Текст книги "Обнять необъятное. Избранные произведения"
Автор книги: Козьма Прутков
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
Плоды раздумья
С. 124. Мысли и афоризмы. – В данном виде – впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г. Ранее публиковавшиеся афоризмы в «Литературном Ералаше», I и IV («Современник», 1854, № 2 и 6), в «Искре», 1860, № 26 и 28, впоследствии были частично опущены, некоторые переработаны, добавлены новые.
24. Подобен пеликану. – Пеликан считался символом самоотверженной материнской любви.
54. Душа индейца, верящего в метемпсихозию. – Имеется в виду не индеец, а индиец, индус, так как учение о метемпсихозе характерно для индийских религий. Метемпсихозия, метемпсихоз – религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.
62. Восточный океан – старинное название Тихого океана.
125. Семирамида – легендарная царица Ассирии (конец IX в. до н. э.).
Плоды раздумья, не вошедшие в Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова
С. 142. Мысли и афоризмы. – Включены афоризмы, не вошедшие в «Полное собрание сочинений» 1884 г. Афоризмы 1 —15 впервые опубликованы в «Литературном Ералаше», IV («Современник», 1854, № 6); афоризмы 16—46 – в «Искре», 1860, № 26; афоризмы 47– 91 – в «Искре», 1860, № 28; афоризмы 92—102 – в «Литературном наследстве», Т. 3 (М., 1932).
5. Рафаэль Санти (1483—1520) – выдающийся итальянский живописец и архитектор; Александр Македонский (356—323 гг. до н. э.) – великий полководец, царь Македонии, создавший крупнейшую мировую монархию древности.
8. Сократ – см. примеч. к стихотворению «Честолюбие ».
9. Фейербах Л. (1804—1872) – немецкий философ-материалист.
24. Полным генералом в просторечии назывался высший генеральский чин.
28. Сенека – см. примеч. к стихотворению «Честолюбие ».
43. Бочка Диогена – см. примеч. к стихотворению «Честолюбие».
58. Аттила (см. примеч. к стихотворению «Мое вдохновение») был прозван «бичом Божиим».
61. Вольтер (наст, имя Мари Франсуа Аруэ) (1694– 1778) – французский писатель, философ-просветитель.
72. Фиалковый корень (высушенное корневище ириса) давали детям, чтобы чесать десна при прорезывании зубов.
С. 154. Проект: о введении единомыслия в России. – Впервые в «Свистке», № 9 («Современник», 1863, № 4) под заглавием «Проект», в составе публикации «Краткий некролог и два посмертные произведения К. П. Пруткова». Журнальный текст был переработан для «Полного собрания сочинений» 1884 г., но «исключено» (пометка В. Жемчужникова), видимо, по цензурным соображениям.
Шолнер – вероятно, шарнир.
Выдержки из записок моего деда
Пародия на «исторические материалы», печатавшиеся в журнале «Москвитянин», сборники анекдотов, издававшиеся в XVIII в., «Письмовник» Курганова и др. Ф. М. Достоевский в своих «Зимних заметках о летних впечатлениях» писал: «Есть у нас теперь один замечательнейший писатель, краса нашего времени, некто Кузьма Прутков. Весь недостаток его состоит в непостижимой скромности: до сих пор не издал еще полного собрания своих сочинений. Ну так вот, раз напечатал он в смеси в «Современнике» очень давно уже: «Записки моего деда». Вообразите, что мог записать тогда этот дебелый, семидесятилетний, екатерининский дед, видавший виды, бывавший на куртагах и под Очаковом, воротившись в свою вотчину и принявшись за свои воспоминания. То-то, должно быть, интересно было записать. Чего-чего не перевидал человек!» Достоевский продолжал далее: «Вы думаете, что это надуванье, вздор, что никогда такого деда и на свете не было. Но клянусь вам, что я сам лично в детстве моем, когда мне было десять лет от роду, читал одну книжку екатерининского времени, в которой и прочел следующий анекдот. Я тогда же его затвердил наизусть, так он приманил меня, – и с тех пор не забыл…» (Достоевский Ф. М. Собр. соч. Т. 4. М., 1956. С. 75).
С. 161. Предисловие Козьмы Пруткова. – Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4).
In folio – в лист; обозначение большого формата книги (лат.).
Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда)
Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4) были опубликованы «Приступ старика» и № 1, № 2 под заглавием «Гастроном», № 3—4, № 6—7, № 8 под заглавием «Ответ италианского старца», № 10 под заглавием «Остроумное замечание», № 12—14, № 15 под заглавием «Неуместная настойчивость», № 17. В «Искре», 1860, № 31 под заглавием «Из записок моего деда (Продолжение)» были напечатаны № 5 и № 11. В «Искре», 1860, № 32, под заглавием «Выдержки из записок моего деда (Продолжение)» – № 9. В «Полном собрании сочинений», 1884 г. – № 16.
С. 162. Приступ старика. – Цынцынатус – Цинцинат Луций Квинкций (р. ок. 519 г. до н. э.) – римский политический деятель и полководец; облеченный властью диктатора, он, по преданию, добровольно сложил полномочия и уехал в деревню самолично обрабатывать свое поле.
С. 164. 4. Лучше побольше, чем поменьше. – Утрехтский мир – заключен в 1713 г., завершил войну за Испанское наследство. Австрии среди стран, которые вели переговоры, не было.
С. 165. 6. Лучшее средство в таком случае. – Бассомпъер Ф. де (1579—1646) – видный французский полководец и дипломат.
7. Два камизола. – Де Ноайль – французский герцогский род, существовавший с XI по XVII в.
С. 166. 10. Докудова разность. – Де Волтер – Вольтер (см. примеч. к афоризму № 61 из «Мыслей и афоризмов, не вошедших в Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова»).
С. 167. 12. Слишком помнить опасность. – Монтекукули – Монтекукколи Р. (1609– 1680) – австрийский полководец. Ин – Инн, река в Австрии.
С. 168. 13. Излишне сдержанное слово. – Аббат Сугерий – французский государственный деятель, жил в XII в., а Жан Жак Руссо в XVIII в., и совместная прогулка их является очевидной нелепостью. Тут же и намек на диссертацию западника Т. Н. Грановского «Аббат Сугерий». Читай книгу «О суете наук», гл. 63. – Подразумевается труд Руссо «Содействовали ли науки и искусства очищению нравов», в котором нет глав и вообще нет ничего общего со сказанным в анекдоте.
С. 169. 16. Не всегда слишком сильно. – Инспрук – Инсбрук, город в Австрии, административный центр земли Тироль.
С. 171. 17. Никто необъятного обнять не может. – Декарт Р. (1596—1650) – французский философ, математик, физик и физиолог.
Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда), не вошедшие в Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова
С. 172. Впервые в «Литературном Ералаше», III («Современник», 1854, № 4) были опубликованы № 1—2; в «Искре», 1860, № 31 – № 3—5; в «Искре», 1860, № 32 – № 6—9; № 10, впервые был напечатан в «Литературном наследстве». Т. 3 (М., 1932).
Драматические произведения
С. 181.Фантазия. – Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г. Поставлена на сцене Александрийского театра в Петербурге 8 января 1851 г. и тотчас запрещена. Делались попытки опубликовать комедию в «Современнике» (1865) и в «Историческом вестнике» (1881). Пародия на тогдашние водевили (см. оценку А. Григорьева в предисловии). Подстрочные примечания – разоблачение деятельности царской цензуры.
С. 188. Князь – презрительная кличка татарина в дореволюционной России.
С. 189. Счастливые часов не наблюдают! – реплика Софьи из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова, I действие, 3 явление.
С. 200. На Крестовском. – На Крестовском острове в Петербурге находился в то время ряд увеселительных заведений.
С. 203. …из «Сомнамбулы» – упомянута опера итальянского композитора В. Беллини.
С. 213. Citto, citto, piano, piano – терцет из 3-го действия комической оперы Д. Россини «Севильский цирюльник» на сюжет пьесы Бомарше.
С. 214. …как в «Севильском цирюльнике»… – Имеется в виду симфоническая картина из 3-го действия оперы.
С. 217. Аполлон – в греческой мифологии бог-цели-тель и прорицатель, покровитель искусств; изображался прекрасным юношей.
С. 219. В пятницу как-то совестно. – Среда и пятница – постные дни у православных христиан.
С. 232. …после венгерской войны. – Австрийское правительство обратилось к русскому царю с просьбой оказать военную помощь в подавлении революционного движения в Венгрии (1848—1849).
С. 234. Спор древних греческих философов об изящном. – Впервые в «Литературном Ералаше», I («Современник», 1854, № 2), под заглавием «Спор греческих философов об изящном. Отрывок из древне-классической жизни». Пародия на «антологические» стихотворения 1840—1850-х г., прежде всего на стихотворения Н. Ф. Щербины.
Лесбос, Парос – острова у побережья Греции. Пропилеи – в Афинах, парадный вход на Акрополь. Фалерн (фа-лерно) – сорт вина, производимого в Северной Кампании (Италия). Демодок – слепой певец, персонаж «Одиссеи».
С. 239. Черепослов, сиречь френолог. – Впервые в «Свистке», № 5 («Современник», 1860, № 5), с вводной заметкой, написанной Н. А. Добролюбовым: «Поклонники искусства для искусства! Рекомендуем вам драму г. Пруткова. Вы увидите, что чистая художественность еще не умерла!» В основе оперетты стихотворная сцена, переданная В. Жемчужникову в 1855 году в Тобольске П. П. Ершовым, написанная им совместно со ссыльным декабристом П. А. Чижовым.
Френология (в русской литературе бытовало и переводное название «черепословие») – ложное учение о связи между формой черепа и умственными способностями и моральными качествами человека. Галль Ф. Й. (1758– 1828) – австрийский врач, создатель френологии.
Биографические сведения о Козьме Пруткове
С. 263. Впервые в «Полном собрании сочинений» 1884 г. Даты публикации «Досугов Козьмы Пруткова» и «Пуха и Перьев» неточны. «Досуги…» были напечатаны в 1854 году, а «Пух и Перья» – в 1860 г.
Д. Жуков
Словарь
Аканф – декоративное растение с зубчатыми листьями и с белыми, желтыми или красноватыми цветами; листья аканфа изображались на предметах искусства и архитектуры.
Аквилон – северный ветер; в древнеримской мифологии бог северного ветра.
Акрополь – центральная укрепленная часть древнегреческого города, расположенная обычно на холме.
Аксельбант – наплечный шнур, принадлежность формы некоторых военных чинов, в том числе адъютантов.
Альгвазил – полицейский, стражник (исп.).
Альмавива – широкий мужской плащ особого покроя (по имени героя комедии П. Бомарше «Севильский цирюльник»).
Амуниция – снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды), а также войсковое конское снаряжение.
Анемона, анемон – многолетнее травянистое растение с цветками различной окраски.
Антраша – прыжок в классическом балете.
Архитрав – перекладина, опирающаяся на капители колонн.
Атанде (от фр. attendez – подождите) – термин карточной игры, означающий: «Не мечите! я ставлю!» В переносном смысле: «Будет с вас! довольно!»
Бельведер – вышка, башня.
Бердыш – старинное холодное оружие, широкий длинный топор с лезвием в виде полумесяца.
Бланманже – желе из сливок или миндального молока (фр.).
Брантмейстер – брандмейстер, начальник пожарной команды.
Брашна – яства, кушанья.
Булат – старинная узорчатая сталь высокой прочности, использовавшаяся для изготовления холодного оружия, а также клинок, кинжал из такой стали.
Вестовщик – сплетник, сплетница.
Вивисекция – вскрытие живого организма в научных целях.
Вивлиофика – библиотека.
Вотще – напрасно, тщетно.
Выя – шея.
Гидропат – врач, лечащий водными процедурами.
Гофмейстер – придворный чин и должность, в ведении которого находился придворный штат.
Гумиэластик (гуммиэластик) – старинное название резинки для стирания карандашных записей.
Двуколка – двухколесная повозка.
Денница – утренняя заря или звезда.
Депансы – затраты, расходы (фр.).
Дизлокация (дислокация) —размещение войсковых частей, военных учреждений на какой-либо территории.
Дирекция – направление.
Доблий – доблестный (церк.– слав.).
Дрожки – легкий открытый экипаж.
Дуэнья – в Испании и некоторых других странах пожилая женщина, наблюдавшая за поведением, нравственностью богатой девушки, молодой женщины и всюду ее сопровождавшая.
Дюк – герцог (фр.).
Елей – оливковое масло, употребляемое в церковной службе; в переносном смысле – что-либо успокаивающее, исцеляющее душевные боли и т. д.
Епанча – старинная верхняя одежда в виде широкого длинного плаща.
Ефимка – название иностранной монеты в Московской Руси.
Инквизиция – особый церковный суд по делам еретиков, учрежденный Католической церковью в XIII в., действовавший с крайней жестокостью.
Интендант —во Франции XVII—XVIII вв. начальник административного округа.
Исправник – начальник полиции уезда.
Кавальеро, кабальеро – рыцарь, дворянин (исп.).
Каламбур – игра слов, использование разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов с целью произвести комическое впечатление.
Камергер – старшее придворное звание при монаршем дворе.
Камизол – камзол, старинная мужская одежда без рукавов.
Камуфлет – подземный взрыв мины для разрушения минных работ противника.
Камфарй, камфора – вещество с сильным характерным запахом, получаемое из камфорного дерева, используемое в медицине как стимулирующее, обезболивающее средство.
Канифоль – твердая смола, получаемая при перегонке смолы хвойных деревьев; употребляется в технике для изготовления сургуча, а также для натирания смычков струнных инструментов.
Каплан – капеллан, католический священник.
Каптенармус – должностное лицо в армии, ведавшее хранением и выдачей продовольствия, обмундирования и оружия.
Карабагский (карабахский) конь – порода верховых лошадей из Нагорного Карабаха (Азербайджан).
Кастаньеты – распространенный в Испании ударный музыкальный инструмент, состоящий из скрепленных попарно пластинок, надеваемых на пальцы для ритмического прищелкивания во время исполнения танца.
Качуча – испанский народный танец.
Кивер – военный головной убор без полей с высокой тульей.
Клеврет – приспешник, приверженец, не брезгающий ничем, чтобы угодить своему покровителю.
Корсет – пояс особого рода, стягивающий нижнюю часть грудной клетки и живот для придания фигуре стройности.
Котурны – в античном театре обувь с очень толстой подошвой, которую надевали трагические актеры для увеличения роста и придания фигуре величественности.
Куверт – столовый прибор для званых обедов (фр.).
Купно – вместе с кем-нибудь или с чем-нибудь.
Куртаг —прием в царском дворце.
Литавры – ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух полушарий, обтянутых кожей.
Лорнет – складные очки в оправе с ручкой.
Лосины – форменные гвардейские парадные штаны из лосиной кожи; шились плотно, в обтяжку, и натягивались на ноги с трудом.
Лядвея – то же, что бедро.
Лядунка – сумка для патронов у кавалеристов, носившаяся на перевязи через плечо.
Мавры – в древности римское наименование населения Северо-Западной Африки, Мавритании; позже перенесено на завоевавших страну и появившихся на Пиренейском полуострове арабов.
Майорат – порядок наследования, при котором земельное владение безраздельно переходит к старшему сыну.
Майордом – мажордом, дворецкий, домоправитель.
Медяница – безногая, похожая на змею ящерица медно-серого цвета, неядовитая.
Мыза – отдельно стоящая усадьба с сельскохозяйственными постройками.
Ниже – ни даже, отнюдь не.
Натура – природа.
Оделаван – ароматическая вода, получаемая от перегонки лаванды.
Перл – жемчужина; в переносном смысле – что-либо выдающееся, единственное в своем роде.
Пестун – тот, кто нянчит, заботливо воспитывает кого-либо.
Померанец – вечнозеленое плодовое дерево.
Портик – крытая галерея с колоннадой или арками.
Прусак – рыжий таракан.
Редут – полевое земляное укрепление с наружным рвом и валом.
Рекрут – лицо, взятое на военную службу по найму или повинности.
Ремонтерство – ремонт, пополнение убыли лошадей в армии.
Репеёк, репей – часть шпоры (колесико на стержне).
Ристатель – человек, принимавший участие в гимнастических, конных и других состязаниях.
Романсеро – собрание романсов (исп.).
Рукомесло – ремесло.
Саго – крупа из зернистого крахмала, добываемого из сердцевины стволов саговых пальм; сходная по виду крупа из картофельного или кукурузного крахмала.
Сандарак – ароматическая смола из коры африканского дерева, применяемая при изготовлении лаков.
Сарацин – представитель известного в древности кочевого племени Аравии; впоследствии – любой араб, турок, мусульманин в Северной Африке.
Синапизм – горчичник.
Спаржа – травянистое растение с тонкими чешуйчатыми листьями, молодые побеги которого употребляют в пищу.
Становой – бытовое название станового пристава, начальника стана.
Стан – административно-полицейское подразделение уезда.
Стезя – путь, дорога; жизненный путь.
Стогны – широкие улицы, площади.
Студьозус – студент.
Тавры – племена, населявшие в древности Крым.
Темляк – петля из ремня или ленты на рукоятке для надевания сабли на руку.
Терпентин – живица, смолистая густая жидкость, выделяющаяся из разрезов на хвойных деревьях, дающая при перегонке скипидар и канифоль.
Тетрахорд – звукоряд из четырех нот.
Трус – землетрясение.
Туника – род белой шерстяной или льняной одежды с короткими рукавами у древних римлян.
Фабра – мазь для придания усам стоячего положения и для окраски усов и бороды в темный цвет.
Фат – франт, щеголь.
Фланговый – крайний с фланга в шеренге.
Флер – тонкая прозрачная ткань.
Фолиант – старинная книга большого размера.
Форум – площадь в Древнем Риме, на которой происходили народные собрания, устраивались ярмарки и совершался суд.
Фрыштик (фриштик, нем.) – завтрак.
Фуражировка – заготовка растительных кормов для лошадей и др.
Фурлейт, фурштатский – рядовой обозной части.
Ханжа – притворно-доброжелательный, притворно-набожный человек, лицемер.
Хламида – плащ у древних греков; несуразная длинная и широкая одежда.
Цитерна – цистерна, водоем.
Чрево – живот, брюхо.
Чресла – поясница, бедра.
Шанцевый инструмент – инструменты для окопных работ (лом, лопата, топор, кирка и др.).
Штафирка – в языке военных штатский человек.
Щур – далекий предок, родоначальник, пращур.
Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения, наблюдавший за внешним порядком в канцелярии.
Юнкер – воспитанник военного юнкерского училища или унтер-офицер из дворян.
Языци – народы.
Яхонт – старинное название рубина, реже – сапфира.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.