Электронная библиотека » Константин Сомов » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Дневник. 1923–1925"


  • Текст добавлен: 7 ноября 2019, 19:00


Автор книги: Константин Сомов


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

23 марта, воскр[есенье]

Встал около 10-ти ч[асов]. Выехал на выставку к половине 3-го. Чудесная весенняя погода. Ехал на imperial’е bus’a с О[льгой] Л[авровной], что мне очень скучно – такая нудная она. Много народа. Ходил с дамой (?), которую видел у Фокиных, потом с Беллой Венг[еровой]. Встретил опять Гагарина[620]620
  Возможно, князя Сергея Андреевича Гагарина (1889–1941), бывшего дипломата, который жил в Нью-Йорке. НМ. Т. 2. С. 14.


[Закрыть]
, кот[орый] позн[акомил] меня с одной молод[ой] дамой, красивой брюнетк[ой] с большими жемчугами в ушах, и ее мол[одым] братом. Немного говорил с ними. Уехал около 6-ти опять с О[льгой] Л[авровной] – very tiresome that[621]621
  Весьма утомительно это (англ.).


[Закрыть]
. Обедал с нею.

После обеда спал до 11-ти. Вернулись Е[лена] К[онстантиновна] с Ев[гением] И[вановичем] от Рахманинова. Ночью плохо спал, не мог заснуть до …[622]622
  Оставлено место для слова.


[Закрыть]
. Курил и читал «Rover’a»[623]623
  «Корсара» (англ.).


[Закрыть]
.


24 марта, понед[ельник]

Утром поехал продавать для Мифа кольцо. Не продал (давали мало). Купил себе часы на руку. Оттуда пошел иск[ать] по книжн[ым] магаз[инам] «Le diable amoureux» Cazotte’a[624]624
  «Влюбленного дьявола» Казота (франц.).


[Закрыть]
для Рахман[инова]. Не нашел. Зашел на выст[авку] скульп[тора] Gurdjian’a[625]625
  Гюрджян Акоп Маркарович (1881–1948) – армянский скульптор. В 1920–1930-е жил в Париже. НМ. Т. 2. С. 293.


[Закрыть]
, очень скверную. На нашу выставку. Пустыня. Был опять Крэн. Но ничего не купил. Часа в 4[626]626
  Далее вставка (до слов его не застал и включительно), расположенная в записи за этот день, после слов Весна и солнце.


[Закрыть]
ушел на 35[-ю улицу] сделать визит бывшему [на выставке] и не заставшему меня count Berg’у[627]627
  Графу Бергу (англ.). Берг Борис Георгиевич, граф (1884–1953). В 1906 г. окончил Александровский лицей, служил в Сенате. В эмиграции с 1919 г.; поселился в Нью-Йорке в 1923 г. Работал в The New England Tobacco, с 1939 г. – в музее Гуггенхайма. Статью о его романе со знаменитой Палладой (П. О. Богдановой-Бельской) см. в блоге А. Л. Соболева: [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://lucas-v-leyden. livejournal. com/224596.html и http://lucas-v-leyden. livejournal. com/224782.html. См. также: РСА. С. 55–56.


[Закрыть]
; его не застал и уехал на импер[иале]

bus’a домой. Ветер с земли, и пахло фиалками. Весна и солнце. Обедал вдвоем с Е[леной] К[онстантиновной]. Написал Мифу письмо, читал «Rover’a»[628]628
  «Корсара» (англ.).


[Закрыть]
. Спал эту ночь хорошо, если не считать тяжелого сна, от кот[орого] я проснулся, лежа на груди.


25 марта, воскр[есенье]

Написал А[нюте] письмо в отв[ет] на вчерашнюю ее открытку. Поехал в Метроп[олитен]-музей. Смотрел print exhibition[629]629
  Выставку печатной графики (англ.).


[Закрыть]
при музее – 1500–1900[-е гг.]. Много интер[есных] и прекр[асных] вещей. Потом смотрел династ[ический] китайский и европейский фарфор. В музее же позавтракал. Ездил за фотогр[афиями] к Underwood’у: я и Рахманинов, и нашу группу[630]630
  Так в рукописи.


[Закрыть]
. На выставку к 4-м часам. Пустынно. Была Ир[ина] Серг[еевна] Рахманинова. С Е[леной] К[онстантиновной] домой. После обеда с ней же в cinema Loews, Lincoln Sq[uare]. Давали две истории. «In the North of Nevada»[631]631
  «На севере Невады» (англ.). Правильное название – «North of Nevada» («Север Невады» – англ.). США, 1924.


[Закрыть]
. (Очень красивый индеец, злобный, и крас[ивый] герой.) Потом «The Next Corner»[632]632
  «Следующий угол» (англ.). США, 1924.


[Закрыть]
с Conway Tearle’ем и какой-то трогательно красивой девушкой[633]633
  Речь идет о киноактрисе Дороти Макейл (1903–1990).


[Закрыть]
. И с кр[асивым] испанцем Cortez’ом[634]634
  Кортес Рикардо (наст. Джейкоб Кранц; 1900–1977) – американский актер.


[Закрыть]
.[635]635
  Далее вставка (два предложения), расположенная в записи от 27 марта 1923 г., после слов и пил чай с Е[леной] К[онстантиновной]. Ее текст в значительной степени повторяет описания этих двух фильмов, поэтому она приведена здесь: «Kate Jordan’s [Кейт Джордан (1862–1926) – американская писательница и сценаристка – ПГ] “The Next Corner” с Conway Tearle, Lon Chaney, Dorothy Mackaill (красавица), Ricardo Cortez (красивый) and Louise Dresser. “North of Nevada” с Fred Thomson’ом и George Magrill (индеец)».


[Закрыть]
На ночь читал немного «Rover’a»[636]636
  «Корсара» (англ.).


[Закрыть]
. P.S.


26 марта, среда

Снег, ветер, холод. Выехал за билетами на «Miracle»[637]637
  «Миракль» (англ.) – пантомима австрийского режиссера и драматурга Макса Рейнхардта (1873–1943) по мотивам пьесы М. Метерлинка «Сестра Беатриса». Премьера состоялась в 1911 г. в Лондоне; в 1924 г. была создана американская постановка. См. также запись от 23 апреля 1924 г.


[Закрыть]
и на «Joan of Arc»[638]638
  «Жанну д’Арк» (англ.). См. также запись за следующий день.


[Закрыть]
. Был у Reinhardt’a на выставке Анисфельда[639]639
  Выставка проходила в Reinhardt Gallery с 25 марта по 12 апреля 1924 г.


[Закрыть]
. Очень не понрав[ились] его вещи. Декор[ации] к «Le roi de Lahore» [640]640
  «Королю Лахорскому» (франц.).


[Закрыть]
совсем некрасивы в эскизах[641]641
  Иными были впечатления Сомова от постановки оперы в Метрополитен-Опере – см. запись от 10 марта 1924 г.


[Закрыть]
. Опять смотрел чуд[есный] порт[ет] мужчины с кубком Velázquez’a, Catherine Howard Holbein’a и Frans Hals’a[642]642
  См. также запись от 15 марта 1924 г.


[Закрыть]
.

На нашу выставку – пустыня. Только были Юсуповы – я видел их издалека. Вернулся домой к обеду. Один с О[льгой] Л[авровной] – другие у Рахманиновых – прощальный обед. Пошел рядом в movie[643]643
  Кино (англ.).


[Закрыть]
смотреть Glori’ю Swanson[644]644
  Свенсон Глория (1899–1983) – американская актриса.


[Закрыть]
и R. Valentino в фильме – в названии ее что-то про «The Rocks»[645]645
  «Скалы» (англ.). Речь идет о фильме «Beyond the Rocks» («За скалами» – англ.). США, 1922.


[Закрыть]
. Оба они интересны. Дома еще болтали с вернувшимися Е[вгением] И[вановичем] и Е[леной] К[онстантиновной]. Докончил «The Rover’a»[646]646
  «Корсара» (англ.).


[Закрыть]
. P.S.


27 марта, четв[ерг]

На почту в registry[647]647
  Регистратуру (англ.).


[Закрыть]
; отправил Диме и А[нюте] каталоги и журналы. На выставке взял 3 картины и снес их Juley’ю. При мне сняли, и [я] вернул их туда. С Женей в Trust Company Bank. На bus’e домой. Чудная опять погода. Взял ванну и пил чай с Е[леной] К[онстантиновной].

Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в Empire Th[eatre] на пьесе B. Shaw «Joan of Arc»[648]648
  «Жанна д’Арк» (англ.). Б. Шоу написал эту пьесу в 1923 г.


[Закрыть]
. Глав[ную] роль хорошо игр[ал] Winifred Lenihan[649]649
  Ленихэн Уинифред (1898–1964) – американская актриса, одна из наиболее известных исполнительниц роли Жанны д’Арк в пьесе Шоу.


[Закрыть]
. Amusing and paradoxical[650]650
  Занятно и парадоксально (англ.). В рукописи ошибочно – paradoxal.


[Закрыть]
.


28 марта, пятница

Был на выставке. Познакомился со стар[ым] и глухим пейзаж[истом] Cracler’ом (?), необыч[айно] восхищавшимся нашей выставкой.[651]651
  Далее вставка (пять предложений), расположенная в конце записи за следующий день.


[Закрыть]
Раскрывали при examiner’е[652]652
  Инспекторе (англ.). В рукописи ошибочно – examinator’a.


[Закрыть]
, милейшем, кот[орый] был и раньше у нас, ящики с картинами из Парижа[653]653
  В конце марта 1924 г. из Франции прибыли произведения живших там художников. Одни из них были включены в основную экспозицию, другие же не экспонировались в Grand Central Palace, но приняли участие в провинциальных выставках, которые прошли после закрытия нью-йоркской.


[Закрыть]
. Чудовищный хлам. Гончарова, Ларионов, Стеллецкий[654]654
  Стеллецкий Дмитрий Сергеевич (1875–1947) – художник, участник объединения «Мир искусства». Во Франции с 1914 г. Автор многочисленных росписей, театральных декораций. Активно использовал в своем творчестве мотивы древнерусской иконописи и фрески. РЗФ. Т. 3. С. 207; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 172–173.


[Закрыть]
, Милиоти[655]655
  Милиоти Николай Дмитриевич (1874–1962) – художник, член объединений «Голубая роза» и «Мир искусства». Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Сотруд– ничал в журнале «Золотое руно», участвовал в организованных им выставках. В 1920 г. эми– грировал. Недолго жил в Софии. В 1921–1922 г. жил в Берлине, был одним из учредителей Дома искусств. В 1923 г. поселился в Париже. Во время Второй Мировой войны жил в Биар– рице. НМ. Т. 4. С. 544–545.


[Закрыть]
, Шервашидзе[656]656
  Шервашидзе Александр Константинович (1867–1968) – художник и искусствовед. Посещал Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Сотрудник журналов «Аполлон», «Мир искусства», «Золотое руно». В 1920 г. приехал в Париж. Работал над оформлением театраль– ных постановок, в т. ч. для С. П. Дягилева. РЗФ. Т. 3. С. 534–535; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 365.


[Закрыть]
, скульп[тура] Орловой[657]657
  Орлова Хана (1888–1968) – скульптор. С 1910 г. жила в Париже; в 1911-м поступила в Национальную школу декоративного искусства. Принадлежала к кругу художников Монпарнаса. В 1920-е участвовала в выставках объединения «Мир искусства». РЗФ. Т. 2. С. 356.


[Закрыть]
. Только хорош[ие] грав[юры] на дереве Белобородова.

Даже картина А. Яковлева очень плоха (из китайск[ой] жизни)[658]658
  В 1918–1919 г. А. Е. Яковлев путешествовал по Китаю, Монголии и Японии; позднее поселился в Париже.


[Закрыть]
.

Вечером на концерт в Carnegie Hall’е. Сюита «Le rossignol»[659]659
  «Соловей» (франц.).


[Закрыть]
Стравинского. Чрезвычайно красивый конц[ерт] в 3-х частях Брамса для скр[ипки] (Коханский[660]660
  Павел Коханский жил в США с 1919 г., куда эмигрировал из России.


[Закрыть]
) и виолонч[ели] (Salmond)[661]661
  Салмонд Феликс (1888–1952) – британский виолончелист.


[Закрыть]
c оркестр[ом][662]662
  Подразумевается концерт для скрипки и виолончели с оркестром ля-минор op. 102 (1887).


[Закрыть]
. И «Extase»[663]663
  «Экстаз» (франц.). Подразуметвается «Поэма экстаза» («Le Poème de l’extase, франц.) op. 54 (1907).


[Закрыть]
Скрябина.


29 марта, субб[ота]

Поехал к 12-ти на выставку. Зашел Берг, и мы поехали с ним завтракать. Я его видел [прежде], но не был знаком. Говорил об общ[их] знакомых. Мне не очень понравился – по-видимому, conceited[664]664
  Самодовольный, высокомерный (англ.).


[Закрыть]
. Но со мной очень любезен. Заходил за фотографиями с картин моих. На выставку. С мол[одым] худ[ожником] Розановым – водил-манеж[ировал]-экскурс[ировал] русск[их] студентов – страшных невежд. И давал им детские объяснения.[665]665
  Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов злился, но молчал.


[Закрыть]
Ездил на выставку Д. Бурлюка – ужасный хлам! Потом к Wildenstein’у[666]666
  То есть в нью-йоркскую галерею французского торговца искусством Жоржа Вильденштейна (1892–1963).


[Закрыть]
, у кот[орого] неск[олько] стар[инных] кр[асивых] картин: 2 Hubert Robert’a и старинные фр[анцузские] портреты. Кроме того, выставки ис[панца] Benito, мне не понравившегося, и импресс[иониста] 2-го сорта André Wilder[667]667
  Вильдер Андре (1871–1965) – французский художник.


[Закрыть]
. Народу [на нашей выставке] немного из-за дож[дливой] погоды.

Сорин пригласил нас обедать: меня, Судьбинина, Граб[аря] и Виногр[адова].

Повез к Washing[ton] Square’у на ул[ицу] (?), № 75. Подвал со входом под лестницей. Итальянск[ий] хороший ресторан и отличный Сhianti. К 9-ти на выставку на собрание, из-за кот[орого] я был принужден обмануть Изабеллу. Отвратительный вечер. Споры и пререкания с Троян[овским], ведшим себя хамом и наглецом. Руготня с Грабарем; Женя говорил с ним велик[олепно] хладнокровно и ставил его на свое место, разбивая его на каждом шагу. Я устал и злился, но молчал.


30 марта, воскр[есенье]

Чудесный день, и я прошелся по Riverside Drive’у блоков[668]668
  От англ. block – квартал.


[Закрыть]
70. Масса народу. Приехал на bus’е на выставку после 3-х. Народу немного больше. Много пришлось говорить: с четырьмя амер[иканскими] художниками, с молоденькой Борщевской, flapper’ом[669]669
  Здесь – подростком (англ.).


[Закрыть]
, приставшим ко мне, с broker’ом Гольцовым; познакомился с Kurt’ом Wolf’ом[670]670
  Вольф Курт (1887–1963) – немецкий издатель и журналист. В 1913 г. основал издательства Kurt Wolff Verlag. В 1930-е покинул Германию и переехал в США, где в 1941 г. учредил издательство Pantheon Books.


[Закрыть]
, издателем мюнхенск[им], пришедшим с Kainer’ом и своей женой (?).

Предлагал мне граф[ические] работы, иллюстр[ации]. Я предложил [иллюстрировать] «Sarrasine»[671]671
  «Сарацин» (франц.) – рассказ О. Бальзака.


[Закрыть]
, чему он очень обрадовался. Хотел портрет жены своей (в Париже). После 7-ми с О[льгой] Л[авровной] на elevated’е[672]672
  См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.


[Закрыть]
поехали на 33-ю ул[ицу] к Животовским. Ужинали и пили наливки. Все, кроме меня и С. А. Сатиной, сели играть в карты. Я говорил с С[офьей] А[лександровной] – она рассказывала о нравах ее амер[иканских] ученых. В 11 я ушел и прошелся [до] 110[-й улицы] пешком. На ночь прочел главу из «Scaramouche’a».


31 [марта], понед[ельник]

Утром пошел на 156-ю ул[ицу] в музей Indian American[673]673
  Индейский американский (англ). Имеется в виду Национальный музей американских индейцев (National Museum of the American Indian).


[Закрыть]
(очень интересный; маски, голов[ные] уборы из перьев, отрез[анные] и засушенные головы – трофеи).

В Испано-амер[иканский] музей[674]674
  Речь идет об Испанском обществе Америки.


[Закрыть]
: картины XVII стол[етия], фарфор, ренес[сансная] скульп[тура] и совр[еменная] жив[опись] – все испанское. Оттуда к Juley’ю, фотографу, и на выставку. Пустыня на ней. Сидел на диване и болтал с Яковл[евым].

Уехал часов в 5 с О[льгой] Л[авровной]. Пил кофе. Потом обедал. Вечером в Gotham – кино: «Gossip»[675]675
  «Сплетня» (англ.). Новостной и документальный киножурнал.


[Закрыть]
, «Aesop’s Fables»[676]676
  «Басни Эзопа» (англ.). Многосерийная короткометражная комедия. США, 1921–1933.


[Закрыть]
; пресмешная «The Darkest Hour»[677]677
  «Самый темный час» (англ.). США, 1923.


[Закрыть]
.[678]678
  Далее вставка (одно предложение), расположенная в начале записи за следующий день.


[Закрыть]
Еще среди «Gossip’a» показывали монархов, сверженных или отказавшихся от короны:

Вильгельма, Николая и Александру, греческ[ого] короля и султана. И «Painted People»[679]679
  «Яркие люди» (англ.). США, 1924.


[Закрыть]
с прелест[ной] Colleen Moore, очаров[ательной] своей молодостью. На ночь читал «Scaramouche’a». P.S.


1 апреля, вторник

Выехал сначала к фотографу заплатить долг. Пошел снег, усилившийся скоро, а к вечеру [город приобрел] совсем зимний вид, деревья в инее. На выставке пустыня. Объяснял нек[оторые] картины девицам из Interoir Decor[ation] School[680]680
  Школы украшения интерьера (англ.). Ныне – Нью-йоркская школа дизайна интерьера (New York School of Interior Design).


[Закрыть]
, пришедшим с инструкторшей. Стадо куриц. Говорил с Як[овлевым] <…>[681]681
  Около десяти слов неразб.


[Закрыть]
выбр[ал] спящ[ую] девочку Серебр[яковой] <…>[682]682
  Около 20 слов неразб.


[Закрыть]
. Получ[ил] 75 д[олларов] и уехал домой.

Читал «Лавры» Волконского[683]683
  Первую часть воспоминаний С. М. Волконского.


[Закрыть]
. К 9-ти к Изабелле. Разговор по душе[684]684
  Так в рукописи.


[Закрыть]
. Потом пение.

Я – две вещи Генделя и 3 вещи H. Wolf’a. Изаб[елла] сыграла неск[олько] вещей Лядова и вариации Глазунова. Пришла Анна Дав[ыдовна] Мейчик[685]685
  Сомов называет Александру Давыдовну Мейчик ее псевдонимом – Анной Мейчик.


[Закрыть]
, и мы болтали до часу ночи. Ночь красивая, снежная, вьюга утихла.


2 апр[еля], среда

Солнце, но везде снег. Поехали в bus’е на выставку в gall[ery][686]686
  Галерею (англ.).


[Закрыть]
Knoedler’a Alb[ert] Renard’a. Очень плохие, пошлые вещи. Хороша одна – «Un prairie dans de Pas-de-Calais»[687]687
  «Луг в Па-де-Кале» (франц.).


[Закрыть]
– клодмонетистый зел[еный] пейзаж с фигурами в розовом. Там же выставка норвежских зимних видов амер[иканского] худ[ожника] W. H. Singer’a J[unio]r’a[688]688
  Сингер Уильям Генри младший (1868–1943) – американский художник. На протяжении многих лет жил в Норвегии.


[Закрыть]
. Оттуда на нашу выставку – пустыня. Говорил с амер[иканским] художником и двумя амер[иканскими] дамами, из кот[орых] одна, молодая, издала первый свой роман, зовут ее Ramsay[689]689
  В 1924 г. вышел роман Джанет Рэмзи «High Road» («Шоссе» – англ.).


[Закрыть]
. Домой к 6-ти часам. После обеда читал «Лавры» Волконского. Перед сном взял ванну и ночью чувствовал себя отвратительно – сердце. Не спал до 5-ти.


3 апр[еля], четв[ерг]

Сердце все еще не успокоилось. Ночью писал Воинову, но бросил[690]690
  См. запись за следующий день.


[Закрыть]
. Солнце, снег тает. Был на выставке. Вчера веч[ером], оказывается, было собрание с людьми из Кр[асного] Кр[еста]. Был у Scribner’a[691]691
  То есть в издательстве Charles Scribner’s Sons.


[Закрыть]
, но не застал г-на, с котор[ым] можно было бы перегов[орить] о переизд[ании] на англ[ийском] «Le livre’а»[692]692
  «Книги» (франц.). Речь идет о «Книге маркизы».


[Закрыть]
.

Купил «The Monk»[693]693
  «Монах» (англ.) – готический роман английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818), впервые издан в 1796 г.


[Закрыть]
Lewis’a. Моя давнишняя мечта прочесть его. Веч[ером] пошел один в Le Grande (cinema). «Zaza»[694]694
  «Заза» (англ.). Американская кинодрама, 1923 г.


[Закрыть]
с Gl[oria] Swanson и Warner’ом. Gloria хороша. Длинное письмо от А[нюты], Ж[ени] и Димы.


4 апр[еля], пятница

Glorious day[695]695
  Великолепный день (англ.).


[Закрыть]
! Солнце, тепло. Написал длинное письмо Воинову[696]696
  См. письмо: С 1979. С. 234–237. Впрочем, оно мало прибавляет к изложенному в дневнике.


[Закрыть]
. Наконец! После в 2 [часа] выехал на bus’е к Scribner’у. Переговоры ни к чему не привели, гов[орил] со стариком пуританского вида. На выставку к пяти. Пустыня. Пил чай внизу в ресторанчике с Сориным. Сказал ему, собираюсь навестить Mme Kahn. Получил два приглашения: от Mrs. Thacher[697]697
  Тэчер Юнис (1883–1943) – жена Т. Тэчера.


[Закрыть]
на обед в понед[ельник] и от Janet Ramsay, романистки, на чай в субботу. Я с ней познаком[ился] на днях на выставке и, вероятно, ее очаровал. Вечер[ом] с Е[леной] К[онстантиновной] и супругами Малышевича опять в cinema на «Gipsy Blood»[698]698
  «Цыганской крови» (англ.). Оригинальное название – «Carmen» (Германия, 1918).


[Закрыть]
c Pola Negri[699]699
  Негри Пола (наст. Халупец Барбара Аполония; 1897–1987) – польская киноактриса, снималась в Германии и США.


[Закрыть]
(это «Кармен» по Mérimée[700]700
  По новелле «Кармен» П. Мериме (1845).


[Закрыть]
). Но конец – убийство – пропущен. Много красивых сцен. Negri очень хороша и очень симпатичный José – кто?[701]701
  Далее вставка (одно слово), расположенная на правом поле страницы рукописи.


[Закрыть]
– Moreno[702]702
  Сомов заблуждается, полагая, что роль Хосе исполнял актер Антонио Морено (1887–1967), в действительности это был Гарри Лидтке (1882–1945).


[Закрыть]
. Читал на ночь Волконского и «Monk’a»[703]703
  «Монаха» (англ.).


[Закрыть]
. Спал эти две ночи очень хорошо.


5 апр[еля], суббота

Опять солнце, опять тепло. Спал с открытым окном. На выставке у меня, Грабаря и Ник[олая] О[сиповича] был interview c Mr. Littledale (?) из N[ew] Y[ork] Times’a. Странное и неприятное. К 5-ти часам пошел на чай к молодой Miss Janet Ramsay, писательн[ице] и музыкантше; у нее Miss Colby[704]704
  Седжвик-Колби Натали (урожд. Седжвик; 1875–1942) – американская писательница.


[Закрыть]
и русская дама Юлия Александровна Базавова и ее брат[705]705
  Ю. А. Базавова (1888–1969) жила в США с 1920 г. (см. заметку о ее прибытии: Society // The Washington Post. 1920. December 15. P. 9). Упоминается также в связи с ее мужем – Сергеем Васильевичем Базавовым (1886–1958), который в эмиграции был председателем правления и директором спичечной фабрики Lion Match Company. НМ. Т. 1. С. 173; РСА. С. 41. Брат Ю. А. Базавовой – Борис Александрович Бахметев (вар. Бахметьев; 1880–1951) – инженер-гидравлик, политический и общественный деятель, коллекционер. Окончил Санкт-Петербургский институт инженеров путей сообщения. Профессор Санкт-Петербургского политехнического института. В годы Первой Мировой войны занимался организацией поставок снаряжения для российской армии из США и Великобритании. Как посол Временного правительства в США в 1917 г. выехал из России. В эмиграции жил в Нью-Йорке. Занимался предпринимательством. Вернулся к научной деятельности, был профессором инженерного факультета Колумбийского университета (с 1931 г.). РЗФ. Т. 1. С. 125; НМ. Т. 1. С. 230.


[Закрыть]
. Разговор о литературе и о пустяках, старая Colby говорила для амер[иканской] дамы рисков[анные] вещи о любви, мужчинах и т. п. Вечером дома. Читал роман, подаренный мне Miss Ramsay – «High Road»[706]706
  «Шоссе» (англ.).


[Закрыть]
; потом «Monk’a». В прилож[ении] к N[ew] Y[ork] Times – несколько очень хвалебных фраз о моем искусстве в статье о выставках города[707]707
  Сомов ошибся – возможно, потому, что делал запись позднее. Эта статья вышла днем позже, 6 апреля. Среди прочего в ней сказано: «Его фантазия всегда отличается особенным богатством: когда он лепит фарфоровую пару влюбленных, сообщая ей любовный пыл, как не мог его передать и Фрагонар, или когда он пишет маленькое празднество с фейерверками, где силуэты фигур причудливо вырисовываются на фоне разноцветных огней. Сомов необходим на Русской выставке как посредник между его страной и нашей. Разделяющая их пропасть никогда прежде не была столь удачно соединена, кроме как его парящим воображением, его изысканной жестокостью». The World of Art. Exhibitions To Be Seen in April // The New York Times Magazine Section. 1924. April 6. P. 11.


[Закрыть]
.


6 апр[еля], воскр[есенье]

Утром появилась ужасная статья в N[ew] Y[ork] Times’e[708]708
  Содержание статьи, появившейся в этот день на первой полосе «Нью-Йорк таймс», Сомов пересказал сестре в письме от 13 апреля 1924 г.: «В N[ew] Y[ork] Times в прошлое воскресенье на первой странице появилась для нас враждебная, непонятно кем инспирированная статья, наполненная клеветой. Озаглавлена она была приблизительно так: “Русские художники ехали за американским золотом, но остались в долгах”. За два дня до этого к нам приходил корреспондент этой газеты, заранее кем-то начиненный неверными сведениями, он задавал нам вопросы, и ему отвечали, опровергали те сведения, с которыми он пришел. Но результат получился плачевный – все, что мы говорили, он злостно переиначил, вложил в наши уста то, что мы никогда ему не говорили, то, что мы отрицали, он оставил. Получилась ужасная статья. В неи между прочей чепухои сказано было, что мы, будто, приехав сюда, сейчас же соединились с [Ф. Ф.] Юсуповым! Тогда как мы даже его не видели, и никто из нас с ним не знаком. Это чья-то провокация. <…> зло, нанесенное Times’ом, очень велико. Американцы не выносят неуспеха, а мы теперь имеем репутацию обанкротившихся! Надо что-нибудь сделать…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Лл. 3–3 об. Кроме того, в статье присутсвует прямая речь П. Хиббена и Д. Е. Дубровского, которые не только сообщают о том, что выставка получила одобрение советского правительства и находится под его контролем, но рассказывают о проблемах во взаимоотношениях с выставочным комитетом (поздняя регистрация его членов в Нью-Йорке, подверженность антисоветскому влиянию и т. д.). Подробнее см.: Debts End Russians’ Vision of Gold Here // The New York Times. 1924. April 6. P. 1, 4.


[Закрыть]
. Ложь и клевета на нас. Наши слова переврали, исказили с умыслом. Поехал на выставку удрученный.

Сидели все время в office’e. Развесили парижские картины – Гончарову, Ларионова – и карт[ины] Лентулова, Кончаловского и Соколова[709]709
  Речь идет о произведениях, которые прибыли в Нью-Йорк из Парижа уже после того, как каталог был отпечатан (поэтому они отсуствуют в нем, как, например, работы Ларионова). Сведениями о Петре Соколове мы не располагаем, хотя в каталоге выставки фигурируют три его произведения (см.: RAE. P. [55]), однозначно отождествить его с кем-либо из художников, носивших это имя, затруднительно.


[Закрыть]
. Комната ужасов!

Приходил симп[атичный] господин предлагать нашу выставку возить по Америке[710]710
  Сомов пишет в том же письме сестре: «…у нас есть ресурсы в будущем: одно общество, не коммерческое, а просветительное и хорошо организованное, предложило нам вести наши картины, небольшими частями, по многим амер[иканским] провинциальным городам и там выставлять наши картины в музеях и клубах. Все расходы не наши, а их. Мы только будем платить небольшой процент с продажи картин. Процентов 10–15. Кроме того, 10 % нашему правительству через здешний Красный Крест…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 3 об.


[Закрыть]
.

Потом приход[ил] другой корреспонд[ент] из N[ew] Y[ork] Times’a гов[орить] по поводу утр[енней] статьи, добивался объяснения, вел себя сначала грубо. Но его поставил на свое место Е[вгений] И[ванович] – великолепно вел беседу с ним.

Обедал с Е[леной] К[онстантиновной] и Е[вгением] И[вановичем] в маленьк[ом] ит[альянском] ресторанчике. Вечером в концерте под упр[авлением] Barrère’a в Henry Miller’s Theatre. Очень милый концерт: Mozart (Kochanski), Rameau, Charpentier, бал[етная] музыка исп[анца] …[711]711
  Оставлено место для имени.


[Закрыть]
и «Tame Animal Tunes»[712]712
  «Звуки домашних животных» (англ.).


[Закрыть]
[С. Бингама[713]713
  Бингам Сет (1882–1972) – американский композитор и органист. В рукописи оставлено место для имени.


[Закрыть]
]; сидел в ложе Mme Barrère c худ[ожником] Bichope’ом и его женой. После конц[ерта] ходил знаком[иться] с Barrère’ом. Видел Изабеллу и познак[омился] с Коханским, пригласившим меня к себе. Сильнейший дождь и ветер весь день. Дома один пил чай и читал «Monk’a»[714]714
  «Монаха» (англ.).


[Закрыть]
. Отвратительный день – на душе тошнота.


7 апр[еля], понед[ельник]

С утра поехал на выставку в удрученном состоянии. Грабаря вызывал 3 раза Браиловский по телефону. Говорили при мне. Гр[абарь] сказал ему, что считает этот áртикль[715]715
  От англ. article – статья.


[Закрыть]
инсценир[ованным] им и Гебеном[716]716
  См. прим. к записи от 16 марта 1924 г., где рассказывается о том, что для привлечения интереса к выставке А. И. Браиловский предлагал спровоцировать газетный скандал. Пакстон Хиббен (1880–1928) – американский журналист, деятель коммунистического движения, приблизительно с 1922 г. занимал должность секретаря представительства Рос– сийского Красного Креста. В 1903 г. окончил Принстонский университет, учился также в Гар– вардской школе права (1906). В 1906–1912 г. – на дипломатической службе, занимал посты секретаря посольства и поверенного в делах в России, Мексике, Голландии, Колумбии и др. странах. Покинув службу, стал иностранным корреспондентом «Ассошиэйтед Пресс» и «Чикаго Трибьюн», в т. ч. в Европе в 1915–1917 г. В 1920–1922 г. работал в американской благотворительной организации помощи Ближнему Востоку (Near East Relief), затем состоял при военной миссии в Армении, а после возглавил Американский комитет помощи русским детям, сочетая эту работу с журналистской деятельностью. Неудивительно, что Грабарь счел его (вкупе с Браиловским) наиболее вероятным организатором скандальной статьи. Подробные материалы к биографии Хиббена имеются в архивном деле, посвященном его торжественном похоронам в Москве: ГАРФ. Ф. 9501. Оп. 1. Ед. хр. 161.


[Закрыть]
. Он оправдывался с негодованием.

Решил с ним [с Грабарем] ехать к нему в office. Поводив одного франц[узского] евр[ея] по выставке, поехали. Приняли нас не сразу, потому что там как раз был автор статьи Littledale. Когда он ушел (мы отказались гов[орить] с ним раньше, чем перегов[орим] с Бр[аиловским] и Дубровским) из их комнаты, ввели туда нас.

Бр[аиловский] с негодованием отверг авторство статьи, говоря: «Мы были бы или сумасшедшие, или мерзавцы». Рассказывал Гр[абарь], как велось интервью[717]717
  В своем ответном докладе о выставке он указывал: «…дело обстояло так: на выставку явился человек и стал меня интервьюировать, а так как я очень осторожен, то я позвал Со– мова (художника) и Гришковского для того, чтобы у меня на всякий случай были свидетели. Он задал мне вопрос: “Вы кругом в долгу?” Я ответил: “Нет, у нас дело идет хорошо”. “Как же, ведь вам Крейн дал 15 000 долларов? И вы до сих пор не можете уплатить”. Я все это опро– вергал в присутствии свидетелей». ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 136.


[Закрыть]
. Бр[аиловский] высказал предположение, что не Третьяков ли (!) тут замешан. Littledale-де только за 5 м[инут] до нас в первый раз к ним приехал. Искав их адрес два дня! А мы его дали ему[718]718
  Когда тот приходил на выставку для интервью.


[Закрыть]
. Очень странное было интервью. Гр[абарь] был видом как бы взволнованный. Мы сделали semblance[719]719
  Вид (англ.).


[Закрыть]
, что поверили, и ушли, обменявшись дружелюбными словами (это Грабарь, я – молчал). По дороге назад мы смеялись этой комедии. Поехал домой, переоделся в смокинг, и втроем поехали на 73-ю ул[ицу] к Thacher’ам обедать. Прелестный дом. 2 библиотеки wainscoted[720]720
  Обшитых панелями (англ.).


[Закрыть]
дубом. Красив[ая] столовая, кр[асивый] service[721]721
  Сервиз (англ.).


[Закрыть]
. Хороший обед без вина. Я сидел рядом с глухой хозяйкой, что было довольно трудно. С друг[ой] стороны – Miss Thacher. Кроме нее были еще супруги Wardwell’и. Радушно, но чуждо и скучновато, наивно. После обеда сидели в кабинете – мужчины одни – и курили, говорили о нашей злосчастной статье. (Ев[гений] Ив[анович] утром ездил сов[етоваться] с Thacher’ом.) Рассказывал о Гебене Wardwell – [дал] его характеристику. Вернулись к дамам, еще поболтали. Принесли стаканы с зельтерской. Около 11-ти уехали, и я был рад. Скучно.


8 апр[еля], вторник

На выставку. Ев[гений] Ив[анович] прочел нам ответ или, лучше сказать, statement[722]722
  Заявление (англ.).


[Закрыть]
для напечатания в N[ew] Y[ork] Times’е на том же месте[723]723
  Это опровержение, по-видимому, не было сразу передано в «Нью-Йорк таймс». Но в небольшой заметке под названием «Русская художественная выставка продолжается», которую газета опубливала десять дней спустя, упоминается заявление, сделанное выставочным комитетом 15 апреля. В нем приводятся данные о количестве посететелей (17 000 за все время работы), а также о продажах (58 произведений на общую сумму более 30 000 долларов). Russians’ Exhibition of Art Is Continued // The New York Times. 1924. April 18. P. 19.


[Закрыть]
; другую статью для друг[ой] газеты. Я говорил на выставке с Перцовым. Потом с привед[енным] Крэном – архитектором, строящим собор здешний. Крэн купил еще картин на почти 2 тыс[ячи]. Не обиделся, что его имя фигурировало в статье. Сег[одня] даже был два раза, с дочкой и с архитектором. Вернулся к 6-ти с Е[леной] К[онстантиновной] на bus’e. До обеда лежал. После обеда – тоже. Читал начало «St. Ronan’s Well»[724]724
  «Сент-Ронанских вод» (англ.) – исторический роман В. Скотта (1823).


[Закрыть]
Scott’a, а потом «Monk’a»[725]725
  «Монаха» (англ.).


[Закрыть]
. P.S. Пили чай с Женей. Разговоры о выставке и ее делах: были еще покупки кроме Крэна. Сег[одня] получил приг[лашение] на обед от Mrs. Colby – не знаем, кто она, жена ли быв[шего] министра[726]726
  В самом деле Н. Седжвик-Колби была первой женой юриста и политического деятеля Бейнбриджа Колби (1869–1950), который в 1920–1921 г. занимал пост государственного секретаря США, что аналогично должности министра иностранных дел во многих странах.


[Закрыть]
?


9 апр[еля], среда

Выехал поздно. Читал «Monk’a» – местами нельзя оторваться. Поехал на выставку. Приходил Littledale, но мы его не приняли, говорил с ним Евг[ений] Ив[анович].

Грабарь, и он утром ездил к редактору Times’a, и он послал этого рецензента. Решили писать объяснение по пунктам статьи, писал Гр[абарь]. Приходил Крэн, еще купил. Потом какой-то симпатичн[ый] полуглупый quaker, заинтер[есовавшийся] моими гравюрами, и я обещал ему показать саму книгу в субботу. Уехал к 6-ти, переод[елся] в смокинг и (по дождю) поехал на 73rd East, 150, к Mrs. Colby. Обед вкусный с кр[асным] вином. Перед обедом cocktail. Общество smart[727]727
  Изящное (англ.).


[Закрыть]
. Портретистка немолодая …[728]728
  Оставлено место для имени.


[Закрыть]
, пышная некрасивая дама, дочка-брюнетка – Miss Colby, молод[ой] писатель-романист …[729]729
  Оставлено место для имени.


[Закрыть]
, молод[ой] playwright[730]730
  Драматург (англ.).


[Закрыть]
Hatcher Hughes[731]731
  Хьюз Хэтчер (1881–1945) – американский драматург, преподаватель Колумбийского университета.


[Закрыть]
, авт[ор] пьесы «Hell-Bent Fer Heaven»[732]732
  «Одержимый раем» (англ.). Эта пьеса Хьюза, впервые поставленная в 1924-м, была в том же году отмечена Пулитцеровской премией.


[Закрыть]
. Глухой пожилой господин с машинкой для разговоров,

Mr. B[ainbridge?] и хозяйка. Разговоры непринужденные. Я сидел рядом с художницей. Хозяйка показывала мне книгу рисунков сирийца, с кот[орым] хочет меня познакомить. Ничего было, но чуждо, к тому же их chatter[733]733
  Трескотню (англ.).


[Закрыть]
мне трудно улавливать.

Дома пил еще чай. В постели читал «Monk’a»[734]734
  «Монаха» (англ.).


[Закрыть]
.


10 апр[еля], четв[ерг]

На выставке. Вечер[ом] дома. До выставки ходил продавать Мифу его статуэтку охотницы Франкенталь[735]735
  Производства фарфоровой мануфактуры саксонского города Франкенталь.


[Закрыть]
, но ни Duveen, ни рекомендованный ими Bonaventure (на Madison’е) ее не купили. Вечер[ом] читал «Monk’a». P.S.[736]736
  Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов вместо отвергнутого Littledale’я.


[Закрыть]

Был на выставке Перцов, и я с ним дов[ольно] долго разговаривал.


11 апр[еля], пятн[ица]

На выставку поехал к 2-м часам, утром дочел до конца «Monk’a» – ридикюльный «готический», но занимательный роман. На выставке совещания. Ждали критика из N[ew] Y[ork] Times’а для объяснений (вместо отвергнутого Littledale’я); составляли текст продолжения контракта[737]737
  Подразумевается уже упоминавшийся договор между выставочным комитетом и Особым комитетом заграничных турне и художественных выставок, срок действия которого истек еще 19 марта. Помимо прочих положений, в т. ч. финансового характера, он служил фор– мальным основанием пребывания членов выставочного комитета за пределами Советского Союза на время действия договора. Непродление договора означало бы прекращение вы– ставочной деятельности и возвращение произведений и организаторов в СССР.


[Закрыть]
. Приходил молод[ой] профес[сор] по иск[усству] из провинц[иального] городка предлагать нам выставки в 3-х городках. За мою миниатюру (Мефодия) предлагал один еврей 200 д[олларов] – не отдали. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в кинема на 160-й улице. «Shadows of Paris»[738]738
  «Тени Парижа» (англ.). США, 1924.


[Закрыть]
с Pola Negri и Roche’ем. Хорошо и интересно. Кроме того, из жизни муравьев, увелич[енных] микроскопически, и веселая чепуха с собакой ученой, обезьяной, провалами толстой дамы, киданьем в воду и т. п.


12 апр[еля], суббота

Поехал на выставку рано. Долго не могли собрать заседание. Финансовые вопросы. Ив[ан] Ив[анович] был спрошен о счетах и давал объяснение. Как всегда с ним, пренеприятное собрание. Игорь съел невероятную грубость о нечистых руках.

Я молчал и волновался. Познакомился с супругами Léger из Montreal’я – французами, очень любезными, – они сначала спросили, что стоит моя «Прогулка».

Говорили о русской музыке, показывал им «Le livre»[739]739
  «Книгу» (франц.). Имеется в виду «Книга маркизы».


[Закрыть]
. Пригласили к себе, если я буду в Канаде. Пришел Шаляпин с женой[740]740
  Второй женой – Марией Валентиновной Шаляпиной (урожд. Элухен;? – 1964). РЗФ. Т. 3. С. 506; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 286.


[Закрыть]
, его все, кроме меня, водили. В office’e я подошел к его жене, она познакомила меня с ним. Он кривлялся, рисовал карикатуру. Пригласили всех завтра ужинать, но я отказался. Ничего, кроме игрушки Конёнкова, не купили, сквалыжники.

Домой около половины 7-го. Обедал «en 2»[741]741
  Вдвоем (франц.).


[Закрыть]
c О[льгой] Л[авровной]. На выставку приходил еще арх[итектор] Васильев и показывал свои 3 евр[опейских] чертежа.

Еще познакомился с архит[ектором] Постельсом[742]742
  Постельс Федор Федорович (1873–1960) – архитектор. Окончил архитектурные классы Академии художеств в Санкт-Петербурге. С 1918 г. в эмиграции. В 1920 г. приехал в США. РЗФ. Т. 2. С. 517.


[Закрыть]
. Получил сегодня приглашение на Slavic National Night[743]743
  Народный славянский вечер (англ.) – традиционно проводился в клубе Cosmopolitan, сопровождался концертной программой.


[Закрыть]
от Vlad. A. Tsanoff’a, но не пойду. Читал весь вечер «High Road»[744]744
  «Шоссе» (англ.).


[Закрыть]
Miss Ramsay, потом после чая взял ванну.


13 апр[еля], воскр[есенье]

Болтал со своими, разглядывая картинки из Times’a. Строил с Ж[еней] проект относ[ительно] своего недал[екого] будущего (one man’s show[745]745
  Персональная выставка (англ.).


[Закрыть]
y Reinhardt’a).

Долго писал письмо Анюте. Поехал на выставку с О[льгой] Л[авровной]. Когда приехал, оказалось, что сейчас же нужно ехать в Русск[ий] народный университет[746]746
  Учебное заведение, основанное в 1920 г. для просвещения русских эмигрантов. Не был университетом в строгом смысле этого слова – скорее, объединял несколько разнородных образовательных программ и курсов. Подробнее см.: Солнцев К. Русский народный универ– ситет в Нью-Йорке // Русская школа за рубежом. Книга 19–20. Прага: Издание Объединения земских и городских деятелей в Чехословакии, 1926. С. 141–148.


[Закрыть]
, куда пригласили чествовать нас. Я поехал с Зах[аровым] и Троян[овским] на elevated’е[747]747
  См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.


[Закрыть]
на 14-ю улицу. Большая зала, длинные столы. Чаепитие с тортами и сл[адкими] булками. Речи искренние, немного наивные, на простоватом русском языке: говорили студенты Вальчук, Левин и еще один. Потом зычным голосом св[ященник] Букетов[748]748
  Букетов Феофан Матвеевич (1879–1968) – протопресвитер, православный миссионер в Америке. Окончил в 1901 г. Одесскую духовную семинарию. В США – в 1901–1911 г., а затем – с 1921 г. РСА. С. 80.


[Закрыть]
из Бруклина, старый портной Зворыкин, проф[ессор] Васильев и еще друг[ой] профес[сор] (?). Отвечал Грабарь, и два слова Сытин.

Пели (церк[овный] хор) нам «Многая лета». Под конец пропели хором девиц, детей и мужчин три рус[ские] народные песни. Теплый сердечный прием.

Вернулся на выставку, поболтался и пошел на 43-ю на конц[ерт] Barrère’a в ложу Mme Barrère: изумительно, отлично играл на флейте и, кроме того, дирижировал, и был св[ой] соб[ственный] conferencier забавного характера, вызывая peals of laughter[749]749
  Взрывы смеха (англ.).


[Закрыть]
у аудитории. На bis он профлейтировал musette’y[750]750
  Старинный французский танец.


[Закрыть]
Leclair’a[751]751
  Леклер Жан-Мари (1697–1764) – французский композитор и скрипач.


[Закрыть]
. В ложе была чета американцев и orfèvre[752]752
  Ювелир или продавец ювелирных изделий (франц.).


[Закрыть]
Gillot (?)[753]753
  Вероятнее всего, имя указано верно – французский ювелир Поль Жилло (1877–1949) действительно переселился в Нью-Йорк еще в начале 1900-х, а с 1916 г. владел собственным магазином.


[Закрыть]
. Рядом в ложе сидели Зилоти, Коханские и Венгерова с виолон[челистом] Белоусовым[754]754
  Белоусов Евсей Яковлевич (1881/1882–1945) – виолончелист, педагог. Окончил Московскую консерваторию по классу виолончели. В эмиграции с начала 1920-х, жил в Париже и Берлине, затем, с 1923 г., – в США. РЗФ. Т. 1. С. 138; НМ. Т. 1. С. 262.


[Закрыть]
. Возвращался с Венгеровой и Белоусовым. На выставку веч[ером]; пришел только что приехавший архитектор из Москвы (?). Все художники ужинали с Шаляпиным где-то с вином. Вчера он с женой был на выставке, его водили как царька, но не я – был в стороне и только под

конец в офисе наткнулся на Мар[ию] Валент[иновну] и говорил с ней, от ужина отказался. Она познакомила меня с Шаляпиным. Он тоже меня позвал. Произвел в эти пять минут на меня неприятное впечатление, кривлялся и cabotin[‘ировал][755]755
  От франц. cabotin – кривляющийся, комедиантствующий.


[Закрыть]
.

Дома пил чай и закусывал языком. Читал в постели из «Лавров» «Старинный медальон»[756]756
  След. читать – «Старый медальон». Эта глава относится в действительности не к «Лаврам», а к следующей части воспоминаний С. М. Волконского – «Странствиям».


[Закрыть]
.


14 апр[еля], понед[ельник]

Писал письмо А[нюте]. Поздно выехал. Водил глупую симпатичную американку. С Виногр[адовым] и Граб[арем] ходили в Montrose Galleries см[отреть] выставку Bryson Burroughs[757]757
  Берроуз Брайсон (1869–1934) – американский художник и искусствовед. С 1909 г. работал в музее Метрополитен, возглавлял отдел живописи.


[Закрыть]
, хранителя Metr[opolitan] Mus[eum]. Оказался жалким живоп[исцем] и подражателем P[uvis] de Chavannes’a[758]758
  Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский художник-символист. Берроуз учился у него в парижской Академии Жюлиана.


[Закрыть]
. Обедали втроем у Веры П[авловны] и Ал[ександра] И[льича] в Trianon’e в компании Coates’a и его англ[ийской] жены Madelen, отлично гов[орящей] по-русски. Он мне не понравился – что-то нахальное и самодовольное. Пошли в ложу на концерт в Carnegie Hall – под упр[авлением] Henri Verbrugghen[759]759
  Вербрюгген Генри (1873–1934) – бельгийский скрипач и дирижер. В 1920-е руководил Миннеаполисским симфоническим оркестром.


[Закрыть]
Minneapolis orchestra[760]760
  Оркестр Миннеаполиса (англ.). Ныне – Оркестр Миннесоты.


[Закрыть]
.

Симф[ония] № 1 Брамса, 2 preludes’a из «Lohengrin’a», «Le festin de l’araignée» Roussel’я[761]761
  «Пиршество паука» – балет (1912) французского композитора Альбера Русселя (1869–1937).


[Закрыть]
, «A Victory Ball» Schelling’a[762]762
  «Бал победы» (англ.) – симфоническая поэма американского композитора, пианиста и дирижера Эрнеста Шеллинга (1878–1939).


[Закрыть]
(интер[есная] вещь с очень странной вставкой, отлично инструмент[ированная]). «Rákóczi-Marsch» Berlioz’a. Домой пить чай, читал пред[исловие] к «Fortunes of Nigel»[763]763
  «Приключения Найджела» (англ.) – исторический роман В. Скотта (1822).


[Закрыть]
W. Scott’a, купленную сегодня. P.S.


15 апр[еля], вторн[ик]

Писал письмо Мефодию. Поехал на выставку; как и вчера – пустыня. Ник[олай] Ос[ипович] рассказывал про жадность Бакста, как он его экспл[уатировал] и не платил. Потом мне одному прочел письмо его, в кот[ором] просит «нас»[764]764
  То есть членов выставочного комитета.


[Закрыть]
не знакомить ни с кем из его друзей и клиентов и просит это письмо сжечь. С Ник[олаем] Ос[иповичем] пил внизу кофе, ходил с ним в банк, получил жалов[анье] – 75 д[олларов]. Один пошел к часовщику Wittnauer’у. Оттуда в Woolworth Store[765]765
  Магазин «Вулворт» (англ.).


[Закрыть]
: купил всякой чепухи. На верх[нем] [этаже] bus’a по R[iver]s[ide] Dr[ive] домой. После обеда на конц[ерт] Нины Кошиц[766]766
  Кошиц (наст. Порай-Кошиц) Нина Павловна (1894–1965) – певица; жена А. А. Шуберта (в первом браке). Окончила Московскую консерваторию. С 1917 г. пела в Мариинском театре. В 1921-м эмигрировала в Константинополь, затем – в США, пела в Чикагской опере. С 1921 г. жила во Франции. В Париже брала уроки пения у Ф. Литвин. В 1925–1931 г. давала сольные концерты, выступала в парижской Русской опере. С 1932 г. жила в Лос-Анджелесе, выступала на радио, телевидении, снималась в фильмах. В 1941 г. переехала в Голливуд, где открыла студию пения. РЗФ. Т. 1. С. 745; НМ. Т. 3. С. 515.


[Закрыть]
– русский романс. Хороший, но не свежий голос, очень смазанное пение, безвкусное, самодовольное. Пела почти все скверные вещи и свои романсы, «продиктов[анные] ду́хами», непозволительные. Сидел, защемленный между Беллой и Мейчик. Подарил Белле серьги. Третьяковы[767]767
  В. П. Зилоти (урожд. Третьякова) и ее муж А. И. Зилоти.


[Закрыть]
звали к себе пить чай, но я отказался. Асланова хочет звать к себе.


16 апр[еля], среда

Написал Мифу ответ. Поехал на выставку, взял 4 картины и снес их фотографировать. Вернулся на выставку, пил кофе с Ник[олаем] Ос[иповичем] внизу в cafeteri’и.

Был все время на выставке, пока не настало время идти на 74-ю ул[ицу], № 145, к Коханским (Павлу и Софии Осиповичам)[768]768
  Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи от 17 апреля 1924 г.


[Закрыть]
.

Перед Коханск[ими] зашел в пустую церковь (на 76th St[reet], 184 E[ast]) – fathers of Blessed Sacrament[769]769
  Отцы Святого причастия (англ.) – речь идет о католической конгрегации Святого причастия. Храм, в который зашел Сомов, – церковь святого Иоанна Крестителя.


[Закрыть]
. Такого богатого и разукрашенного бесконечными горшками и резными цветами алтаря я не видал. В боковых алтарях две фигуры, закутанные в лиловые покрывала с головой, полутьма, 5–6 молящихся. Красиво построенный в класс[ическом] вкусе храм.

Они [Коханские] очень уютно и красиво живут. Хороший обед с коньяком и виски.

Кроме меня Белла и виолончел[ист] Белоусов. После обеда, дов[ольно] оживленного, музыка: trio Брамса, соната C. Franck’a для скр[ипки] и рояля; пьесы François Francœur[770]770
  Франкер Франсуа (1698–1787) – французский композитор и скрипач.


[Закрыть]
, Couperin’a[771]771
  Куперен Франсуа (1668–1733) – французский композитор, клавесинист и органист.


[Закрыть]
, Rameau, Шуберта, Mozart’a и Рахманинова (танец) для скр[ипки][772]772
  Возможно, «Венгерский танец»


[Закрыть]
, прелюд и adagio Баха, еще его adagio и знаменитая aria из suite’ы – это все Коханск[ий] под акком[панемент] Беллы; Белоусов сыграл «Tre giorni»[773]773
  «Три дня» (итал.).


[Закрыть]
Pergolesi и solo Bach’a. Кох[анский] был в ударе. Под конец вечера пришла приятная жена амер[иканского] художника, отлично говор[ящая] по-франц[узски]; возвращались на bus’e с Беллой и Белоусов[ым]. Белла плакала мне в жилет, я посоветовал ей заняться Белоусов[ым], ей больше [подходящим] по калибру – рыжим, большим детиной.


17 апр[еля], четв[ерг]

На выставку к часу. Пошли на matinée[774]774
  Дневной спектакль (франц.).


[Закрыть]
на «Бориса»[775]775
  «Бориса Годунова» – оперу М. П. Мусоргского (первая постановка – 1874 г.).


[Закрыть]
– Шаляпин оставил ложу, – но когда пришли, оказалось, [что нам достался] omnibus box[776]776
  Очень большая ложа (англ.).


[Закрыть]
во 2-м ярусе, места сбоку во 2-м ряду. А лож хороших пустых было много. И тут он схамил. Был неважен, тусклый голос, кривлянье, cabotinage[777]777
  Комедиантство (франц.).


[Закрыть]
, грубый грим на толстом лице. Пел по-русски, друг[ие] – по-итальянски. Постановка à la «Вампука»[778]778
  «Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) – опера-пародия В. Г. Эренберга, высмеивающая распространенные штампы оперных постановок кон. XIX – нач. ХХ в.


[Закрыть]
. К Peter Juley’у за фотографиями, потом на выставку, телеф[онировала] В[ера] П[авловна]: билет на концерт в Carnegie Hall. Поехал домой обедать. Концерт под упр[авлением] Менгельберга[779]779
  Менгельберг Виллем (1871–1951) – голландский дирижер. С 1922 г. возглавлял Нью-Йоркский филармонический оркестр.


[Закрыть]
: 9-я симф[ония][780]780
  Речь идет о 9-й симфонии Бетховена, как можно заключить из программ других концертов Нью-Йоркского филармонического оркестра весны 1924 г., на которых исполнялись эти же сочинения.


[Закрыть]
и кантата Баха «Selig ist der Mann»[781]781
  «Блажен муж» (нем.).


[Закрыть]
с отличной певицей Elisab[eth] Rethberg[782]782
  Ретберг Элизабет (1894–1976) – немецкая оперная певица. В 1922–1927 г. выступала на сцене Метрополитен-Оперы.


[Закрыть]
. Сидел в ложе с В[ерой] Павл[овной] и сестрой скучн[ой] Дерюжинского[783]783
  Это была Ольга Владимировна Коландс – родная сестра скульптора Глеба Владимировича Дерюжинского (1888–1975), который в это время уже довольно долго жил в США. НМ. Т. 2. С. 356.


[Закрыть]
. Видел мельком Marcell’y Sembrich[784]784
  Зембрих Марчелла (наст. Коханьская Марцелина; 1858–1935) – польская оперная певица. Неоднократно выступала в Санкт-Петербурге и Москве.


[Закрыть]
– ей лет 75, а на вид не больше 45-ти – 50-ти – в зеленом дрико[785]785
  Возможно, от tricot – трико (итал.).


[Закрыть]
и модном паричке.


18 апр[еля], пятница

Страшный дождь целый день. Утром ездили (художники) в studio Tiffany – показывал сам – параличный и полуглухой старик[786]786
  Подразумевается Луис Тиффани (1848–1933) – сын основателя ювелирной фирмы «Тиффани» и ее главный художник.


[Закрыть]
и его помощник. Изумительные материалы и техника, но предметы бо[льшей] частью безвкусные. Кое-что все же красиво очень. На выставку. В 3 часа приехала Анна Павлова с Дандре[787]787
  Дандре Виктор Эмильевич (1870–1944) – балетный импресарио; муж А. П. Павловой. РЗФ. Т. 1. С. 459–460.


[Закрыть]
и Сориным – она меня поцеловала. Моложава и тонка (ей, верно, 45 лет[788]788
  В 1924 г. Павловой исполнилось 43 года.


[Закрыть]
). Грабарь просил ее нам помочь – полуобещала, но она скупая и, наверное, ничего не сделает.

Поехал домой, переоделся в смок[инг] и поехал к 8-ми на обед к Mrs. Colby. Обедал один запросто, был еще очень молодой человек, что-то вроде племянника, и 3-я ее дочка (1-й не было). Потом подошла Базавова. Mrs. Colby была необычайно любезна – то шаловлива, то элегична. После обеда сидел у нее в раб[очем] кабинете (пишет роман). Втроем говорили о всякой всячине, шутили, маривандажничали[789]789
  От франц. marivauder – любезничать, жеманничать.


[Закрыть]
, я притворялся и бросал пыль в глаза, очаровывал их. После ухода Юл[ии] Алекс[андровны] она просила остаться и рассказала мне свою драму с мужем, разъезд, его измену, объявление ее слабоумной, показывала мне его портреты[790]790
  Формально брак Б. и Н. Колби длился с 1895 по 1929 г., однако супруги перестали жить вместе много раньше. «Теперь они уже 3 года не живут вместе, – сообщал Сомов в письме к сестре позднее, 11 мая 1925 г., – они разводятся, и она в 50 лет начинает новую жизнь. Она очень талантлива как писательница и блестяща в разговоре. Ее повести приняты в журналы и хорошо оплачиваются. <…> Она была очень красива и до сих пор сохранила великолепную, стройную фигуру». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 21.


[Закрыть]
. Уехал в 12 часов.


19 [апреля], суббота

Утром меня дома дразнили Mrs. Colby. Поехал на выставку. День хороший, солнечный. Познак[омился] на выставке с худ[ожником] Edw[ard] Volkert’ом[791]791
  Волкерт Эдвард (1871–1935) – американский художник-импрессионист.


[Закрыть]
, дававшим нам советы и давшим билеты на академ[ическую] выставку. Пришел Бор[ис] Ал[ександрович] и выбирал много вещей, не то себе, не то кому-то. Торговался, чувствовалось, что пришел на падаль. Приобрел и одну мою вещь за 200 д[олларов], мне – сто. Уехал в седьмом часу, ехал со служащим у нас уборщиком Шильдером и, заговорившись с ним, проскочил на 181-ю ул[ицу]. Обедал поздно, потом пошел один в Gotham: «The Song of Love»[792]792
  «Песнь любви» (англ.). США, 1923.


[Закрыть]
из арабск[ой] жизни – борьба франц[узов] с восставшими арабами. Очень красивый лицом Joseph Schildkraut (еврей), но с некрасивой и маленькой фигурой. Был бы изумительно хорош.

Хорош был еще акт[ер], игр[авший] араба. Кроме того, летнее пребывание собаки (мило), «Gossip»[793]793
  «Сплетня» (англ.).


[Закрыть]
, несмешной комич[еский] номер (впрочем, хороши сцены в купальне) с замедленными движениями бросающихся в воду и брызгов. Скучный рисованный номер[794]794
  Имеется в виду мультипликационный фильм.


[Закрыть]
. Пил чай вдвоем с О[льгой] Л[авровной], что мне всегда скучно. На выставке водил еще Коханских. P.S. Читал на ночь о Byron’е и о его любви к cont[essa] Teresa Guiccioli[795]795
  Графине Терезе Гвиччиоли (итал.) – итальянской аристократке (1800–1873), любовнице лорда Д. Байрона.


[Закрыть]
.


20 [апреля], воскр[есенье]

Последний день нашей выставки. День Пасхи. Встал позднее, чем всегда. Рассматривал картинки из N[ew] Y[ork] Times’a. Выехал я после часа. Сначала на выставку в Academy of Design[796]796
  Академию дизайна (англ.). Национальная академия дизайна – объединение художников США, основана в 1825 г. для популяризации американского искусства.


[Закрыть]
. Average[797]797
  Здесь – средний уровень (англ.). Подразумевается качество выставленных произведений.


[Закрыть]
приличный, грамотный, но ни одной выдающейся картины. Но и не очень уж хуже и наших вещей, чтобы ни говорил Иг[орь] Грабарь. Встретил на в[ыставке] Volkert’а, говорил с ним, похвалил его стадо среди цветущих лавров. Он познакомил меня с Фешиным и его женой.

Фешин участв[овал] на выставке. Оттуда на нашу выст[авку]. Зашел на минуту в St. Patrick[798]798
  Собор святого Патрика – католический храм в Нью-Йорке, построенный в стиле неоготики.


[Закрыть]
– хорошо построен[ная] готич[еская] церковь. На выставке много народу. Пришел Volkert с сестрой и другими св[оими] товарищами и знакомыми. Со всеми я говорил. Познакомился с Miss Williams, писательницей по искусству, членом худож[ественного] клуба при Carnegie. Она предложила мне устроить мою выставку в клубе.

Много знакомых. Ходили пить кофе в италь[янский] ресторан, говорили с waiter’ом[799]799
  Официантом (англ.).


[Закрыть]
-немцем – русским военнопленным, женившимся на русской. Опять на выставке. Приходил еще академ[ический] художник, очень высокий, восхищался нашими картинами и моими в частности. Пришел и Бор[ис] Алекс[андрович].

Пришел Крэн и нас поразил своей generosity[800]800
  Щедростью (англ.).


[Закрыть]
: купил на 5700 д[олларов] две картины Поленова. Обещал помочь Захарову. Виноградов сказал ему два прочувств[ованных] слова, когда он уходил. Пришли Зилоти.

Закрыли выставку довольные и веселые. Пошли ужинать в итал[ьянский] ресторан на углу 47-й и Lexington’a[801]801
  То есть Lexington Avenue.


[Закрыть]
. Длинный стол. Все мы, кроме Трояновского, все наши дамы-сотрудницы, включая Бенигсен, О[льга] Лавр[овна], оба Зило-ти, Борис Алекс[андрович], Сорин, Судьбинин, Бурлюк в глазетов[ом] жилете, Фед[ор] Ник[олаевич], Яковлев и кассир. Челов[ек] 26. Было оживленно. Коктейль, приготовл[енный] Ник[олаем] О[сиповичем]. Я сидел между ним и Захаров[ым] против Елены и Бор[иса] Алекс[андровича]. Говорили тосты. Разошлись около 12-ти часов.

Сорин нам всем прислал на выст[авку] по куличу, по пасхе и по 6 яиц.


21 апр[еля], понед[ельник]

Ездил на выставку – там пустыня. Носил фотографу снять 4 своих вещи. Вернулся на в[ыставку]. Сорин вручил мне билет на А. Павлову. Веч[ером] поехал туда, сидел в перв[ом] ряду кресел. Павлова еще очень хороша. Но антураж ее и постановки – cheap[802]802
  Дешевый (англ.).


[Закрыть]
. Недурно – 3 карт[ины] из «Oriental Impressions»[803]803
  «Восточных впечатлений» (англ.) – балет на музыку американского композитора Генри Эйхейма (1870–1942).


[Закрыть]
. Она сама – в крас[но]-желт[ом] и pink[804]804
  Розовом (англ.).


[Закрыть]
кост[юме], усыпан[ном] серебр[яными] точками. Allegri списал инд[ийскую] миниатюру[805]805
  Речь идет о декорациях, созданных художником О. К. Аллегри.


[Закрыть]
. Осв[ещена] она была синим светом, и лицо ее было голубое. «Амарилла-цыганка»[806]806
  Балет «Амарилла, брошенная цыганка» на музыку из сочинений А. К. Глазунова.


[Закрыть]
, переделанная и укороченная, балет «Ruses d’amour»[807]807
  «Уловки любви» (франц.) – балет А. К. Глазунова, известный также как «Барышня-служанка, или Испытание Дамиса» (первая постановка – 1900 г.).


[Закрыть]
Глазунова со вставками из Дриго[808]808
  Дриго Риккардо (1846–1930) – итальянский композитор и дирижер. На протяжении нескольких десятилетий работал в России, в т. ч. как дирижер и композитор императорского балета.


[Закрыть]
. «Лебедь» Сен-Санса[809]809
  См. прим. к записи от 26 февраля 1924 г.


[Закрыть]
и «Вакханалия» из «Времен года»[810]810
  Одноактный балет на музыку А. К. Глазунова (первая постановка – 1900 г.).


[Закрыть]
с Новиковым[811]811
  Новиков Лаврентий Лаврентьевич (1888–1956) – танцовщик, балетмейстер. Окончил Московское театральное училище. В 1906–1918 г. выступал в Большом театре. Участвовал в Русских сезонах в Париже. В 1914 г. вернулся в Россию, работал с театром «Московская опера» как хореограф и исполнитель. После Октябрьской революции – в эмиграции. В 1919–1921 г. – в Русских балетах С. П. Дягилева. В 1921–1928 г. – танцовщик и балетмейстер в труппе А. П. Павловой. Некоторое время работал с Т. П. Карсавиной. Переехал в США, где выступал в балетной труппе Чикагской оперы, был балетмейстером Метрополитен-Оперы. РЗФ. Т. 2. С. 302.


[Закрыть]
. Новиков неплох. После спектакля пошли за кулисы. Новиков долго тряс мне руку, комплиментируя меня. Анна Павлова ластилась и целовала меня. Я ей сказал похвалы, говорил про не на месте нарисованные брови. Дандре обещал прислать 3 билета на пятницу. Павлова выпрашивает у меня рис[овать] костюмы. Пили чай с Сориным в рестор[ане] self service, [он] советовал мне разные вещи – карьерные.

Веч[ером] читал Волконского.[812]812
  Далее вставка (одно предложение), расположенная на правом поле страницы рукописи.


[Закрыть]
Сегодня в Pittsburgh’е умерла Duse[813]813
  Дузе Элеонора (1858–1924) – итальянская актриса.


[Закрыть]
.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации