Электронная библиотека » Коллективные сборники » » онлайн чтение - страница 15


  • Текст добавлен: 7 ноября 2022, 21:20


Автор книги: Коллективные сборники


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Robert Browning[137]137
  Роберт Браунинг.


[Закрыть]

(1812–1889)

Meeting At Night
(Ночное свидание)

The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land – земля, суша);

And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц – большой и низкий);

And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)

In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['faɪərɪ] – огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire – огонь; ringlet ['rɪŋlɪt] – колечко; круговой танец; локон; ring – кольцо),

As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» напористым носом /лодки/ = разбивая волны носом лодки; to gain – достигать, добираться; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; prow [praʋ] – нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] – толкающий; напористый, пробивной; to push – толкать),

And quench its speed i’ the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench – гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush [slʌʃ] – грязь, слякоть; жижа; to slush – хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy – покрытый грязью; слякотный).


Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] – приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] – ароматический; благовонный);

Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] – показываться; появляться);

A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)

And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),

And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),

Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!

 
       The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
 
 
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
 
The Two in Campagna
(Двое в Кампанье[138]138
  Кампанья – равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.


[Закрыть]
)
I

I wonder do you feel to-day (я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня)

As I have felt since, hand in hand (как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),

We sat down on the grass, to stray (мы сели на траву, чтобы побродить)

In spirit better through the land (душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),

This morn of Rome and May (этим римским и майским утром)?

II

For me, I touched a thought, I know (что до меня, я коснулся мысли, которая, как я /хорошо/ знаю),

Has tantalized me many times (мучила/дразнила меня много раз; to tantalize ['tænt(ə)laɪz] – манить, соблазнять, дразнить, мучить; подвергать танталовым мукам),

(Like turns of thread the spiders throw (подобно моткам нити, которую пауки закидывают; turn – поворот; прялка, веретено)

Mocking across our path (в насмешку; «смеясь/издеваясь» через нашу дорожку)) for rhymes (из-за рифм)

To catch at and let go (которые можно поймать и выпустить; to catch – ловить, поймать; to catch at – хвататься).

III

Help me to hold it (помоги мне удержать ее /т. е. мысль/)! First it left (сначала она оставила)

The yellowing fennel (желтеющий фенхель; fennel ['fen(ə)l] – фенхель[139]139
  Фенхель – ароматическое растение, зерна которого используются как специи.


[Закрыть]
, сладкий укроп), run to seed (который пошел в семена; seed [si:d] – семя: to run to seed – пойти в семена, стать несъедобным /об огурце и т. п./)

There, branching from the brickwork’s cleft (там, ветвящийся от щели = растущий из щели в кирпичной кладке; brick – кирпич; brickwork ['brɪkwɜ:k] – кирпичная кладка; cleft – расселина, трещина /от to cleave – расщеплять/),

Some old tomb’s ruin (– развалина какой-то старой гробницы; tomb [tu:m] – гробница; ruin ['ru:ɪn] – развалина, /= ruins/ руины): yonder weed (вон тот /травяной/ кустик; yonder ['jɒndə] – /уст./ вон тот; weed – сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение, кустик)

Took up the floating weft (подхватил парящую ткань = паутинку; to take up – принять, подхватить; to float [fləʋt] – плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; проплывать, проноситься; weft – уток; сплетение, переплетение; /разг./ ткань; дымка /от to weave – ткать/),

IV

Where one small orange cup amassed (где одна маленькая оранжевая чашечка собрала; orange ['ɒrɪnʤ] – апельсин; оранжевый; to amass [ə'mæs] – собирать; копить, накапливать)

Five beetles (пять жуков), – blind and green they grope (слепые и зеленые, они копошатся; blind [blaɪnd] – слепой; to grope – идти ощупью: to grope one’s way – пробираться на ощупь; /= grope about, around/ искать, нащупывать)

Among the honey-meal (среди медовой пищи/трапезы; among [ə'mʌŋ] – между, посреди; honey ['hʌnɪ] – мед): and last (и наконец),

Everywhere on the grassy slope (повсюду на травяном склоне)

I traced it (я выслеживал/обнаруживал ее; trace – след, отпечаток; to trace – выслеживать; обнаружить, разыскать, найти). Hold it fast (держи ее крепко)!

V

The champaign with its endless fleece (равнина со своим бесконечным руном; champaign ['ʃæmpeɪn] – /уст., поэт./ равнина, открытое поле; fleece – руно; овечья шерсть)

Of feathery grasses everywhere (перистых трав повсюду; feather ['feðə] – перо)!

Silence and passion (тишина и страсть/пыл; silence ['saɪləns] – тишина, безмолвие; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; страстность, пыл), joy and peace (радость и покой),

An everlasting wash of air (вечная волна воздуха; everlasting [,evə'lɑ:stɪŋ] – вечный, бессмертный; ever – вечно; to last – длиться; wash [wɒʃ] – прибой; сильная волна; сильный воздушный поток)

Rome’s ghost since her decease (призрак Рима со времен его гибели; ghost [ɡəʋst] – привидение, призрак; дух; decease [dɪ'si:s] – /книжн./ гибель, кончина, смерть).

VI

Such life here (такая жизнь здесь), through such lengths of hours (через такие длинноты/протяженности часов; length [leŋ(k)θ] – длина; расстояние, протяженность),

Such miracles performed in play (такие чудеса, исполненные в игре/играючи/шутя; miracle ['mɪrəkl] – чудо; to perform [pə'fɔ:m] – исполнять, выполнять; делать, совершать; представлять; играть, исполнять /пьесу, роль/; play – игра, развлечение, забава; шутка; представление, спектакль; пьеса),

Such primal naked forms of flowers (такие первичные, обнаженные формы цветов; primal ['praɪm(ə)l] – первоначальный, примитивный; naked ['neɪkɪd] – голый, нагой; обнаженный),

Such letting nature have her way (такое попустительство природе делать, что она хочет; to let smb. have his way – позволить кому-либо делать то, что он хочет: «пустить его иметь/взять его путь»)

While heaven looks from its towers (в то время как небо смотрит со своих башен; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; tower ['taʋə] – башня)!

VII

How say you (что: «как» скажешь)? Let us, O my dove (давай, о моя голубка; dove [dʌv] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/; /ласк./ милая, голубка, голубушка),

Let us be unashamed of soul (давай не будем стыдиться /нашей/ души; unashamed [,ʌnə'ʃeɪmd] – не стыдящийся, бесстыдный; ashamed [ə'ʃeɪmd] – стыдящийся, пристыженный; shame – стыд),

As earth lies bare to heaven above (подобно тому, как земля лежит нагой пред /простирающимся/ над ней небом; bare [beə] – голый, нагой, непокрытый; above [ə'bʌv] – наверху, вверху)!

How is it under our control (как это может быть в нашей власти: «как это есть под нашим контролем»; control [kən'trəʋl] – контроль; власть)

To love or not to love (любить или не любить)?

VIII

I would that you were all to me (я бы хотел, чтобы ты была всем для меня),

You that are just so much, no more (ты, которая есть ровно столько = являешься лишь тем для меня, чем являешься, не более).

Nor yours nor mine (и не твоя, и не моя), nor slave nor free (и не рабыня, и не свободная)!

Where does the fault lie (в чем заключена: «где лежит» ошибка/погрешность; fault [fɔ:lt] – дефект, недостаток; ошибка, недочет, промах; вина, проступок)? What the core (что является сердцевиной; core [kɔ:] – центр; сердцевина; глубинная, внутренняя, сокровенная часть; суть, сущность)

O’ the wound, since wound must be (раны, раз/поскольку рана должна быть = неизбежна; wound [wu:nd] – рана)?

IX

I would I could adopt your will (я бы хотел, чтобы я смог перенять твою волю; to adopt [ə'dɒpt] – усыновлять; удочерять; принимать; перенимать, усваивать),

See with your eyes (видеть твоими глазами), and set my heart (и установить/настроить мое сердце)

Beating by yours (бьющимся при твоем = чтобы оно билось в такт твоему), and drink my fill (и пить сколько угодно/вволю; fill – достаточное количество /чего-либо; обычно о пище и питье/; доза, порция: I’ve eaten my fill – я наелся, she wept her fill – она выплакалась)

At your soul’s springs (у источников/ключей твоей души), – your part my part (/чтобы/ твоя доля /была/ моей долей)

In life, for good and ill (в жизни, в счастье и в несчастье: «на добро и зло»).

X

No (нет). I yearn upward, touch you close (я устремляюсь вверх, приближаюсь к тебе вплотную; to yearn [jɜ:n] /for, after/ – томиться, тосковать по /кому-либо, чему-либо/; /for smth., to do smth./ жаждать, стремиться /к чему-либо/: she yearned for a glimpse of him – она стремилась увидеть его хотя бы мельком; upward ['ʌpwəd] = upwards ['ʌpwəds] – вверх; to touch [tʌʧ] – прикасаться, трогать, притрагиваться; close [kləʋz] – близкий, близко расположенный),

Then stand away (затем отступаю). I kiss your cheek (я целую твою щеку = тебя в щеку),

Catch your soul’s warmth (ловлю тепло твоей души), – I pluck the rose (я срываю розу)

And love it more than tongue can speak (и я люблю ее больше, чем может высказать язык; tongue [tʌŋ] – язык)

Then the good minute goes (затем добрая минута уходит/проходит).

XI

Already how am I so far (/и вот/ уже как это я /оказался/ столь далеко)

Out of that minute (от этой минуты: «вне = выброшенный из этой минуты»)? Must I go (должен ли я идти = катиться/лететь)

Still like the thistle-ball (все еще/по-прежнему, как пушинка: «шарик» чертополоха; thistle ['θɪsl] – чертополох; ball – мяч; шар; клубок), no bar (без преграды; bar – брусок; планка, перекладина; засов; препятствие),

Onward (вперед; onward ['ɒnwəd] – вперед; далее, дальше /= onwards/), whenever light winds blow (когда бы ни подули легкие ветры = ветерки; whenever [wen'evə] – когда бы ни; всякий раз, когда),

Fixed by no friendly star (не удерживаемый /в правильном направлении/ никакой дружественной звездой; to fix – устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять; определять /роль, место, значение и т. п./)?

XII

Just when I seemed about to learn (как раз когда я, казалось, вот-вот узнаю/пойму)!

Where is the thread now (где нить теперь; thread [θred] – нить; нитка)? Off again (прочь снова = вновь улетела)!

The old trick (старый обман/фокус; trick – обман; уловка; проделка; трюк, фокус)! Only I discern (я лишь различаю = могу разглядеть; to discern [dɪ'sɜ:n] – разглядеть; различать, распознавать)

Infinite passion (бесконечную страсть; infinite ['ɪnfɪnət], [-ɪt] – бесконечный, безграничный), and the pain (и боль/муку)

Of finite hearts that yearn (конечных = смертных/ограниченных сердец, которые томятся /страстью/; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел).

I
 
I wonder do you feel to-day
As I have felt since, hand in hand,
We sat down on the grass, to stray
In spirit better through the land,
This morn of Rome and May?
 
II
 
For me, I touched a thought, I know,
Has tantalized me many times,
(Like turns of thread the spiders throw
Mocking across our path) for rhymes
To catch at and let go.
 
III
 
Help me to hold it! First it left
The yellowing fennel, run to seed
There, branching from the brickwork’s cleft,
Some old tomb’s ruin: yonder weed
Took up the floating weft,
 
IV
 
Where one small orange cup amassed
Five beetles, – blind and green they grope
Among the honey-meal: and last,
Everywhere on the grassy slope
I traced it. Hold it fast!
 
V
 
The champaign with its endless fleece
Of feathery grasses everywhere!
Silence and passion, joy and peace,
An everlasting wash of air —
Rome’s ghost since her decease.
 
VI
 
Such life here, through such lengths of hours,
Such miracles performed in play,
Such primal naked forms of flowers,
Such letting nature have her way
While heaven looks from its towers!
 
VII
 
How say you? Let us, O my dove,
Let us be unashamed of soul,
As earth lies bare to heaven above!
How is it under our control
To love or not to love?
 
VIII
 
I would that you were all to me,
You that are just so much, no more.
Nor yours nor mine, nor slave nor free!
Where does the fault lie? What the core
O’ the wound, since wound must be?
 
IX
 
I would I could adopt your will,
See with your eyes, and set my heart
Beating by yours, and drink my fill
At your soul’s springs, – your part my part
In life, for good and ill.
 
X
 
No. I yearn upward, touch you close,
Then stand away. I kiss your cheek,
Catch your soul’s warmth, – I pluck the rose
And love it more than tongue can speak —
Then the good minute goes.
 
XI
 
Already how am I so far
Out of that minute? Must I go
Still like the thistle-ball, no bar,
Onward, whenever light winds blow,
Fixed by no friendly star?
 
XII
 
Just when I seemed about to learn!
Where is the thread now? Off again!
The old trick! Only I discern —
Infinite passion, and the pain
Of finite hearts that yearn.
 
Love in a Life
(Любовь в жизни)
I

Room after room (комнату за комнатой),

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [θru:] – через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (в котором мы вместе проживаем/живем; to inhabit [ɪn'hæbɪt] – жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [ðaʋ] shalt – /уст., поэт./ = you shall)

Next time (в следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble ['trʌbl] – беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [kaʋʧ] – диван, софа, кушетка; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [brʌʃ] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['kɔ:nɪs] – карниз; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; to blossom ['blɒsəm] – цвести; распускаться; расцветать; anew [ə'n(j)u:] – снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jɒn] = yonder ['jɒndə] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lʊkɪŋɡlɑ:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['feðə] – перо).

II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [weə] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sək'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [reɪnʤ] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sentə] – центр).

Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [ʧɑ:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [mɪs'ʧɑ:ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).

Spend my whole day in the quest (/если/ проведу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело/ну что такого: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не всё ли равно?)?

But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),

Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɒzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəʋv] – альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] – домогаться; надоедать)!

I
 
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her
Next time, herself! not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch’s perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.
 
II
 
Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest, who cares?
But ‘tis twilight, you see, with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!
 

Emily Brontë[140]140
  Эмили Бронтé.


[Закрыть]

(1818–1848)

«Long neglect has worn away…»

Long neglect has worn away (долгое небрежение стерло; neglect [nɪ'ɡlekt] – пренебрежение, игнорирование; заброшенность, запущенность; to wear [weə] – носить; to wear away – снашивать /об одежде, обуви/; разрушать, портить /трением, долгим использованием/, изглаживать, стирать из памяти)

Half (наполовину) the sweet enchanting smile (милую, чарующую улыбку; to enchant [ɪn'ʧɑ:nt], [en-] – очаровывать);

Time has turned the bloom to gray (время сделало цвет/цветок серым = окрасило цветок в серый цвет; to turn – поворачивать; превращать: to turn milk into butter – сбивать масло; портить, сквашивать; менять цвет; bloom – цвет, цветение; цветок);

Mold and damp the face defile (плесень и сырость уродуют/оскверняют лицо; mold – плесень; to defile [dɪ'faɪl] – понижать качество, портить; делать грязным, пачкать, марать; оскорблять, осквернять).


But that lock of silky hair (но этот локон шелковистых волос; silk – шелк),

Still beneath the picture twined (по-прежнему свернутый = прикрепленный свитым под картиной; to twine – вить; свивать, скручивать),

Tells what once those features were (рассказывает, что это были прежде за черты /лица/; feature ['fi:ʧə] – особенность, характерная черта; features – черты лица),

Paints their image on the mind (запечатлевает: «пишет красками» их образ/изображение в душе: «на душе»; to paint – красить, покрывать краской; писать красками; изображать; mind [maɪnd] – разум; душа; память).


Fair the hand that traced that line (прекрасна рука, что выводила эту строчку; to trace – тщательно выписывать, выводить /слова и т. п./; trace – след),

“Dearest, ever deem me true (любимый: «любимейший», вечно считай меня верной /тебе/ = знай, что я тебе навеки верна; to deem – полагать, считать)”;

Swiftly flew the fingers fine (быстро летели тонкие пальцы; to fly – лететь, летать)

When the pen that motto drew (когда перо чертило этот девиз; motto ['mɒtəʋ] – девиз, лозунг; to draw – тащить, тянуть; рисовать, чертить).

 
       Long neglect has worn away
Half the sweet enchanting smile;
Time has turned the bloom to gray;
Mold and damp the face defile.
 
 
But that lock of silky hair,
Still beneath the picture twined,
Tells what once those features were,
Paints their image on the mind.
 
 
Fair the hand that traced that line,
“Dearest, ever deem me true”;
Swiftly flew the fingers fine
When the pen that motto drew.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации