Электронная библиотека » Козьма Прутков » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 29 августа 2017, 13:00


Автор книги: Козьма Прутков


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление VII[97]97
  Это явление здесь немного сокращено противу рукописи. Примечание К. Пруткова.


[Закрыть]

Все женихи, кроме Либенталя.


Кн. Батог-Батыев

Какое страшное событие!


Миловидов

Просто черт знает что!


Разорваки

Неслыханные обстоятельства!


Беспардонный

(сам с собою)

Как иногда судьба!.. Кто знает?.. Может быть, теперь именно мне?! Лизавета Платоновна!.. Боже, если б это было возможно!


Миловидов

Что ж думать? Пойдем искать моську.


Кн. Батог-Батыев

Искать моську… Легко сказать! а где ее найти? Разве объявить в полиции? Ну, да бог знает, найдут ли?


Кутило-Завалдайский

(в сторону)

Он сомневается в полиции!


Разорваки

А если и найдет какой-нибудь городовой, то Аграфена Панкратьевна тут же за него и выдаст воспитанницу!


Все

(с испугом)

Нет, нет!., нельзя объявлять!..


Разорваки

(сам с собою)

Счастливая мысль!


Кн. Батог-Батыев

(тоже)

Ура, придумал!


Беспардонный

(тоже)

Кажется, как будто придумал?


Миловидов

(тоже)

Обдумал!


Кутило-Завалдайский

(в сторону)

Что бы могли придумать такие развратники?! Заранее краснею!

(Старается подслушивать.)


Разорваки

(сам с собою)

Положим, моська не найдется… Я для Аграфены Панкратьевны достану другую собаку, гораздо лучше. Мне известен один пудель… Человек служащий… То есть господин этого пуделя служащий человек, чиновник серьезный[98]98
  Цензор вычеркнул слова: «чиновник серьезный».


[Закрыть]
, мой искренний друг; он на все согласится… Я ему обрею… На что ему? Он пустяками не занимается; с подчиненными такой строгий…[99]99
  Цензор вычеркнул слова: «с подчиненными такой строгий» .


[Закрыть]
Оставлю только два бакенбарда, в виде полумесяцев…


Кутило-Завалдайский

(в сторону)

Вот оно, вот оно!.. Заслуженному чиновнику, может быть, отцу семейства: «оставлю только два бакенбарда»!


Кн. Батог-Батыев

(сам с собою вполголоса)

У моей старой тетки, девицы Непрочной[100]100
  Вычеркнув слова: «У моей старой тетки, девицы Непрочной», цензор написал: «У моей тетки, старой девицы».


[Закрыть]
, есть собачонка не больше этой; называется Утешительный… Его бы взять как-нибудь, да и принести Аграфене Панкратьевне!


Кутило-Завалдайский

(в сторону)

Это, выходит, он хочет обокрасть свою родную тетку?


Беспардонный

(сам с собою вполголоса)

Если не найду Фантазии, я думаю, можно… Я видел одну моську: чрезвычайно похожа на Фантазию!.. Просили очень дорого; но у меня есть порядочная бритвенница, и еще есть портрет одного знаменитого незнакомца: очень похож…[101]101
  Слова: «очень похож» – цензор вычеркнул.
  Примечания К. Пруткова.


[Закрыть]
Все это, все это… продам… для Лизаветы Платоновны!..


Миловидов

(сам с собою)

Я не стану таскаться по улицам за всякой дрянью!.. Пойду, поймаю что попадется, да и принесу старухе.


Кутило-Завалдайский

(сам с собою)

Почему бы и мне не попробовать? В этом нет ничего предосудительного.


Разорваки

(отводит Миловидова особо)

Знаете что? Чем вам понапрасну искать, так лучше…

(Шепчет ему на ухо.)


Миловидов

Оно бы недурно! Я даже знаю одну няньку, от которой можно достать… Только боюсь, заметят!


Разорваки

Никто не заметит, решительно никто не заметит! Я готов присягнуть… К тому же я вас поддержу. Уж положитесь на меня.


Миловидов

Благодарю. Можно попробовать. Только поддержите!


Разорваки

Уж положитесь на меня! (Подходят к остальным.)


Все

(поют хором на голос: «Citto, citto, piano, piano[102]102
  «Дитя, дитя, тихо, тихо» (ит.)*Ред.


[Закрыть]
»; а потом каждый поет свою партию)

Тише, тише, осторожно

Мы отселе побредем.

Если что найти возможно,

Всеконечно мы найдем!


Разорваки

(в сторону)

Совершенно я обрею

Эти пуделю места.


Кутило-Завалдайский

(тоже)

Я заранее краснею:

Будет всюду нагота!


Кн. Батог-Батыев

(в сторону)

К тетке сбегаю нарочно[103]103
  Цензор вычеркнул слово «нарочно» и написал «скорей».


[Закрыть]

Буду тетку целовать;

Лишь бы только от Непрочной[104]104
  Цензор вычеркнул слова «от Непрочной» и написал сначала «у ней», а потом «поверней».


[Закрыть]

Утешительного взять!


Кутило-Завалдайский

(тоже)

Я попробую: авось-ка

Ей понравится моя?


Беспардонный

(тоже)

Небо! дай, чтобы та моська

Походила на ея!


Миловидов

(к Разорваки)

Опасаюсь я немного,

Чтобы с помощью огня

Не заметили подлога?


Разорваки

(Миловидову)

Положитесь на меня!


Все

(хором, уходя со сцены и постепенно удаляясь)

Тише, тише, осторожно

Мы отселе побредем.

Если что найти возможно,

Всеконечно мы найдем!

Всеконечно мы найдем!

Маленький антракт

Сцена несколько времени пуста. Набегают тучи. Темнеет. Гроза. Дождь, ветер, молния и гром. Оркестр играет ту же симфонию, как и в «Севильском цирюльнике» в подобном же случае. Через сцену пробегает моська. Несколько секунд спустя пробегает незнакомый бульдог, тщательно обнюхивая ее следы. Буря утихает. Полумрак продолжается.

Явление VIII

Входят один за другим Разорваки, Беспардонный, князь Батог-Батыев, Миловидов, Кутило-Завалдайский. Они завернуты в плащи, с надвинутыми на глаза шляпами, и не видят друг друга.


Разорваки

(таинственно)

Здесь кто-то есть!


Беспардонный

(тоже)

Кто здесь?


Миловидов

(тоже)

Я!


Кн. Батог-Батыев

(тоже)

Они здесь!


Кутило-Завалдайский

(тоже)

Мы здесь!


Беспардонный

(тоже)

С моськой?


Миловидов

(тоже)

Без моськи!


Кн. Батог-Батыев

(таинственно)

Без моськи!


Разорваки

(тоже)

Без моськи!


Беспардонный

(в сторону)

Благодарю тебя, природа: они без мосек!


Кутило-Завалдайский

(тоже)

Они без мосек!


Миловидов

(громко)

Господа! чего секретничать?! Моськи не нашли, так уж, верно, что-нибудь другое принесли?


Все

(таинственно, поочередно)

Принес!.. Принес!.. Принес!.. Принес!..


Разорваки

(ко всем)

Покажем при Аграфене Панкратьевне.


Беспардонный

Меня беспокоит одна мысль… Вот это какая мысль!.. Как бы это выразить точнее? Мы все… без Фантазии; ну, а если Адам Карлыч… с Фантазией?


Кн. Батог-Батыев

Да, оно немножко страшно. Он человек бойкий; пожалуй, найдет!


Кутило-Завалдайский

Да, он человек вот какой!

(Свистит.)


Миловидов

Дрянь, а все-таки страшно.


Разорваки

Ничуть не страшно. Главное – не унывать. Чем он страшнее нас? Вы думаете, потому что он вот этак вертит, так уж и бог знает что? Вздор, вздор! Он такой же человек, как и мы. Я его давно знаю. Могу совершенно описать его характер; слушайте!

(Поет.)

Либенталь неспесив.

Аккуратен, учтив,

Точен;

Но охотник солгать,

Да и любит болтать

Очень!


Хор

(повторяет)

Очень!


Разорваки

Он молчать не привык

И свой держит язык

Слабо!

Скоро так говорит,

Как на рынке пищит!

Баба!


Хор

(повторяет)

Баба!


Разорваки

Судит он, в простоте,

О своей красоте

Гордо!

И вполне убежден,

Что пред ним Аполлон

Морда!


Хор

(повторяет)

Морда!


Разорваки

Он искусен во всем,

И ему нипочем

Полька;

А до дела дойдет,

Лишь коленки согнет,

Только!


Хор

(повторяет)

Только!

Явление IX

Те же и вся дворня, входящая с разных сторон с фонарями. Сцена освещается от огня этих фонарей.


Дворня

(каждый спрашивает другого)

Нашел Фантазию? Нашел Хвантазию? Где Конефузия? Не нашел Фантазии! Хвантазии не видал! Конефузии нет!


Увидя женихов, вся дворня отходит на задний план сцены, где останавливается и остается там все время, освещая сцену фонарями.


Разорваки

(к остальным женихам)

Слышите, господа? Фантазии не нашли! Стало быть, мы можем надеяться,– победа за нами!


Все женихи

Победа! победа! Моськи не нашли!..

(Поют хором, на голос: «La trompette guerrière»[105]105
  «Военная труба» (фр.). – Ред.


[Закрыть]
.)


Триумф, триумф, триумф, триумф!..

Гоп, гоп, гоп, ай, люли!..

Собаки, собаки, собаки не нашли!

Собаки, собаки, собаки не нашли!

Не нашли!

Не нашли!

Не нашли, не нашли, не нашли, не нашли!..

Ай, люли!

Явление X

Те же и Чупурлина с Лизаветой, выбегающие из крыльца дома.


Чупурлина

Что это? что это?! Нашли Фантазию? Где она? где она?


Миловидов

Не нашли моськи.


Чупурлина

Ах, варвары!


Разорваки

Кое-что принес получше моськи.


Чупурлина

Лучше Фантазии? Варвары!


Кн. Батог-Батыев

Будет гораздо приятнее.


Чупурлина

Какую-нибудь дрянь?


Кн. Батог-Батыев

(в сторону)

Она не знает, что говорит, и легкомысленно порочит Утешительного.


Беспардонный

Право, будет почти так же хорошо.


Миловидов

Будет почище!


Чупурлина

(к Разорваки)

Покажи, батюшка, что у тебя?


Разорваки

(скидывая с себя шинель, показывает пуделя)

Вот что!


Чупурлина

Что это, батюшка? скорее на барана похоже!.. Ну видано ли, слыхано ли, чтобы этакое могло стоить Фантазии?! Фу! Право, сказала бы неприличное слово, да в пятницу[106]106
  Цензор вычеркнул слово «в пятницу». Примечание К. Пруткова.


[Закрыть]
как-то совестно!.. А как его зовут, батюшка?


Разорваки

Космополит, сударыня!


Чупурлина

Чем палит?


Разорваки

Ничем; просто: Космополит.


Чупурлина

А штуки делает?


Разорваки

Делает разные штуки: хотите, сударыня, он вам вскочит на шею и стащит с вас чепчик?


Чупурлина

Нет, не хочу… Вот выдумал что! На какую пакость вышколил своего… Как, бишь, его?


Разорваки

Космополит, сударыня!


Чупурлина

Своего… пуделя!

(Обращается к кн. Батог-Батыеву.)

Ну, а у тебя что?


Кн. Батог-Батыев

(скидывая с себя шинель, показывает весьма маленькую собачонку)

А у меня – вот что! Известный Утешительный, принадлежащий родной моей тетушке, девице Непрочной[107]107
  Слова: «девице Непрочной» – вычеркнуты цензором.


[Закрыть]


Чупурлина

Постой, батюшка: дай очки одеть… Экой мелкий!.. Как зовут?


Кн. Батог-Батыев

Утешительный.


Чупурлина[108]108
  Этого вопроса Чупурлиной и ответа на него кн. Батог-Батыева не оказывается в театральной рукописи.
  Примечания К. Пруткова.


[Закрыть]

А какой породы?


Кн. Батог-Батыев

Мужеской, сударыня.


Чупурлина

Штуки делает?


Кн. Батог-Батыев

Бывает-с… большею частию на креслах[109]109
  Слов: «большею частию на креслах» недостает в театральной рукописи. Примечание К. Пруткова.


[Закрыть]
.


Чупурлина

Немножко маловат. Вот хоть бы настолько был побольше.

(Обращается к Кутиле-Завалдайскому.)

Ну, а у тебя что?


Кутило-Завалдайский

(скидывая с себя шинель, показывает датскую собаку с намордником)

Самая чистейшая моська!


Чупурлина

Что это за урод?! Да как ты смел с этим приступать ко мне?! Разве бывают этакие моськи?


Кутило-Завалдайский

Сударыня, смею вас уверить, что это самая наичистейшая моська. Вам, может быть, странно, что она такая большая? Но на это я вам доложу, что между моськами бывают большие и маленькие, как между людьми… Вот, например: князь Батог-Батыев мал, а господин Миловидов и господин Разорваки велики; между тем они все трое люди; так точно и моськи!


Чупурлина

Дичь, дичь! Ты говоришь дичь, батюшка! Князь и Миловидов совсем другое!.. А как зовут твою уродину?


Кутило-Завалдайский

Фифи, сударыня.


Чупурлина

Штуки делает?


Кутило-Завалдайский

В пять минут съедает десять фунтов говядины, давит волков, снимает шляпы и поливает цветы[110]110
  Цензор вычеркнул слова: «поливает цветы».


[Закрыть]
.


Чупурлина

Дичь, дичь!.. На что мне этакая собака? У меня есть садовник[111]111
  Слова: «у меня есть садовник» тоже вычеркнуты цензором.


[Закрыть]
.

(Обращается к Миловидову.)

Ну, а ты, батюшка?


Миловидов (скидывая с себя шинель, показывает большую игрушечную собаку, в шерсти, с механикой)

Вот мое! Смотрите только издали!


Все

Что это?! что это?!


Чупурлина

Что это?! Никак, игрушка?


Миловидов

Подберите фалды!.. Смотрите издали!..


Чупурлина

Что ты, с ума сошел?


Миловидов

Говорю вам: подберите фалды!.. Он зол до чрезвычайности!


Чупурлина

Фуй, какие гадости![112]112
  Цензор вычеркнул слово «гадости», написал: «глупости».
  Примечания К. Пруткова.


[Закрыть]
Фуй!.. Игрушка!..


Миловидов

Нет, не игрушка, а моська!.. И имя не игрушечье, а собачье: называется Венер!


Чупурлина

Ах ты, бесстыдник![113]113
  Слова: «Ах ты бесстыдник» – вычеркнуты цензором.


[Закрыть]
Да как у тебя язык поворотился говорить этакое![114]114
  Вместо слова «этакое» цензор написал: «этакой вздор».
  Примечания К. Пруткова.


[Закрыть]


Миловидов

Что?! Небось на попятный двор! Как получила моську, так Лизаветы жаль стало?! Нет, брат, атанде! Вот тебе Фантазия, давай Лизавету!

(Потихоньку к Разорваки.)

Да ну же, поддерживайте!


Разорваки

(громко)

Игрушка! просто игрушка!


Все

(кроме Миловидова)

Просто игрушка!.. Какая Фантазия!.. Какая Фантазия!.. Просто игрушка!


Миловидов

Ну, положим, игрушка. Эка беда?.. Разве я какой взяточник, чтоб на живых собак деньги тратить?

(Отводит Разорваки в сторону.)

А ведь это подло: вы же присоветовали!


Чупурлина

Прочь, прочь!..

(К Беспардонному.)

Ну, батюшка, вы что?


Беспардонный молча из-под шинели показывает ей моську.


Чупурлина

Ах, боже мой!.. Да это уже не она ли?! Она!.. Она!.. Фантазия!


Беспардонный

Нет, не она… но…

(С чувством подавая ей моську.)

Аграфена Панкратьевна!..


Чупурлина

Не она?! Врешь!.. Да как же она похожа на нее!., две капли воды моя Фантазия!.. Благодетель мой, ты согласен мне отдать ее?


Беспардонный

(дрожа)

С у… с у… с удовольствием!

(Отдает ей моську.)


Чупурлина

Родной ты мой!.. (Целует моську и плачет.) Так вот же, возьми: вот тебе Лизанька моя!


Беспардонный (задыхаясь от радости)

Что… что… что… что я слышу?


Чупурлина

Ты верно, дружок, на ухо туг? (Кричит ему в ухо.) Говорю: ты подарил мне собаку, а я дарю тебе Лизаньку, с приданым!


Беспардонный

Аграфена… Лизавета… Агра… Агравета!.. Лизафена!


Лизавета Платоновна

Маменька!., вы шутите?


Чупурлина

Я шучу?., с чего ты это взяла?! Что ты, ослепла, что ли?! Али в рассудке помешалась?! Ты видишь это или нет?

(Показывает ей моську.)

Взявши собаку, мой первый и священный долг[115]115
  Цензор вычеркнул слово: «священный». Примечание К. Пруткова.


[Закрыть]
– отдать тебя.



Лизавета Платоновна

Маменька, это безрассудно!..


Чупурлина

Ты еще ругаешься?!


Лизавета Платоновна

(становясь перед нею на колени)

Маменька!..


Беспардонный

(подходит к Лизавете Платоновне и тоже становится возле нее на колени)

Лизавета Платоновна!..


Чупурлина

(к Лизавете Платоновне)

Оставь меня!

(Указывает ей на Беспардонного.)

Слушай, что он тебе говорит.


Лизавета Платоновна и Беспардонный

(говорят друг другу одновременно, стоя на коленях)


(Л. П.) Послушайте! Все зависит от вас; откажитесь от меня! Вы человек благородный! Я вас знаю! Откажитесь от меня! Умоляю, заклинаю вас!

(Б.) Послушайте! Все зависит от вас; не отказывайтесь от меня! Вы добры, как ангел! Я вас знаю! Не отказывайтесь от меня! Умоляю, заклинаю вас!


Чупурлина

Ну, перестань, Лизанька! Ты и меня растрогала… Я сама плачу!


Становится сзади их на колени и плачет. Все прочие тоже преклоняют колени и вынимают носовые платки.


Чупурлина

(благословляя Лизаньку и Беспардонного)

Будьте счастливы… благословляю вас!..

(Обращается к моське.)

Мосинька моя!.. Мосинька!

Явление XI

Те же и Либенталь.


Либенталь

(за сценой кричит, приближаясь)

Нашел! Нашел! Нашел! Все, оставаясь на коленях, перестают плакать и слушают внимательно.


Либенталь

(вбегает, держа моську обеими руками)

Нашел!.. Нашел!..

(Падает, споткнувшись; встает, плюет на то место, где упал, и затем выбегает на авансцену, показывая всем моську.)

Нашел!.. Нашел!


Общее изумление. Разорваки, Миловидов, князь Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский встают и подходят к Либенталю с любопытством..


Либенталь

Аграфена Панкратьевна… моська!.. Лизавета Платоновна… моська!


Чупурлина

Ах!

(Бросает моську Беспардонного и падает в обморок.)


Лизавета Платоновна

Ах!

(Падает в обморок возле Чупурлиной, но в другую сторону.)


Беспардонный, испуганный, неподвижный, остается на коленях. Либенталь кладет Фантазию в объятия Чупурлиной, а сам бросается к ЛизаветеПлатоновне, дабы привести ее в чувство.


Разорваки

(к остальным)

Старуху-то и бросили совсем.


Кутило-Завалдайский

(показывая на людей, стоящих с фонарями)

Они все заняты… Человеколюбие требует, чтоб мы оказали ей помощь.


Разорваки, Миловидов, кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский подходят к фонтану, черпают воду в шляпы и фуражки и выливают ее на Чупурлину.


Чупурлина

(приподымаясь, но еще не вставая на ноги)

Кто это?.. Зачем я здесь?.. Отчего я мокра?! Что со мною хотели сделать?![116]116
  Цензор вычеркнул слова: «Что со мною хотели сделать?»


[Закрыть]

(Увидя моську в своих руках.)

Собачка моя! моська моя!.. Это не обман?


Либенталь

Нет, это Фантазия.


Чупурлина

Кто же принес?


Либенталь

Это я, маменька!


Чупурлина

(вставая)

Ты прав, Адам! Я твоя мать… а ты мой отец и благодетель!

(Показывает на Лизавету.)

Вот твоя жена!.. Дай бог, чтоб у вас были сыновья и дочери. Вставай, Лизанька; да ну же, вставай!.. Господа, помочите и ее! Что она так долго кобенится![117]117
  Цензор вычеркнул слово «кобенится» и вместо него написал «церемонится».


[Закрыть]


Кутило-Завалдайский (в сторону)

Я говорил, что эта старуха не по летам жестокого характера!


Миловидов, Разорваки, кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский черпают опять из фонтана воду и подходят с нею к Лизавете, чтобы вылить на нее.


Либенталь

Не надо!., не надо!.. Она опомнилась! она очнулась!

(Лизавета Платоновна встает; Либенталь ее поддерживает.)


Миловидов, кн. Батог-Батыев, Разорваки и Кутило-Завалдайский выливают из своих шляп и фуражек воду на Беспардонного, который все это время стоял на коленях. Беспардонный вскакивает.


Чупурлина

(Беспардонному)

Ну, батюшка! твоя собачка только похожа на мою; а эта моя, настоящая Фантазия! Прощай! Ты более не нужен ни мне, ни Лизе! Пошел вон!

(Обращается к Лизе и Либенталю.)

А вас, милые дети, я благословляю. Будьте счастливы и благополучны; размножайтесь и любите как себя взаимно, так и своих будущих многочисленных детей,– точно так же, как я люблю свою Фантазию.

(Целует моську.)

Теперь пойдем домой.

(Уходит с Либенталем и Лизой.)


Разорваки, Миловидов, Беспардонный, кн. Батог-Батыев и Кутило-Завалдайский следуют за ними, гуськом.


Чупурлина

(оборачивается)

А вам что нужно?


Разорваки

(ей)

Не кричите!


Чупурлина

Стыдись, старик.


Миловидов

Старуха, не школьничай!


Кутило-Завалдайский

Поправьте чепец!..


Кн. Батог-Батыев

Не получишь более[118]118
  Здесь цензор прибавил слова: «в подарок».


[Закрыть]
мыла от меня ни вот столько![119]119
  А тут цензор вычеркнул слова: «ни вот столько».
  Примечания К. Пруткова.


[Закрыть]


Беспардонный

Бог с вами!


Чупурлина

(обращаясь к прислуге, стоящей с фонарями)

Эй! пошлите за полицией!.. Жандармов приведите сюда, побольше и посильнее![120]120
  Слова: «Жандармов приведите сюда, побольше и посильнее» – цензор вычеркнул. Примечание К. Пруткова.


[Закрыть]


Прислуга поспешно уходит.


Разорваки

Мы сами не намерены здесь оставаться.


Миловидов

Я только не хочу рук марать.


Кн. Батог-Батыев

И старое-то мыло назад отыму!


Кутило-Завалдайский

Прикройте шею!


Беспардонный

Бог с вами, вы изменили мне!


Разорваки

(прочим женихам)

Провожая эту старуху, споемте ей, господа, куплеты, подобные тем, которыми давеча ее встречали, да только в обратном смысле.


Все

(кроме Беспардонного, поют хором, на тот же голос, как вначале. Разорваки начинает.)

Аграфена!

Нам измена

Не страшна; (bis)

Хоть и пред тобою

Не черней душою

Сатана!

Сатана!


Разорваки

Мы вас знаем!


Кутило– Завалдайский

Обижаем!


Кн. Батог-Батыев

Презираем!


Миловидов

И пугаем!


Кутило-Завалдайский

И ругаем!


Все

(кроме Беспардонного, хором)

Каждый час!

Каждый час!


Разорваки

Вы на нас кричите

И всех нас браните;


Все

(кроме Беспардонного, хором)

А мы вас!

А мы вас!


При последних словах Чупурлина, Лиза и Либенталь входят в дом; а Разорваки, Миловидов, Кутило-Завалдайский и кн. Батог-Батыев оканчивают куплет без них, плюют вслед Чупурлиной и сами уходят, как и Беспардонный, в противоположную сторону, но Кутило-Завалдайский остается, осторожно отойдя на задний план.

Явление XII

Кутило-Завалдайский

(осматривается и, видя, что никого уже нет на сцене, подходит к рампе и обращается в оркестр)

Господин контр-бас!.. Пст!., пст!.. Господин контр-бас! одолжите афишку!

(Принимает афишку, поданную ему из оркестра.)

Весьма любопытно видеть: кто автор этой пьесы?

(Смотрит в афишку.)

Нет!., имени не выставлено!.. Это значит осторожность! Это значит совесть не чиста… А должен быть человек самый безнравственный!.. Я, право, не понимаю даже, как дирекция могла допустить такую пьесу?[121]121
  Цензор вычеркнул слова: «как дирекция могла допустить» и написал: «как можно было выбрать».


[Закрыть]
Это очевидная пасквиль!..[122]122
  Слова: «Это очевидная пасквиль» – вычеркнуты цензором.


[Закрыть]
Я, по крайней мере, тем доволен, что, с своей стороны, не позволил себе никакой неприличности, несмотря на все старания автора! Уж чего мне суфлер ни подсказывал?.. То есть, если б я хоть раз повторил громко, что он мне говорил, все бы из театра вышли вон! Но я, назло ему, говорил все противное. Он мне шепчет одно, а я говорю другое. И прочие актеры тоже совсем другое говорили; от этого и пьеса вышла немного лучше. А то нельзя было б играть! Такой, право, нехороший сюжет!,. Уж будто нельзя было выбрать другого?[123]123
  Вместо слов: «выбрать другого» цензор написал: «придумать что-либо получше».


[Закрыть]
Например: что вот там один молодой человек любит одну девицу… их родители соглашаются на брак; и в то время, как молодые идут по коридору, из чулана выходит тень прабабушки и мимоходом их благословляет! Или вот что намедни случилось, после венгерской войны:[124]124
  Слова: «после венгерской войны» – цензор вычеркнул.


[Закрыть]
что один офицер, будучи обручен с одною девицей, отправился с отрядом одного очень хорошего генерала и был ранен пулею в нос; потом пуля заросла; и, когда кончилась война, он возвратился в Вышний Волочок[125]125
  Название города: «Вышний Волочек» – вычеркнуто цензором.
  Примечания К. Пруткова.


[Закрыть]
и обвенчался со своей невестой… Только уже ночью, когда они остались вдвоем, он, по известному обычаю, хотел подойти к ручке жены своей… неожиданно чихнул… пуля вылетела у него из носу и убила жену наповал!.. Вот это называется сюжет!.. Оно и нравственно и назидательно; и есть драматический эффект!

(Занавес начинает опускаться.)

Или там еще: что один золотопромышленник, будучи чрезвычайно строптивого характера…

(Занавес опустился; Кутило-Завалдайский, не замечая, остался впереди.)

… поехал в Новый год с поздравленьем вместо того, чтобы к одному, к другому…


Оркестр прерывает слова Кутилы-Завалдайского. Он конфузится, заметив, что занавес опущен; раскланивается с публикою и уходит.


Спор древних греческих философов об изящном

ДРАМАТИЧЕСКАЯ СЦЕНА ИЗ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ, В СТИХАХ



Действие происходит в окрестностях Древних Афин.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

древние греческие философы:

КЛЕФИСТОН

СТИФ


Сцена представляет восхитительное местоположение в окрестностях Древних Афин, украшенное всеми изумительными дарами древней, благодатной греческой природы, то есть: анемонами, змеями, ползающими по цитернам; медяницами, сосущими померанцы; аканфами, платановыми темно-прохладными наметами, раскидистыми пальмами, летающими щурами, зеленеющим мелисом и мастикой. Вдали виден Акрополь, поражающий гармонией своих линий. На первом плане, у каждой стороны сцены, стоит по курящемуся жертвеннику на золоченом треножнике. Сцена пуста. Немного погодя из глубины сцены выходят с противоположных сторон два философа: Клефистон и Стиф. Оба в белых хламидах, с гордою осанкою и с пластическими телодвижениями. Медленно переставляя ноги, так что одна всегда остается далеко позади другой, они сближаются постепенно к середине сцены, приостанавливаются, указывают друг другу на жертвенник своей стороны и направляют к тому жертвеннику свои тихие шаги. Дойдя до жертвенников, они останавливаются, возлагают одну руку на жертвенник и начинают:


Клефистон

Да, я люблю среди лавров и роз Смуглых сатиров затеи.


Стиф

Да, я люблю и Лесбос, и Парос.


Клефистон

Да, я люблю Пропилеи.


Стиф

Да, я люблю, чтоб певец Демодок В душу вдыхал мне свой пламень.


Клефистон

Фивского мрамора белый кусок!


Стиф

Тирский увесистый камень!


Клефистон

Туники складки!


Стиф

Хламиды извив!


Клефистон

Пляску в движении мерном.


Стиф

Сук, наклоненный под бременем слив.


Клефистон

Чашу с душистым фалерном!


Стиф

Любо смотреть мне на группу борцов,

Так охвативших друг друга!

( Показывает руками.)


Клефистон

Взмахи могучих люблю кулаков!


Стиф

Мышцы, надутые туго!


Клефистон

Ногу – настолько подвинуть вперед!


Оба, смотря друг на друга, выдвигают: один левую, другой правую ногу.


Стиф

Руку – вот этак закинуть!


Оба, смотря друг на друга, закидывают дугообразно: один левую, другой правую руку.


Клефистон

Телу изящный придать поворот…


Оба пластически откидываются: один влево, другой вправо.


Стиф

Ногу – назад отодвинуть!


Оба поспешно отодвигают выдвинутую ногу.


Клефистон

Часто лежу я под сенью дерев.


Оба принимают прежнее спокойное положение, опустив опять одну руку на жертвенник.


Стиф

Внемлю кузнечиков крикам.


Клефистон

Нравится мне на стене барельеф.


Стиф

Я всё брожу под портиком!


Клефистон

Думы рождает во мне кипарис.


Стиф

Плачу под звук тетрахордин.


Клефистон

Страстно люблю архитрав и карниз.


Стиф

Я же – дорический орден.


Клефистон

(разгорячасъ )

Барсову кожу я гладить люблю!


Стиф

(с самодовольством)

Нюхать янтарные токи!


Клефистон

(со злобой )

Ем виноград!


Стиф

(с гордостью)

Я ж охотно треплю

Отрока полные щеки.


Клефистон

( самоуверенно )

Свесть не могу очарованных глаз

С формы изящной котурна.


Стиф

(со спокойным торжеством и с сознанием своего достоинства )

После прогулок моих утомясь,

Я опираюсь на урну.


(Изящно изгибаясь всем станом, опирается локтем правой руки на кулак левой, будто на урну, выказывая таким образом пластическую выпуклость одного бедра и одной ляд вей.)


Клефистон бросает на Стифа завистливый взгляд. Постояв так немного, они оба оборачиваются от своего жертвенника к противоположному заднему углу сцены и, злобно взглядывая друг на друга, направляются туда столь же медленно, как выходили на сцену. С уходом их сцена остается пуста. По цитернам ползают змеи, а медяницы продолжают сосать померанцы. Акрополь все еще виден вдали.


Занавес падает.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации