Текст книги "Дневник. 1923–1925"
Автор книги: Константин Сомов
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
22 апр[еля], втор[ник]
Опять дождь. Поехал на выставку, дела нет. Опять понес фотогр[афии] – снимать еще 4 вещи.[814]814
Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов из Book Review Times’a .
[Закрыть] Ездил с Гришк[овским] к Судьбинину, у кот[орого] в studio выставка его вещей; посидел с 15 минут и ушел. На нашу выставку опять. Вернулся домой в 5-м часу, читал из Book Review[815]815
«Книжного обозрения» (англ.) – литературного приложения газеты «Нью-Йорк таймс».
[Закрыть] Times’a.
A. Rothbart[816]816
Ротбарт Альберт – американский коллекционер.
[Закрыть] предлагает за 500 д[олларов] купить мой «Old ballet»[817]817
«Старый балет» (англ.). № 692 в каталоге американской выставки: RAE. P. [56]. Местонахождение неизвестно.
[Закрыть] письмом.
В 9 уехал к Базавовым. Он – некрасивый армянин. Mrs. Colby довольно-таки кривлялась. Мне льстила и предлагала дружбу. Звала к себе запросто по телефону. После ее ухода просидел еще с час. Прошел пешком блоков[818]818
От англ. block – квартал.
[Закрыть] 30. <…>[819]819
Около десяти слов неразб.
[Закрыть]. Прочел статью о России из Foreign Affairs[820]820
Американский журнал о международных отношениях. Издается с 1922 г.
[Закрыть], одолж[еную] мне Юл[ией] Алекс[андровной], – написана ее братом.
23 апреля, среда
Встал рано, поехал на выставку. Заседание относ[ительно] выст[авки] в Waterbury[821]821
Речь идет о реализации проекта по формированию из части привезенных в США картин двух передвижных экспозиций – Северной и Южной выставок, которые планировалось перевозить из города в город. Уотербери (штат Коннектикут) был одним из пунктов марш– рута Северной выставки.
[Закрыть] и о др[угих] неотл[ожных] вопросах. Привез домой часть своих картин, вернулся домой к 4-м[822]822
Так в рукописи.
[Закрыть]. Вечер[ом] компанией в Century Th[eatre] на Рейнхардтовском «Miracle’e»[823]823
«Миракле» (англ.). См. прим. к записи от 26 марта 1924 г.
[Закрыть]. Построенный собор очень эффектен. Начало было очень красиво до начала игры Piper’a[824]824
Дудочник (англ.), также Шпильман – отрицательный персонаж «Миракля».
[Закрыть]. Красива и благородна Maria Carmi; Diana Manners очень красива, но играет бледно. В общем, бездарный bosch’евский[825]825
Бошевский – от бош – презрительного прозвища немцев.
[Закрыть] и чересчур длинный спектакль. Без всякой поэзии, много ридикюльных претензий. Орган, католическое пение, выкрики, ладан, освещение à la Tiffany[826]826
Надо полагать, как если бы свет проходил сквозь цветное витражное стекло.
[Закрыть] все время, прозрачный пол, освещ[аемый] при убийствах изнутри. Хороша только Maria Carmi. Чай после пили у нас Малышевичи, кот[орые] были с нами.
24 апр[еля], четверг
Солнце, чудный день. Поехал к Juley’ю, получил с восьми моих картин 8 великолепных снимков. К 11-ти на заседание, долго не собирались все. В час начали. Совещались, как ликвидировать и начать сначала, как сохранить комитет, оставить одного председателя, котор[ый] перед[аст] полномочия друг[им] двум лицам.
Вечером с Е[леной] и Ж[еней] в цирке. Замечательное зрелище, грандиозное.
5 сцен, и на каждой все время что-ниб[удь] происходит. Замеч[ательные] ученые звери: морские львы, медведи на велосипедах. Собаки, гимнасты на трапециях.
Танцовщицы на проволоке и мн[огое] другое. Процессии и скачки. Cowboys’и с lasso. Под конец несчастье: лошадь и всадник не взяли барьера и свалились, всадника унесли замертво. Пили чай у Child’a. Женино рождение, и я их водил в цирк. Сидели в ложе.
25 апр[еля], пятница
Утр[ом] ездил за часами на 36-ю ул[ицу]. На кор[откое] время на выставку – забрал 3 св[оих] картины. Дома около часу. Пошел в Gotham на «A Society Sensation»[827]827
«Сенсация в обществе» (англ.). США, 1918.
[Закрыть] с Valentino и Carmel Myers (так себе) и на глупейшую комедию Belasco[828]828
Беласко Дэвид (1853–1931) – американский драматург, режиссер и театральный импресарио.
[Закрыть]: «Daddies»[829]829
«Папочки» (англ.). США, 1924.
[Закрыть] с Mae Marsh и Harry Myers. Около 4-х пил кофе дома. Пошел гулять на Riverside Drive; дошел до 177-й ул[ицы] и оттуда с 181-й домой на subway’e. Веч[ером] в театре на А. Павловой: «Visions»[830]830
«Видения» (англ.).
[Закрыть] (по «Спящ[ей] крас[авице»[831]831
Балет П. И. Чайковского (первая постановка – 1890 г.).
[Закрыть] Чайковского) без нее. «Fairy Doll»[832]832
«Фея кукол» (англ.) – балет на музыку австрийского композитора Йозефа Байера (1852–1913), первое представление – 1888 г.
[Закрыть] (Судейкин ставил, и нехорошо). Потом Павлова танцевала стрекозу[833]833
Танец «Стрекоза» (1911) на музыку австрийского композитора Фрица Крейслера (1875–1962).
[Закрыть] (красиво) и «Вакханалию»[834]834
См. запись от 21 апреля 1924 г.
[Закрыть] с Новиковым. Другое было скучно. Сидел я в перв[ых] рядах с Е[леной] К[онстантиновной], Сорин[ым] и Судьбининым. Дандре мне прислал билеты. Ходил за кулисы к Павловой – проползла и поцеловала.
Я отказался разговляться у нее.
26 апр[еля], суб[бота]
Я, Женя, Елена, супруги Животовские, Малышевичи с детьми и Захаров поехали с утра за город. Сначала переехали на ferry[835]835
Пароме (англ.).
[Закрыть], потом около часу с половиной по жел[езной] дороге. Встретили в вагоне Mrs. Curtis, я с ней и разговаривал. На ее дачу пошли пешком, день солнечный, жаркий, но ранняя весна; почти все вишни голые, но кое-где уже цветут фрукт[овые] деревья. На ее неряшливой дачке[836]836
Сомов в своем письме сестре от 27 апреля 1924 г. заметил: «Дама эта – бедная учительница и могла дать нам только стены». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 7.
[Закрыть] в Navesink’е[837]837
В Нэйвсинке. Местность в штате Нью-Джерси.
[Закрыть] поели пасхальные вещи, привез[енные] нами с собой. Потом большая и великолепная прогулка. На Locust Point[838]838
Название улицы в Нэйвсинке.
[Закрыть], где 4 года жили Сомовы – Рахманиновы.
Смотрел их дачу. Потом через долины и холмы прошли на выс[окий] берег океана над Sandy Hook’ом[839]839
Узкая многокилометровая песчаная коса, выдающаяся в море в штате Нью-Джерси.
[Закрыть]. Вид чудесный. Ев[гений] Ив[анович] снимал фотографии с нас. Шли по дугообразной дороге. Над городком Waterwitch под нашими ногами любовались видом, совершенно единственным. Прошли в лавочку-ресторанчик, пили кофе и чай. Я с нек[оторыми] из компании и девочками доехал домой на автомобиле. Ужинали уже при свете лампы.
С Mrs. Curtis я один ходил в Navesink Library[840]840
Нэйвсинкскую библиотеку (англ.).
[Закрыть], познакомился с библиотекаршей, очень любезной вдовой Mrs. Spoor (?). Болтал с ней, она предложила через брата устроить выставку в Бостоне и то же в ее библиотеке. Вернулись на дачку – bungalow[841]841
Бунгало, небольшой одноэтажный дом (англ.).
[Закрыть]. Все сели за poker, меня же просили петь. Нашлись дуэты Мендельсона, и я с Mrs. Curtis (ей лет 50) спел несколько их. Она – уксусным комическим голосом; скучная, добродетельная женщина. Меня ею дразнили. В 12 ч[асов] выпили наливки, похристосовались и разошлись спать. Я спал на диване не раздеваясь, под плэдом и пальто. Спал хорошо, хотя гулял часа четыре.
27 [апреля], воскр[есенье]
Встал в 8 часов, покакал в чуланчике, отстоящем отдельно от дачи (как в Финляндии). Сидел на террасе; написал А[нюте] открытку. Часов в 10 пили кофе. Потом меня проводили Е[лена] и Ж[еня] на Atlantic beach[842]842
Берег Атлантического океана (англ.).
[Закрыть], где я сел на пароход Mandalay, по сл[учаю] воскр[есенья] пустынный. Сидел на носу на верх[ней] террасе. Было ветрено, но не качало, я читал пошлую книгу Ветлугина[843]843
Ветлугин А. (наст. Рындзюн Владимир Ильич; 1897–1953) – писатель, сценарист, кинопродюсер. Учился на медицинском и историко-филологическом факультетах Московского университета. В Гражданскую войну работал в печати Вооруженных сил Юга России. В 1920 г. эмигрировал в Константинополь. Жил в Берлине и Париже, с 1922 г. – в США. В 1933–1943 г. – редактор женского журнала «Редбук». В дальнейшем работал на голливудской киностудии «Метро-Голдвин-Майер». РЗФ. Т. 1. С. 273.
[Закрыть] «Записки мерзавца», найденную на даче Ев[гением] Ив[ановичем]. Приехал к 2-м часам в Нью-Уорк.
Дома выпил кофе, поехал за Захаровым (вернувшимся еще вчера) и с ним к Крэну.
Крэн угостил нас скуднейшим чаем и неинтер[есными], все время падающими разговорами. Были Ник[олай] Ос[ипович], Судьб[инин], Гр[абарь], Виногр[адов].
Около 6-ти я уехал домой. Жарко. Обедал поздно, около 9-ти. Е[вгений] И[ванович] и Е[лена] вернулись поздно. Я читал Book Review и ром[ан] J. Ramsay.
28 апр[еля], понед[ельник]
Утр[ом] позвонил Ник[олай] Ник[олаевич] Коротнев[844]844
Коротнев Николай Николаевич (1891–1950) – фармацевт-технолог; муж М. А. Коротневой. Во время Первой Мировой войны служил в армии, затем участовал в Гражданской войне на стороне белого движения. В Нью-Йорке с 1923 г. НМ. Т. 3. С. 472. См. также его прошение о предоставлении американского гражданства: NARA. Petitions for Naturalization from the U. S. District Court for the Southern District of New York, 1897–1944. Series M1972. Roll 734. P. 1204–1206. Petition № 175541. См. также о нем в статье о его жене: America Wins Praise of Russian Princess // Detroit Free Press (Detroit, Michigan). 1924. October 28. P. 5.
[Закрыть] и предложил мне идти к Harper’у[845]845
Здесь и далее речь идет исключительно об иллюстрированном женском журнале «Харперс базар», среди руководителей которого в это время не было никого из членов семьи Харпер.
[Закрыть] в редакцию. Я захватил книги и репродукции. Встретился с ним (Н[иколаем] Н[иколаевичем]) у львов library[846]846
Библиотеки (англ.). Подразумевается Нью-Йоркская публичная библиотека.
[Закрыть]. Секр[етарь] Harper’a принял нас любезно, просил оставить книги и обещал работу – кажется, неинтер[есную] (на их тему).
Н[иколай] Ник[олаевич] сказал мне об од[ной] даме, жел[ающей] у меня писаться, позвон[ил] ей, и мы к ней пошли – Mrs. Lewis, парфюмерная фабрика. Дама оказалась, скорее, интер[есной] и очень любезной, очень моложавой. Болтал с ней, она переод[евалась] в черное бархатное платье. Говорила о размере портрета, о позе, как будто уже решила; но о гонораре ни слова. Я просил ее ко мне заехать посмотреть мои работы. Обещала завтра.
От нее на выставку, там до 5-ти отверчивал от картин крючки. На subway и shuttle’e[847]847
См. прим. к записи от 30 января 1924 г.
[Закрыть] провожал слепую даму, ко мне кем-то подсунутую, оказавшуюся полькой, гов[орящей] по-русски, еврейкой. Называла себя D[octo]r Levitsky (?), читающей лекции, пишущей романы и уче[ные] книги и изучающей постановку амер[иканских] слепых[848]848
Так в рукописи. Возможно, речь идет о неких программах обучения и адаптации незрячих.
[Закрыть]. Рад был от нее отвязаться – она ехала дальше. Дома дремал до обеда при открытых окнах с обеих сторон. Вкусно обедал. Разбирал по числам письма А[нюты] и Мифы. Пил чай. Женя вер[нулся] поздно. Разбирал журналы, счета и т. д. Лег спать в час ночи.
29 апр[еля], вторник
Утром отправился к некоему Левину, котор[ый] обещал нас, художников, свести к кол[лекционеру] фр[анцузских] импрессионистов Lewisohn’у[849]849
В рукописи ошибочно – Lewinston’y. Левисон Адольф (1849–1938) – американский инвестиционный банкир, медный магнат и меценат. Часть его обширного собрания живописи впоследствии была передана Бруклинскому музею.
[Закрыть] Живет он в palazzo на 5th Avenue, 881, около 79-й ул[ицы]. Принял нас сам L[ewisohn], старичок, типичн[ого] евр[ейского] типа[850]850
Так в рукописи.
[Закрыть] У него 3 Manet, 4 Degas’a, 2 Daumier, 2 Picasso, 2 Cézanne’a, Sisley, 3 Monet, 3 Renoir’a, Monticelli и множество друг[их] картин америк[анских] и англ[ийских] этой и позднейшей эпохи. Хороший van Goyen[851]851
Гойен Ян ван (1596–1656, Гаага) – нидерландский художник-пейзажист.
[Закрыть]. Красивая коллекция камней в сыром виде: опалы, аквамарины, бериллы и т. д.
От него через парк на West[852]852
Запад (англ.).
[Закрыть] пешком, было пасмурно, голо, кое-где цветут вишнев[ые] дер[евья]. К 2-м часам домой; ждал Mrs. Lewis. Она приехала с дв[умя] дамами, из кот[орых] старшая сейчас же попросила меня провести ее в bathroom[853]853
Уборную (англ.).
[Закрыть]. Вела себя довольно апломбисто. Показывал им свои вещи и портрет Женьки, кот[орый] старшая дама дерзнула критиковать, глупо и невежественно. Mrs. Lewis привезла два платья, оба черн[ые] бархатные. И показывала две прически. Под конец только спросила про цену, я – 2500 д[олларов]. Она сказала, что спросит мужа и завтра позвонит; я понял, что это ей дорого и что ничего не выйдет.
После их ухода пил кофе и читал роман J. Ramsay, почти его кончил, и он мне не нравится – кажется очень ординарным. Веч[ером] с Е[леной] К[онстантиновной] на Павловой. Скучные балеты с муз[ыкой] Черепнина: «Dionysus» и «Russian Folklore»[854]854
«Дионис» <и> «Русский фольклор» (англ.).
[Закрыть] (окрошка из «Петушка» и «Петрушки»[855]855
Балетов на музыку соответственно Н. А. Римского-Корсакова («Золотой петушок») и И. Ф. Стравинского.
[Закрыть]); Билибина кост[юмы] и декор[ации].
Обе музыки неприятны и нетанцевальны. Слава Стравинского не давала покоя Черепнину – по ним видно. Потом дивертисмент. Вальс «Декабрь»[856]856
Возможно, на музыку пьесы «Декабрь» из фортепьянного цикла П. И. Чайковского «Времена года».
[Закрыть] (подражание «Карнавалу» Фокина[857]857
Речь идет о балете «Карнавал» на музыку одноименного фортепьянного цикла Р. Шумана, впервые поставленному в 1910 г. М. М. Фокиным.
[Закрыть]) и «Ondines»[858]858
«Ундины» (франц.).
[Закрыть] (что-то вроде 2-го д[ействия] «Жизели»[859]859
Балет А. Адана, первая постановка – 1841 г.
[Закрыть]).
В общем, скучный спектакль. P.S.
30 апр[еля], [среда]
Утром к 11-ти поехал на выставку, был до 4-х – убирал и завязывал графику. Уехал – в последний раз был в нашем помещении. Пил кофе дома, дремал до обеда. После обеда поехали под дождем в концерт Carnegie Hall: Grainger’s choral and orchestral concert. Bridgeport oratorio society[860]860
Хоровой и оркестровый концерт Грейнджера. Ораториальное общество Бриджпорта (англ.). Грейнджер Перси (1882–1961) – американский пианист и композитор.
[Закрыть]. «Marching Song of Democracy»[861]861
«Походная песня демократии» (англ.).
[Закрыть] Grainger’a, его же «Colonial Song»[862]862
«Колониальная песня» (англ.).
[Закрыть] и очень красивый «Shepherd’s Hey» (dance)[863]863
«Перекличка пастухов» (танец) (англ.).
[Закрыть]; 2 psalms[864]864
Псалма (англ.).
[Закрыть] (op. 74) Grieg’a, 2 «Songs of the Church»[865]865
«Церковных песнопения» (англ.) – подразумеваются части «Всенощного бдения» (1915).
[Закрыть] Рахманинова (очень красивые, в особ[енности] «Аллилуйя»), 2 вещи Delius’a[866]866
Дилиус Фредерик (1862–1934) – британский композитор.
[Закрыть], из кот[орых] 2-я невероятно меня замучила св[оим] однообразием и длинной – «The Song of the High Hills»[867]867
«Песня высоких холмов» (англ.). Первое произведение, которое Сомов не называет, – «North Country Sketches» («Наброски северной страны» – англ.).
[Закрыть]. Пили чай в Regi’s Tearoom на 8-й Avenue.
1 мая, четверг
Ездил на почту на 45-ю ул[ицу] отправлять журналы. Вернулся рано, написал дл[инное] письмо А[нюте] и Варюше. К 5½ к Mrs. O. Kahn. Встретил у нее (ненадолго) дир[ижера] Stokowsk’ого. Она была очень любезна. Пришел Сорин. Гов[орили] об иск[усстве] и театре, о Дузе, D’Annunzio, Simone[868]868
Возможно, о герцоге Сен-Симоне – известном мемуаристе, жившем времена Людовика XIV.
[Закрыть], о «Miracle’e»[869]869
«Миракле» (англ.). См. запись от 23 апреля 1924 г.
[Закрыть], о литературе, о музыке. Спросила и о нашей выставке. Приглашала к себе на буд[ущий] год.
К 9½ на 83-ю ул[ицу] к Ник[олаю] Ник[олаевичу] и Марии Александровне Корот[нев]ым[870]870
Коротнева Мария Александровна (урожд. княжна Туркестанова; 1896 —?) – жена Н. Н. Коротнева. Жила в Москве, в Гражданскую войну бежала на юг России. В 1919 г. в Новороссийске вышла замуж за Н. Н. Коротнева. Прибыла в Нью-Йорк через Францию и Константинополь в 1922 г., на год раньше супруга. В США создавала парфюмерные композиции. В 1938 г. развелась с мужем. См. сведения о М. А. Коротневой в петиции о натурализации Н. Н. Коротнева (ссылка приведена в биографической справке о нем в этом томе), а также: America Wins Praise of Russian Princess // Detroit Free Press. Detroit, Michigan. 1924. October 28. P. 5; Russian Princess Wins Reno Divorce // Oakland Tribune. Oakland, California. 1938. March 11. P. 2.
[Закрыть]. Было очень их интересно слушать – расск[азы] его и ее. Дали апельс[инный] cocktail. Ушел около часу. В «Men’e»[871]871
«Мужчинах» (англ.), т. е. в мужском туалете.
[Закрыть] встретил опять того челов[ека], кот[орый] странно себя вел.
2 мая, пятница[872]872
Далее вставка (два предложения), расположенная в конце записи за этот день.
[Закрыть]
За брекфастом Е[вгений] И[ванович] сообщил, что из Моск[вы] пришло письмо за подписью Каменевой: что-де она не гарантирует нам обратный впуск в Россию, т. к. мы поступили не по закону! Я не …[873]873
Оставлено место для слова.
Письмо написала О. Д. Каменева на имя С. А. Виноградова. В нем говорится, что, поскольку выставочный комитет уклоняется от точного выполнения пункта контракта (долгое время игнорировал регистрацию и не подчиняется представителям Красного Креста) и держит на службе «враждебные советскому строю элементы», возглавляемый Каменевой Особый комитет по организации артистических турне и художественных выставок не видит возможным продлить окончивший свое действие договор с выставочным комитетом. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 62. См. также запись от 11 апреля 1924 г.
Впрочем, письмо Каменевой датировано 5 апреля 1924 г. и должно было прийти в Нью-Йорке еще приблизительно 20 апреля. Нельзя исключать, что так и случилось – и письмо было предъявлено А. И. Браиловским и Д. Е. Дубровским в критический для них момент, когда переговоры с выставочным комитетом по поводу организации передвижных выставок зашли в тупик.
[Закрыть].
Рано встал, болела голова. Поехал в ред[акцию] Harper’а. Принял меня Mr. Sell[874]874
В рукописи ошибочно – Sells. Селл Генри (1899–1974) – американский журналист, в 1920–1926 г. – редактор журнала «’Харперс базар».
[Закрыть] очень любезно, но из-за очень важной перемены в директории Hearst’s International[875]875
Компании, которой принадлежал «’Харперс базар».
