Электронная библиотека » Константин Душенко » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 10 января 2018, 17:00


Автор книги: Константин Душенко


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Время работает на нас.

Русская форма английского выражения «Time is on our side» – «Время на нашей стороне». Оно взято из речи Уильяма Гладстона, произнесенной в Палате общин 27 апр. 1866 г. в поддержку законопроекта о расширении избирательных прав: «Нельзя бороться против будущего. Время на нашей стороне».


Время разбрасывать камни, и время собирать камни.

Ветхий Завет, Екклесиаст, 3:1–8: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: <…> время разбрасывать камни, и время собирать камни».


Время рождаться, и время умирать.

Ветхий Завет, Екклесиаст, 3:1: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: «время рождаться, и время умирать…»


Врешь!.. Не возьмешь!

К/ф «Чапаев» (1934) по роману Дм. Фурманова (1923), сцен. и пост. Г. Н. Васильева и С. Д. Васильева.


Всадник без головы.

Заглавие романа английского писателя Томаса Майна Рида (1865). Заимствовано из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной лощины» (1820).


Всё в прошлом.

Название картины Владимира Максимова (1889). На картине изображена старая барыня, старая служанка, старинный особняк с заколоченными окнами, старый запущенный сад.


Всё во имя человека, для блага человека.

Программа КПСС 1961 г., «Введение». • Вероятный источник – драма М. Горького «На дне» (1902), д. IV: «Всё – в человеке, всё для человека!»


Все возвращается на круги своя.

Видоизмененная цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 1:6). В синодальном переводе: «И возвращается ветер на круги свои». В церковно-славянском переводе: «На круги своя обращается дух».


Все вокруг колхозное, все вокруг мое.

Источник – шуточная песня «Зять и теща» (1937), слова Марии Алексейковой, муз. В. Захарова, перевод с белорус. А. Твардовского: «Все кругом колхозное, / Все кругом – мое!» В песне «Дорожная» (1947), слова С. А. Васильева, муз. И. Дунаевского: «И все вокруг мое!»


Всё врут календари.

А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. III, явл. 21. Здесь имеются в виду адрес-календари – официальные справочники со сведениями о лицах, занимающих различные должности. • Вплоть до начала XX в. в изданиях комедии обычно печаталось: «Все врут календари»; чтение «всё» восстановлено по авторской рукописи.


Все выше, выше и выше.

«Все выше» («Авиамарш») (1923), слова Павла Германа, муз. Ю. Хайта.


Все гениальное просто.

Выражение возникло в России не позднее 1920-х гг.; его более ранняя форма: «Все великое просто». • В США изречение «All the great things are simple» («Все великое просто») с середины XIX в. приписывалось знаменитому юристу и оратору Дэниэлу Уэбстеру (1782–1852).


Все говорят: нет правды на земле. / Но правды нет – и выше.

А. С. Пушкин, «маленькая трагедия» «Моцарт и Сальери» (1830), сцена I.


Всё для фронта, всё для победы!

Шапка 1-й полосы «Правды» от 1 июля 1941 г. • Лозунги «Всё для войны!», «Всё для победы!» появились в Первую мировую войну, а затем (вместе с лозунгом «Всё для фронта!») использовались в Гражданской войне как «красными», так и «белыми».


Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому.

Цитата из романа итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы «Леопард» (1957), гл. 1. ➞ Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому


Все дороги ведут в Рим. ♦ Tous chemins vont à Rome (франц.).

Строка из басни Жана де Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник» (1678) («Басни», XII, 27). • Латинская пословица «Тысячи путей ведут людей прямо в Рим» приведена в «Книге притч» Алана Лилльского (1175).


Всё еще впереди.

Название и рефрен песни (1968), слова балкарского поэта Кайсына Кулиева, перевод Наума Гребнева, муз. Э. Колмановского.


Все жанры хороши, кроме скучного.

Вольтер, предисловие ко II изданию комедии в стихах «Блудный сын» (1738).


Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие.

Джордж Оруэлл, сказочно-аллегорическая повесть «Ферма Животных» (1945), гл. 10. • Американский писатель Амброз Бирс в 1882 г. писал: «Все люди созданы равными. Но некоторые, как видно, созданы несколько более равными, чем другие» (авторская колонка «Болтовня» в газете «San Francisco’s Wasp» от 16 сентября 1882 г.).


Всё или ничего!

Выражение нередко ассоциируется со стихотворной драмой Генрика Ибсена «Бранд» (1886), д. II: «Мне нужно всё иль ничего!»

Однако этот оборот известен с XVI в. (франц. «tout ou rien»). По одной из версий, он восходит к девизу «Или Цезарь, или ничто» (см. ниже).


Все к лучшему в этом лучшем из миров.

Контаминация высказываний философа Панглоса, одного из персонажей философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), гл. 1: «…В этом лучшем из возможных миров замок владетельного барона – лучший из возможных замков, а госпожа баронесса – лучшая из возможных баронесс»; «…Те, которые утверждают, что все хорошо, говорят глупость, – нужно говорить, что все к лучшему». • Вольтер пародировал мысль Готфрида Лейбница: «Бог избирает наилучший из всех возможных миров» («Опыты теодицеи о благости Божией…» (1710), II, 168).


Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 10. • Возможный источник – цитата из романа О. де Бальзака «Отец Горио» (1834): «Тайна крупных состояний, возникших неизвестно как, сокрыта в преступлении» (перевод Е. Корша). В форме: «За всяким большим состоянием кроется преступление» – цитировалось в книге американского социолога Райта Миллса «Элиты власти» (1956). Эта фраза стала эпиграфом к роману Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969).


Всё лишь бредни, шерри-бренди, / Ангел мой.

Осип Мандельштам, «Я скажу тебе с последней прямотой…» (1931, опубл. в 1961 г.).


Все лучшее – детям.

Так будто бы сказал Ленин заведующей дошкольным отделом Наркомпроса Д. А. Лазуркиной в ноябре 1917 г. Эти слова отсутствовали в первых публикациях воспоминаний Лазуркиной о ее встречах с Лениным и появились лишь в очень поздней версии этих воспоминаний (1968): «Помните, все лучшее, что у нас есть, – детям!» Однако лозунг появился гораздо раньше 1968 г. ➞ Дети – единственный привилегированный класс


Все люди – братья.

Это положение восходит к философии античного стоицизма. У Сенеки: «Природа <…> родила нас братьями» («Письма к Луцилию», 95, 52). • Лозунг «Все люди будут братьями» известен с конца XVIII в., напр.: Ф. Шиллер, ода «К радости» (1786); Роберт Бёрнс, стихотворение «Честная бедность» (1795).


Все люди – сестры.

Лозунг феминистского движения (конец ХХ в.).

«Все люди будут сестрами» – заглавие книги немецкой феминистки Луизы Пуш («Alle Menschen werden Schwestern», 1990). • «В сестринстве сила!» («Sisterhood is powerful») – лозунг, появившийся в листовке общества «Нью-йоркские радикальные женщины» («New York Radical Women») от 15 янв. 1968 г. Листовку написала феминистка Кэти Аматниек.


Всё могут короли.

Название и строка песни (1971), слова Леонида Дербенева, муз. Б. Рычкова.


Все можно пережить, кроме смерти.

Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея» (1891), гл. 19. • Повторено в пьесе Уайльда «Женщина, не стоящая внимания» (1893), д. I: «Нынче все можно пережить, кроме смерти, и все можно перенести, кроме хорошей репутации».


Все мы вышли из гоголевской «Шинели».

Как мнение «русских писателей» приведено в статье французского критика Эжена де Вогюэ о Достоевском, опубликованной в журнале «Revue des Deux Mondes», 1885, № 1: «Nous sommes tous sortis de “Manteau” de Gogol». • Долгое время цитата приписывалась (по всей вероятности, ошибочно) Достоевскому.


Все мы люди, все человеки.

Выражение, возникшее не позднее 1840-х гг. Восходит к «Молитве благодарственной по причащении» («Благодарим Тя, Господи Боже наш…»), написанной Василием Великим (IV в.): «Помяни всех, блага или сопротивная нам хотящих: вси бо человецы есмы, и всуе всяк человек» («Вспомни всех, желающих нам доброго или враждебного: ибо все мы люди, и суетен всякий человек»).


