Текст книги "Обнять необъятное. Избранные произведения"
Автор книги: Козьма Прутков
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
Стихотворения
С. 38. Мой портрет. – Впервые в «Свистке», № 4 («Современник», 1860, № 3) под заглавием: «К моему портрету (который будет издан вскоре, при полном собрании моих сочинений)». Напечатанное в 1860 г., стихотворение написано значительно ранее: в «Заметках петербургского туриста», напечатанных в 1856 г., Иван Чернокнижников (А. В. Дружинин), рассказывая о своей встрече с Прутковым, упоминает его «неровный шаг» и «чело мрачней туманного Казбека».
Казбек – гора на Кавказе.
С. 39. Незабудки и запятки. – Вместе с баснями «Кондуктор и тарантул» и «Цапля и беговые дрожки» в «Современнике», 1851, № 11, в статье И. И. Панаева «Заметки Нового поэта о русской журналистике. Октябрь. 1851».
В своей книге «Козьма Прутков, директор Пробирной Палатки и поэт» П. Н. Берков утверждает, что первые опубликованные басни были написаны в 1851 г., и ссылается при этом на письмо Владимира Жемчужникова к А. Н. Пыпину: «Летом 1851 или 1852 г., во время пребывания нашей семьи (без гр. Толстого) в Орловской губ. в деревне, брат мой Александр сочинил, между прочим, исключительно ради шутки, басню «Незабудки и запятки»; эта форма стихотворной шалости пришлась нам по вкусу, и тогда же были составлены басни, тем же братом Александром при содействии бр. Алексея: «Цапля и беговые дрожки» и «Кондуктор и тарантул», и одним бр. Алексеем: «Стан и голос» и «Червяк и попадья». Кроме последних этих басней, остальные были напечатаны в «Современнике» в том же году, без обозначения имени автора, потому что в то время еще не родился образ Пруткова» .
П. Н. Берков отметил неточность в письме – басни не могли быть написаны в 1852 г., раз они опубликованы в 1851-м в «Современнике», № 11, без подписи.
Лев Жемчужников в «Моих воспоминаниях из прошлого» рассказывает, что все братья Жемчужниковы собрались в 1849 г. в орловском имении Павловке. В 1850 г. Александр Жемчужников, главный виновник сочинения басен, заканчивал юридический факультет Петербургского университета и в Павловке не был. Летом 1851 г. он уже служил в Оренбурге. Следовательно, вернее всего было бы предположить, что басни написаны в 1849 г. Эти басни – ни на что не похожие, оригинальные шутки, нелепости, «верх совершенства в своем роде», по выражению Ф. М. Достоевского, во многом определившие манеру последующих сочинений Козьмы Пруткова.
С. 40. Честолюбие. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2). Многие современники Пруткова увлекались подражанием античной поэзии, употреблением древнегреческих, римских и библейских имен. Создатели Пруткова насмешливо делают из всего этого винегрет, наделяя автора чертами трусоватого чиновника, а размер взяв у Лермонтова:
Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня…
Самсон – библейский персонаж, обладавший необыкновенной физической мощью, таившейся в его длинных волосах. Сократ (470 / 469 – 399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ. Клеон (ум. 422 г. до н. э.) – афинский политический деятель, оратор. Цицерон Марк Туллий (106 – 43 гг. до н. э.) – римский политический деятель, оратор и писатель. Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127 гг. н. э.) – римский поэт-сатирик. Эзоп (VI в. до н. э.) – древнегреческий баснописец; легенды рисуют Эзопа народным мудрецом в обличии хромого раба. Диоген (ок. 400—325 гг. до н. э.) – древнегреческий философ; отрицал богатство и почести, доводил свои принципы до такой крайности, что даже, по преданию, жил в бочке. Ганнибал (247 или 246—183 гг. до н. э.) – карфагенский полководец. Психея – в греческой мифологии олицетворение человеческой души, дыхания; изображалась в образе бабочки или девушки с крыльями бабочки. Сапфа, Сапфо, Сафо (VII—VI вв. до н. э.) – древнегреческая поэтесса. Аспазия (ок. 470 г. до н. э. – ?) – жена древнегреческого политического деятеля Перикла; отличалась умом, образованностью и красотой и сделала свой дом центром литературно-философской жизни Афин. Венера – в римской мифологии первоначально богиня весны и садов, впоследствии отождествлялась с греческой богиней любви и красоты Афродитой, пояс которой, по Гомеру, мог сделать любую женщину «прекрасней, чем сама красота». Сенека Луций Анней (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – римский политический деятель, философ и писатель. Виргилий Марон Публий (70—19 гг. до н. э.) – римский поэт; его героическая поэма «Энеида» – вершина римской классической поэзии. Ликург (IX—VIII вв. до н. э.) – легендарный спартанский законодатель.
С. 41. Кондуктор и тарантул. – Впервые в «Современнике», 1851, № 11 (см. примеч. к басне «Незабудки и запятки»).
Гишпания – Испания.
С. 42. Поездка в Кронштадт. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2). Хотя в эпиграфе стихотворения есть прямое указание на то, что пародируется В. Г. Бенедиктов, известный в свое время поэт, которого Белинский насмешливо назвал «гениальным стихотворцем», морские стихотворения Пруткова можно с таким же успехом рассматривать и как пародию и на стихи А. В. Тимофеева, и на прозу П. И. Шаликова… Пробирная Палатка состояла в ведомстве министерства финансов, где служил Бенедиктов, поэтому Прутков называет его своим сослуживцем.
Архимедов винт – изобретенная Архимедом (ок. 287– 212 гг. до н. э.) водоподъемная машина.
С. 44. Мое вдохновение. – Впервые в «Литературном Ералаше», VI («Современник», 1854, № 10). Пародия на некоторые стихотворения А. С. Пушкина и его подражателей.
Аттила (ум. 453 г.) – вождь гуннов, совершивших ряд опустошительных набегов на территории Восточной и Западной Римских империй. Стихов, видимо, не писал.
С. 45. Цапля и беговые дрожки. – Впервые в «Современнике», 1851, № 11 (см. примеч. к басне «Незабудки и запятки»).
Зевес, Зевс – в греческой мифологии верховное божество, владыка богов и людей.
С. 46. Юнкер Шмидт. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854. № 2) под заглавием «Из Гейне».
С. 47. Разочарование. – Впервые в «Свистке», № 4 («Современник», 1860, № 3), с подзаголовком баллада, без посвящения, со сноской: «Музыка, собственного моего изобретения, будет напечатана при полном собрании моих творений. Примеч. Козьмы Пруткова». Пародия на стихотворение Я. П. Полонского «Финский берег».
Лес и волны – берег дикий,
А у моря домик бедный.
Лес шумит; в сырые окна
Светит солнца призрак бледный…
С. 49. Эпиграмма №1. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2).
С. 50. Червяк и попадья. – Впервые в «Полном собрании сочинений Козьмы Пруткова» 1884 г.
С. 51.Аквилон. – Впервые в «Литературном Ералаше», VI («Современник», 1854, № 10). Пародия на стихотворение В. Г. Бенедиктова «Море», в котором есть стих: «Пустыни влажной бедуин…», превратившийся у Пруткова в насмешливое: «Пустыни влажный сарацин».
Дувр – город в Великобритании, порт у пролива Па-де-Кале. Кале – город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале. Борей – в греческой мифологии бог северного ветра; холодный северный ветер по имени этого бога.
С. 54. Желания поэта. – Впервые в «Литературном Ералаше», VI («Современник», 1854, № 10) под заглавием «Желание поэта». Как указывает А. К. Бабо-реко, в экземпляре «Полного собрания сочинений» 1884 г. правленного В. Жемчужниковым для издания 1885 г., сделана сноска к заглавию стихотворения, которая, однако, не была напечатана: «Клевреты покойного Козьмы Пруткова настоятельно убеждали его не высказывать публично таких желаний; но он не слушал, ссылаясь на примеры многих других поэтов и утверждая, что подобные желания составляют один из непременных признаков истинного поэта». Пародия на стихотворение А. С. Хомякова «Желание».
Хотел бы я разлиться в мире,
Хотел бы с солнцем в небе течь,
Звездою в сумрачном эфире
Ночной светильник свой зажечь…
С. 55.Память прошлого. – Впервые в «Свистке», № 4 («Современник», 1860, № 3).
С. 56. Разница вкусов. – Впервые под заглавием «Урок внучатам» в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2). Шутливое отображение споров западников и славянофилов. Сноска написана В. Жемчужниковым для издания 1884 г. Для следующего издания она была им продолжена, но не напечатана:
«Именно: в день его именин, за многолюдным обедом, на котором присутствовал, в числе прочих чиновных лиц, и приезжий из Москвы, известный своею опасною политическою благонадежностью, действительный статский советник Кашенцов, – с почтенным хозяином вступил в публичный спор о вкусе цикорного салата внучатный племянник его К. И. Шерстобитов. Козьма Прутков сначала возражал спорщику шутя и даже вдруг произнес, экспромтом, следующее стихотворение:
Я цикорий не люблю —
Оттого, что в нем, в цикорье,
Попадается песок…
Я люблю песок на взморье,
Где качается челнок;
Где с бегущею волною
Спорит встречная волна
И полуночной порою
Так отрадна тишина!
Этот неожиданный экспромт привел всех в неописуемый восторг и вызвал общие рукоплескания. Но Шерстобитов, задетый в своем самолюбии, возобновил спор с еще большею горячностью, ссылаясь на пример Западной Европы, где, по его словам, цикорный салат уважается всеми образованными людьми. Тогда Козьма Прутков, потеряв терпение, назвал его публично щенком и высказал ему те горькие истины, которые изложены в печатаемой здесь басне, написанной им тотчас после обеда, в присутствии гостей. Он посвятил эту басню упомянутому действительному статскому советнику Кашенцову в свидетельство своего патриотического предпочтения даже худшего родного лучшему чужестранному».
Медынь – город в Калужской области.
С. 57. Письмо из Коринфа. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2), с подзаголовком «Греческое стихотворение», без последней строфы, вероятно не пропущенной цензурой. Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины (1821 —1869) «Письмо»:
Я теперь не в Афинах, мой друг,
В беотийской деревне живу я.
Мне за ленью писать недосуг…
Не под портиком храма сижу я…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Здесь от речи отвыкли уста:
Только слухом живу я да зреньем…
Красота, красота, красота! —
Я одно лишь твержу с умиленьем.
Коринф – древнегреческий торгово-ремесленный центр, процветал в VII—VI вв. до н. э. И истмийского шум водопада… – Истм – в древности название Коринфского перешейка. Между камней паросских… – Остров Парос славился в древности добываемым там мрамором.
С. 58. Романс. («На мягкой кровати…»). – Впервые в «Полном собрании сочинений Козьмы Пруткова» 1884 г. Пародия на многочисленные «жестокие романсы». Перепев «Черной шали» А. С. Пушкина. В корректуре «Свистка» – под заглавием «Казак и армянин (Баллада)» и сноской: «Музыка, собственного моего изобретения, будет, к удовольствию читателей, напечатана при полном собрании моих сочинений. Примеч. Козьмы Пруткова».
С. 59. Древний пластический грек. – Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4), под заглавием «Пластический грек».
С. 60. Помещик и садовник. – Впервые в «Свистке», № 4 («Современник», 1860, № 3).
С. 61. Безвыходное положение. – Впервые в « Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3), с подзаголовком «Письмо к моему приятелю Апполинию в Москву».
Аполлон Григорьев (1822 —1864) – литературный критик и поэт, который в своих статьях, печатавшихся в журнале «Москвитянин», увлекался употреблением слов иностранного происхождения. Стихотворение «смонтировано» из формулировок, извлеченных из его статей. И в частности, из январского номера журнала 1853 г.
«В стремлении к идеалу, или на пути духовного совершенствования, всякого стремящегося ожидают два подводные камня: отчаяние от сознания своего собственного несовершенства, из которого есть выход, – или неправильное, непрямое отношение к своему несовершенству, которое, большею частью, безвыходно».
С. 63. В альбом красивой чужестранке. – Впервые в «Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3). В рукописи 1859 г. имеется подзаголовок: «От славянофила». Сохранилось примечание В. Жемчужникова: «Это патриотическое стихотворение написано, очевидно, по присоединении Козьмы Пруткова к славянофильской партии, под влиянием Хомякова, Аксаковых и Аполлона Григорьева. Впрочем, Козьма Прутков, соображавшийся всегда с видами правительства и своего начальства, отнюдь не вдавался в крайности и по славянофильству: он сочувствовал славянофилам в превознесении только тех отечественных особенностей, которые правительство оставляло неприкосновенными, как полезные или безвредные, не переделывая их на западный образец; но при этом он, следуя указаниям правительства, предпочитал для России: государственный совет и сенат – боярской думе и земским собраниям; чистое бритье лица – ношению бороды; плащ-альмавиву – зипуну и т. п.». Пародия на стихотворение А. С. Хомякова «Иностранке», обращенное к А. О. Смирновой-Россет:
Вокруг ее очарованье;
Вся роскошь юга дышит в ней,
От роз ей прелесть и названье;
От звезд полудня блеск очей.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пою ей песнь родного края;
Она не внемлет, не глядит.
При ней скажу я: «Русь святая»,
И сердце в ней не задрожит.
И тщетно луч земного света
Из черных падает очей;
Ей гордая душа поэта
Не посвятит любви своей.
И он охулки не положит… на честь свою – не опорочит свою честь.
С. 64. Стан и голос. – Впервые в «Современнике», 1853, № 1, в статье Нового поэта (И. И. Панаева) «Канун Нового, 1853 года», без указания автора.
С. 65. Осада Памбы. – Впервые в «Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3). Пародия на подражания «испанским» романсам.
Кастилья, Кастилия – область Испании, в XI—XV вв. феодальное королевство в центральной части Пиренейского полуострова. Sancto Jago Compostello (Правильно: Sant Iago Compostela) – святой Яго (Иаков) Компостель-ский, считался покровителем Испании, в его честь в городе Компостела был построен собор. В XII в. для борьбы с маврами был учрежден рыцарский орден святого Яго Компостельского. Сантуринское – вино с острова Санторино в Греции. Он изрядно подшутил. – Заимствовано из «Романсов о Сиде» в переводе П. А. Катенина:
Четверик ему пшеницы
Дать, – сказал король, – а ты
Обойми его, Химена,
Он изрядно подшутил.
С. 67. Эпиграмма № II («Раз архитектор с птичницей спознался…»). – Впервые в «Искре», 1859, № 28, под заглавием «Опрометчивость. Быль», с подписью «Б. Ф.».
…он строил только «куры» – из французского «faire la cour» – ухаживать.
С. 68. Доблестные студиозусы. – Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4), под заглавием: «Из Гейне».
Иена, Бонн – города в Германии.
С. 69. Шея. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г. Пародия на стихотворение В. Г. Бенедиктова «Кудри»:
Кудри девы-чародейки,
Кудри – блеск и аромат,
Кудри – кольца, струйки, змейки,
Кудри – шелковый каскад!
...............................................
С. 70. Помещик и трава. – Впервые в «Свистке», № 4 («Современник», 1860, № 3).
Тимофеева трава – кормовое растение. Антонов огонь – старинное название гангрены.
С. 71. На взморье. – Впервые в «Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3), под заглавием: «*** (Подражание Гейне)».
С. 72. Катерина. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г.
При звезде. – Ряд высших орденов в России имел форму звезды. Препорция – пропорция.
С. 73.Немецкая баллада. – Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4), под заглавием: «Баллада (С немецкого)». Пародия на балладу Ф. Шиллера «Рыцарь Тогенбург», широко известную по переводу В. А. Жуковского.
С. 74. Чиновник и курица. – Впервые в «Свистке», № 7 («Современник», 1861, № 1), с подзаголовком: «Новая басня К. Пруткова», без ст. 7—8.
…с короной Анна. – Имеется в виду орден Св. Анны, его высшая степень – «с короной».
С. 75. Философ в бане. – Впервые в «Свистке», № 4 («Современник», 1860, № 3). Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Моя богиня»:
Члены елеем натри мне, понежь благородное тело
Прикосновением мягкой руки, омоченной обильно
В светло-янтарные соки аттической нашей оливы,
Лоснится эта рука под елейною влагой, как мрамор,
Свеже-прохладной струей разливаясь по мышцам и бедрам,
Иль будто лебедь касается белой ласкающей грудью…
В собрании стихотворений Щербины (Спб., 1857) эти строки исключены, как предполагает П. Н. Берков, под влиянием пародии К. Пруткова.
С. 76. Новогреческая песнь. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г. «Новогреческие песни», то есть песни современных греков, посвященные борьбе против турецкого владычества, вошли в моду в 1820-е гг. Их переводил Гнедич, подражания им писали Майков, Щербина и др.
С. 77. В альбом N. N. – Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4), под заглавием: «В альбом».
С. 78. Осень. – Впервые в «Свистке» № 4 («Современник», 1860, № 3). Подзаголовок пародии намекает на переводы Фета с персидского. Пародия на стихотворение
А. А. Фета, начинающееся словами:
Непогода – осень – куришь,
Куришь —все как будто мало.
Хоть читал бы, – только чтенье
Подвигается так вяло.
С. 79. Звезда и брюхо. – Впервые в газете «Новое время», 1881, № 2026 (18 октября), в статье «Защита памяти Косьмы Петровича Пруткова».
До звезды – то есть до появления на небе первой звезды. При звезде – орден Св. Станислава I степени давался со «звездой».
С. 81. Путник. – Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4), без подзаголовка. По-видимому, это пародия на стихотворение Ч. Платона «Ездок»:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Впереди туман дымился…
Что!то худо ездоку…
Он качается… скатился
Вдруг с коня, на всем скаку,
И среди песков остался
Бледен, нем и недвижим…
Не за смертью ли он гнался?
Или – смерть гналась за ним?..
Что, зачем в пески пустыни
Быстро всадника влекло —
Не узнал никто доныне:
Всё его с ним в гроб легло.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
С. 82. Желание быть испанцем. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2). Испанской темой увлекались А. Пушкин, Ф. Кони, А. Плещеев и многие другие поэты.
Альгамбра – дворцовый комплекс середины XIII – конца XIV в. на восточной окраине Гренады (Испания). Эстремадура – историческая область на западе Испании. Сьерра-Морена – горы на юге Испании. Эскурьял, Эско-риал – резиденция испанских королей близ Мадрида, построенная в XVI в.
С. 85. Древней греческой старух е… – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2).
Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства. Фурия – в древнеримской мифологии богиня мщения и угрызений совести; здесь: злобная, сварливая женщина.
С. 86. Пастух, молоко и читатель. – Впервые в «Свистке», № 3 («Современник», 1859, № 10). В ряде источников авторство приписывается А. Н. Аммосову, знакомому по армейской службе А. К. Толстого и В. М. Жемчужникова.
С. 87. Родное. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г., с подзаголовком «Из письма московскому приятелю». Пародия на поэму «Бродяга» И. С. Аксакова (1823—1886), публициста, поэта, общественного деятеля, славянофила по убеждениям.
…с криком вящим… – с громким, сильным криком. …язвят в колене восходящем – зло высмеивают предыдущие поколения в родословной.
С. 88. Блестки во тьме. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г. Пародия на стихотворение А. А. Фета «В дымке-невидимке…»:
В дымке!невидимке
Выплыл месяц вешний,
Цвет садовый дышит
Яблонью, черешней.
Так и льнет, целуя
Тайно и нескромно.
И тебе не грустно?
И тебе не томно?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
С. 89. Перед морем житейским. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г.
С. 90. Мой сон. – Впервые в «Литературном Ералаше», VI («Современник», 1854, № 10). Пародия на стихотворения А. С. Хомякова: «Сон», «На сон грядущий» и «Вчерашняя ночь была так светла…».
Феб – второе имя бога Аполлона (см. примеч. к «Фантазии»).
С. 92.Предсмертное. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г. Пародия на стихотворение Д.
В. Веневитинова «Завещание».
Юнкер Шмидт, Пахомыч, Кондуктор – персонажи стихотворения «Юнкер Шмидт», басен «Незабудки и запятки» и «Кондуктор и тарантул».
Стихотворения, не вошедшие в Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова
С. 94. Э п и г р а м м а № II. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2).
Лизимах – римский философ-стоик III в.
С. 95. К толпе. – Впервые в «Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3).
С. 96. Возвращение из Кронштадта. – Впервые в «Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3). Связано со стихотворением «Поездка в Кронштадт» .
С. 98. Эпиграмма № III. – Впервые в «Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3). Бочка Диогена – см. примеч. к стихотворению «Честолюбие».
С. 99. Пятки некстати. – Впервые в «Литературном Ералаше», II («Современник», 1854, № 3).
С. 100. К друзьям после женитьбы. – Впервые в «Литературном Ералаше», VI («Современник», 1854, № 10). Пародия на пушкинское «На походе, на войне…».
С. 101. «Лукавый врач лекарство ищет…». – Впервые в газете «С.-Петербургские ведомости», 1876, 29 апреля. Озаглавлено «Отрывок из поэмы «Медик», не имело эпиграфа и двух последних строф.
Румянцевский музей – собрание музейных и книжных ценностей, учрежденное графом Н. П. Румянцевым (1754—1826); в 1862 г. переведено из Петербурга в Москву и составило основу фонда Публичной библиотеки (ныне Российской государственной библиотеки).
С. 103. Современная русская песнь. – Впервые в «Литературном наследстве», т. 67 (М., 1959), по корректуре «Свистка», № 4. Направлено против славянофилов.
С. 104. От Козьмы Пруткова к читателю… – Впервые в «Полном собрании сочинений Козьмы Пруткова» («Советский писатель», 1949), по корректуре «Свистка», № 4.
С. 106. К месту печати. – Впервые в «Полном собрании сочинений Козьмы Пруткова» («Советский писатель», 1949), по корректуре «Свистка», № 4.
М. П.– сокращение слов «Место печати» в документах. Мыслете и покой – старинные названия букв «м» и «п».
С. 107. Военные афоризмы. – Впервые в «Голосе минувшего», 1922, № 2, по ныне утраченной рукописи из архива Л. М. Жемчужникова.
17. Козел – по объяснению П. Н. Беркова, «козлом» называлась полковая касса.
21. Два голубя как два родные брата жили – первая строка басни И. Крылова «Два голубя».
28. Сороки — по объяснению П. Н. Беркова, «сороками на языке военных назывались волонтеры, вольноопределяющиеся, офицеры, служившие без жалованья».
29. И жора и Тосна – притоки Невы, на берегах которых располагались лагеря и проходили маневры гвардейских частей.
40. Ширин, вырин, ристофор! – Среди «солдатских песен 1-го пехотного корпуса», сочиненных унтер-офицером Н. Веревкиным и по приказу корпусного командира введенных в качестве обязательных песен для солдат корпуса, имеется «Песня после учения», в припеве которой встречаются эти слова.
41. Куплеты осмеивают немецкое засилье в армии.
52, 53, 56, 72. В основе этих афоризмов, как установил Б. Я. Бухштаб, лежат следующие факты. В 1869 г. в «Русском вестнике» печатался «антинигилистический» роман В. Крестовского «Панургово стадо». Клеветнический характер романа отметил В. П. Буренин в «С.-Петербургских ведомостях» 1870 года, 16 января, где задел, между прочим, «офицерское звание» Крестовского. В ответ Крестовский вызвал на дуэль сперва редактора «С.-Петербургских ведомостей» В. Ф. Корша, а затем автора фельетона В. П. Буренина. Оба от дуэли отказались,
предложив третейский суд, на который Крестовский не согласился. Это столкновение вызвало в дальнейшем газетную перепалку, в которой участвовал и тогдашний секретарь газеты А. С. Суворин.
55. Коцебу П. Е. (1801—1884) – во время Крымской войны начальник штаба Южной армии.
59. Вплоть до развода – здесь: до времени расстановки часовых по постам.
60. Кеске-ву-фет? (Qu’ est-ce que vous faites? – фр.) – Что вы делаете?
73. Плиний Старший (Гай Плиний Секунд, 23—79 гг. н. э.) – римский писатель, знаменитый своей многосторонней ученостью и трудолюбием.
75. Производство – здесь: повышение в чине.
81. «Лучина» – народная песня.
84—93. После подавления польского восстания против царизма (январь 1863 – май 1864) имения, конфискованные у участников восстания, действительно расхищались «усмирителями» и «обрусителями».
89. In anima vili (лат.) – выражение, означающее проведение научных опытов над животными.
93. Черкасский В. А. (1824—1878) – государственный деятель, участник подготовки крестьянской реформы 1864 г. в Польше. Милютин Н. А. (1818—1872) – государственный деятель, руководил проведением крестьянской реформы 1864 г. в Польше.
95. Бобровая струя – выделение особой железы бобра, ранее употреблявшееся как лекарство.
С. 119. Ц е р е м о н и а л погребения тела в бозе усопшего поручика и кавалера Фаддея Козьмича П....... – Частично был опубликован в журнале «Русский архив», 1884, № 4, под искаженным заглавием «Церемониал погребения поручика и кавалера Фаддея Кузьмина». Полностью – вместе с «Военными афоризмами» в журнале «Голос минувшего», 1922, № 2.
В бозе усопшего (почившего) – выражение, обычно применявшееся к умершим царям и членам царских семей.
3. Пеший по конному – выполнение в учебных целях кавалерийских упражнений без лошади.
11. «Не одна во поле дороженька пролегала» – русская народная песня.
18, 19. См. примеч. к «Военным афоризмам», № 52.
24. Прохвост – здесь: из «профос» – солдат или унтер-офицер, ведавший надзором за арестованными и т.п.
33, 34. Блудова А. Д. (1812—1891) – известная славянофильская деятельница, организовала в г. Остроге, на Волыни, религиозное общество под названием «Кирилло-Мефодиевское братство».
С. 122. Примечание полкового адъютанта. – Аристотель (384—322 гг. до н. э.) – древнегреческий философ и ученый, сочинения которого охватывают все отрасли тогдашнего знания. Кутузов М. И. (1745—1813) – великий русский полководец, главнокомандующий русскими войсками во время Отечественной войны 1812 г. Жомини А. (1779—1869) – военный теоретик и историк. Аристид (ок. 540 – ок. 467 гг. до н. э.) —афинский полководец и политический деятель. Аракчеев К, А. (1769—1834) – государственный деятель, всесильный временщик при Александре I. Фотий (1792—1838) – фанатичный церковный деятель, близкий к Аракчееву и имевший большое влияние на Александра I.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.