[Закрыть] мои услуги теперь не нужны. Получил по чеку 100 д[олларов] в G[uaranty] Tr[ust] Company. Зашел на выставку амер[иканских] худ[ожников], котор[ые] продают кажд[ую] картину по 100 д[олларов]. Ничего интересного. Домой. В час пошел в cinema. «Gossip»[876]876
«Сплетня» (англ.).
[Закрыть], две истории: одна с великаном, комическая, другая – спортивная и очень остроумная – «Marriage Circle»[877]877
«Брачный круг» (англ.). США, 1924.
[Закрыть] с Monte Blue, Menjou и др[угими]. Выпив кофе, поехал до 242-й ул[ицы] и долго гулял в Cortlandt Park’е по холмам между скал.
Вечером дома. P.S.
3 мая, субб[ота]
Утром к Duveen’у на выставку староиталь[янских] картин, всего 50. Первого сорта.
Все хорошо. В особен[ности] портреты. Bartol[omeo] Veneto – молод[ой] муж[чина] в 3 quarts[878]878
Четверти (франц.).
[Закрыть], с поверн[утыми] на зр[ителя] глазами, с лицом, полузакр[ытым] волосами и черн[ым] беретом с медалью на нем. Из кол[лекции] Parmelee[879]879
Возможно, американского финансиста Джеймса Пармели (1855–1931).
[Закрыть]. Lor[enzo
di] Credi – мол[одая] женщ[ина] en face в черн[ом] на фоне пейз[ажа]. Дом[енико] Ghirlandaio – порт[рет] Giov[anna] Tornabuoni[880]880
Ныне картина находится в музее Тиссена-Борнемисы в Мадриде.
[Закрыть]. Pisanello – порт[ет] некр[асивой] женщ[ины] в профиль в синем на черн[ом] фоне. Botticelli – youth[881]881
Юноша (англ.).
[Закрыть] en face, кр[асный] берет. Seb[astiano] Mainardi – профиль блондинки. Moroni – порт[рет] пожил[ого] мужч[ины] в черн[ом] в кресле. Bern[ardino] dei Conti – старая дама в профиль в черном. Потом: мал[енький] Mantegna – 10 дев и Олоферн. Madonna блестящая G. Bellini. Titian – Laura Dianti и Alf[onso] d’Este. Mantegna – Tarquin and Sibyl[882]882
Тарквиний и сивилла (англ.).
[Закрыть]. Madonna Filippo Lippi, Neroccio de Landi и Giovanni Baronzio (обе мадонны, вторая – от Mme Otto Kahn). Giuliano Medici (от нее же). Madonna Cowper[883]883
Существуют две Мадонны Рафаэля из собрания английских графов Кауперов – т. н. большая и малая. Обе картины сейчас находятся в Национальной галерее искусств, Вашингтон.
[Закрыть] Рафаэля,
но это скучный №. Был на выст[авке] около 2-х часов.
Пошел в Metr[opolitan] Museum[884]884
Музей Метрополитен (англ.).
[Закрыть]. Купил 8 bulletin’ов[885]885
Бюллетеней (англ.). Речь идет о «The Metropolitan Museum of Art Bulletin» – периодическом издании, выпускаемом музеем.
[Закрыть] и смотрел 2-х вновь поступивших Poussin’ов: один из них «Orion», очень хороший. Домой. Читал. Вечер[ом] к Mme Colby, котор[ая] меня вызвала к себе. Tête-à-tête[886]886
С глазу на глаз (франц.).
[Закрыть], разгов[ор] немного sophisticated[887]887
Лишенный простоты, естественности (англ.).
[Закрыть], не глупа, культурна, но с предрассудками и с кривлянием стареющей дамы. Слиш[ком] много рассказов о бросивш[ем] ее муже. Дала мне № Atlantic Monthly, где ее essay в 3 странички – «Marriage»[888]888
«Брак» (англ.).
[Закрыть].
В половине 11-го поехал в Metr[opolitan] Opera House проститься с Павловой, меня провели за кулисы. Видел ее с Новиковым танцующую среди кордебалета «Танец часов» из «Gioconda» Ponchielli[889]889
Подразумевается балет на музыку из оперы итальянского композитора Амилькаре Понкьелли (1834–1886) «Джоконда» (первая постановка – 1876 г.).
[Закрыть]. Когда она вышла за кулису, я к ней подошел, и мы немного поговорили: она просила меня хлопотать, чтобы ее пригласили в наш балет на гастроли. При прощании она меня поцеловала, в общем же со мной рассеяна и détachée[890]890
Равнодушна (франц.).
[Закрыть] и хотела от меня поскорее отделаться. Приглашать к себе и не подумала. Дома прочел «Marriage» Colby. Ничего особенного не сказано, a style sophisticated[891]891
Неестественный стиль (англ.).
[Закрыть]. На ночь взял ванну.
4 мая, воскр[есенье]
Встал рано, [но] на пароходе ехать в Locust Point было уже поздно. Я читал из Atlantic’a «Cornelia and Dionysus»[892]892
«Корнелия и Дионис» (англ.) – сочинение американского литературного критика и педагога Стюарта Пратта Шермана (1881–1926).
[Закрыть] Stuart P. Sherman’a – dialogue’и по поводу prohibition[893]893
«Сухого закона» (англ.).
[Закрыть]. Довольно блестяще, но для меня неинтересный сюжет. В 2 часа на взятом из garage’a car’e[894]894
Автомобиле (англ.).
[Закрыть] Ев[гения] Ив[ановича] с Малышевичем и его мал[енькой] дочкой Ириной поехали кататься: сначала по Riverside Drive’y uptown[895]895
Здесь – в северном направлении (англ.).
[Закрыть], за город, мимо пригорода, вилл, мал[енького] городка Yonkers и дальше на Longview. Всего часа два вперед. Солнце, но холодно.
Часов в пять заехали к Дунаевым[896]896
В письме сестре от 1 мая 1924 г. Сомов сообщает имя одного из Дунаевых – Николай (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 16). Например, известен Николай Александрович Дунаев (1884–1963) – актер, сценарист и режиссер (НМ. Т. 2. С. 447.). См. также прим. к записи от 6 марта 1925 г.
[Закрыть] в их дом-виллу. Там скучно, неинтер[есные] хозяева и непр[иятные] гости (Никонов и еще супруги с девочкой, котор[ая] танцевала à la Duncan), кроме нек[оего] Swan’a (он русский и его имя – Альфред Альфредович)[897]897
Сван Альфред Альфредович (1890–1970) – композитор, пианист, музыковед, просветитель; муж Е. В. Сван. Учился на юридическом факультете Оксфордского университета и Петербургской консерватории. Во время Гражданской войны через Владивосток эмигрировал в США. Читал лекции в американских университетах, писал музыку, устраивал концерты русской музыки. Член Общества «Икона» в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 53–54; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 449.
[Закрыть], с котор[ым] я говорил о музыке и который играл из «Бориса» и «Игоря»[898]898
Опер М. П. Мусоргского «Борис Годунов» и А. П. Бородина «Князь Игорь».
[Закрыть]. Пили невкусный чай. Уехали домой в 7 часов, пообедали, потом я читал весь вечер. «Corneli’у» кончил и прочел несколько из «Dramatis Personae»[899]899
«Действующих лиц» (англ.).
[Закрыть] Symons’a.
5 мая, понед[ельник]
Не рано поехал к рамочнику набить холст на овалы – сначала зашел за билетами в театр. Оттуда на 5th Aven[ue] против St. Patrick’a на выставку Emm’ы Ciardi[900]900
Чьярди Эмма (1879–1933) – итальянская художница.
[Закрыть] – венец[ианские] сады и виды. Нехорошо. Поверхностное и хлесткое подражание венец[ианским] маст[ерам] XVIII века. Оттуда заходил в парк[901]901
Далее вставка (десять слов), расположенная в записи за этот день, после слов франц[узские] лавки.
[Закрыть] – смотрел в зверинце обезьян и морских львов, возившихся в фонтане; сидел в парке, ходил по Madison’y, заходил в книжн[ые] франц[узские] лавки. К половине 5-го пошел к Базавовой на 64-ю ул[ицу]. Видел, как развесили картины с нашей выставки, купл[енные] ее братом. С ней на 5 o’clock к Miss Emmet[902]902
Эммет Лидия (1866–1952) – американская художница. Училась в парижской Академии Жюлиана. Член Национальной академии дизайна.
[Закрыть] на Park Avenue, 535. Там много дам, пожилых, художн[ик] Gibson[903]903
Возможно, американский график Чарльз Гибсон (1867–1944), создатель иконческих «девушек Гибсона».
[Закрыть] с женой, оба милые, кузина-художница, какая-то дама, у кот[орой] 7 Goya и модернисты (обещала меня позвать к себе), Mrs. Colby, со мной мандившая. Кузина водила меня на террасу дома с кр[асивым] видом на N[ew] Y[ork] в 3 стороны. Был в studio художницы, показала плохие свои великосв[етские] портреты. Я принес ей фото с Мифа[904]904
С портрета М. Г. Лукьянова 1918 г. из Русского музея.
[Закрыть] и свою книжку Общ[ины] Евг[ении][905]905
Подразумевается монография С. Р. Эрнста, уже упоминавшаяся ранее (см. прим. к записи от 1 марта 1924 г.).
[Закрыть]. Хвалила очень. Пишет детей глав[ным] обр[азом] и молод[ых] девушек.
От нее прошел до парка и на bus’e домой. Звонил мне Ник[олай] Ник[олаевич] и объявил, что ко мне завтра собираются Ирина[906]906
Предположительно, речь идет об И. А. Юсуповой.
[Закрыть] и Марья Алекс[андровна]. Недоумение! Обедала у нас Софья А[лександровна] Сатина, после поехали провожать ее к Зилоти на автом[обиле], а сами заехали к Животовским и у них пили чай. Ев[гений] Ив[анович] и Е[лена] К[онстантиновна] говорили им о даче в Locust Point’e, которая продается. Большое обсуждение. Дома 2-е чаепитие.
6 мая, вторн[ик]
3 письма откр[ытых] от А[нюты]. Стало грустно – им нехорошо. Марья А[лександровна] с Ириной – звонил Ник[олай] Ник[олаевич] – не приедут. Ир[ина] хотела, оказывается, видеть «Спящую даму». Второй раз выехал в музей[907]907
Речь идет о музее Метрополитен.
[Закрыть]. Повез свои фотогр[афии] с фарфора, показал Miss Avery[908]908
Эвери Клара Луиза (1891 – после 1949) – историк искусства.
[Закрыть], хранительнице фарфора. [Она] оставила их показать, также мал[енький] Франкенталь. Смотрел в муз[ее] музык[альные] инструменты, пил кофе в cafeteria, смотрел скульптуру соврем[енную] на площадке большой лестницы. Кое-что из картин. Прошел через парк и на sub[way’e] домой. Написал А[нюте] письмо. После обеда в Henry Miller’s Theatre с Е[леной] К[онстантиновной] смотреть «Helena’s Boys» by Ida Lublenski Ehrlich[909]909
«Мальчиков Елены» Иды Любленски-Эрлих (англ.). Любленски-Эрлих Ида (урожд. Любленски; 1886–1986) – американская писательница, драматург, театральный продюсер.
[Закрыть] (по рассказу Mary Brecht Pulver[910]910
Брехт-Пулвер Мари (1882–1926) – американская поэтесса и писательница.
[Закрыть]) с великолепной, хотя и старой, Mrs. Fiske[911]911
Фиск Минни (1865–1932) – американская актриса.
[Закрыть].
Премилая комедия. 3 boys[912]912
Мальчика (англ.).
[Закрыть], все очень юные, и отличный пожилой актер. Mrs. Fiske немного чем-то напом[инает] Jeanne Granier[913]913
Гранье Жанна (1852–1939) – французская оперная певица.
[Закрыть] – жанром игры.
Грабарь болен несколько уже дней, говорили про аппендицит и восп[аление] брюшины, но он на ногах. Видеть его не хочу. Больных не жалею и не люблю.
7 мая, среда
С половины 11-го до часу работал – начал ов[альный] портрет Е[лены] К[онстантиновны][914]914
«Заказов нет, – пояснял Сомов своей сестре в письме от 8 мая 1924 г., – пишу ее как упражнение». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 18. Ныне портрет находится в Русском музее: К. А. Сомов. Портрет Е. К. Сомовой. 1924. Холст, масло. 71 × 56 см (овал). ГРМ.
[Закрыть]. Потом, напившись кофе, покупать А[нюте] иголки, потом поехал в центр города. Купил чулки и носки А[нюте], Т[осе], В[арюш]е, мальчикам, купил фиксатив, заходил в лавку под[ержанных] нот на 59-ю и купил несколько романсов и песен. На five-o-clock к Базавовым. Там Вишневский, Mrs. Colby, Mrs. Ramsay, Mrs. Emmet и несколько амер[иканских] дам. Болтовня и любезности. Вишневский расхваливал Вашингтон и описывал фабрику Ford’a. После ухода американок пили 2-й раз чай. Вернулся в 8 часов. Сейчас же после обеда с Е[леной] К[онстантиновной] поехал в Mark Strand[915]915
Кинотеатр на Манхэттене.
[Закрыть] смотреть Harold’a Lloyd’a[916]916
Ллойд Гарольд (1893–1971) – американский актер.
[Закрыть] в «Girl Shy»[917]917
«Застенчивом» (англ.). США, 1924.
[Закрыть].
Очень забавно и чрезвычайно акробатично. Lloyd выделывал невероятные штуки.
Потом дивертисмент и кусочки (ретроспектив), бывших за 10 лет (по случаю 10-л[етия] театра) знаменитейших фильм: Pickford[918]918
Пикфорд Мэри (1892–1979) – американская актриса, жена Д. Фэрбенкса.
[Закрыть], Barrymore, Chaplin и др[угие].
P.S.
8 мая, четверг
Разбудила гроза часов в 8. Утром 2-й сеанс углем. Не так позорно, как обыкновенно. Показал Е[лене] К[онстантинов]не. С часу до 4-х в Gotham’e смотрел John Barrymore’a в «Beau Brummel»[919]919
«Красавчике Браммеле» (англ.). США, 1924. Браммел Джордж (1778–1840) – английский денди, друг принца Уэльского – будущего короля Георга IV (1762–1830).
[Закрыть] с красивой Mary Astor, Carmel Myers и Irene Rich; Alec Francis (Pr[ince] of Wales)[920]920
Принц Уэльский (англ.). Сомов ошибся – Алекс Фрэнсис (1867–1934) исполнял в этом фильме роль Мортимера, принца Уэльского играл другой актер – Уиллард Луис (1882–1926).
[Закрыть]. Интересная, но очень сентиментальная и неестественная история: Brummel все стареет, а все вокруг остаются такими же.
Берримор очень красив, но немолод. Утром получил два письма: отказ приобрести мои фигурки и малень[кий] Frankenthal от Metrop[olitan] Museum’a[921]921
Музея Метрополитен (англ.).
[Закрыть]. Второе – приглашение на осень Boston Art Club’a[922]922
Художественного клуба Бостона (англ.). Был основан группой художников в 1854 г. для популяризации своего и близкого им искусства. Главным образом занимался проведением выставок в собственном зале.
[Закрыть] участв[овать][923]923
Следующее слово приписано над строкой.
[Закрыть] нам в колич[естве] 50 картин. Вечером поехал к Mr. и Mrs. Gree – свез ей 12 красив[ых] полураспустившихся роз – они были тронуты. Приятно и незначительно болтали. <…>[924]924
Одно или два слова неразб.
[Закрыть]. Слопали целый ананас. Во сне видел <…>[925]925
Около десяти слов неразб.
[Закрыть] dream[926]926
Сон (англ.).
[Закрыть].
Показал сегодня рисунок Е[лене] К[онстантиновне], О[льге] Л[ьвовне] и Жене.
Одобрили, но Женя согласен, что лицо сл[ишком] длинно.
9 мая, пятница
Рисовал, опустил глаза. Сходство как будто меньше[927]927
Тем не менее в письме к сестре (написано в тот же день) Сомов проявляет меньше беспокойства: «…каждый день пишу часа по 3. Портрет продвигается, и все им очень довольны. Надо торопиться, т. к. 1-го июня кв[артира] передается на лето, а хозяева едут на дачу». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.
[Закрыть]. После сеанса и кофе пошел с Е[леной] К[онстантиновной] на 145-ю, уг[ол] Broadway’я во фр[анцузскую] кондитерскую, купил бриоши, тарталетки с земл[яникой], petits fours’ы[928]928
Птифуры (франц.) – род пирожного.
[Закрыть] и шокол[адные] конфеты для своего five-o-clock’a. Болела голова, и я лежал, убрал еще раньше комнату с Е[леной] К[онстантиновной]. Сначала пришла Базавова, потом Mrs. Colby. Шел страшный marivaudage[929]929
Здесь – жеманные разговоры (франц.).
[Закрыть]. Дамы, в особ[енности] Colby, были в восторге от моих [работ] – спящей, пасторали и rendez-vous. Хвалили толково и красноречиво, несколько sophisticated[930]930
Здесь – без простоты, естественности (англ.).
[Закрыть]. Е[лена] К[онстантиновна] подарила мне чуд[есную] lavender water[931]931
Лавандовую туалетную воду (англ.).
[Закрыть] Yardleys’a. К 11-ти ч[асам] поехал к Белле, там Белоусов, и мы мило болтали до часу ночи, и целый день дождь и холодно[932]932
Несколько дней спустя Сомов писал А. А. Михайловой: «Ты все спрашиваешь об Изабелле. На днях видел ее довольную и счастливую – она получила место профессора в консерватории в Филадельфию [подразумевается Кертисовский музыкальный институт – ПГ]. Будет ездить туда раз в неделю на 5 часов за вознаграждение в 260 долларов в месяц, что здесь считается очень хорошо. Кроме того, у нее и здесь много уроков». Письмо от 13 мая 1925 г. С 1979. С. 242.
[Закрыть]. Женя одобрил поправленный рисунок. P.S.
10 мая, суббота
Вставши, стал работать – начал покрывать холст красками, – работал часа 3.
Сходство большое. Вернувшийся Женя был очень доволен. Около половины 3-го приехали Коротневы с Lewis’ом [с женой]. Mr. Lewis – очень привлекательный и добродушный господин. Она показалась мне очень красивой. Сидели долго и болтали за чаем. Показал ему все картины. Он ничего не понимает. О ценах не спрашивал. О портрете жены ничего не говорил. Верно, если не Кор[отнев], ничего не купит. Пришло письмо А[нюты] и Женьки. Грустное письмо – безденежье и осенняя погода. Пришел Афоня (Трутнев). Мне стало грустно из-за Анюты. Проводили его на автомобиле до его дома. Вечер[ом] дома, брал ванну.
11 мая, воскр[есенье]
Из-за дурной погоды остались дома, и я писал портрет. Кончил 1-й слой лица.
Все довольны. Е[лена] К[онстантиновна] позировала 3 часа. На авто[мобиле] меня довезли к 5-ти часам к Зилоти. Там Коханская и дочь Оксана. А[лександр] И[льич] рассказывал про Толстого, Чайковского и Листа. Оксана говорила похабные вещи при одобрении родителей. Веч[ером] звонил к Ниночке, Перцову, но не застал их. Дозвонился до М. В. Сафоновой и к 10-ти был у нее. Она с подругой, кислой и грустной, певшей; говорил о пении и певцах. Она спела: «Non so più»[933]933
«Я не знаю» (итал.) – речь идет об арии Керубино из 1-го действия оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро», начинающейся словами «Non so più cosa son, cosa faccio» («Я не знаю, что со мной, что мне делать» – итал.).
[Закрыть] и ariett’у
Marcellin’ы из «Figaro». Жаловалась на свои несчастья и смерть отца. М[ария] В[асильевна] больше молчала.
12 мая, понед[ельник]
Два письма от Мифа. Валечка достал мне визу[934]934
Въездную визу во Францию.
[Закрыть]. После сеанса, длившегося 3 часа, поехал в consulat général[935]935
Генеральное консульство (франц.).
[Закрыть] – визы [не] оказалось, и надо прийти завтра. Купил себе белый жилет у Gimbl’я за 12½ дол[ларов]. Носил часы для regulating[936]936
Регулировки (англ.).
[Закрыть] их. Дома до обеда варили и разливали cacao-chova[937]937
Сорт ликера.
[Закрыть]. Читал кое-что из «Le cabinet secret de l’histoire»[938]938
«Тайного кабинета истории» (франц.) – роман французского писателя О. Кабанеса.
[Закрыть] Cabanès’a. Веч[ером] у нас Гри, оба. Болтали. Гри много рассказывал интер[есного] о шпионаже во время войны. Ушли около часу, и я их до 116-й улицы проводил. P.S.
13 мая 1924, вторник[939]939
ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 422.
[Закрыть]
С 11-ти до ½ работал[940]940
Так в рукописи.
[Закрыть]: намазал (именно) фон и часть платья. Поехал в consulat general français[941]941
Генеральное консульство Франции (франц.).
[Закрыть] (9 East 40th Str[eet]). Ждал недолго, и мне выдали тетрадочку sauf-conduit[942]942
Пропуск (франц.).
[Закрыть]. Заплатил 6 д[олларов]. Погода теплая и ясная, прошелся по 5th Avenue до М[етрополитен]-музея, зашедши сначала к Woolworth’y за mothballs[943]943
Нафталиновыми шариками против моли (англ.).
[Закрыть]. В музее у registrator’a взял обратно Frankenthal’я и фотографии моего фарфора. В музее смотрел комнату new accessions[944]944
Новых поступлений (англ.).
[Закрыть] (ничего особенно интересного). Потом там же осмотрел бегло выставку манускр[иптов], книг и переплетов, очень интересную.
На bus’e домой. После обеда ходили в Gotham: «Lilies of the Field»[945]945
«Полевые лилии» (англ.). США, 1924.
[Закрыть] с Corinne Griffith и Conway Tearle’ем и «The Empire Builders»[946]946
«Строители империи» (англ.). США, 1924.
[Закрыть] – сцены из африк[анской] жизни, со скачками на лошадях, нападениями, единоборством, неграми, plongeon’ами[947]947
Нырянием (франц.).
[Закрыть] в воду со скал. Красиво. Чай у нас пили Малышевичи.
14 мая, среда
Писал и дописал весь 1-й слой, и платье и руки. Показал приехавшей С. А. Сати-ной. Ездил к фр[анцузскому] консулу и получил sauf-conduit[948]948
Пропуск (франц.).
[Закрыть]. Оттуда покупать ноты на 59-й ул[ице], maulstick[949]949
Муштабель (англ.).
[Закрыть] и домой. Вечер[ом] к 10-ти на собр[ание] Mrs. Colby.
Скука, много дам, кот[орые] меня занимали, а я – их. Банально, всё еще плохо понимаю их говор. Лучше других Miss Bagley, лет 40, блондинка, писательница. Ирландка еще была, потом Базавова с братом. Сириец довольно жалкого вида во фраке (я тоже был во фраке и белом жилете – в таком костюме меня очень одобрила Е[лена] К[онстантиновна]), 3 дочери Mrs. Colby. Еще 3 дамы и двое мужчин, из котор[ых] один – автор «You Tоo»[950]950
«Ты тоже» (англ.). Возможно, название песни.
[Закрыть]. Ужин и чай à la fourchette. Под конец веч[ера] я аккомпанировал Шумана старшей Miss Colby[951]951
Седжвик-Делафильд Кэтрин (1896–1960) – дочь Б. Колби и Н. Седжвик-Колби.
[Закрыть], у кот[орой] есть голос и музыкальность. Дома нашел письмо от Hugh с упреками.
15 мая, четверг
Сегодня не писал – дал себе и Е[лене] К[онстантиновне] отдых. Женя снял фотогр[афии] с портрета как он есть. Писал письма Hugh, Валечке, Мифу. Носил на почту заказные журналы. Поехал на sub[way’e] в музей – прошел через парк. Смотрел внимательно выставку книг. Много интересного. Приехал к 6-ти к обеду. Пил кофе, читал literary digest[952]952
Литературный дайджест (англ.).
[Закрыть]. К обеду пришел Виноградов. После обеда Грабарь, похудевший на диете. У него в животе лишняя вода – гадость – недаром было такое брюхо. Он сел [играть] в карты, а я ушел к Базавовой, у кот[орой] Книппер и какой-то молод[ой] человек – не знаю, кто. Книппер еще постарела, порядочно кривлялась. Потом пели под м[ой] аккомп[анемент] старых итальянцев, кот[орых] я принес. Я тоже спел неск[олько] вещей и заслужил одобрение. Неизв[естный] мне их знакомый приглашал меня к себе на дачу – в Jersey. Я полуотказался – из-за работы. P.S.
16 мая, пятница
В 6 утра, хотя был серый день и обещан дождь, поехали на автом[обиле] загород. С нами Животовские с дитей. Через ferry[953]953
Паром (англ.).
[Закрыть] на Staten Island, через 2 ферри[954]954
От англ. ferry – паром.
[Закрыть] на курорт и в «наши места». Ехали часа 3. Смотрели дачи, выглянуло солнце, я гулял немного с Е[леной] К[онстантиновной], любовался видом – всё в цвету – сирень, яблони, dogwoods[955]955
Кизил (англ.).
[Закрыть]. Нарвали громадные букеты. Ели hot dogs и пили кофе в придор[ожных] ресторанчиках. В 5 уехали и дома были в 8½. Пообедали, я полежал.
К 11-ти были на веч[ере] у Фокиных. Была скучища. За ужином, обильным и вкусным, пели хором под гармонику знамен[итого] Фед[ора] Ромса, он пел и соло под гармонику. Москвин тоже пел комическ[ую] песню. Была Книппер, Аслановы и много евреев. После ужина танцевали под мех[анический] рояль. Не я. Отличался красивый, но поганый армянин Джамгаров[956]956
Джамгаров Георгий Иванович (1897–1951) – журналист, секретарь Клуба Метрополитен-Оперы, сотрудник журнала «Opera Club» (о клубе и его журнале см. запись от 6 октября 1924 г.). Участник Гражданской войны на стороне Белого движения. В начале 1930-х имя Джамгарова было связано со шпионским скандалом: он узнал в одном из высокопоставленых служащих зарегистрированной в США советской внешнеторговой фирмы «Амторг» сотрудника ЧК, который избил его, когда он был в плену у красноармейцев в Ростове-на-Дону. См.: Three Offer Proof Whalen Red Papers Were Forged Here // The New York Times. 1930. July 25. P. 1, 4.
[Закрыть]. С нами приехали Малышевичи. Я был во фраке. Вера красива. Фокин ни с кем почти не разговаривал.
Было вино – невкусное. Маленький Виталий расск[азывал] мне о своих учениках и о св[оих] проектах откр[ыть] самост[оятельно] школу. Был один пожилой америк[анский] муж русской.
17 мая, субб[ота]
Писал втор[ым] слоем шею. Очень трудно, и живопись выходит некрасивая, замученная. Сеанс длился часа 3½. Потом поехал в Cortlandt Park. Погулял по солнцепеку около часу и вернулся домой. Обедал. Потом сладко спал, часов до 10½. Читал фр[анцузскую] книгу об Америке. После чая в 12 вышел погулять: на sub’e, потом на Riverside Drive. Луна, тепло, редкие пары сидят обнявшись. Моя obsession[957]957
Одержимость (англ.) – подразумевается половое возбуждение.
[Закрыть] продолжается.
18 мая, среда
Писал подбородок часа 3 с лишком. Безумно трудно и идет так медленно. После сеанса ездил в Cortlandt Park. Было жарко и по солнцепеку идти далеко не хотелось. Посидел на камне, читая Book Review. Вечером был у Ниночки Егоровской. Говорили о театре и кинема, т. к. присутств[овал] маленький и бездарный режиссер Юренев[958]958
Юренев Вадим Сергеевич (1875–1952) – актер. Учился в петербургском Политехническом институте. В США – со времен Первой Мировой войны. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 601.
[Закрыть]. Он мне показывал фотогр[афии] со св[оих] 2-х постановок: «Балаганчик» Блока и «Песнь песней». Был, кроме ее мужа, их жилец – кто, не знаю.
19 мая, понед[ельник]
Писал щеку – отвр[атительно], нехудожественно, – розовая лайковая перчатка, а не кожа получилась у меня. После сеанса ездил в Public Library[959]959
Публичную библиотеку (англ.).
[Закрыть], где много интересного. Старинные картины, комнаты переплетов, портреты граверов, литографии Штейнлейна[960]960
То есть Т.-А. Стейнлена.
[Закрыть]. Вечер[ом] в Gotham: «The Yankee Consul»[961]961
«Янки-консул» (англ.). США, 1924.
[Закрыть] с очень забавн[ым] Douglas MacLean’ом в гл[авной] роли. Детская смешная история: «Our Gang in Tire Trouble»[962]962
«Наша банда в “Неприятностях с шиной”» (англ.). Речь идет о «Tire Trouble» (США, 1924) – выпуске короткометражной многосерийной комедии «Our Gang».
[Закрыть]; «The Honor of Men»[963]963
«Мужская гордость» (англ.). США, 1917.
[Закрыть] и «Gossip»[964]964
«Сплетня» (англ.).
[Закрыть].
20 мая, вторник
Писал губы часа 3. Поехал в P[ublic] Library предложить купить у меня «Le livre»[965]965
«Книгу» (франц.). То есть «Книгу маркизы».
[Закрыть]. Посмотрели и с негодованием отвергли из-за цены. Повез ее к Brentano. Там тоже нашли, что дорого. Обедал у нас Сытин – для О[льги] Л[авровны] его позвали, – она в него, старушка, влюбилась и требовала от Жени, чтоб он его позвал. После обеда я уехал к Перцовым – оба они красавцы. Она – ее зовут Аридна Христофоровна – только мало говорит и кажется очень незначительной. Он мил и уютен, но тоже звезд с неба не хватает. Стал еще красивее в этом возрасте (34 года). Поили меня soda and whiskey[966]966
Содовой с виски (англ.).
[Закрыть] и чаем. Очень звали еще. В «Мen»[967]967
«Мужчины» (англ.), т. е. в мужской туалет.
[Закрыть]; на обратном пути видел кое-что funny – somebody masturb[ated] his cock, exhibiting itself[968]968
Курьезное – некто дрочил свой хуй, выставляя себя напоказ (англ.).
[Закрыть].
21 мая, среда
Писал нос с половины 11-го до 3-х. Безумного трудно. Скверно. Едва кончил и замучил Е[лену] К[онстантиновну]. Так работать нельзя. Никто из америк[анцев] не будет позировать[969]969
То есть не будет позировать столь долго.
[Закрыть]. Получил два письма от А[нюты]. После сеанса – шел легкий дождь – поехал до 168-й ул[ицы] и по River’y[970]970
По Riverside Drive.
[Закрыть] прошелся до дому. После обеда все пошли с нами (был еще Алекс[андр] Афанас[ьевич] Трутнев) в cinema. Давали «The Martyr Sex»[971]971
«Страдающий пол» (англ.).
[Закрыть] (из народной жизни) с W[illia]m Fairbanks и Dor[othy] Revier, потом «The Enchanted Cottage»[972]972
«Заколдованный дом» (англ.). США, 1924.
[Закрыть] с Rich[ard] Barthelmess’ом и его женой May McAvoy. Он
играл калеку (на войне пострад[авшего]), она – некрасивую девушку, но потом она превращается в красавицу, он – в здорового. Нелепая история, но было очень интересно. Потом «Gossip»[973]973
«Сплетня» (англ.).
[Закрыть]: скачки и др[угое]. После чая упаковывал 8 посылок для А[нюты], Д[имы] и Жени. Около 2-х вышел погулять. В «Men’e»[974]974
«Мужчинах» (англ.), т. е. в мужском туалете.
[Закрыть] met a gent[leman] fl[ogged] the t[urkey]. Excit[ed] without <…>[975]975
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – t[he] c[oming].
[Закрыть]… Mid[dle] ag[ed], plain, w[ith] spectacles[976]976
В мужском туалете встретил господина, гонявшего шкурку [to flog the turkey – эвфемизм для обозначения мастурбации – ПГ]. Был возбужден без <того, чтобы кончить>… Среднего возраста, простой, в очках (искаж. англ.).
[Закрыть]. Лег спать около 3-х.
22 мая, четв[ерг]
Писал 2-ю щеку, стало гораздо лучше все лицо. Е[лена] К[онстантиновна] в восторге. Работал 3½ часа. Выходит красивой. Вышел – солнце – на почту, купил корзину Виктории и всю съел. Пошел гулять по Riverside Drive’у. После обеда поехали на автомобиле любоваться видом на Hudson. Оттуда к Животовским пить чай и говорить о даче, которую наняла для всей компании Клеопатра Матвеевна.
Там был некто Каминский. Вернулись после 11-ти. Написал письмо Анне Петровне О[строумовой]-Л[ебедевой]. Хэд май обеешен. 145’тен мет джент. Жермен. Бос кем. Зен ви енак. Эбоут серти[977]977
Had my ambition. 145th met gent[leman]. German. Both camed. Then we enough. About 40. (Имел предмет своих желаний. На 145-й [улице] встретил джентльмена. Немец. Оба кончили. На том остановились. Около сорока – искаж. англ.) Можно предположить, что в последней фразе Сомов указывает возраст партнера.
[Закрыть].
23 мая, пятница
Писал очень долго глаза. Мучался, кое-как окончил их. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в cinema: «The Confidence Man»[978]978
«Мошенник» (англ.). США, 1924.
[Закрыть] c Thomas Meighan’ом и Virgin[ia] Valli и «Pirates»[979]979
«Пираты» (англ.).
[Закрыть] – дети – Freckles[980]980
Прозвище (в переводе с английского – веснушки) американского киноактера Фрэнка Коглана младшего (1916–2009).
[Закрыть], Farina и т. д.
24 мая, суббота
Написал брови и кончил лоб. В 3 выехали, несмотря на пасмурный день, за город, с О[льгой] Лавровной. На Long Island к С. А. Сатиной в Huntington. Ехали 2 часа на нашем car’e[981]981
Автомобиле (англ.).
[Закрыть] Красивый серый день. От Сатиной ездили на одну из beach’ей[982]982
Пляжей (англ.).
[Закрыть], любовались мрачным перед грозой видом воды. Гроза и сильнейший дождь. В ресторане ели; в 8½ ч[асов], оставив раскапризничавшуюся О[льгу] Л[авровну] у С[офьи] А[лександровны], под сильнейшим дождем, уже в темноте, поехали домой. Ехали три часа. Было приятно и красиво.
25 мая, воскре[сенье]
Писал очень недолго волосы. К 2½ зашел за Базавовой и с нею к завтраку к приглас[ившей] меня Mrs. Ramsay. Там Mrs. Colby, Dr. Bakery с женой (?) и муж База-вовой. Я сидел рядом с Colby. Перекрестная болтовня, за котор[ой] я с трудом следил. Отличалась Colby. После завтр[ака] долго говорил об искусстве с Baker’ом, кот[орый] уже на старости лет стал учиться рисовать. Всей компанией поехали к Базавовой смотреть русские картины. Сидели там часа 2, я говорил с пожилой американкой, кот[орая] пришла туда, – о литературе и о театре. В 6 уехал домой. К 10-ти отправился к Изабелле. Был у нее один. Говорили по душе[983]983
Так в рукописи.
[Закрыть]: она рассказывала о своей любви и о том, что отказывается из-за нее сделаться женой Белоусова, кот[орый] ей предлагает соединиться с ним. Даже немного поплакала. Я советовал ей взять Белоусова. Subway, the same girl (of 22 May)[984]984
Метро, та же девушка (что и 22 мая) (англ.). Как следует из записи от 22 мая 1924 г., а также более ранних дневниковых записей, речь в действительности идет о мужчине.
[Закрыть]. <285 – зачеркнуто>; 425 сто сорок 2[985]985
Так в рукописи. Вероятнее всего, таким образом передан адрес.
[Закрыть]. Invited me[986]986
Пригласила меня (англ.).
[Закрыть]. Все было. Она два [раза кончила]. Перф[орация][987]987
То есть проникающий анальный секс.
[Закрыть].
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?