Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 20 января 2025, 11:00


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +
НЕМЕЦКИЕ СЛОВА-ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(GERMAN LOAN WORDS IN RUSSIAN AND ENGLISH)

Зубцов Лев Федорович, ученик 6 класса ЧУ СОШ “Олимп-Плюс”

Научный руководитель – Воронина Наталья Владимировна

г. Москва, Россия, а lev.zubtsov@gmail.com


Во всех языках есть заимствования. Мы зачастую произносим слова, не зная об их происхождения, нам кажется, что это исконно русские слова. Однако это не так. Многие слова пришли к нам из других языков и прочно закрепились. При изучении немецкого языка интересно понять степень влияния немецкого языка на русский, а заодно и на английский язык.

Гипотеза. Промышленные скачки (развитие горного дела, металлургии и т. д.) и обмен знаниями приводят к переездам или миграции населения, что, в свою очередь, приводит к миграции слов разных сфер и ситуаций употребления (наука, горное дело, культурные традиции, еда и пр.).

Цель исследования – определить, много ли немецких слов в русском и английском языках, и почему.

Материалы и методы. Анализ и сопоставление лингвистических (статьи, словари) и исторических (общеизвестные исторические факты) материалов.

Результаты. Исторические события влекут за собой изменения в языке и заимствование социокультурных понятий. Михаил Ломоносов использовал немецкую лексику в своих письмах о горном деле и металлургии: Wolfram “вольфрам”, Quarz “кварц”, Zink “цинк”, Spat “шпат” и Steiger “штейгер” и т. д. Приток немецких слов в русский язык пришёлся на XVIII век из-за активного развития науки и промышленности и продолжился в XIX веке. Примечательно, что в это же время и в английском языке массово начали появляться такие немецкие слова, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), никель (Nickel). Ещё примеры: слово “шницель” (“Schnitzel” образовано от “schnitzen” – “вырезать") или слово “клёцки” (заимствовано из немецкого языка “KloBchen”, где “Kloss” – комок). Эти слова попадали к нам вместе с теми, кто принес на нашу землю немецкую кухню и её стандарты.

Использованные материалы:

1. Карамаш А.О. Немецкие заимствования в русском языке // Юный ученый. 2018. № 2 (16). С. 3–5.

2. Овчинникова В. Заимствование немецких слов в русском языке. Реферат по русскому языку студентки 1 курса факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова [Электронный ресурс]: [сайт]. URL:

https://vemsky.ru/uploads/documents/571763b2f2ad471e773c70dl.pdf7ysclidHrq5xqm r41804262ПО (дата обращения: 21.01.2024).

3. Сищук Ю.М. Заимствования из немецкого языка в русской горногеологической терминологии // Записки Горного института. 2016. С. 504–507. [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-iz-nemetskogo-yazyka-v-russkoy-gomo-geologicheskoy-terminologii/viewer (дата обращения: 02.02.2024).

“ЧТО ОСТАЁТСЯ ОТ СКАЗКИ ПОТОМ…”: РЕЦЕПЦИЯ “СНЕЖНОЙ КОРОЛЕВЫ” Г.Х. АНДЕРСЕНА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПОЭЗИИ
(“WHAT TRACE A FAIRY TALE MAY LEAVE…”: RECEPTION OF “THE SNOW QUEEN” BY H. S. ANDERSEN IN MODERN RUSSIAN POETRY)

Каширина Алиса Андреевна, ученица 9 класса ЧОУ ОО МШСО

Научный руководитель – Сироткина Лариса Александровна

г. Москва, Россия, elza71@mail.ru


Рецепция в искусстве – это культуросообразное обращение к признанному классическим тексту с целью не просто восприятия, но культурного освоения. Рецепция всегда предполагает проецирование на художественный мир прецедентного текста своего мироощущения и способов освоения мира.

Гипотеза. Популярность сказки Г.Х. Андерсена “Снежная королева” и её рецепция в современной русской поэзии связаны с кризисом института семьи, травматическим опытом межличностных отношений, идеей отказа от ложного пафоса, экзистенциальными страхами смерти и неопределённости будущего. Трансформация образов и мотивов сказки отражает общие поэтические тренды 1990-2010-х годов.

Цель исследования: определение степени влияния сказки Г.Х. Андерсена “Снежная королева” на современную поэзию.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить текст сказки Г.Х. Андерсена “Снежная королева”, выявив роль основных образов.

2. Из ряда современных поэтических текстов выбрать те, в которых упоминаются образы из сказки Г.Х. Андерсена “Снежная королева”.

3. Проследить трансформацию образов данной сказки в современной поэзии.

Материалы и методы. При исследовании корпуса текстов современной российской поэзии компаративному анализу были подвергнуты тексты стихотворений Т. Бек, Д. Веденяпина, А. Каримовой, А. Беляевой, Е. Лапшиной, Е. Зубаревой, А. Гедымин, В. Полозковой, А. Кудряшевой, А. Долгаревой, С. Плотова и др.

Результаты. Сказка Г.Х. Андерсена “Снежная королева” подвергается более заметной рецепции в современной российской женской поэзии (из корпуса исследованных текстов поэтических сборников с исходным соотношением 60 % созданных мужчинами и 40 % – женщинами были выбраны случаи рецепции сказки Андерсена, где выявилось соотношение 10 % мужских и 90 % женских текстов). Наибольшую популярность приобретают образы Герды, Кая, Снежной королевы и Лапландки, ворона и волка, розы. Герда и Кай в большинстве стихотворений трансформировались в архетипические образы сильной женщины и слабого мужчины, причём были переосмыслены в направлении любовной связи между персонажами. Сказочный мотив потери, случайной утраты, с одной стороны, окончательно уступил место мотивам обольщения, измены, предательства. Поэтами предпринимались упорные попытки толкования имени Кай (“Кающийся”, “Кайф”, “Каин").

Можно отметить случаи контаминации андерсеновского сюжета с сюжетами других сказок и легенд (на основе мотивов зеркала и осколка-иглы, наносящего рану), а также произведений классической литературы (поэмой И. В. Гете “Фауст”, поэмой А.А. Блока “Двенадцать"). Во всех исследованных стихотворениях поэты переосмысливают финал оригинала сказки, отказываются от happy end, открыто полемизируют с Андерсеном. Образ царства Снежной королевы в поэзии предстаёт амбивалентным: с одной стороны, происходит его ремифологизация и превращение в царство Смерти, с другой стороны – оно противопоставляется материальному миру как мир духовной жизни, творчества, свободы от суеты и семейных уз. Значительная часть текстов написана в форме поэтического диалога или послания, что позволяет авторам подчёркивать дистанцию между лирическим героем и адресатом, драматизировать их взаимоотношения, выводить на первый план темы непонимания, разъединения, провала коммуникации. Можно отметить также тенденцию к избеганию поэтами традиционных поэтических форм, стихопрозе, нерегулярной рифмовке, которая свидетельствует о депоэтизации прецедентного текста.

Использованные материалы:

1. Андерсен Г.Х. Сказки и истории [Текст]: В 2 т.: Пер. с дат. ⁄ Вступ. статья Т. Стильман; Худож. Г. А. В. Траугот. Ленинград: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1977.

2. Веселова В. История, увиденная в зеркалах // Вопросы литературы. 2008. № 2. С. 183–200.

3. Веселова В. Русская судьба датского поэта Андерсена, автора “Снежной королевы” // Вопросы литературы. 2006. № 4. С. 237–260.

4. Левакин Н.Н. Художественная рецепция как литературоведческое понятие (к вопросу понимания термина) // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. Гуманитарные науки. № 27. 2012. С. 308–310.

5. Лекманов О. А. Анненский и Андерсен о Снежной королеве, холоде и тепле // Книга об акмеизме и другие работы. Томск: Водолей, 2000. С. 234–237.

6. Фрэзер Д. Золотая ветвь. Москва: ACT, 1998. 784 с.

СЛЕНГ В 2024 ГОДУ
(SLANG IN 2024)

Королькова Анна Витальевна, ученица 6 класса Монтессори школы “Земляне”

Научный руководитель – Биктимирова Гульнара Радиковна

г. Москва, Россия, anna.korolkova2804@yandex.ru


Мы выбрали эту тему по причине её актуальности в наши дни и собственного интереса к ней.

Гипотеза. Сленг в основном использует молодежь в различных ситуациях, сама того не замечая.

Цель исследования: изучить данную тему и поделиться результатами с аудиторией.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить тему.

2. Опросить людей и понаблюдать за ними.

3. Посмотреть статистику.

4. Сделать презентацию.

5. Защитить проект.

Материалы и методы. Опрос, анкетирование, наблюдение, синтез информации.

Результаты. Сленг существовал и существует в любое время, непрерывно меняется и тесно связан с той социальной или возрастной группой, где употребляется. Это чаще всего молодёжный язык, т. к. именно молодежь изолируется от мира взрослых и создает свой мир, со своими законами и даже языком. Но очень быстро такие слова вырываются за пределы молодежной группировки и становятся повсеместными.

Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи; сегодня он помогает людям общаться между собой и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики. Нельзя решить определённо: нужен нам сленг или нет. Сленг был, есть и будет в лексике каждого языка.

Использованные материалы:

1. Лохматов В.В. Сленг: история происхождения и развития [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://school-science.ni/9/10/44623 (дата обращения: 04.03.2024).

2. Малько А.А. Молодёжный сленг // Юный учёный. 2018. № 2 (16). С. 33–34 [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://moluch.ru/young/archive/16/1127/ (дата обращения: 20.03.2024).

3. Потехина К. С. Сленг в молодёжной среде современного российского общества // Физическая культура, спорт и молодёжная политика в условиях глобальных вызовов: материалы Международного научного конгресса, посвящённого 90-летию Института физической культуры, спорта и молодёжной политики УрФУ (Екатеринбург, 14–20 ноября 2022 г.). Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2023. С. 763–770. [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/123153?mode=full (дата обращения: 09.03.2024).

4. Соколов И.А. Жаргон, сленг и мемы России. Том. 1. 2022–2023 гг. Москва: Спутник+, 2023 г. 146 с.

5. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. Москва: АСТ-Пресс, 2023. 576 с.

ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО
(THE REASONS FOR BORROWING IN RUSSIAN FROM ENGLISH AND JAPANESE)

Лукинова Светлана Павловна, ученица 8 класс ЧУ СОШ “Олимп-Плюс”

Научный руководитель – Солдатова Светлана Эдуардовна

г. Москва, Россия, innka360@mail.ru


Процесс развития русского языка всегда был важен не только для лингвистов, но и для всех русскоязычных людей, которые чувствуют ответственность за свой родной язык. Одним из самых важных и дискуссионных вопросов является проникновение иностранных слов в русский язык – процесс, о котором спорят с XIX века.

Гипотеза. В русском языке сегодня существует огромное количество заимствованных слов.

Цель исследования: определить причины заимствований из английского и японского языков и группы заимствованных слов.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить литературу по процессу заимствования.

2. Определить круг слов, заимствованных из английского и японского языков.

3. Определить причины заимствований из английского и японского языков.

Материалы и методы. Анализ и синтез изученной информации.

Результаты. Из списка слов, заимствованных из английского и японского языков, сформировали тематические группы. Изучили историю отношений между Россией и Японией, определили зависимость степени проникновения японских слов в русский язык от уровня знакомства россиян с Японией. Изучили влияние английского языка на международное сообщество и определили тематическую направленность англицизмов в русском языке. Из японского языка в русский язык пришли слова, в основном связанные с единоборствами и историей самураев, культурой питания и национальными видами искусства. Это связано в первую очередь с интересом к культуре “закрытой” Японии. В английском языке мы рассмотрели группы слов, связанные с политикой, спортом, модой и компьютерными технологиями. Проникновение этих слов в русский язык связано с ролью Великобритании на мировой арене и распространённостью английского языка на земном шаре. В последние десятилетия немаловажную роль в проникновении иностранных слов в русский язык играют развитие Интернета и возможность путешествовать по всему миру. Проникновение иностранных слов в русский язык – процесс необратимый, но задача каждого русского человека – контролировать этот процесс, чтобы избежать засорения языка.

Использованные материалы:

1. Гавашели М. Госдума приняла закон о защите русского языка от заимствований [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://lenta.ru/news/2023/02/16/words/ (дата обращения: 05.03.2024).

2. Горбацкая О.Ю., Ким Хён Джин, Томоко Сакурою, Чжун Цзывэй. Причины заимствования лексики русского языка из китайского, корейского и японского языков [Электронный ресурс]: [сайт]. URL:

https://vuzdoc.ru/1765 83/kultura/ dzhin_tomoko_sakuroyu_chzhun_tszyvey_prichiny_z aimstvovaniya_leksiki_russkogo_yazyka_kitayskogo_koreyskogo_ya (дата обращения: 16.02.2024).

3. Дубе А.А. История и причина появлений английских заимствований в современном русском языке [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/02/78658 (дата обращения: 26.02.2024).

4. Мылаш К.Ю. Лексические заимствования из японского языка в русском и проблемы их ассимиляции [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7047/uid84019_report.pdf (дата обращения: 28.02.2024).

5. Сидорова Н.В., Озимчук А.В. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном языке [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014005648 (дата обращения: 07.03.2024).

ИГРА НА ТЕМУ: “ВАРИАНТЫ МОРФЕМ”
(A GAME ON THE THEME: “MORPHEME VARIANTS”)

Лучина Антонина Руслановна, ученица 5 класса ЧОУ ОО МШСО

Научный руководитель – Сироткина Лариса Александровна

г. Чебоксары, Россия, antonia.luchinelli@gmail.com


Исходя из наших наблюдений, мы поняли, что многим ученикам нелегко узнавать слова с вариантами морфем, находить однокоренные слова. Также ученикам трудно делать морфемный разбор слов, т. к. они не узнают слова, когда в них пропадает буква или меняется. Поэтому мы решили создать игру “Парочки”, которая облегчит эту задачу и будет развивать наблюдательность и внимательность. Игра будет актуальна для развития орфографической зоркости. Хотелось бы обратить внимание на то, что данная игра пойдёт на пользу многим ученикам различных школ, которым мы планируем её предлагать.

Предмет исследования: слова с вариантами морфем.

Гипотеза. Предполагаем, что у большей части учеников тема “варианты морфем” вызывает некоторые затруднения при изучении. Считаем, что игра поможет учащимся пополнить словарный запас, научит находить варианты морфем, грамотно писать слова.

Цель исследования: создание настольной игры “Варианты морфем”.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить теоретический материал по теме, в том числе историю возникновения вариантов морфем в русском языке.

2. Провести опросы учеников с целью подтверждения гипотезы проектно-исследовательской работы.

3. Подобрать слова для игры.

4. Разработать карточки со словами.

5. Напечатать игру.

Материалы и методы. Индукция, дедукция, анализ учебной литературы, анализ составов слов, измерение, анализ вариантов морфем и описание, анкетирование.

Результаты. В ходе научного исследования мы изучили литературу по теме, историю формирования вариантов морфем в русском языке. Провели опросы учеников 5-х классов. Подобрали и составили цепочки слов для игры. Разработали карточки для игры.

Использованные материалы:

1. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://gufo.me/dict/bes (дата обращения: 11.03.2024).

2. Зайцева О.Н. Олимпиады по русскому языку: метод, рекомендации. 5–9 классы. Москва: Экзамен, 2013. 318 с.

3. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке: учеб, пособие. Ленинград: изд-во Ленинградского университета, 1987. 206 с.

4. Русский язык: 5-й класс: учебник: в 2 частях ⁄ Т.А. Ладыженская, М.Т. Баранов, Л.А. Тростенцова [и др.]. – 5-е изд., переработ. Москва: Просвещение, 2023.

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХОРЕОГРАФИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БАЛЕТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(FRENCH BORROWINGS IN THE CHOREOGRAPHIC TERMINOLOGY OF BALLET IN RUSSIAN)

Лучина Антонина Руслановна, ученица 5 класса ЧОУ ОО МШСО Научный руководитель – Каррыева Алла Нуриевна г. Чебоксары, Россия, antonia.luchinelli@gmail.com

Интерес к данной теме обусловлен моими увлечениями: наиболее важные из них – занятие балетом, изучение истории балета, изучение французского языка. В процессе занятий в балетном классе я увидела, что выполнение балетных экзерсисов у станка вызывает у девочек из группы затруднения, которые связаны с трудностью запоминания их названий, а т. к. нам не объясняют происхождение и перевод названий упражнений, мы просто заучиваем движение и его название на французском. Почему названия хореографических терминов в балете произносятся на французском языке? Много ли таких терминов? Как они возникли? Что они означают? Поиск ответов на данные вопросы побудил меня к изучению выбранной темы.

Гипотеза. Мы предполагаем, что более 90 % хореографической терминологии балета на французском языке.

Цель исследования: определить слова в хореографической терминологии балета, заимствованные из французского языка, выяснить причину заимствования и обозначения элементов французскими названиями, определить процент французских слов в хореографической терминологии балета.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Подобрать и изучить литературу, посвящённую истории балета в России, а также литературу, в которой используется балетная терминология.

2. Найти и с помощью этимологического словаря определить слова в хореографической терминологии балета, заимствованные из французского языка.

3. Выяснить причину обозначения тех или иных элементов французскими терминами.

4. Найти взаимосвязь элементов хореографии (движений) в балете с их французскими названиями.

5. Определить процент заимствований в хореографической терминологии балета из французского языка.

6. Провести опрос с целью подтвердить либо опровергнуть некоторые наши предположения.

7. Подвести итог, сформулировать заключение.

Материалы и методы. Индукция, дедукция, анализ литературы, опрос, этимологический анализ, анализ составов слов, измерение и описание.

Результаты. В ходе научного исследования мы изучили литературу по теме, определили слова, заимствованные из французского языка, выявили причину наличия таких слов, а также подсчитали процент французских слов в хореографической терминологии балета. Мы проследили, что название элементов практически дословно переводится и совпадает с самим выполняемым движением, привели примеры. Провели опрос среди учеников МБОУ “СОШ № 10” г. Чебоксары. Подвели итог и сделали основные выводы.

Большинство слов в русской балетной терминологии произносятся на французском языке, т. е. данные термины являются прямыми заимствованиями. Проанализировав словарь терминов хореографии, мы подсчитали, что процент таких слов составляет 97,99 %.

Причины большого количества заимствований французских слов в балетной хореографии связаны с влиянием французов-хореографов на становление балета в России.

Большинство опрошенных школьников знают, из какого языка пришли балетные хореографические термины и что означает один из основных балетных терминов – пуанты.

Использованные материалы:

1. Балетные термины – почему все они на французском? // “Детский балетный журнал” [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://vk.com/@kidsballetmagazine-baletnye-terminy-pochemu-vse-oni-na-francuzskom (дата обращения: 14.02.2024).

2. Барышникова Т.К. Азбука хореографии: Метод, указания в помощь учащимся и педагогам детских хореографических коллективов, балетных школ и студий. Санкт-Петербург: Респекс: Люкси, 1996. 252 с.

3. Большая советская энциклопедия. Пуанты [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://gufo.me/dict/bse/nyaHTbi (дата обращения: 09.02.2024).

4. Большой французско-русский и русско-французский словарь [Электронный ресурс]: [сайт]. URL: https://big-fr-rus-fr-dict.slovaronline.com (дата обращения: 13.02.2024).

5. Сирил У. Бомонт “Балет Дягилева в Лондоне: Личный рекорд”. Лондон: ПАТНЭМ, 1940. 355 с.

6. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. ⁄ Макс Фасмер; пер. с нем. и доп. члена-корреспондента АН СССР О.Н. Трубачёва. Москва: Прогресс, 1986–1987.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 4.3 Оценок: 3


Популярные книги за неделю


Рекомендации