Все мы немножко лошади, / каждый из нас по-своему лошадь.

В. Маяковский, стихотворение «Хорошее отношение к лошадям» (1918).


Все мы родом из детства ➞ Я родом из детства


Всё на продажу.

Название польского к/ф (1970), сцен. и пост. Анджея Вайды.


Все остается людям.

Заглавие пьесы Самуила Алешина (1959, экранизирована в 1963 г.).


Все относительно.

С первых десятилетий XX в. это выражение ассоциируется с теорией относительности А. Эйнштейна и нередко даже приписывается ему, хотя оно было обычным (в т. ч. в России) по крайней мере с середины XIX в.


Все побежали – и я побежал.

К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии.


Всё подвергай сомнению.

По-латыни: «De omnibus dubitandum», букв. «Во всем следует сомневаться». Изречение цитируется как девиз французского математика и философа Рене Декарта. Оно возникло в XIX в. на основе его высказываний: «Из всех вещей, некогда почитавшихся мною истинными, нет ни одной, относительно которой было бы недопустимо сомневаться» («Размышления о первой философии» (1641), I); «Я <…> почти во всем сейчас сомневаюсь» (там же, II). • «De omnibus dubitantum» – любимый девиз Карла Маркса (в ответе на вопрос анкеты, предложенной его дочерью Дженни в 1865 г.).


Все познается в сравнении.

По-латыни приведено в трактате Леона Батисты Альберти «О живописи» (1435), I, 18. • Это положение восходит к теории познания Аристотеля («Категории», кн. VI и XII).


Все потеряно, кроме чести.

Считалось, что из этой единственной фразы состояло письмо французского короля Франциска I, попавшего в плен к императору Карлу V после поражения при Павии 24 фев. 1525 г. На самом деле в письме к матери, Луизе Савойской, опубликованном в 1837 г., Франциск, среди прочего, писал: «Из всего, что у меня было, спасены только честь и жизнь».


Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.

Из сборника французского поэта Клемана Маро «Песни» (1525), V. • Нередко это изречение приписывается Франсуа Рабле, у которого оно приведено в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. IV (1552), гл. 48.


Все прочее – литература. ♦ Et tout le reste est litterature (франц.).

Поль Верлен, стихотворение «Искусство поэзии» (1874), перевод Б. Пастернака: «Так музыки же вновь и вновь. / Пускай в твоем стихе с разгону / Блеснут в дали преображенной / Другое небо и любовь. / Пускай он выболтает сдуру / Все, что впотьмах, чудотворя, / Наворожит ему заря… / Все прочее – литература».


Всё пустяки в сравнении с вечностью!..

Николай Помяловский, повесть «Молотов» (1861). • Еще раньше у И. С. Тургенева: «Перед вечностью, говорят, всё пустяки – да; но в таком случае и сама вечность – пустяки» («Дневник лишнего человека» (1850), запись 20 марта). ➞ С точки зрения вечности


Все работы хороши, / выбирай / на вкус!

В. Маяковский, стихотворение «Кем быть?» (1928).


Все равно что плотник супротив столяра.

А. П. Чехов, рассказ «Каштанка» (1888), гл. 1 и 7: «А ты, Каштанка, – недоумение. Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра».


Все разумное действительно; а все действительное разумно.

Г. В. Ф. Гегель, «Основы философии права» (1820), «Предисловие».


Все расхищено, предано, продано.

1-я строка стихотворения Анны Ахматовой (1921).


Все свое ношу с собой. ♦ Omnia mea mecum porto (лат.).

Высказывание приписывается Бианту (ок. 625 – ок. 540 до н. э.), одному из «Семи мудрецов». По Цицерону, когда Приена, родной город Бианта, «была захвачена врагом и все жители бежали, захватив с собой чуть ли не все свое имущество, [Биант] на обращенный к нему чей-то совет поступить таким же образом, ответил: “А я так и поступаю, потому что все свое ношу с собой”» («Парадоксы стоиков», I, 1).


Все сметено могучим ураганом.

Романс «Там бубна звон» (ок. 1926), слова О. Осенина (наст. имя: Оскар Львович Лур), муз. Ан. Ленцева. Музыку к романсу писал также Сам. Покрасс. • Отсюда у Ильфа и Петрова: «Все учтено могучим ураганом» («Двенадцать стульев», гл. 34).


Все смешалось в доме Облонских.

Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» (1875–1878), ч. I, гл. 1.


Все стало вокруг голубым и зеленым.

Название и строка песни из к/ф «Сердца четырех» (1941), слова Евгения Долматовского, муз. Ю. Милютина.


Все страньше и страньше!

Льюис Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 2, перевод Н. Демуровой.


Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» (1875–1878), ч. I, гл. 1.


Все течет. ♦ Panta rhei (или: rei) (др.-греч).

Гераклит Эфесский, «О природе», фрагм. 12. В этой форме приведено у Симпликия (VI в.) в комментарии к «Физике» Аристотеля».


Все украдено до нас.

К/ф «Операция “Ы” и другие приключения Шурика» (1965), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая, новелла 3-я.


Все ушли на фронт.

Согласно советским историкам 1930-х гг., во время наступления Деникина на Москву (осень 1919 г.), на дверях комитетов комсомола нередко можно было встретить объявление: «Комитет закрыт. Все ушли на фронт». • Позднее в различных изданиях неоднократно воспроизводилась фотография деревянного дома с надписью на заколоченной двери: «Райком закрыт. Все ушли на фронт». На самом деле это «постановочный» кадр из документального к/ф «Повесть о завоеванном счастье» (1938), посвященного 20-летию комсомола; авторы: Я. Посельский, И. Венжер, Ф. Киселев.


Все флаги будут в гости к нам.

А. С. Пушкин, вступление к поэме «Медный всадник» (1833).


Все хорошо, прекрасная маркиза. ♦ Tout va trés bien, Madame La Marquise (франц.).

Название и строка песни (1935), слова и муз. Поля Мисраки, аранжировка Рея Вентуры, перевод А. Безыменского (1937). • Название песни, ее сюжет, а также слова: «А в остальном, госпожа маркиза, все хорошо, все хорошо» – заимствованы из скетча французских комиков Шарля и Анри Аллюма (1931). Этот сюжет встречался в литературе неоднократно. Его источник – «История о слуге Маймунде», заимствованная, по-видимому, из арабского фольклора. По-латыни она приведена в «Учительной книге клирика» (гл. 27), составленной ок. 1115 г. испанским евреем Петром Альфонси (до крещения – Моисей Сефарди).


Все хорошо, что хорошо кончается. ♦ All’s well, that ends well (англ.).

Английская пословица XVI в., ставшая в 1602 г. заглавием комедии У. Шекспира; перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937).


Все четыре колеса.

«Песня о тачанке» (1937), слова Мих. Рудермана, муз. К. Листова: «Эх, тачанка-ростовчанка, / Наша гордость и краса, / Конармейская тачанка, / Все четыре колеса!»


Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в качестве доказательства.

Формула предупреждения при допросе подозреваемого в серьезных преступлениях, появившаяся в Англии в 1850-е гг. (вариант: «…использовано против вас в суде»). • Затем она использовалась также в США; без слов «в качестве доказательства» включена в т. н. «предупреждение Миранды» – перечень прав, которые должны быть разъяснены подозреваемому при задержании. Эти права были сформулированы Верховным судом в деле «Миранда против штата Аризона» (1966).


Все, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить.

Заглавие книги американского литератора Дэвида Рубена (1969). • «Все, что вы хотели узнать о сексе» – фильм Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.


Все, что нажил непосильным трудом, все же погибло.

К/ф «Иван Васильевич меняет профессию» (1973), реж. Леонид Гайдай, сцен. Владлена Бахнова и Л. Гайдая по комедии М. Булгакова «Иван Васильевич» (1935). • В пьесе Булгакова (д. II): «Все, что нажил непосильными трудами, все погибло».


Все это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно.

М. Лермонтов, стихотворение «А. О. Смирновой» (1840).


Всегда быть в маске – / Судьба моя!

Выходная ария Мистера Икс из оперетты «Принцесса цирка» (1926), муз. Имре Кальмана, либретто Юлиуса Браммера и Альфреда Грюнвальда.


Всегда возвращаются к своей первой любви.

Источник – двустишие из французской комической оперы «Джоконда» (1814), муз. Николо Изуара, либретто Шарля Этьена, д. III, явл. 1: «Mais on revient toujours / À ses premiers amours» («Но всегда возвращаются…»).


Всегда готов! ➞ Будь готов!


Всем, всем, всем.

Заголовок воззвания председателя Временного правительства Александра Керенского от 27 авг. 1917 г. в связи с корниловским выступлением. После октября 1917 г. – частый оборот в воззваниях советского правительства. • Обращение «Всем», по-видимому, впервые появилось в радиограммах.


Всем смертям назло.

Константин Симонов, «Жди меня, и я вернусь…» (1941).


Всем хорошим во мне я обязан книгам.

М. Горький, «О книге» (1925). Статья впервые появилась во французском переводе, в качестве предисловия к «Всеобщей истории иностранной литературы» П. Мортье (1925); на русском языке опубликована в 1941 г.


Всемирная отзывчивость.

Ф. М. Достоевский, речь 8 июня 1880 г. в Обществе любителей российской словесности (т. н. «Пушкинская речь»): «Укажите хоть на одного из <…> великих гениев, который обладал бы такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то <…> главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим».


Всемогущий доллар.

Выражение из очерка американского писателя Вашингтона Ирвинга «Креольская деревня» (1836).


Всему свое время.

Ветхий Завет, Екклесиаст, 3:1: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: «время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное…»


Всероссийский староста.

Лев Троцкий, речь на заседании ВЦИК 30 марта 1919 г. об избрании М. И. Калинина председателем ВЦИК: «Мы призовем сюда тов. Калинина и скажем ему: “В прежние годы <…> ты <…> бывал сельским старостой, а теперь изволь у нас быть <…> первым советским всероссийским старостой”». • Ср. также у С. М. Соловьева: «[в XVII в.] великий государь <…> имел значение всероссийского церковного старосты» («История России…», т. 13 (1863), гл. 1).


Всерьез и надолго.

Так деятель большевистской партии, экономист Валерьян Осинский оценил новую экономическую политику, выступая на Х конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Его выступление известно лишь по цитатам из Ленина (которого нередко ошибочно считают автором этого выражения): «Осинский дал три вывода. Первый вывод – “всерьез и надолго”»; «“Всерьез и надолго” – 25 лет. Я не такой пессимист» (заключительное слово на Х партконференции 27 мая 1921 г.); «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда» (доклад на IХ съезде Советов 23 дек. 1921 г.).


Вспомнить всё.

Название американского к/ф («Total Recall», 1990) по рассказу Филипа Дика «Продажа воспоминаний оптом», реж. Пол Верхувен, сцен. Р. Шусетта и др.


Вспомнить (Вспомним) всех поименно.

Лозунг движения за сохранение памяти об участниках Великой Отечественной войны. Источник – поэма Роберта Рождественского «Реквием» (1961), 1: «Вспомним всех поименно, / горем / вспомним / своим… / Это нужно – / не мертвым! / Это надо – / живым!»


Вставай, подымайся, рабочий народ!

«Новая песня» («Рабочая Марсельеза») (1875), слова Петра Лаврова на мотив «Марсельезы».


Вставай, проклятьем заклейменный, / Весь мир голодных и рабов!

Эжен Потье, «Интернационал» (ранняя версия: июнь 1871, окончательная: 1887), муз. Пьера Дегейтера (1888). • Русский перевод был опубликован анонимно в 1902 г.; с 1925 г. его автором стал считаться большевик Аркадий Коц.


Вставай, страна огромная, / Вставай на смертный бой.

«Священная война» (опубл. 24 июня 1941 г.), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. Ал. Александрова. • Авторство песни иногда безосновательно приписывается Александру Боде (1865–1939), который будто бы сочинил ее в Рыбинске в мае 1916 г.


Вставайте, граф, вас ждут великие дела!

Этими словами юный Клод Анри Сен-Симон (1760–1825), будущий социалист-утопист, приказывал будить себя своему слуге. Приведено в очерке Гюстава д’Эйхталя «О жизни и характере Сен-Симона» (1830). • Фраза восходит к рассказу Плутарха: «У персидского царя был слуга, обязанностью которого было по утрам входить к нему и обращаться с такими словами: “Вставай, царь, и позаботься о делах, о которых велел тебе заботиться великий Оромазд!”» («К непросвещенному властителю», 3, перевод А. Аверинцева).


Вставайте, люди русские, / На смертный бой, на грозный бой!

«Вставайте, люди русские!..», кантата из к/ф «Александр Невский» (1937), слова Владимира Луговского, муз. С. Прокофьева. • До 1917 г. «Вставайте, русские люди!» – лозунг черносотенных организаций.


Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

Гомер, «Одиссея», II, 1; VIII, 1, перевод В. Жуковского. Эос – заря и олицетворяющая ее богиня.


Встреча на Эльбе.

Название к/ф (1949) о встрече на Эльбе американских и советских войск в 1945 г., реж. Григорий Александров, сцен. братьев Тур (наст. имена: Л. Д. Тубельский и П. Л. Рыжей) и Л. Р. Шейнина.


Всуе законы писать, когда их не исполнять.

Екатерина II, «Наставление к воспитанию внуков» (1784). • В «Наставлении» это изречение дано в числе «выбранных российских пословиц», но в таком виде, по-видимому, принадлежит самой Екатерине. Восходит к высказыванию Петра I: «Всуе законы писать, когда их не хранить или ими играть как в карты, прибирая масть к масти» (указ Сенату от 17 апр. 1722 г.).


Всю жизнь на лекарства работать будешь!

К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии.


Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице.

И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 7.


Всюду деньги, деньги, деньги, / Всюду деньги, господа, / А без денег жизнь плохая, / Не годится никуда.

«Соколовский хор у Яра…», переделка песни Ф. И. Соколова «Что за хор певал у Яра…» (конец XIX в.).


Всюду жизнь.

Название картины художника-передвижника Николая Ярошенко (1888).


Вся власть Советам!

Лозунг, сформулированный Лениным весной 1917 г.: «Вся власть в государстве <…> должна принадлежать Советам рабочих, солдатских, батрацких, крестьянских и т. д. депутатов» (речь на митинге в Измайловском полку 10 апр.); «Вся власть Советам рабочих и солдатских депутатов!» («Кризис власти», «Правда», 2 мая); «Вся власть Советам!» (заглавие статьи, «Правда», 5 июля).


Вся жизнь – борьба.

Еврипид, трагедия «Просительницы», 550.

Затем у Сенеки: «Жить <…> значит сражаться» («Письма к Луцилию», 96, 5). • В трагедии Вольтера «Магомет» (1742), д. II, явл. 4): «Жизнь моя – борьба». Драматург Пьер Бомарше сделал это полустишие своим девизом. • «И вся-то наша жизнь есть борьба!» – строка из «Марша Буденного» («Мы красные кавалеристы») (1920), слова Анатолия Д’Актиля, муз. Дм. Покрасса.


Вся жизнь впереди – / Надейся и жди.

«Не надо печалиться» (1975), песня на слова Роберта Рождественского, муз. А. Экимяна. • «Вся жизнь впереди» – песня на слова Мих. Ножкина, муз. Д. Тухманова (1971).


Вся президентская рать.

Заглавие документальной книги об Уотергейтском скандале Карла Бернстайна и Боба Вудворда («All the President’s Men», 1974, экранизирована в 1976 г.). • «Мы все – люди президента [we are the President’s men] и должны вести себя соответственно» – слова госсекретаря Г. Киссинджера в 1970 г., после вторжения американских войск в Камбоджу. Фраза отсылает к фольклорному детскому стишку «All the king’s men» (в переводе С. Маршака: «Вся королевская рать», букв.: «Все люди короля»).


Вся Россия наш сад.

А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. II.


Вся рота шагает не в ногу, один поручик шагает в ногу.

Видоизмененная цитата из повести А. Куприна «Поединок» (1905), гл. 10: «Уся рота <…> идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу».


Всякое даяние благо.

Послание Иакова, 1:17 (ц.-сл. перевод). В синодальном переводе: «Всякое даяние доброе <…> нисходит свыше».


Всякое сравнение хромает. ♦ Omnis comparatio claudicat (лат.).

Положение схоластической логики; в этой форме встречается у Мишеля Монтеня («Опыты», 1580–1588, III, 13). Вариант: «Всякое уподобление хромает» («Omnis similitudo claudicat»).


Всякой твари по паре.

Книга Бытия, 6:19, слова Бога Ною перед Всемирным потопом: «Введи <…> в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре». Также: «По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег» (там же, 7:9).


Всякому безобразию есть свое приличие!

А. П. Чехов, «Вишневый сад» (1903), д. II.


Вторая древнейшая профессия.

Заглавие романа о журналистах американского писателя Роберта Сильвестра (1950). Под «первой древнейшей…» имелась в виду проституция: «Газетное дело <…> профессия почти столь же древняя, как… словом, это вторая древнейшая профессия» (из эпиграфа к роману, перевод Т. Озерской). • В США роман Сильвестра почти не известен. «Второй древнейшей профессией» в англоязычных странах чаще всего называют политику, а потом шпионаж. ➞ Древнейшая в мире профессия


Вторая часть Марлезонского балета ➞ Первая часть Марлезонского балета…


Второе я (Второй я). ♦ Alter ego (лат.).

Выражение заимствовано из греческого языка: «Друг, как мы говорим, это “второе я”. <…> Знать себя невозможно без помощи друга» (Аристотель, «Большая этика», II, 15, 1212a).


Второй после Бога.

Выражение встречается у латинского богослова Тертуллиана (ок. 160 – после 220). В его послании «К Скапуле», 2, 7, «вторым после Бога» назван император. Затем «первыми после Бога» стали называть римских пап, а также королей. • Формула «Капитан – первый после Бога» появилась в документах XVI в. («Skipper Next to God», англ.; «Schipper naast God», нидерл.).


Входит! И выходит!

Алан Милн, сказочная повесть «Винни-Пух» (1926), гл. 6, перевод-пересказ Б. Заходера. То же в мультфильме «Винни-Пух и день забот» (1972).


Вчера по пять, но очень большие, а сегодня маленькие, но по три.

Михаил Жванецкий, эстрадная миниатюра «Раки» из репертуара Р. Карцева и В. Ильченко (конец 1960-х гг.): «Я вчера видел раков по пять рублей, но больших <…>, а сегодня были по три, но маленькие, но по три»; «Те были вчера по пять очень большие…» и т. д.


Вы жертвою пали в борьбе роковой.

1-я строка революционной песни (1870–1880-е гг.).


«Вы любите ли сыр?» – спросили раз ханжу. / «Люблю, – он отвечал, – я вкус в нем нахожу».

Козьма Прутков, «Эпиграмма № 1» (1854).


Вы не в церкви, вас не обманут.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 13.


Вы, нынешние, – нутка!

А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. II, явл. 2.


Вы помните, / Вы всё, конечно, помните.

Сергей Есенин, «Письмо к женщине» (1924).


Вы просите песен, их нет у меня.

Романс «Вы просите песен…» (1910-е гг.); автор – гитарист Саша Макаров. • «Вы просите песен? Их есть у меня» – фраза из пьесы Льва Славина «Интервенция» (1932), д. III, явл. 7. Вариант Леонида Утесова: «Вы хочете песен – их есть у меня».


Вы рисуйте, вы рисуйте, вам зачтется…

«Живописцы» (1961), авторская песня Булата Окуджавы.


Вы служите, мы вас подождем.

«Мы вас подождем» (1963), песня на слова Константина Ваншенкина, муз. Э. Колмановского.


Вы слыхали, как поют дрозды?

«Дрозды» (1966), песня на слова Сергея Острового, муз. В. Шаинского.


Вы слышите: грохочут сапоги?

«Песенка о солдатских сапогах» (1956–1957), авторская песня Булата Окуджавы: «Вы слышите: грохочут сапоги, / и птицы ошалелые летят, / и женщины глядят из-под руки? / Вы поняли, куда они глядят?»


Выдавливать из себя по каплям раба.

А. П. Чехов, письмо к А. С. Суворину от 7 янв. 1889 г.: «Напишите-ка рассказ о том, как молодой человек, сын крепостного, <…> выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течет уже не рабская кровь, а настоящая человеческая…»


Выкопать (Закопать) топор войны.

Оборот «выкопать боевой топор» (англ. «dig up hatchet») встречается в «Последнем из могикан» (1826), гл. 11, а затем и в других романах Фенимора Купера. В романе «Вайяндотте» (1843), гл. 25: «закопать боевой топор» («Bury hatchet»). В документах это выражение появилось уже в 1754 г.; в печати – не позднее 1836 г. • В поэме Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» (1855): «Закопайте в землю луки, / <…> Закурите Трубку Мира» (Песнь 1-я: «Трубка мира», перевод И. Бунина).


Вынесет все – и широкую, ясную, / Грудью дорогу проложит себе.

Н. А. Некрасов, стихотворение «Железная дорога» (1864): «Да не робей за отчизну любезную… / Вынес достаточно русский народ, / Вынес и эту дорогу железную – / Вынесет все, что господь ни пошлет! / Вынесет все…» и т. д.


Выпивайте и закусывайте, и пусть вас не волнует этих глупостей.

Видоизмененная цитата из рассказа Исаака Бабеля «Король» (1921): «Папаша, пожалуйста, выпивайте и закусывайте, пусть вас не волнует этих глупостей…»


Выпьем за Родину, / Выпьем за Сталина, / Выпьем и снова нальем!

В песне на слова Матвея Косенко «Наш тост» (1942, перевод с белорус. П. Глебко, муз. И. Любана) было: «Выпьем за Родину / Нашу привольную, / Выпьем и снова нальем. И далее: «Тост наш за Сталина! / Тост наш за партию! / Тост наш за знамя побед! • Вариант: «Выпьем за Родину, / Выпьем за Сталина, / Выпьем и снова нальем!» – появился в «Застольной Волховского фронта» на ту же музыку, слова Павла Шубина. ➞ За Родину, за Сталина!


Выпьем с горя; где же кружка? / Сердцу будет веселей.

А. С. Пушкин, стихотворение «Зимний вечер» (1825).


Выражается сильно российский народ!

Н. В. Гоголь, «Мертвые души», ч. I (1842), гл. 5.


Вырастет / из сына / свин, / если сын – / свиненок.

В. Маяковский, стихотворение «Что такое хорошо и что такое плохо?» (1925).


Вырастешь, Саша, узнаешь.

Н. А. Некрасов, поэма «Дедушка» (1870), I; эта фраза повторена здесь многократно.


Высокие, высокие отношения!

К/ф «Покровские ворота» (1982), т/ф, реж. Мих. Козаков, сцен. Леонида Зорина по его же пьесе (1974).


Высота культуры определяется отношением к женщине.

М. Горький, роман «Жизнь Клима Самгина», ч. I, гл. 2. • Эта мысль, с различными видоизменениями, встречается у разных авторов ХIХ в., напр. у немецкого писателя Жана Поля (наст. имя Иоганн Пауль Рихтер): «Чем менее нравственна эпоха, тем меньше уважения к женщине» («Левана, или Учение о воспитании» (1806), т. 2, ч. 4, гл. 3, § 84).


Выходила на берег Катюша, / На высокий берег на крутой.

«Катюша» (1938), песня на слова Мих. Исаковского, муз. М. Блантера.


Выхожу один я на дорогу.

Название и 1-я строка стихотворения М. Лермонтова (1841).


Вышли мы все из народа.

«Смело, товарищи, в ногу!..» (1896 или 1897), песня на слова Леонида Радина. Мелодия, по-видимому, восходит к песне «Медленно движется время» на слова Ивана Никитина (1857).


Вьется по ветру веселый Роджер, / Люди Флинта песенку поют.

Павел Коган, стихотворение «Бригантина» (1937); в том же году положено на музыку Г. С. Лепским.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации