Электронная библиотека » Константин Сомов » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Дневник. 1923–1925"


  • Текст добавлен: 7 ноября 2019, 19:00


Автор книги: Константин Сомов


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

20 февр[аля], среда

Встал около 12 часов. Снег и грязь. Вчера появилась в Times’e cтатья короткая о нас[453]453
  В заметке сообщается о близящемся открытии выставки, перечисляются имена некоторых художников и организаторов – членов выставочного комитета. См.: Russian Art To Be Shown // The New York Times. 1924. February 19. P. 6.


[Закрыть]
, сег[одня] в «Русск[ом] слове» заметка: выставка картин Сомова открывается 1 марта (sic!). Ходил на Amsterd[am] Ave[nue] покупать гвозди и <чернила – зачеркнуто>[454]454
  Следующее слово приписано над строкой.


[Закрыть]
инк[455]455
  От англ. ink – тушь.


[Закрыть]
, едва не промочил ноги в тающем глубоком снеге. Дома: натягивал карт[ины] на подрамники, обводил инком рамочку и размазал ее. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] ездили в Capitol см[отреть] «Scaramouche»[456]456
  «Скарамуша» (англ.) – американскую экранизацию 1923 г. исторического романа Рафаэля Сабатини (1921), действие которого происходит во времена Французской революции.


[Закрыть]
– великолепную фильму с Ramon Novarro[457]457
  Новарро Рамон (1899–1968) – американский киноактер, один из наиболее популярных в 1920-е.


[Закрыть]
– красавцем, Alice Terry – тоже красивой и молодой, Lewis Stone’ом, G. Siegman’ом (вел[иколепный] Дантон). Смотрели 1½ раза – так было хорошо. Отличный оркестр игр[ал] ув[ертюры] Литольфа[458]458
  Литольф Анри (1818–1891) – французский пианист и композитор. Автор ряда произведений на темы Французской революции.


[Закрыть]
,

освещался красивыми цветами, [фильм показывали] на шелковой занавеси. Вернулись в 12 часов и долго еще болтали с Женей.


21 февр[аля], четв[ерг]

Встал и поехал к рамочнику, потом на выставку: обсуждали воспроизв[едение] для постера карт[ины] Кустодиева. К фотографу на минуту – снес Женьк[ин] портрет. Оттуда к Woolworth’у в 10-сент[овый] магазин[459]459
  То есть магазин «Всё по 10 центов».


[Закрыть]
. Потом купил себе отличную шляпу Stetson’a. На bus’е домой. Пил кофе, читал Joyce’a; обедали без Жени. Женя верн[улся] в 11 часов; опять болтали. Читал письма Мефодия о Мекке, кот[орого] он страшно ругает[460]460
  См. прим. к записи от 6 февраля 1924 г.


[Закрыть]
.


22 февр[аля], пятница

Утром поехал на выставку и вернулся только после 6-ти часов. Очень устал, т. к. без передышки помогал Бринтону корректировать каталог. Прочел его вводную статью, он меня неск[олько] раз спрашивал, доволен ли я тем, что он написал про меня[461]461
  В статье Бринтона в каталоге выставки о Сомове сказано следующее: «Чуткое видение Сомова вводит нас в чрезвычайно интимный мир. Сын прежнего директора Эрмитажа, Сомов всю свою жизнь провел в Петрограде, взывая к прошлому и пробуждая его – причудливое обаяние придворной жизни, неподражаемую прелесть кринолина, разговоры под светом звезд шепотом, украдкой, на балконе или в парке, вдруг вспыхивающем разноцветными ог– нями. С этими воспоминаниями Казановы, Венецией Карло Гоцци и Пьетро Лонги, отголо– сками давно прошедших блистательных дней Петергофа и Ораниенбаума ничто в русском искусстве не идет в сравнение по творческому горению и мастерству, которые разлиты в изысканных картинах и интереснейших фарфоровых фигурах Константина Андреевича». Brinton C. Foreword // RAE. P. [4–5].


[Закрыть]
. Вечером у нас были Рахманинов и С[офья] Алекс[андровна] Сатина, его belle-sœur[462]462
  Свояченица (франц.).


[Закрыть]
. М[ежду] пр[очим] я уговарив[ал] Рахм[анинова] написать балет и предлагал темы: «Diable amoureux»[463]463
  «Влюбленный дьявол» (франц.) – по сказке Жака Казота (1719–1792).


[Закрыть]
, «The Tempest»[464]464
  «Буря» (англ.) – по пьесе У. Шекспира.


[Закрыть]
и «Hannele»[465]465
  «Hannele’s Himmelfahrt» («Вознесение Ганеллы» – нем.) – пьеса немецкого драматурга Герхарта Гауптмана (1862–1946).


[Закрыть]
. Уехали они рано. После я еще помогал Жене коррект[ировать] каталог.


23 февр[аля], субб[ота] Ездил на 6th Avenue к рамочнику и рано вернулся домой, у нашего дома почти встретил Нину Верховскую и с ней поговорил, она приглашала меня на вечер к ним. К 2½ с Е[леной] К[онстантиновной] в Carnegie Hall в ложу на конц[ерт] Рахманинова. Играл он отлично и много, почти удвоив программу bis’ами – б[ольшей] ч[астью] из своих произведений. Программа такая: fantasy, nocturne, sonata in B flat minor Шопена, variations op. 19 и Invitation to the Trepak op. 72 Чайковского, prelude in B minor Рахманинова, eight preludes и etude Скрябина[466]466
  Фантазия, ноктюрн, соната си-бемоль минор <Шопена>, вариации [ «Тема с вариациями» – ПГ] op. 19 <и> «Приглашение на трепак» op. 72 <Чайковского>, прелюдия си-минор <Рахма– нинова>, восемь прелюдий <и> этюд <Скрябина> (англ.).


[Закрыть]
.

По окончании пошел с Женей и Е[леной] К[онстантиновной] в артистическую, где было много народу: Станиславский, Коренева, Pierette’a, антрепр[енер] Рахм[анинова] Foley (?)[467]467
  Фамилия указана верно. Чарльз Фоли на протяжении многих лет был другом и концертным менеджером Рахманинова, затем также издателем его произведений.


[Закрыть]
и др[угие]. Меня пригласили обедать. По дороге к ним с Е[леной]

К[онстантиновной] купили цветов: она – роз ему, я – две 12-кр[атных?] ярко-розовых гвоздик жене. За обедом кроме нас – Foley и еврей из Дрездена. Пили шампанское. После обеда меня и Е[лену] К[онстантиновну] пригласили в ложу в Ziegfeld Follies[468]468
  «Безумства Зигфелда» (англ.) – серия ревю на Бродвее (1907–1931), вдохновленных парижским варьете «Фоли-Бержер».


[Закрыть]
– revue «Glorifying the American Girl»[469]469
  «Прославление американской девушки» (англ.).


[Закрыть]
. Длинный, нелепый и безвкусный спектакль: много яркого шелку, оголенных девиц, никакой связи между сценами. Танцы, пение, гимнастика, jazz band Whiteman’a[470]470
  Уайтман Пол (1890–1967) – руководитель и дирижер джазового оркестра своего имени.


[Закрыть]
(отличный). Забавный shadowgraph[471]471
  Теневая фотография (англ.). Впрочем, судя по описанию, в дневнике речь, скорее всего, идет об анаглифе.


[Закрыть]
(надо одевать очки с зел[еными] и кр[асными] глазами, и с экрана на тебя лезут силуэты – челов[ек] с палкой, обезьяной, крабом, – все орут и смеются). Из здешних имен участвовали: Lina Basquette, Brooke Johns и его жена – юная Ann Pennington, Iris Rowe (танц[овщица]-акробатка), Fanny Brice (комич[еская]), Cecilia Loftus, Alex Jakovleff[472]472
  Яковлев Александр Евдокимович (1893/1880–1935) – танцор. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 642.


[Закрыть]
(Камаринская), Edna Leedom. Все это было в New Amsterdam Theatre на Broadway. Сидели в ложе, сбоку.


24 февр[аля], воскр[есенье]

К 12-ти на выставку – бесконечное сидение до 5-ти часов. Цанов и все мы, очень скучно, бестолково. Решили пригласить некоего Гранта – manager’ом продаж.

Много спорили о comité[473]473
  Комитете (франц.).


[Закрыть]
и patronage’е. Я все время молчал – нечего было мне говорить. Домой, после обеда поехал к Mr. и Mrs. Gree[474]474
  В рукописи – Грее. В виду фонетического несоответствия такой записи сокращенной фамилии Гришковских, здесь и далее оно заменено первоначальным латинским написанием.


[Закрыть]
. Тихий и приятный вечер втроем. Gree проводил меня до subway’я.


25 февр[аля], понед[ельник]

Встал в 9; поехал к рамочнику, оттуда на выставку с Gree к Crowninshield’у – его не было дома. Оттуда поправлять подошвы на св[оих] сапогах в механич[еском] repair[475]475
  Ремонтном (англ.).


[Закрыть]
-заведении. В полчаса все было готово. На выставку за Сытиным и с ним пешком к Зилоти, а потом все вместе завтракали в Trianon на 7th Ave[nue]. Познакомился с сыном докт[ора] Бертенсона[476]476
  С жившим в США С. Л. Бертенсоном, о котором Сомов знал со слов В. Ф. Нувеля (см. запись от 8 февраля 1918 г.). Его отец Лев Бернардович Бертенсон (1850–1929) был врачом-бальнеологом.


[Закрыть]
. Спрашивал у Зилоти совета, какую музыку устроить на выставке. Ничего толкового он не сказал.

Глупый он и балда. Домой. Ждал Сорина. В 6 пришел, показывал ему две мои картины эрот[ические]. Он обещал их сосватать представителю Cassirer’a[477]477
  Кассирер Пауль (1871–1926) – берлинский издатель и владелец галереи, двоюродный брат философа Эрнста Кассирера.


[Закрыть]
.

Обедали без Жени. Хотел идти к Ниночке, но ее не было дома. Кончил читать «A Portrait of the Artist as a Young Man» by James Joyce[478]478
  «Портрета художника в юности» Джеймса Джойса (англ.).


[Закрыть]
. Изд[ание] The Egoist Ltd., London, 1917. Под конец было скучно читать – очень туманно и однообразно, длинно и непросто.

Вечером Женя привез мне письма: от А[нюты], от Жени Влад[имировны] и Варюши. Женька вернулся и приписал мне в письме А[нюты]. Теперь я спокоен.


26 февр[аля], вторник

Днем был на выставке, у рамочника, показывал Гр[абарю], Захарову и Виногр[адову] свои вещи. Они произвели очень большое впечатление на них. Вечером на balcony[479]479
  Балконе (англ.).


[Закрыть]
с супр[угами] Люб[овью] Власьевной и Osk[ar’ом] Адамов[ичем][480]480
  Речь идет об О. А. и Л. В. Малышевичах, друзьях Е. И. Е. К. Сомовых. О. А. Малышевич (1878–1967), инженер по образованию, приехал в США во время Первой Мировой войны, занимался военными закупками. После Февральской революции продолжил свою работу – уже для Временного правительства. См. биографические сведения в статье: Evidence Against Whalen’s «Red» Documents // The Des Moines Register. Des Moines, Iowa. 1930. August 8. P. 6. Его жена – Л. В. Малышевич (1887–1972).


[Закрыть]
в Metropolitan Opera на вечере Фокиных и его школы[481]481
  В 1918 г. М. М. и В. П. Фокины эмигрировали из России. В НьюЙорке в 1923 г. они открыли балетную школу.


[Закрыть]
. Эльфы Мендельсона[482]482
  Балет на музыку «Сна в летнюю ночь» Ф. Мендельсона.


[Закрыть]
, «Умирающий лебедь»[483]483
  Балетный номер «Лебедь» (первоначально поставлен Фокиным для А. П. Павловой в 1907 г.) на музыку пьесы К. Сен-Санса «Лебедь» из сюиты «Карнавал животных» (1886).


[Закрыть]
. «Медуза» (6-я симф[ония] Чайковского). 2 № из «Le rêve de la marquise»[484]484
  «Сон маркизы» (франц.) – балет Фокина на музыку В. А. Моцарта (1921).


[Закрыть]
и «Испанское каприччо» Римск[ого]-Корс[акова]. Мне не понравилось.

Фокин предост[авлен] самому себе – без Дягилева, Бакста и Бенуа и Павловой.

Однообразное дунканство. Танц[евал] и его сын Виталий Антонов[485]485
  Псевдоним сына М. М. и В. П. Фокиных Виталия Михайловича Фокина (1905–1977), артиста балета и хореографа. С 17 лет танцевал в балетах своего отца. В 1939 г. основал собственную балетную труппу. РЗФ. Т. 3. С. 423; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 668.


[Закрыть]
. Вера Ф[окина] еще красива. После спект[акля] ходил с Сом[овыми], сидевшими внизу, за кулисы.

Видел Фокина в уборной и Веру, лежащую на софе в изнеможении. Оба очень любезны со мной и меня приглашали к себе.


27 фев[раля], среда

Утром на выставку. В 3 в Aeolian Hall на конц[ерт] Веры Gianocopoli. Нехорошая певица. Ходили с ней здороваться. С двумя Рахманиновыми пили кофе. Вечером ходили к Фед[ору] Ник[олаевичу] и Елене Ивановне; там был архитектор Васильев[486]486
  Васильев Николай Васильевич (1875–1958) – архитектор и художник. Учился в Институте гражданских инженеров, затем в Академии художеств у Л. Н. Бенуа. В 1918 г. переселился в Крым, потом уехал в Сербию и оттуда – в США, где продолжил работать как архитектор. НМ. Т. 1. С. 506.
  В списке адресов в конце дневниковой тетради фигурирует Николай Алексеевич Васильев, но вероятно, Сомов перепутал отчество не слишком хорошо знакомого человека, что типично для его записок. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 51 об.


[Закрыть]
. Было не очень весело, говорили о мне неизв[естных] людях. С Вас[ильевым] говорил об архитектуре. Сегодня приехали Мекк и Конёнковы. Получили письмо от Бакста из Вашингтона: г-жа Гаррет отказ[ывается] из-за бол[ьного] мужа принять деят[ельное] участие у нас[487]487
  В рукописи ошибочно – Гарнер.
  Гаррет Элис (1872–1952) – американская собирательница искусства и меценат, заказчица и популяризатор творчества Л. Бакста. Ее муж – дипломат и политический деятель Джон Гаррет (1872–1942). Подробнее о взаимоотношениях Гарретов и Бакста см.: Теркель Е. А. «Успех редкостно огромный…» Америка в жизни Бакста // Третьяковская галерея. 2001. Специальный выпуск № 2. Америка – Россия: на перекрестках культур. С. 19–35.


[Закрыть]
. Он дает нам много советов, как и кого приглашать в патроны.


28 февр[аля], четв[ерг]

К 11-ти на выставку. С Гришков[ским] к Сорину в дом Конов. Туда и Грабарь. Говорили, как заполучить Mrs. Kahn[488]488
  Кан Аделаида (1875–1949) – жена предпринимателя О. Кана.


[Закрыть]
. Поехали завтракать все к 4-м. Оттуда к Mrs. Kahn.

Приняла очень любезно. Культурная, умная grande dame. Лет 50. Ranged and[489]489
  Хорошо держащая себя и (англ.).


[Закрыть]
lip-…[490]490
  Оставлено место для части слова.


[Закрыть]
. Показывала нам чудесные вещи в 2-х комнатах: Carpaccio – воин в пейзаже – великолепен; Botticelli profile Lorenzo Medici; голова девушки L. di Credi; византийская мадонна, флор[ентийский] террак[отовый] бюст старого мужч[ины] в дубовой библиотеке, чудн[ый] порт[рет] Frans Hals’a во всю стену – 4 человека и оргáн. Голова еврея Рембрандта. Мал[енький] Гер[кулес?] David[‘a]. Говорили о стар[инных] картинах сначала, потом о нашей выставке, просили советов.

Повезли ее на выставку (в автомоб[иле]), показывали ее ей. Больше всего ей понравились мои [картины] и ск[ульптуры] Конёнкова (так сказала Сорину), все остальное [показалось ей] спорным. Согласилась быть в комитете. Принесли остальные м[асляные] картины.

Обсуждали с Судьб[ининым] и др[угими], можно ли выставить мое «Последнее свидание». Пошел покупать краски на 6th Av[enue] для замазывания выбоин на картинах. Вернулся к 7-ми. После обеда с Е[леной] К[онстантиновной] и Люб[овью] Влас[ьевной] – в кино на «Black Oxen»[491]491
  «Черный бык» (англ.). США, 1923.


[Закрыть]
по роману Gertrude Atherton[492]492
  Атертон Гертруда (1857–1948) – американская писательница и киносценарист.


[Закрыть]
. С Corinne Griffith и Conway Tearle’ем, в котор[ого] влюблены мои обе дамы.

Кроме того, комич[еская] чепуха; последние новости; красивые пейзажи и нарисованная комич[еская] движ[ущаяся] картина – кот, поехавший за бананами.

Пили чай дома и болтали с вернувшимся к 12-ти Женей. Доволен, что я (как худ[ожник]) очень нравлюсь всем. Письма от А[нюты], Вар[юши], Русиньки и Добужина[493]493
  М. В. Добужинского.


[Закрыть]
.


29 февр[аля], пятница

Утром на выставку. Разбирал по автор[ам] графику. Ее оказалось в 3 раза больше, чем позв[оляет] место. Водил с Гришк[овским] корреспондентшу как[ой-то] газеты. Как и первая, тоже ничего не понимает, но не такая дура. Молодая и красивая.

Покупал у Woolworth’a screw eyes, т. е. колечки с винтами, и ввинтил их в свои картины. Приходил Бурлюк[494]494
  Бурлюк Давид Давидович (1882–1967) – художник-футурист, литератор. В 1920 г. через Дальний Восток уехал в Японию. С 1922 г. – в США, жил в Нью-Йорке. РЗФ. Т. 1. С. 228; НМ. Т. 1. С. 452.


[Закрыть]
, долго мне надоедал, пока я работал. Говорил мне комплименты около картин Захарова, кот[орые] он принял за мои. Только в конце я сказал, что они не мои. Взял с выставки «Последнее свидание» – как говорит Цанов, ее нельзя выс[тавить], потому что ее все посчитали improper[495]495
  Неподходящей (англ.).


[Закрыть]
. После обеда лег спать; до 11-ти был все время c[ock]s[tand][496]496
  Стояк (англ.).


[Закрыть]
. Надо. Пил чай с О[льгой] Л[авровной], и разговоры с ней скучно вести[497]497
  Так в рукописи.


[Закрыть]
. Нелепые вопросы или жалобы.

К 12-ти из концерта вернулись Ж[еня] и Е[лена]. Написал откр[ытое] п[исьмо] Мифу и взял ванну. Игорь вел себя сег[одня] адмирабильно[498]498
  От франц. admirable – удивительный, восхитительный.


[Закрыть]
. Сказал правду в лицо двум приставшим к нам корреспонд[енткам].


1 марта, субб[ота]

К рамочнику и на выставку. Распределял с Зах[аровым] графику. Завтракал в ресторанчике в нашем же доме. Судьбинин расск[азывал] об америк[анских] нравах. Пришел крит[ик] из N[ew] Y[ork] Times’a Mr. Cesare[499]499
  Сезар Оскар (1885–1948) – журналист и художник-график. Родился в Швеции. С 1903 г. – в США, сотрудничал с «Чикаго трибьюн», «Нью-Йорк ивнинг пост», «Нэшнс бизнес», «Нью– йоркер» и другими изданиями. Особенно продолжительным было его сотрудничество с «Нью-Йорк таймс».


[Закрыть]
с дамой, гов[орящей] по-русски. Я его долго гидировал; он, оказ[ывается], был в России[500]500
  Сезар посетил Россию в 1922 г. Там он сделал серию рисунков, ныне хранящуюся в библиотеке Гарвардского университета.


[Закрыть]
. Симпатичная, но не понимающая дама хочет перевести у Brentano мою моногр[афию] Эрнста[501]501
  Подразумевается книга: Эрнст С. Р. К. А. Сомов. СПб.: Издание Общины св. Евгении, 1918.


[Закрыть]
; я пропагандировал Серебрякову, советовал тоже ее издать. Вечером дома один с О[льгой] Л[авровной]. Читал Screenland[502]502
  Американский журнал о кино.


[Закрыть]
и «Scaramouche» Sabatini. Лег спать в 12 часов. Натерся baume Bengué[503]503
  Бальзамом Bengué (франц.). Нередко также встречается написание Bengay («Бенгей»).


[Закрыть]
, т. к. у меня прострел.


2 марта, воскресенье[504]504
  Далее вставка (три предложения), расположенная в записи от 4 марта, после слов Письмо от Мифа.


[Закрыть]

Утром на выставку приезжала Mrs. H[apgood] с толстой молодой амер[иканской] богачихой в костюме-тальер и с мужской головой. Она сказала мне, что crazy[505]505
  Сошла с ума (англ.).


[Закрыть]
от моих картин, под конец спросила цены на carnival[506]506
  Карнавал (англ.).


[Закрыть]
и две радуги (5 т[ысяч] и по 1 т[ысячи]). По-видимому, пришла от них в ужас.

Развешивал на выставке свои картины – вышло ужасно. Под конец пришел Сорин и посоветовал всю комнату перекрыть новой облицовкой. Все согласились. Вечер[ом] с Е[леной] К[онстантиновной] поехал к Рахманиновым: там Книппер, Коренева, Лужские, Подгорный[507]507
  Подгорный Николай Афанасьевич (1879–1947) – актер Московского Художественного театра.


[Закрыть]
и Москвин. Женя, Книппер пели под ак[компанемент] С[ергея] В[асильевича] фр[анцузские] XVIII века bergeret’ки[508]508
  От франц. bergerettes – бержеретты.


[Закрыть]
. Потом пели хор[ом] рус[ские] церк[овные] напевы. Рахм[анинов] наигр[ывал] мотивы из своей вечерни[509]509
  «Всенощное бдение» op. 37.


[Закрыть]
. За чаем много гов[орили] о синематографах, кот[орыми] он увлекается.


3 марта, понед[ельник]

На выставке снял все свои картины. Пришел Рахманинов, я ему показывал выставку. Пришел фотограф и снял каждого худ[ожника] около своих картин с Рахманиновым, потом группу из четверых художников. Рано ушел – после 4-х.

Заходил к Ниночке, но не застал ее дома. Веч[ером] с Е[леной] К[онстантиновной] ходил в kino рядом. Шла «Reno»[510]510
  «Рено» (англ.). США, 1923.


[Закрыть]
– глупая фильма о вреде разводов, с красив[ым] и стройным George Walsh’ом. Женя вернулся около 12-ти ч[асов].


4 марта, вторник

Письмо от Мифа. Поехал на выставку – кончали работу на ней – окраску измененных стен. Долго болтался, пока их не окончили. В 3 ч[аса] начали с Зах[аровым] развешивать наши вещи – он мне очень помог. Около 2-х приехал Крэн с невнятно говорящей (нет нёба?) дочерью-spinster[511]511
  Старой девой (англ.).


[Закрыть]
и сыном. Водили их in corpore[512]512
  Здесь – все вместе (лат.).


[Закрыть]
мы все, и меня злили их непонимание и невнимательность. Какие-то ослы. Я скоро от них отстал – противно было быть их гидом. В 6-м часу с Граб[арем] уехали в отель Brevoort на свидание с кор[респондентом] N[ew] Y[ork] Times’a Mr. Cesare (швед по происх[ождению]), женат был на дочери O. Henry[513]513
  Маргарет Портер (1889–1927) вышла замуж за Сезара в 1916 г. Четыре года спустя супруги развелись.


[Закрыть]
. Пили у него чай и cocktail.

Разговаривали о художестве, о Москве, где он был и рисовал Ленина и Троцкого.

Довольно милый человек и талантливый рисовальщик – он показывал свои недурные рисунки для Times’a. Вернулся домой в 8½ часов и обедал. Мой прострел не проходит. Содержание с кв[артирой] за этот месяц обошлось в 30 д[олларов] еда и 45 – комната.

Написал Диме длинное письмо.


5 марта, среда

На выставку к 11-ти. Ходил с Екат[ериной] Ив[ановной] покупать черн[ую] шелк[овую] материю для цветов[514]514
  Произведений А. А. Михайловой.


[Закрыть]
и Чехонинских миниатюр. Вставлял цветы в раму.

Приехал на выст[авку] Серг[ей] Вас[ильевич], купил вещь Крымова[515]515
  Крымов Николай Петрович (1884–1958) – художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Участник объединения «Голубая роза». Член Союза русских художников.


[Закрыть]
и Виноградова. Был in three minds[516]516
  В сомнениях (англ.).


[Закрыть]
относительно красной бабы Архипова[517]517
  Архипов Абрам Ефимович (1862–1930) – художник. Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Член Товарищества передвижных художественных выставок, один из основателей Союза русских художников. Речь здесь может идти об одном из двух его произведений: «Крестьянке» или «Молодой крестьянке» – № 1 и № 2 в каталоге выставки: RAE. P. [18].


[Закрыть]
, interior’a[518]518
  Подразумевается работа Сомова, названная в каталоге «Interior» («Интерьер» – англ.). См.: Ibid. P. [57]. № 700. В настоящее время местонахождение произведения неизвестно.


[Закрыть]
и спящей девочки Зин[аиды] Серебр[яковой][519]519
  Написанный темперой «Этюд спящей девочки». Ibid. P. [54]. № 679.


[Закрыть]
. Я ему очень сов[етовал] последнюю. Уехал, не решив. Развесили мою графику. Приход[ил] противн[ый] Третьяков – предлагал мне заказы на портреты – я ответил ему (haughtily[520]520
  Высокомерно (англ.).


[Закрыть]
), что не знаю, что надо подумать. Уехал домой довольно рано; пил кофе, вскоре пришла Ниночка и проболтала с нами до 9-ти ч[асов] веч[ера]. Е[лена] К[онстантиновна] сообщила, что Сер[гей] Вас[ильевич] остановился на interior’e. После 10-ти пошел на 135-ю ул[ицу] к Ниночке. Живет она богемно. Долго и интересно рассказывала свою жизнь, смерть жениха и замужество. К 12-ти вернулся ее муж – мне не понравился. На вид грубый, некрасивый. A happy day[521]521
  Счастливый день (англ.).


[Закрыть]
– Ел[ена] К[онстантиновна] искренне ликует.

Разгов[аривал] сег[одня] на выст[авке] с молод[ым] чел[овеком], служ[ащим] в нашем office’e, похожим на нашего Женьку и очень симпатичным. Он тоже рисует.


6 марта, четв[ерг]

На выставку утром. Водил критика-старичка, кот[орый] был очень наивен, а под конец вынул из кармана деревянного крашенного петушка – русскую игрушку – и очень им восхищался. Был еще торгов[ец] модернист[скими] картинами еврей Буржуа[522]522
  Буржуа Стефан (1881–1964) – нью-йоркский арт-дилер, владелец галереи своего имени.


[Закрыть]
с той дамой, кот[орая] приводила Mr. Cesar’a. Последнему, по ее словам, очень не понравился Грабарь, и он хотел бы встретиться с одним мною.

Вернулся довольно рано, до обеда немного спал. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] поехали на благ[отворительный] русск[ий] вечер в пользу артист[ов] и литер[аторов] в России в Hôtel des Artistes. Отвратительный вечер, напомнивший мне П[етербург] во времена НЭПа[523]523
  В рукописи – Непа.


[Закрыть]
. На программе пошляк и старый урод Борисов[524]524
  Борисов Борис Самойлович (1872–1939) – актер. Выступал на сцене театра Корша, театракабаре «Летучая мышь» и других театров. В 1923–1924 г. находился на гастролях в Нью– Йорке.


[Закрыть]
; Книппер читала расск[азы] Чехова; Москвин и Грибунин [разыграли] сценку Чехова – судья и вор железн[одорожных] гаек[525]525
  По мотивам рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник» (1885).


[Закрыть]
; Качалов – речь Анти-ноя и отрывок из «Карамазовых»[526]526
  Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1878–1880).


[Закрыть]
. Сидел я сначала с Е[леной] К[онстантиновной], Соф[ьей] Алек[сандровной] С[атиной] и Татьяной Серг[еевной]. Встретил Перцова[527]527
  Перцов Дмитрий Петрович (1890–1946; НМ. Т. 5. С. 404). Сын инженера путей сообщения, коллекционера Петра Николаевича Перцова (1868–1947). Согласно воспоминаниям по– следнего (находятся в РГАЛИ), в 1907 г. поступил на юридический факультет Московского университета (РГАЛИ. Ф. 1796. Ед. хр. 297. Л. 65 об.), в первой половине 1910-х работал в Кре– дитной канцелярии министерства финансов (Там же. Ед. хр. 298. Л. 46 об.). В 1918 г. был на дипломатической службе во Франции; в том же году приехал в США (National Archives at Washington, D.C. Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897–1957. Microfilm Publication T715. NAI: 300346. Roll 2592. P. 63).


[Закрыть]
, кот[орого] знал по Москве. Он женился на замечательно хорошей дочке Липковской[528]528
  Липковская Лидия Яковлевна (1884–1955) – оперная певица, солистка Мариинского театра. Эмигрировала в 1919 г. РЗФ. Т. 2. С. 62; НМ. Т. 4. С. 165. Ее дочь – Ариадна Христофоров– на (урожд. Маршнер; 1905–1980). Брак зарегистрирован 27 июля 1921 г. в Нью-Йорке. New York City Municipal Archives. New York. Manhattan. 1921. Volume 10.


[Закрыть]
. Сам он стал еще красивее. Очень звали к себе. Около 12-ти я уговорил Е[лену] К[онстантиновну] ехать домой.


7 марта, пятн[ица]

К 12-ти на выставку. Собирались к мэру Hylan’у[529]529
  Хилан Джон (1868–1936) – американский политический деятель. В 1918–1925 г. – мэр НьюЙорка.


[Закрыть]
в City Hall[530]530
  Ратушу (англ.).


[Закрыть]
. Он нас принял около 2-х в старом уютн[ом] здании Hall’я; мы опоздали к назн[аченному] часу и потому пропустили случай сняться кинематографически. Мэр – рыжий госп[один] лет за 50. Вошли мы, стали полукругом, и он пожал нам руки, гов[оря]: «Glad, delighted»[531]531
  «Очень приятно, рад» (англ.).


[Закрыть]
. Женя нас introduced[532]532
  Представил (англ.).


[Закрыть]
каждого. Грабарь прочел по-анг[лийски] короткое приветствие и благодарность, на котор[ую] м[эр] сказал несколько слов, что мы, дескать, welcomed to A[merica][533]533
  Пожаловали в Америку (англ.).


[Закрыть]
, кот[орая] всех принимает без различия веры и убеждений, как God’s sons и children’ов[534]534
  Сынов Господних <и> детей (англ.).


[Закрыть]
, осв[ещаемых] одним солнцем.

Потом мы ему вручили приглашение на в[ыставку], написанное и украшенное Захаровым, и каталог. Он обещал быть на выс[тавке] вообще, но не завтра. Опять на выст[авку]. Мыл и ставил в витрину фарфор. Гидировал Книппер, довольно банально реагир[овавшую] на нашу выставку – с точки зрения глубоко истосковавшейся русс[кой] же[нщины], готовой плакать от изображен[ных] снегов, церквей и Руси. Пришел Судейкин с Бринтоном. Суд[ейкин] странно себя вел: сказал, что у меня те же гениальные глаза, что я (это – Бринтону) – самый утонченный и лучший чел[овек] в мире, что он готов плакать. Покраснел и стал меня целовать в щеку, раз пять, под правое ухо.

Наклеивал ярлыки с № на нек[оторые] картины. Уехал домой к 7-ми. После обеда до 11-ти спал. (Опять письмо от В[альполя? Варюши?], с излияниями, ненужными и скучными для меня.) За чаем долго болтал с Е[леной] К[онстантиновной] и О[льгой] Л[авровной]. Посл[едняя], видимо, раздражает своими нелепыми вопросами и постоянным удивлением на неудив[ительные] вещи Е[лену] К[онстантинов]ну.

Спал эту ночь очень плохо, т. к. взял ванну дов[ольно] горячую, – и замирало сердце; до 6-ти ч[асов] я даже, чтобы забыться, стал писать в катал[ог] цены петерб[ургских] картин. Спал всего 3–4 часа. Завтра откроется выставка.

Оказывается, Ив[ана] Ив[ановича] выгнали из школы, котор[ую] он осматривал, – так он вел себя непристойно и шумно.

Вечером подарил Жене и Е[лене] К[онстантиновне] мою мал[енькую] миниатюру «After the Rainstorm»[535]535
  «После грозы» (англ.). Эта написанная маслом миниатюра фигурирует в каталоге американской выставки под № 702: RAE. P. [57]. Ее местонахождение неизвестно.


[Закрыть]
. Она им очень понравилась.


8 марта, суб[бота]

С утра поехал на выставку, усталый, т. к. опять мало спал, но не из-за сердца. Наклеивал ярлыки на графику. К 3-м начался съезд. Народу было меньше, чем мы ждали: из 7½ т[ысяч] было, м[ожет] б[ыть], всего 1000. Калейдоскоп из знакомых и знакомств. Говорил или гидировал. Видел Otto Kahn’шу, девиц Борщевских[536]536
  В списке адресов в конце тетради с записями Сомов упоминает их имена – Нина и Павла (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 52).


[Закрыть]
, М. Сафонову[537]537
  Сафонова Мария Васильевна (1897–1989) – пианистка, художник. Эмигрировала в 1921 г., в США – с 1923 г. Пользовалась покровительством Ч. Крейна – друга ее родителей. РЗФ. Т. 3. С. 50.


[Закрыть]
, Боков, Фокиных и мн[огих] других, торговца Reinhardt’a[538]538
  Нью-йоркский арт-дилер Пол Рейнхардт (Paul Reinhardt), владелец художественной галереи собственного имени.


[Закрыть]
(P. Cassirer) и т. д., Беллу, Ниночку. Каталоги продавали Ек[атерина] Ив[ановна], Ел[ена] Кон[стантиновна] и Л[юбовь] Влас[ьевна]. Уехал поле 6-ти, переод[елся] в смокинг и к 8-ми на обед к Фокиным. Дом на R[iver]s[ide] Drive – чудесный, с красивой мебелью, и чудесный длинный, красиво подан[ный] обед. Лакей – какой-то барон из офицеров. Кроме меня с Е[леной] Кон[стантиновной] были Асланов, дирижер[539]539
  Асланов Александр Петрович (1874–1960) – дирижер. После окончания Санкт-Петербургской консерватории был приглашен дирижером в Мариинский театр. С 1909 г. – дирижер и руководитель летних симфонических концертов в Павловске. В 1923 г. эмигрировал в США, поселился в Нью-Йорке. НМ. Т. 1. С. 143.


[Закрыть]
, и его жена, певица[540]540
  Асланова Надежда Александровна (урожд. Эйхенвальд; 1881–1951) – жена А. П. Асланова, сестра М. А. Эйхенвальд. Соученица Н. К. Метнера по Московской консерватории Метнер А. М. Дневники-письма // Н.К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981 (далее – Метнер). С. 228. Пела в Большом театре, где некоторое время дирижировал А. П. Асланов (см. в «Незабытых могилах» заметку о ее муже). См. также: РГАЛИ. Ф. 641. РТО. Оп. 1. Ед. хр. 2519. Л. 141. Петиция о натурализации в США Н. А. Аслановой: NARA. Index to Petitions for Naturalizations Filed in Federal, State, and Local Courts in New York City, 1792–1906. NAI Number 5700802. Records of District Courts of the United States, 1685–2009. Record Group Number RG 21. Roll 0935. Petition № 241474.


[Закрыть]
, и две дамы. И Станиславский. Говорили о балете, о пении – я с Аслановой; сын Фокиных – маленький уродец в смокинге. Вера замечательно красива: вся в черном, в испанской прическе. Фокин малоразговорчив. Поздно приехал Женя с выставки.


9 марта, воскр[есенье]

Встал около 12-ти. К половине 3-го на выставке. Народу много. Водил адвоката Ташера и его глухую жену, очень милых. Они купили «Гефсим[анский] сад»

Поленова, «В[есенний] праздник» и две вудкеты[541]541
  От англ. woodcut – гравюра на дереве.


[Закрыть]
Остроумовой; знакомых меньше, чем вчера. Вишневский, Фокина опять; познакомился с Heller’ами, кот[орые] имеют одну мою картину из Берлина – даму в голубом (вос[произведена] в «Жар-птице»[542]542
  См. репродукцию: Жар-птица. 1921. № 3. С. 21.


[Закрыть]
). Наклеивал ярлыки на графику при помощи Викт[ора] Тимоф[еевича] Животовского: он лизал и наклеивал их, я – распределял. Купили еще ресторан Нестерова. Уехал после 6½. Купил № Arts and Decoration[543]543
  «Искусство и интерьер» (англ.). В рукописи здесь и далее в записи за этот день ошибочно – Art Decoration.


[Закрыть]
с вещами Sert’a. Обедал в половине 9-го с О[льгой] Л[авровной]. Читал газеты и Arts and Decoration. Очень устал, и еще болит бок – прострел.


10 марта, понед[ельник]

На выставке. Народу меньше. Расклеивал ярлыки на графику при помощи Яковлева. Уехал рано, часа в 4, домой. Пил кофе, но не обедал – не хотелось. Переоделся в смокинг и поехал в Metrop[olitan] Opera на «Le roi de Lahore» [544]544
  «Короля Лахорского» (франц.) – опера Ж. Массне (1877).


[Закрыть]
Massenet c декор[ациями] и костюмами Анисфельда, котор[ый] дал мне билет в посл[едних] рядах партера. Постановка очень красивая, в особен[ности] рай Indr’ы (коричнев[ые] – скалы и желтый Indra на голубом фоне и пологе из цветов) и внутрен[ность] храма с розовыми колоннами и желтым алтарем. Злоупотребление цветным освещением – разных цветов зараз – через весь спектакль. Опера ничтожная, скучная, очень плохие певцы, Kravattentenor[545]545
  Этот немецкий термин (Kravatte – галстук, Tenor – тенор) обозначает певца, чей голос звучит так, будто шею артиста душит галстук.


[Закрыть]
, безголосая певица; ничего баритон. Балет – скверный. Костюмы хороши.


11 марта, вторник

Дождь, под вечер же – мокрый снег; ветер. На выставку к часу. Водил сначала старого американца. Потом Mr.’a Hekking’a[546]546
  Хеккинг Уильям (1885–1970) – американский художник, педагог, художественный критик, музейный деятель. С середины 1922 г. по 1925 г. жил в Колумбусе, где руководил Музеем изобразительных искусств Огайо и художественной школой.


[Закрыть]
из гор[ода] Columbus’a – художника, lecturer’a[547]547
  Преподавателя (англ.).


[Закрыть]
, учителя рисов[ания] и хранителя музея. Говорили часа два об иск[усстве]: Degas’e, Monet, Manet и т. д., передавали друг другу впечатления.

Милый довольно человек. Предлагал выставку части наших картин при музее Columbus’a. Потом водил в св[ою] комнату косноязычную дуру-американку, объяснял ей свои картины, дал автограф в каталоге, показывал старинную брошку с эмалью. После 5½ уехал на Thompson Street, 244, к Miss Fania Mindell[548]548
  Минделл Фанни (1894–1969) – общественный деятель, переводчик. Родилась в еврейской семье в Минске, вместе с родителями в 1906 г. эмигрировала в США. Переводила с русского языка на английский театральные пьесы. Наиболее известна как борец за права женщин.


[Закрыть]
[549]549
  Следующее слово приписано над строкой.


[Закрыть]
<и Cesare – зачеркнуто> к обеду. Это была жалкая failure[550]550
  Провал (англ.).


[Закрыть]
. Живет она в трущобе, едва отыскал ее дверь. Обед отвратительный, я почти не ел. Был красивый довольно актер, игр[авший] Antoni’я в Lyceum[551]551
  Речь идет о Лицейском театре (Lyceum Theatre) на Бродвее.


[Закрыть]
с Jane Cowl[552]552
  Коул Джейн (1883–1950) – американская актриса театра и кино. Как следует из записи от 3 марта 1925 г., упоминаемый Сомовым актер – американец Чарльз Ролло Питерс (1892–1967); он также был театральным художником.


[Закрыть]
.

Он торопился играть и скоро уехал, но т[ем] не менее поговорил о театре. Mr. Cesare не приехал, и я был вынужден слушать для меня сов[ершенно] неинтересные мелкие театральные сплетни и хвастливые сообщения из театр[ального] переводного поприща этой Miss’ы на ужасном евр[ейском] жаргоне. «И зачем меня туда понесло?» – думал я и ждал момента, когда можно будет уйти.

В 9 ушел и на sub’e к Судьбинину. На 57-ю ул[ицу] в его ателье. У него хорошие вещи: несколько портр[етных] голов, большой фавн, маленький экс[из] фавнессы; русско-византийско-готичес[кий] его стиль мне не понравился[553]553
  В последнем случае, по всей видимости, подразумевается скульптура Судьбинина.


[Закрыть]
. Некот[орые] красиво покрыты черным китайск[им] лаком и золотом – женщина из Апокалипсиса на звере. Скоро пришла вся надоевшая мне компания: Ив[ан] Ив[анович], Вин[оградов], Гр[абарь], Мекк, Сорин, Гришк[овский], Зах[аров]. Разговор ничтожный, пересуды о D[octo]r’e Brinton’e, о его подлости, мелкотравчатости[554]554
  См. осторожную характеристику Бринтона, сделанную Сомовым в записи от 16 января 1924 г. Кроме того, И. Э. Грабарь в своем отчете о Выставке русских художников в Америке прямо обвинял Бринтона в распространении разного рода слухов и сплетен о ней. Такое поведение, по его мнению, было вызвано недостаточным участием Бринтона в составлении каталога. См.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Лл. 135–136.


[Закрыть]
.

Уехал домой усталый и недовольный своим днем. Падал снег. В отд[елении] «Men»[555]555
  «Мужчины» (англ.), т. е. в мужском туалете.


[Закрыть]
видел странного типа. В постели прочел главу из Hugh «Jeremy and Hamlet»[556]556
  «Джереми и Гамлета» (англ.).


[Закрыть]


12 марта, среда

На выставку.[557]557
  Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов вставлял в рамку.


[Закрыть]
Утром водил по выставке очень симпатичн[ого] мол[одого] американца – какого-то издателя. Ходил к фот[ографу] Peter Juley[558]558
  Джули Питер (1862–1937) – владелец нью-йоркской фотостудии своего имени.


[Закрыть]
снять фото с мал[енькой] «Vénitien[ne] fête»[559]559
  «Венецианского праздника» (франц.).


[Закрыть]
. Потом в office’e ее вставлял в рамку. Болтался на выставке. Сидел с Е[леной] К[онстантиновной], и мы шутили с веселым и красивым сторожем нашей выставки, кот[орый] очень оценил миниатюру Захарова (Екатер[ину] Ивановну). С Е[леной] К[онстантиновной] к 7-ми поехали домой. Перед обедом взял ванну. Вечером дома. Смотрел и читал куплен[ные] №№ Charm’a и Classic Pictorial of Screen and Stage[560]560
  Американские журналы о кинематографе.


[Закрыть]
. Лег спать в 12 и прочел очень хорошую главу «The Russians»[561]561
  «Русские» (англ.).


[Закрыть]
из Вальпол[евского] «Jeremy and Hamlet».


13 [марта], четв[ерг] [562]562
  Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов поехал домой.


[Закрыть]

До выставки на 5th Ave[nue] купил себе книгу Lawrence’a «Sons and Lovers»[563]563
  «Сыновья и любовники» (англ.) – роман (первое издание – 1913 г.) английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930).


[Закрыть]
и кое-что у Woolworth’a. На выставку: много народу сравнительно. Болтался, говорил с разными американками и американцами. К обеду ездил домой, вечером опять на выставку: заседание, как спасать выставку. Ив[ан] Ив[анович] прочел денежный отчет – оказ[ывается], надо 41 т[ысячу], чтобы довести до конца[564]564
  То есть сделать так, чтобы затраты на организацию выставки окупились.


[Закрыть]
. Предложения, как увеличить сбор. Днем я гов[орил] с Сор[иным] о Mme Kahn. Сорин гов[орит], что мне[565]565
  Следующее слово приписано над строкой.


[Закрыть]
не откажет, ему же – да. Она обижена, что ее обошли[566]566
  Как поясняет Сомов в письме к сестре от 1 мая 1924 г., А. Кан была обижена тем, что к ней обратились с просьбой стать одним из патронов выставки слишком поздно, в са– мый последний момент. Кроме того, ей не слишком понравилась сама выставка – за ис– ключением произведений Сомова и Конёнкова. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.


[Закрыть]
. Вернулся домой с Е[вгением] И[вановичем] после часу ночи.


14 [марта], пятница

На bus’е к фотографу Peter Juley заказать снимки с «Vénitien[ne] fête»[567]567
  «Венецианского праздника» (франц.).


[Закрыть]
. Уступил мне, сказав: «Because I like you»[568]568
  «Потому что Вы мне нравитесь» (англ.).


[Закрыть]
. На выставку. Между пр[очим] водил амер[иканскую] художницу и получил пригл[ашение] в ее студию – Miss Isabel Cohen[569]569
  Коэн Изабель (1867–1945) – художник.


[Закрыть]
. Она пишет the nude[570]570
  Обнаженное тело (англ.).


[Закрыть]
. Познакомился с симп[атичным] нем[ецким] худ[ожником] Lud[wig] Kainer’ом из Simplicissimus’a[571]571
  Кайнер Людвиг (1885–1967) – немецкий художник, на протяжении многих лет работавший для сатирического еженедельника «Симплициссимус». Он также много работал для кине– матографа.


[Закрыть]
. Славный, кажется, парень. Мне очень обрадовался, т. к. меня давно знает и любит.

В 8 ч[асов] Е[лена] К[онстантиновна] и Женя потащили меня в русск[ий] ресторан. Там роспись – чертовщина в староиконном стиле (Арцыбашева[572]572
  Арцыбашев Борис Михайлович (1899–1965) – художник. Окончил Тенишевское училище. В 1919 г. через Цейлон эмигрировал в Нью-Йорк. В США работал главным образом как ху– дожник рекламы. РЗФ. Т. 1. С. 85.


[Закрыть]
). Теснота.

Служат в рубахах русские бывшие люди, дамы и мужчины. Сидели с хоз[яином].

Играли два орк[естра]: один – за обедом, под упр[авлением] <…>[573]573
  Одно или два слова неразб.


[Закрыть]
, другой – после обеда, с отличн[ым] скрипачом Полотиным. Играли эти вторые нумера из «Лебед[иного] озера». Потом цыгане – недурно. Одна, Садовская[574]574
  Садовская Мария Александровна (1897? – 1950-е) – певица. Училась в Московской консерватории. Выступала как оперная певица, исполняла романсы и народные песни.


[Закрыть]
, спела solo 2 сердцещипател[ьных] романса под Варю Панину[575]575
  Панина Варвара Васильевна (урожд. Васильева; 1872–1911) – певица, исполнительница романсов и цыганских песен.


[Закрыть]
. Один из хора – худ[ожник] Астафьев[576]576
  Астафьев Константин Николаевич (1889–1975) – художник, реставратор. Художественное образование получил в России. Участник Белого движения. В 1920 г. выехал из России в Константинополь. В 1923 г. эмигрировал в Нью-Йорк. Работал художником-реставратором в различных музеях. ИАРЗ. [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804968917.html.


[Закрыть]
– просил познакомить его со мной. Я с ним поговорил. У него в лице тик после того, как его убили: он бросился спасать насилуемую девицу, и его колотили по голове и оставили замертво. Я сидел между Е[леной] К[онстантиновной] и одной русс[кой] дамой (?), ридик[юльной] дурой, стареющей, но танцующей. Она флиртировала с Е[вгением] Ив[ановичем], но немного задевала и меня. Гадала мне и Жене на картах. Вернулись домой на автомоб[иле] в 2 часа. Обед хуже, чем дома: закуска из фигурн[ых] бутерб[родов] с водкой, борщ с пирожками. Осетрина в томатах, котлеты из куры, салат и отл[ичный] воздушный пир[ог] – apple soufle[577]577
  Яблочное суфле (англ.).


[Закрыть]
. Я очень устал сидеть в тесноте. Около оркестра богат[ая] амер[иканская] компания перепилась и было устроила ссору.


15 [марта], суббота

Перед выставкой нашей был на двух выставках у Reinhardt’a – видел Holbein Catherine Howard[578]578
  Портрет Екатерины Говард (1520/1525–1542), пятой жены английского короля Генриха VIII, приписываемый Г. Гольбейну. Сейчас картина находится в Художественном музее Толидо, США.


[Закрыть]
, Velázquez’a, Rembrandt’a и Fr[ans’a] Hals’a, мужск[ой] портр[ет] судьи Manet, маленьк[ого] El Greco (нехорошего). И тут же выставка пошлого портретиста Nikola Michailoff[579]579
  Михайлов Никола (1876–1960) – болгарский художник-портретист.


[Закрыть]
. Потом у Durand-Ruel’я: El Greco «Сhr[ist] in the house of Simon»[580]580
  «Христос в доме Симона» (англ.).


[Закрыть]
и еще анахорет (St. François d’Assise[581]581
  Св. Франциск Ассизский (франц.).


[Закрыть]
) его же, и др[угие] не первостеп[енные] его картины. На нашу выставку. В 5-ти к Судейкину на открытие[582]582
  Персональная выставка Судейкина прошла в нью-йоркской New Gallery.


[Закрыть]
. Кое-что хорошо из театрального. Масло – лубки – нехорошо.[583]583
  Далее вставка (два предложения), расположенная в начале записи за следующий день.


[Закрыть]
Ходил на в[ыставку] Судейкина с Сориным, самого Судейкина не видел. Встретился, уходя, с Mrs. O. Kahn и перекинулся неск[олькими] любезн[ыми] словами. Вернулись домой около 11-ти час[ов] веч[ера], после разговора с Grant’ом, от кот[орого] хотим отделаться[584]584
  Как следует из меморандума Н. О. Гришковского для выставочного комитета, за две недели работы выставки Грант продал всего два рисунка на сумму 150 долларов. Такой результат и послужил причиной для прекращения договора с ним. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 11. Л. 8.


[Закрыть]
.


16 марта 1924 [г., воскресенье]

Утром написал А[нюте] письмо. К 3-м на выставку. Довол[ьно] много народу, много знакомых. Болтался до 7½ ч[асов], потом все (комитет) в Shelton, где собрание с Браиловским. Он наводил критику, мы защищали наши действия. Давал советы, как повысить интерес: на афише новые подписи, собрание для прессы, занимающейся для русских, статьи нового характера в газетах, котор[ые] вызвали бы полемику, шум около картин nu[585]585
  Ню (франц.).


[Закрыть]
или нескромных. Призвать на помощь некоего Sommer’a для этой цели. После 10-ти разошлись, не договорив всего и отложив продолжение на след[ующий] день[586]586
  Согласно неоднократно упоминавшемуся докладу И. Э. Грабаря, А. Я. Браиловский был недоволен малым числом проданных на выставке произведений и для привлечения вни– мания к ней рекомендовал «сделать какой-нибудь скандал и предлагал сделать так: мы пустим статейку, что это не очень советская выставка, а потом – что эта выставка очень советская» (ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 135). Когда же это предложение было отвергнуто из-за риска скомпрометировать выставку, у Браиловского, со слов Грабаря, появилась другая идея: «Устроим скандал следующим образом: тут есть блюстители нравов, и стоит им показать, что на выставке много порнографии, – они начнут писать статьи. Мы будем возражать, они – отвечать и т. д., и т. д.» (Там же), – но вызвать скандальную реакцию прессы не удалось. Однако Д. Е. Дубровский утверждал, будто бы в действительности члены выставочного комитета опасались, что американская публика воспримет выставку как просоветскую. В отношении эротики Браиловский объяснял якобы отказ выставочного комитета выставить наиболее провокативные произведения недостойной трусостью перед ханжами; случись скандал из-за «порнографии», внимание прессы пошло бы выставке на пользу. (ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 1. Ед. хр. 35. Л. 8.)


[Закрыть]
. Вернулся в 11½ усталый и расстроенный.

Обедал вкусно. Потом говорил с вернувшимися Ев[гением] Ив[ановичем] и Е[леной] К[онстантиновной]. Читал до 3-х.


17 марта, понедельник

Had a wet dream[587]587
  Была поллюция (англ.).


[Закрыть]
. Вырезывал из воскр[есных] газет картинки. Сегодня очень расстроен из-за вчерашнего. На выставку и оттуда в Shelton в комнату Сытина на беседу с Браил[овским]. Сидели до 4-х часов – выясняли вопросы, сопр[яженные] со служащим у нас персоналом – Ник[олаем] Ос[иповичем] и Евг[ением] Ив[ановичем][588]588
  Речь идет о продолжении давнего спора по этому поводу между участниками выставочного комитета и представителями Красного Креста – см. прим. к записи от 17 февраля 1923 г.


[Закрыть]
.

Говорил гл[авным] обр[азом] Грабарь – и очень удачно. Оттуда поехали домой. Взял ванну. После обеда поспал. Читал «Jeremy and Hamlet»[589]589
  «Джереми и Гамлет» (англ.).


[Закрыть]
и кончил его. Очень мило.


18 марта, вторник

Поехал на выставку Independent artists at The Waldorf[590]590
  Независимые художники в «Уолдорфе» (англ.). Подразумевается 8-я ежегодная выставка Общества независимых художников, которая проходила в нью-йоркском отеле «Уолдорф» с 7 по 30 марта 1924 г. Общество независимых художников провело свою первую выставку в 1917 г. Среди его основателей были М. Дюшан, Ман Рэй, Д. Слоун, Д. Стелла.


[Закрыть]
. Хлам и пошлость. Потом к фотогр[афу] Juley’ю. На выставку. Часа в 4 ушел на 5th Avenue к Scott and Fowles[591]591
  Американская художественная галерея, основанная в 1904 г. и существовавшая до середины 1940-х.


[Закрыть]
смотреть Aug[ustus] John’a[592]592
  Джон Огастес (1878–1961) – английский художник.


[Закрыть]
даму в кр[асном] с виолончелью (не понрав[илось]).

Monet, Whistler, Daumier, Mancini, Orpen’a, Degas’a, Conder’a и др[угих], а также неск[олько] портретов Peter Lely. Встретил там Судьбинина и с ним к Reinh[ard]’у смотреть амер[иканского] импресс[иониста] Childe’a Hassam’a[593]593
  Хэссем Чайлд Фредерик (1859–1935) – американский художник.


[Закрыть]
. Кое-что свежо, приятно. Зашел опять на выставку нашу и с О[льгой] Л[авровной] домой.

Веч[ером] с Е[леной] К[онстантиновной] и Малышевичами в кино: «Paying the Limit»[594]594
  «Выплачивая долг» (англ.) США, 1924.


[Закрыть]
с Ora Carew и «Roulette»[595]595
  «Рулетка» (англ.). США, 1924.


[Закрыть]
, очень глупая фильма, в cast[596]596
  Ролях (англ.).


[Закрыть]
– Ed[ith] Roberts, N. Trevor, Maur[ice] Costello, Walt[er] Booth’ом.


19 марта, среда

Утр[ом] написал Тосе. Получил два письма:[597]597
  В этом месте в рукописи двоеточие отсутствует.


[Закрыть]
от А[нюты],[598]598
  В этом месте в рукописи запятая отсутствует.


[Закрыть]
одно от Мифа. На bus’e на 5th Avenue. В Gall[ery] Kleinberger, где не оказалось выставки фр[анцузских] и ит[альянских] примитивов. Заходил еще в little book store[599]599
  Маленький книжный магазин (англ.). Впрочем, возможно, здесь это – имя собственное, т. е. название магазина.


[Закрыть]
на The Art of Marionette[600]600
  «Искусство марионетки» (англ.).


[Закрыть]
, крохотную и неинтересную выставку.

На нашу выставку. Было скучно, встреч интер[есных] не было. Сидел за столом при входе с Клеоп[атрой] Матв[еевной]. Уехал в 4 часа домой. Купил О[льге] Л[авровне] духи в подарок. Написал Анюте, Гене (от нее письмо), Мифу. После обеда с Е[леной] К[онстантиновной] в кино Claremont поблизости. Два фильма: «The Knock on the Door»[601]601
  «Стук в дверь» (англ.). США, 1923.


[Закрыть]
с Eddie Polo (очень милая комич[еская] история с налетчиками) и «The Dangerous Maid»[602]602
  «Опасная девушка» (англ.). США, 1923.


[Закрыть]
с Const[ance] Talmadge и Conway Tearle’ем. Очень хорошо. Из времен Monmouth’a[603]603
  Подразумевается восстание Монмута (1685), когда протестант Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут, попытался свергнуть короля Англии Якова II, католика. Восстание было подавлено, а Монмут – казнен.


[Закрыть]
в кост[юмах] того времени. Tearle очень похож на Гердта[604]604
  Гердт Павел Андреевич (1844–1917) – артист балета, выступал на сцене Мариинского театра; отец Е. П. Гердт.


[Закрыть]
, каким он был [в нашу с ним] встречу. [У] Talmadge часть роли в мужском костюме.


20 марта, четв[ерг]

Утром поехал в музей Metrop[olitan]. Рассматривал новую комнату приобретений. Потом антич[ные] интарсии и греч[ескую] Kleinkunst[605]605
  Искусство малых форм (нем.).


[Закрыть]
, бронз[овые] статуэтки порногра[фические]. Был тут же на выставке умер[шего] амер[иканского] худ[ожника] J. Alden Weir’a[606]606
  Уир Джулиан Олден (1852–1919) – американский художник-импрессионист.


[Закрыть]
, неинтересного. Купил каталоги для Димы. На выставку ненадолго. Потом к фотографу заказать нашу группу и мой портрет с Рахманиновым. Смотрел окно модного магазина на 38-й ул[ице] и 5th Av[enue], где выставлены картины с нашей выставки. Вернулся к половине 7-го. Обедал вдвоем с Е[леной] К[онстантиновной]. После обеда с нею ходил ненадолго к Малышевичам. К 11-ти домой, пили чай с Женей. Взял ванну, плохо спал из-за сердца. Начал читать «The Rover’a» J. Conrad’a[607]607
  «Корсар» Д. Конрада (англ.). Иногда в русских переводах также – «Скиталец». Конрад Джозеф (наст. Теодор Юзеф Конрад Коженевский; 1857–1924) – английский писа– тель.


[Закрыть]
.


21 марта, пятница

Был на выставке, народа немного. Видел Веру Павловну и ее знакомую, жену флейтиста Barrère’a[608]608
  Баррер Жорж (1876–1944) – французский флейтист и дирижер. С 1905 г. жил в США, был первой флейтой Нью-Йоркского симфонического оркестра. Его вторую жену, с которой он сочетался браком в 1917 г., звали Сесиль.


[Закрыть]
.[609]609
  Далее вставка (два предложения), расположенная в начале записи от 23 марта 1923 г.


[Закрыть]
Ходил на выставку цветов в нашем же доме. Она громадна и великолепна, необыкновенно хороши розы, мимозы, тюльпаны, горошек бесконечн[ых] сортов. Утром написал письмо Володе и Жене Сомовой.[610]610
  Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 23 марта 1923 г.


[Закрыть]
К 10-ти веч[ера] поехал к Рахманиновым на ужин. У них Грабарь, Виноградов и Остромысленские[611]611
  Остромысленский Иван Иванович (1880–1939) – химик. До эмиграции работал в Московском и Нижегородском университетах, а также Техническом училище; основал собственную лабораторию. В Нью-Йорке работал на различных коммерческих предприятиях, занимался изобретением медицинских препаратов. НМ. Т. 5. С. 278; Александров Е. А. Русские в Северной Америке. Биографический словарь. Хэмден, Сан-Франциско, СПб.: [б.и.], 2005 (далее – РСА). С. 382. Его жена – Ольга Аристарховна Остромысленская. С. Рахманинов. Литературное наследие: в 3 т. М.: Советский композитор, 1980 (далее – Рахманинов). Т. 3. С. 516 (указ.)


[Закрыть]
, Трутнев, Животовские и Малышевичи. Вкусный ужин, вино, шампанское. Прощальный вечер перед их отъезд[ом] в Италию. Во вр[емя] ужина говорили тосты – отличался Грабарь и довольно пошло, т. к. много пил. Я же – немного, и мне было все время грустно. После ужина играли в карты, а я говорил с Тать[яной] Серг[еевной] об Италии, потом о России.


22 марта, суббота

Ездил к J. Keim’у[612]612
  Имя Джона Кейма фигурирует в американском справочнике, посвященном ювелирной промышленности, в разделе ювелирных изделий с бриллиантами, см.: Fogerty’s Directory of the Jewelry and Kindred Trades in the United States. New York: Mrs. J. J. Fogerty, Publisher, 1887. P. 62. Указанный там адрес совпадает с адресом в конце записной книжки Сомова (ОР ГРМ. Ф, 133. Ед. хр. 241. Л. 52), однако, принимая во внимание год издания справочника, следует предположить, что, скорее всего, художник имел дело не с самим Кеймом, а с представителями фирмы, названной его именем.


[Закрыть]
продавать по поруч[ению] Мифа его jewels[613]613
  Ювелирные изделия (англ.). Деньги от продажи принадлежавших М. Г. Лукьянову драгоценностей, которые ему удалось вывезти из России, были нужны последнему для переезда из Берлина во Францию и открытия там своего дела. Ранее Лукьянов писал Сомову: «…цены на все у нас аховые и давно перегнали цены заграничные. Жизнь у нас здесь неспокойная и неприятная. На днях были облавы в кафе и на улицах – искали и отбирали валюту, т. к. таковую все почти должны были сдать и вместо нее получить марками или золотой заем. Народу отсюда уезжает бесконечное количество, и свободно повсюду; стало страшно. Иностранцев совсем мало, отели пустуют, и торговля замирает. Что будет дальше, если [дело] пойдет таким образом, сказать трудно. <…> Мы сидим здесь пока потому, что некоторые дела нам улыбаются, а во-вторых, в ожидании ответа от дяди [самого К. А. Сомова – Лукьянов пишет так из боязни перлюстрации переписки – ПГ], ждем его благословения и… денег. Я хотел продать свой несессер и еще кое-что, чтобы выручить сто фунтов, и тогда мы двинулись бы на другой день». Письмо от 22 сентября 1923 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 251. Лл. 16–16 об.
  При этом некоторые вещи Лукьянова оставались в Петрограде у Сомова – их, по всей видимости, художнику удалось вывезти с собой за границу. См. то же письмо: «У Гени мы думаем открыть ресторан маленький или купить квартиру-пансион, а то работы интеллигентной там [в Париже] совсем нет, да еще к тому же без знания языка. Нам так необходимы деньги для начала какого-нибудь дела и очень бы не хотелось расставаться с тем, что мы имеем. У дяди же все находится без надобности, как мертвый капитал, и я его тормошу-тормошу, но не знаю, как он реагирует на это, ибо ничего не пишет по этому поводу».
  Там же. Л. 18 об.


[Закрыть]
. Продал cigarette holder[614]614
  Мундштук (англ.).


[Закрыть]
за 40 д[олларов]. На выставку; было много народа. Старая дама хотела купить мой «Gray Day»[615]615
  «Пасмурный день» (англ.).


[Закрыть]
. Другая старуха восхитилась портретом youth’a[616]616
  Юноши (англ.).


[Закрыть]
, спросила, сколько я возьму написать ее мужа (он был тут же), я сказал – пятьс[от]. К 7-ми домой, обедал с О[льгой] Л[авровной] вдвоем. Читал «Rover’a»[617]617
  «Корсара» (англ.).


[Закрыть]
. Долго не мог заснуть. Погода сегод[ня] весенняя, и масса солиза[618]618
  От франц. salissage – загрязнение.


[Закрыть]
. P.S.[619]619
  От итал. piacere solitario – одинокое удовольствие. Эвфемизм для обозначения мастурбации.


[Закрыть]


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации