Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая"
Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 29 (всего у книги 33 страниц)
И, окружив целовальника, который пошел решительным шагом по Неглинному бульвару, толпа направилась за ним. Кузнецы, фабричные, дворники, женщины – приставали к толпе по мере того, как она подвигалась. Целовальник без шапки, сцепившись рука с рукой с малым в чуйке,[2297]2297
Зач.: и с засученным рукавом, которому он не давал спускаться
[Закрыть] шел впереди.[2298]2298
Зач.: Изредка они злобно приговаривали друг другу: «Ну и пойдем, пойдем, брат».
[Закрыть]
– Он думает и начальства нет, – говорили сзади в нараставшей толпе.[2299]2299
Зач.: – Да и то нет, – говорил другой. – Вишь, всё позаперли и частного нет. Господа да купцы уехали, а народ пропадай. На то начальство. Всё одно – кто-нибудь да есть.
[Закрыть]
– Разве без начальства можно?[2300]2300
Зач.: Разбойничать не велят. А нет, так они скажи. – Куда ж уехали-то? Над зач. вписан рукой Толстого текст до конца абзаца.
[Закрыть] Оно – покажи порядок, закон покажи. А то грабить-то мало ли их. Вон, говорят, острожных повыпустили.
– Эх, народ![2301]2301
Зач.: Всё одно – пропадать. Вместо зач. надписано, кончая: На то начальство.
[Закрыть] Что про хранцуза-то говорить. Он придет, либо нет, а свое дело знай. На то начальство. Начальник – всему делу голова! Хранцуз[2302]2302
Зач.: не хранцуз. Куда ж это народ идет? Бог наказал
– А известно, до графа идем, – говорили в толпе. Над зач. вписан дальнейший текст, кончая: – говорили в толпе,
[Закрыть] ни к чему, говоришь, а значит граф командиром. Он в ахишки писал; я, говорит, никого не боюсь. Да куды ж идете-то? – говорили в толпе, идя всё вверх по Кузнецкому мосту. Выйдя на Лубянку, толпа остановилась и увеличилась еще приставшими от Китай-стены портными и торговцами старым платьем.[2303]2303
След. фраза – автограф.
[Закрыть] Целовальник давно уж вернулся домой и малый вместе с другими говорил о французе и начальстве.
Полицеймейстер, ездивший на Москву-реку с приказанием зажечь барки, сопровождаемый двумя конными драгунами, исполнив свое дело, возвращался к графу Растопчину.[2304]2304
Зачеркнуто: Целовальник с фабричным направились ему наперерез, вся толпа сделала то же. Целовальник и фабричные не успели принести своей жалобы, потому что
[Закрыть] Толпа окружила дрожки полицеймейстера, сотни голосов вдруг заговорили, обращаясь к[2305]2305
Зач.: полицеймейстеру
[Закрыть] начальнику. Толпа не знала, зачем она шла, но, увидав начальство, мгновенно выразилось то, что занимало всех этих людей.[2306]2306
Зач.: Кто почтительно и покорно, кто сердито и грубо, но все выражали одно: вопросы о том, что им всем делать, и упреки за [то], что все господа и купцы повыехали, а они остались. Вместо зач. на полях вписан след. абзац.
[Закрыть]
– Мы разве, ваше сиятельство, отец, мы разве бунтуем, – были первые слова, которые услышал полицеймейстер. – Ты нам порядки покажи. Что ж мы, значит, выпили, так выпили на свои. Что, господа да купцы повыехали, а нам пропадать, что ж, мы разве собаки? – слышались голоса.
Подобные[2307]2307
Зач.: вопросы и упреки полицеймейстер слышал от всех людей, которых он видел в этот день.
[Закрыть] речи слышал и подобные толпы видел полицеймейстер в разных сторонах Москвы во время своих разъездов в это утро по городу, и всех он успокоивал тем, что никто не уезжает и что граф остается в городе, но теперь окружившая его толпа смутила полицеймейстера. Он был смущен и потому, что в толпе этой он заметил людей с ружьями (некоторые люди разобрали в этот день негодные ружья, раздававшиеся в Кремле), и потому, что толпа эта была самая большая и пьяная из всех, которые он видел, и главное потому, что им, находившимся в двух шагах от дома графа Растопчина, нельзя было сказать, что граф не уезжал, тогда как он знал, что граф сейчас должен был уехать.
– Граф не уехал, он здесь и об вас распоряжение будет, – сказал он. Полицеймейстер осторожно шагом поехал в дом графа.[2308]2308
Зач.: Только вслед зa ним След. два абзаца – автограф на полях.
[Закрыть]
В толпе замолчали. Но вдруг высокий малый, обращавший на себя внимание своим высоким ростом и значительными жестами засученной руки, пошатнулся и в ту же минуту крикнул:– Не верьте, братцы. Обман! Вали к самому![2309]2309
Зач.: – Не пущай его! – откликнулись голоса.
[Закрыть]
Полицеймейстер испуганно оглянулся и шопотом велел кучеру ехать скорее. Это движение его было замечено толпой, и народ бросился за ним.
– Не пущай, ребята. Пущай отчет подаст. Держи. С козел долой, – кричали в толпе тем громче, чем быстрее уезжали дрожки. И толпа за полицеймейстером повалила на Лубянку и в двор дома главнокомандующего.
Народ лежал друг на друге и шевелился с одной стороны в другую одной сплошной массой.
– Что ж, зато и виноваты остались, у кого сил нет; господа, купцы повыехали, а мы что же, собаки что ль,[2310]2310
Зачеркнуто: говорил один
[Закрыть] – чаще и чаще повторялось в толпе.
– Он отдай народу расчет, – говорил фабричный про уехавшего хозяина, – а то нам за две недели не плачено.
– Что ж грабить-то? грабить не велят, – говорил третий. – Француз и тот не грабит, а порядок держи.
– Да будет, – отвечал другой. – Слухай.[2311]2311
Зач.: Высокий
[Закрыть]
Фабричный малый[2312]2312
Зач.: отрезвевший на воздухе
[Закрыть] в синей чуйке был внесен толпою в передние ряды,[2313]2313
Зач.: Враг его, целовальник, давно уже вернулся домой
[Закрыть] и, когда он говорил, его слушали.
– Ты порядки покажи. Хранцуз нам не страшен. Ты порядки покажи, куды кого следует! – кричал он, всё старательно засучивая рукав правой руки.[2314]2314
Зач.: На балкон дома вышел поспешным шагом быстрый, поворотливый, с выдвинутой нижней челюстью, блестящими бегающими по толпе глазами генерал в ленте с золотыми эполетами и лампасами, на которых ярко блестело прямо ударявшее на него солнце.
Это был граф Растопчин.
[Закрыть]
(Новая глава)
В ночь этого дня граф Растопчин получил решительное уведомление от Кутузова о том, что Москва будет сдана.[2315]2315
Зач.: несмотря на то, что накануне в Филях Кутузов не сказал этого.
[Закрыть] Легко было бы понять Растопчину,[2316]2316
Зач.: почему
[Закрыть] что Кутузов не сказал ему этого прежде потому, что сам Кутузов не знал и не мог знать этого, но Растопчин не хотел понять и не мог [понять] этого.[2317]2317
Зач.: Он видел в этом обман, ложь со стороны Кутузова. Над зач. вписан текст до конца абзаца.
[Закрыть] На военном совете он чувствовал себя оскорбленным невниманием к себе Кутузова, неприглашением на военный совет и презрительностью, с которой Кутузов выслушивал его мнения.
И чувство горя, унижения, разочарования[2318]2318
Зач.: своей ничтожности
[Закрыть] – всё слилось для Растопчина в одном чувстве[2319]2319
Зач.: раздражения, которое должно было находить себе предметом личности. Вместо зач. вписан дальнейший текст до конца абзаца.
[Закрыть] злобы и ненависти против этого беспомощного старика,[2320]2320
Зачеркнуто: непонимающего
[Закрыть] которому вверена была участь Москвы и который позволял себе презирать мнения умнейшего графа Растопчина.
«Он нарочно, с целью погубить меня – эта старая и хитрая лисица – обманул меня», думал Растопчин о Кутузове, вспоминая до мельчайших подробностей презрительный тон главнокомандующего армиями.
[Далее от слов: Всю ночь граф Растопчин кончая: – Ваше сиятельство, есть политические преступники: Мешков, Верещагин близко к печатному тексту. Т. III, ч. 3, гл. XXIV.]
– Привести сюда этого мерзавца, предателя, а тех выпустить.
– Слушаю-с.[2321]2321
Зач.: Говор замолк, и почтительно снялись картузы и шапки, и поднялись кверху все глаза, когда на балкон вышел граф.
– Здорово, ребята! я вас ждал и благодарю, что вы пришли сюда. Я сейчас выйду к вам и сдержу слово, но мне еще дело есть, о котором я хочу поговорить с вами.
– Отец!.. Вот так барин… Это – граф, уж точно… – послышались голоса.
– Порядки знает! – кричал высокий малый.
Растопчин вернулся с балкона в гостиную. Вместо зач. на полях вписан текст след. абзаца.
[Закрыть]
Это было сказано еще[2322]2322
Зач.: нынче рано утром
[Закрыть] ночью, и теперь, когда толпа, зерно которой зародилось в кабаке на Трубной площади, ввалилась в двор графа, к нему пришли доложить, что Верещагин приведен. Еще и еще приходили с докладами и за приказаниями.
– Ваше сиятельство, приехал надзиратель из сумашедшего дома. Как прикажете?
Граф прошел мимо, не отвечая. Потом он вернулся.
– Как прикажу? Пускай едут все, вот и всё. А их… сумашедших, выпустить в город. Когда у нас сумашедшие армиями командуют, так этим и бог велел.[2323]2323
След. два абзаца – автограф на полях.
[Закрыть]
– Ваше сиятельство, – докладывал тот полицеймейстер, которого толпа остановила на площади, – народ так и валит в ваш двор, спрашивают, что им делать.
Адъютант, указывая в окно на двор, доложил графу, что толпа волнуется.[2324]2324
Зач.: Из острога смотритель спрашивал, как прикажете.
[Закрыть]
– А, вот как со мной поступают, – проговорил граф (он думал, что всё дело касалось его одного и что это-то и важно было). – Я, я держал полтора месяца Москву вот как, – он сжал кулак, – она мысли мои понимала, я всё бы с ней сделал.
Ему казалось, что Москва была какая-то машина или даже лошадь, от которой он держал в руках поводья. Он думал, что, когда Брокер, Ивашкин или Волков проскачут, сопутствуемые драгунами, донести, что приказано и исполнено, он думал, что это действительно так. Он не знал того, что многое и очень многое нельзя ни приказать, ни исполнить, что «донесение исполнено» означает только то, что я – Ивашкин или Волков – сделали так, что меня нельзя упрекнуть в неисполнении; он не знал, что Москва – не город Москва, а 300 тысяч человек, из которых каждому дана от бога та же власть жить, страдать, наслаждаться и думать, как и Растопчину.
– Я ее держал вот как, я всё сделал и теперь меня ставят в такое положение с этой толпой… Хорошо же!
Он сел на диван, сложил руки, задумался[2325]2325
Зачеркнуто: облокотившись на тысячный мрамор, обвитый плющом, стоявший в зале.
– Да,– сказал он вдруг. – Ваше сиятельство! Из острога смотритель. Вместо зач. вписан конец абзаца.
[Закрыть] и вдруг быстро вскочил[2326]2326
Зач.: как бы осененный
[Закрыть] и направился к двери балкона.
– Здесь Верещагин? Этот мерзавец, изменник, – прибавил он.[2327]2327
Зач.: для успокоения своей совести. В короткое время своей задумчивости он решил безотменно то, что долг его повелевал ему сделать. Он решил сейчас смертью, к которой он и был приговорен, казнить изменника Верещагина и отдать его труп на поругание толпы. И казнить торжественно, отдав его ярости этой народной толпы. Вместо зач. вписан след. текст, кончая словами: Вот она,
[Закрыть] Ему отвечали, что он был здесь.
«Им нужно жертву. Им нужно крови. Они, как звери, которым нужно мяса, – думал он, глядя на толпу. – Вот она, lа plèbe, la lie du peuple, la populace»,[2328]2328
[плебс, подонки населения, чернь,] Зач.: про которую от французов слыхал Растопчин и которую он
[Закрыть] думал[2329]2329
Зач.: что видит перед собою.
– Отчего не пожертвовать одной жизнью для спасения себя, главнокомандующего, министра. Il faut être romain. [Надо быть римлянином.]
[Закрыть] он. – Les grands moyens dans les grandes circonstances, dans les grandes calamités publiques.[2330]2330
Зач.: [Il faut être à la hauteur de la position. Et qu’est ce qu’une existence?] [Надо быть на высоте положения. А что значит существование?] Вместо зач. вписано рукой Толстого окончание французского текста.
[Закрыть] On m’a fait des avances, mais cela ne me donne pas le droit de négliger le bien publique. Il faut apaiser la populace. Il leur faut une victime. Une victime pour le bien publique.[2331]2331
[При великих обстоятельствах, при великих общественных бедствиях нужны великие средства. Со мною были любезны, но это не дает мне права пренебрегать общественным благом. Чернь надо успокаивать. Им нужна жертва. Жертва для общественного блага.]
[Закрыть] (Da, le bien publique,[2332]2332
общественное благо,
[Закрыть] против силы этого аргумента – ничто не может устоять. Что может сказать и божий, и людской, и Моисеев, и христианский закон, когда известно то, что составляет le bien publique. А для человека, убивающего другого, всегда это известно. Граф Растопчин в своей служебной карьере не такие жертвы, как этот купчик в лисьем тулупе, видел приносимые на алтарь du bien publique.)[2333]2333
Зачеркнуто: Il faut être romain. Далее на полях вписано и зач.: Раздражение злобы, всю эту ночь волновавшее Растопчина, нашло исход и удовлетворение и далее на полях рукой Толстого написан дальнейший текст, кончая: что сказал им начальник.
[Закрыть]
Граф Растопчин открыл дверь и вышел быстрыми, решительными шагами на балкон.
Говор замолк. Шапки и картузы снялись, и все глаза поднялись к нему.
– Здравствуйте, ребята, – сказал он громко и твердо, высоко держа свою энергическую голову. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, и мы вместе управимся с злодеем, от которого погибла Москва, а вы будьте смирны и покойны.
И он вернулся в покои.
– Видал! – заговорили в толпе, надевая шапки. – Он все[2334]2334
Зач.: законы
[Закрыть] порядки укажет. А ты говоришь: не отдаст расчет хозяин-то. Он, значит, злодеев управит увсех. Вот так граф. Да он може и сам не знает, – говорили в толпе, совершенно не поняв того, что сказал им начальник.
(Новая глава)
Граф Растопчин велел вывести Верещагина на крыльцо и вслед за ним вышел сам. Толпа жадно надвинулась.[2335]2335
Зач. текст в копии: Иван Макарыч стоял шагов за 20, не в силах двинуться вперед, но благодаря своему росту видел всё, что перед ним происходит и вписанное рукой Толстого: Высокий малый, ухватив пику от ополченца-мужика, взявшего ее из Кремля, стоял во втором ряду. Не отстававший от него и не спускавший с него глаз фабричный в халате стоял подле его.
[Закрыть]
На широком крыльце, между двумя драгунами в синих мундирах и красных воротниках, стоял молодой,[2336]2336
Зач.: <кр>белокурый и надписаны след. три слова.
[Закрыть] чернобровый, красивый молодой человек[2337]2337
Зач.: бледный, худой
[Закрыть] с тонкими губами, горбатым[2338]2338
Зач.: заостренным
[Закрыть] носом и усталыми глазами.[2339]2339
Зач.: В прическе, в костюме его Далее вписано на полях, кончая: крытый синим сукном
[Закрыть] Голова его[2340]2340
Зач.: до половины
[Закрыть] – одна половина обритая – заросла[2341]2341
Зач.: черной <русой>
[Закрыть] коричневой щеткой, другая была покрыта вьющимися русыми кудрями. На нем был крытый синим сукном лисий тулупчик и высокие, с сморщенными голенищами, тонкие сапоги,[2342]2342
Зач. текст копии: В полуулыбке, которая остановилась на его лице, было то знакомое и неприятное всегда Ивану Макаровичу выражение щегольства, хвастовства и тщеславия <и вместе с тем твердости>, за которое Иван Макарович всегда упрекал своего друга. Далее вписан на полях текст, кончая: старался подавить.
[Закрыть] и на[2343]2343
Зач.: сапогах
[Закрыть] ногах висели цепи.
Общее впечатление его фигуры с бритой головой и кандалами было страшное, но стоило немного вглядеться в него, чтобы заметить в его позе и на его молодом лице два борющиеся выражения: молодеческого щегольства[2344]2344
Зачеркнуто: но в молодом лице было то добродушное выражение твердости, силы и того русского удальства, для которого ничто не кажется ни невозможным, ни страшным.
[Закрыть] и удальства и вместе с тем робости, которую он старался подавить.
Он стоял, отставив ногу[2345]2345
Зач. вписанное: с кандалами и надписано заключенное в скобки.
[Закрыть] (кандалы висели между колен), согнувшись одним плечом, держал одну руку в кармане, а другой с тонкими пальцами приглаживал волосы и,[2346]2346
Зач.: беспрестанно поднимал брови. Он
[Закрыть] полуулыбаясь, поглядывал на толпу.[2347]2347
Зач.: он старался казаться небрежным. Над зач. надписано до конца абзаца и первые пять слов след. абзаца.
[Закрыть] Ему, видимо, весело и страшно было оттого, что он знал, что пришла решительная минута, и оттого, что он[2348]2348
Зач.: знал в себе силы перенести эту минуту, какая бы ни была она.
[Закрыть] боялся за свои силы в эту решительную минуту.
Выйдя на верхние ступени крыльца, Растопчин взглянул на[2349]2349
Зач.: него. Над зач. вписано окончание фразы.
[Закрыть] колодника, стоявшего между двумя драгунами. Рука Верещагина опустилась и задрожала.[2350]2350
Зач.: и в глазах его сверкнула молния гнева.
[Закрыть] Растопчин, нахмурившись, повернулся к толпе.
– Прежде всего мне надо управиться с изменником![2351]2351
Зач. текст копии: закричал граф Растопчин и вписанные рукой Толстого пять слов: сказал он твердо и громко. Далее вписано окончание фразы.
[Закрыть] – сказал граф Растопчин с таким выражением злобы, как будто Верещагин сейчас только чем-нибудь жестоко оскорбил его. – Вы видите этого человека. От него погибает Москва,[2352]2352
Зач.: Удивленные, встревоженные и вписан дальнейший текст, кончая: замолчал. Испуганные
[Закрыть] – с торжественным жестом сказал Растопчин и, как это часто бывает в минуту вспыльчивости, интонация этих слов была такая, что после них надо было говорить еще; но вдруг Растопчин замолчал. Испуганные лица смотрели на Растопчина[2353]2353
Далее до конца фразы – автограф.
[Закрыть] и на Верещагина, ожидая того, что будет дальше.[2354]2354
Зач.: В толпе выдвинутых вперед лиц больше всех бросилось в глаза Растопчину лицо с большими рыжими бровями и рыжей закрутившейся бородой кучера или извозчика и кузнеца с черными закоптелыми глазами и в фартуке. Для Растопчина эти два лица были олицетворение de la plèbe, de la lie du peuple, и он к ним <более> обращался преимущественно. Кучер утвердительно мигал бровями на каждое слово Растопчина. Кузнец, раскрыв рот и подняв брови, смотрел на генерала.
[Закрыть]
– Он – изменник своему царю и отечеству,[2355]2355
Зачеркнуто: крикнул
[Закрыть] – продолжал Растопчин,[2356]2356
Зач.: торжественным жестом указывая на Верещагина, и замолк. Над зач. вписано окончание абзаца.
[Закрыть] – он передался Бонапарту, он один из всех русских осрамил имя русского, и от него погибает Москва.
В то время, как Растопчин говорил это, Верещагин[2357]2357
Зач.: неловко и вписаны след. семь слов.
[Закрыть] робко, как бы на зло себе, слабо улыбнулся[2358]2358
Зач.: грустно
[Закрыть] и[2359]2359
Зач.: покачал головой. Иван Макарыч узнал этот упрямый жест, знакомый ему в спорах с Верещагиным. Над зач. вписаны след. семь слов.
[Закрыть] вздохнул.
Растопчин быстро взглянул на него, и этот взгляд как бы порохом взорвал[2360]2360
Зач.: Растопчина
[Закрыть] графа. Он отодвинулся и закричал, обращаясь к драгунам:
– Бей! Руби его! Бей… я приказываю…
– Ваше… ваше… сиятельство… – проговорил трясущимися губами драгун, расставляя руки.
– Что?!.. Вы головой мне ответите! – крикнул Растопчин.– Я приказываю.
– Сабли вон! – крикнул офицер драгунов, сам вынимая саблю, и вдруг Верещагин схватился за лицо, по которому его ударил тупым палашом, и закричал страшным, тонким голосом.
Драгун с злым лицом[2361]2361
Зач.: толкнул его ногой с крыльца, другой замахивался на него палкой. Вместо зач. надписано, кончая: кричал он
[Закрыть] ударил его[2362]2362
Зач.: другой, третий
[Закрыть] раз, другие сделали то же, и Верещагин, запутавшись в кандалы, упал.
– Братцы![2363]2363
Зач.: пла[ча]
[Закрыть] закричал он.
[2364]2364
Зач.: В то самое мгновение, как Верещагин Весь след. абзац – автограф на полях.
[Закрыть]В то время, как Растопчин с крыльца начал говорить народу, в числе выдвинутых вперед лиц больше всех бросились ему в глаза два лица: покрытое веснушками лицо с рыжими бровями и рыжей, закрутившейся бородой кучера или извозчика и черное, закопченное, худое лицо кузнеца с большими черными глазами.
Эти два лица представлялись графу Растопчину олицетворением de la plèbe, de la lie du peuple,[2365]2365
[плебса, подонков населения,]
[Закрыть] и к ним он более обращался.[2366]2366
Зач.: и теперь взглянул на них.
[Закрыть] Кучер[2367]2367
Зач.: быстро
[Закрыть] утвердительно мигал глазами на каждое слово Растопчина. Кузнец, раскрыв рот и подняв брови, смотрел на генерала.
– Своим судом расправляйтесь с ним! – крикнул Растопчин[2368]2368
Зачеркнуто: и опять невольно
[Закрыть] и взглянул на кузнеца и на рыжего кучера, представителей de la plèbe. Рыжий кучер, согнувшись и закрыв лицо руками, задыхаясь, теснился прочь от крыльца.[2369]2369
След. фраза – вставка рукой Толстого.
[Закрыть] Кузнец морщился, как бы сбираясь плакать.[2370]2370
Зач. вписанное на полях: – Вот, значит, порядки, – закричал фабричный, засученной рукой <хватаясь за ворот Верещагина> взмахнув пикой и всаживая ее в шею Верещагину.
[Закрыть]
Почти все, стоявшие в первом ряду,[2371]2371
Зач.: сделали то же.
[Закрыть] отстранились и втеснились назад в толпу. Но в то время, как эти теснились назад, другие напирали вперед, и те, которые не видали того, что было, особенно те, которые были с пиками и ружьями, навалились на злодея, которого била команда драгун.[2372]2372
Зач.: и били его и вписанное: и с злобным, пьяным лицом топтал фабричный.
[Закрыть] Тем, которые были сзади, казалось, что этот злодей сейчас только что-то сделал ужасное. В толпе говорили, что он убить хотел Растопчина, что он царя убить хотел, что он – француз, и несколько человек пристало к драгунам.[2373]2373
Зач. вписанное и фабричному и слова копии: которые, схватив за ноги его тело, потащили его со двора. Иван Макарыч дотеснился до ядра толпы и увидал. Вместо зач. надписан рукой Толстого дальнейший текст, кончая: Через 10 минут
[Закрыть]
Граф Растопчин сел между тем на дрожки, стоявшие на заднем дворе, и поехал по Мясницкой к Сокольникам.
Через 10 минут разбитое, измазанное в крови и пыли, уже мертвое, лицо[2374]2374
Зач.: которое
[Закрыть] Верещагина билось по мостовой.[2375]2375
Зач.: – Убийцы царства божия не узрят… кто ударит мечом, от меча и погибнет, – заговорил он быстрым, трясущимся голосом. – Господи, прости их! Блажен Александр, яко ты царствие узришь, яко из смрада жизни через очищение муки, в
[Закрыть]
– За что же? Кто он? – спрашивали в толпе.
– Как звать?
– Михаилом.
– Господи, помилуй раба твоего Михаила, – и толпа долго теснилась около трупа, лежащего на улице.[2376]2376
Зач.: и окруженного драгунами.
[Закрыть]
Новая глава
Побывав в своем загородном доме в Сокольниках и отдав там последние распоряжения, граф Растопчин на быстрых лошадях ехал через Сокольничье поле к Яузе. Как и всегда, человек обдумывает причину своего гнева только после того, как он удовлетворит ему; граф Растопчин перебирал в своей душе причины против Верещагина и, как всегда это бывает, чувствуя себя виноватым, старался только в воображении своем увеличить вину наказанного человека. «Он был судим и приговорен к смертной казни», думал Растопчин (никогда Верещагин не был приговорен, но было сказано только, и то по настоянию графа Растопчина, что он достоин смертной казни, но присуждается к каторжной работе).
«Он бравировал меня, он смеялся над законом, я не мог оставить его. Он развращенный полуобразованием и трактирами мерзавец. Народ разорвал бы меня. Ему нужно было мяса, как голодной стае волков», думал граф. «И сколько десятков тысяч людей гибнет на войнах. Что же я позволю себе думать о таком ничтожестве. Le bien publique!..» И граф Растопчин, чтобы развлечься от неотвязчивого воспоминания, стал смотреть по сторонам. Как ни свежо было теперь это воспоминание, он чувствовал, что оно глубоко, до крови врезалось в его сердце, что след этого воспоминания никогда не заживет, что чем дальше, тем злее, мучительнее будет оно жить в нем до конца жизни. Он слышал, ему казалось теперь, звук своих слов (как-то нечаянно, невольно сказанных): «руби его, вы головой ответите мне». Он видел испуганное лицо драгуна, вспомнил взгляд молчаливого,[2377]2377
Зачеркнуто: гордого
[Закрыть] робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в синем лисьем тулупчике, – красивый, честный, рыцарски державший свое слово мальчик. «Нет, он изменник, он злодей. Он развращенный трактирной беседой». И Растопчин, чтобы развлечься,[2378]2378
Зач.: оглянулся вокруг себя,
[Закрыть] старался приглядываться к тому, что было вокруг его.
Поле было пустым, только в конце его, у богадельни и желтого дома[2379]2379
Зач.: стояла толпа
[Закрыть] странные люди[2380]2380
Зач.: в белых халатах и два такие же человека, один – очень высокий, другой – очень маленький ростом бежали наперерез по дороге. Вместо зач. надписано окончание фразы.
[Закрыть] в белых одеждах по три, по два, по одному – странно двигались то взад, то вперед по полю.
Это были только что выпущенные сумашедшие.
Один высокий сумашедший бежал к дрожкам графа Растопчина.[2381]2381
Зач.: и, расставив руки, остановился. Драгуны хотели ударить его.
<– Не бейте их, – сказал граф, – разве вы не видите, это – безумные.> И граф крикнул на них и велел остановиться.
Маленький сумашедший был худенький, бледный человечек. Он <подбежал к дрожкам> остановился подле дрожек графа Растопчина и, маленькой ручкой ловя что-то невидимое перед лицом, не переставая улыбаясь, приговаривал:
– Морковь, морковь, картуз, картуз…
Высокий <держался прямо и высоко нес голову> большими, быстрыми шагами подошел к графу и стал говорить ему.
[Закрыть]
Обросшее неровными клочками бороды лицо его было худо, желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно-желтым белкам.
Он, не переставая, говорил и говорил,[2382]2382
Зачеркнуто: звучно, хотя и не громко, так, как будто он не заботился о том, чтобы его слышали другие, а говорил Следующие восемь слов – автограф.
[Закрыть] очевидно, не для того, чтобы его слышали, но только для того, чтобы изложить то, что ему было необходимо. На сумрачном лице его не только не было улыбки, но и не было возможности ее. Лицо его выражало постоянное торжество и строгое осуждение.[2383]2383
Зач.: Держа под уздцы лошадь, он, подняв другую руку, говорил, обращаясь к Растопчину.
[Закрыть]
– Они трижды убили меня. Я трижды воскресал из мертвых.[2384]2384
Зач.: Однажды
[Закрыть] Они побили меня каменьями,[2385]2385
Зач.: другой раз
[Закрыть] они распяли меня. Они думали, что я не воскресну. Третий раз они растерзали мое тело. Они думали, что я умру и царствие божие разрушится. Я трижды разрушу и трижды воздвигну его. Убийцы царства небесного не узрят.[2386]2386
Зач.: И я не прощу их. Я казню их. От меча и погибнут. Вместо зач. вписана рукой Толстого следующая фраза.
[Закрыть] Убийцы царства небесного...., – кричал он, всё возвышая и возвышая голос.
Граф Растопчин велел[2387]2387
Зач.: осторожно, не делая вреда ему, отвести его от лошадей и приказал ехать дальше. Несколько раз он
[Закрыть] кучеру ехать скорее. Но долго ещё сумашедший бежал за ним и грозно кричал всё то же.
Въезжая в улицу, граф Растопчин оглянулся на[2388]2388
Зач.: этих двух
[Закрыть] одиноко на огромном поле стоявшего[2389]2389
Слово: стоявшего переправлено из: стоявших Далее нач.: людей, из которых один высокий
[Закрыть] человека в белом халате. Он, что-то крича, продолжал делать жесты уезжающему Растопчину.
[2390]2390
Первый абзац – автограф.
[Закрыть]Благовестили к вечерне. Пьер в армяке сидел на столбике тротуара Арбата против Николы Явленного и смотрел вверх по пустой улице, ожидая всякую минуту увидать подходивших французов. Два человека пробежали, сказав, что они уже на Смоленском рынке, и два французских гусара проехали рысью по улице.
[2391]2391
Зач.: На другой день 2-го сентября
[Закрыть]Пьер вышел[2392]2392
След. три слова вписаны рукой Толстого.
[Закрыть] в это утро из дома[2393]2393
Зач.: с саблей и пистолетами под кафтаном
[Закрыть] с намерением принять участие в последней защите Москвы. Он[2394]2394
Зач.: всё
[Закрыть] верил еще в сражение, последнее, отчаянное, как защита Сарагоссы. Но[2395]2395
Зачеркнуто: кое-где были толпы
[Закрыть] Москва была пуста,[2396]2396
След. пять слов – вставка Толстого.
[Закрыть] только кое-где были толпы, и Пьер понял, что сражения не будет. Но его все-таки волновало беспокойство, потребность показать, что всё ему море по колено. Главное чувство, владевшее им в эти дни, было то русское чувство, которое заставляет загулявшего купца перебить все зеркала, чувство, выражающее высший суд над всеми искусственными условиями жизни на основании какой-то другой, неясно сознанной истины.[2397]2397
Зач. вписанное рукой Толстого на полях: Обходив много улиц пешком, Пьер бросил свое оружие в переулке. Пьер вышел на Арбат, ожидая появления французов. Далее зач. текст копии: Одно, о чем и не думал Пьер, но что инстинкт дал понять ему и что было уже решенный вопрос, как только он задумал оставаться в Москве не под своим именем и званием графа Безухого и зятя одного из главных вельмож, а в качестве своего дворника, и это новое положение и обращение с ним народа, как с равным, радовало его.
Он пошел один к дому Ростовых, оттуда по Арбату. Везде было пусто. На половине Арбата ему встретились конные французы. Вместо зач. на полях вписан рукой Толстого текст след. абзаца.
[Закрыть]
В конце Арбата показалась пыль в заходящих лучах солнца. Послышались крики французов, увидавших первую большую длинную красивую улицу, и из-за пыли показалась двигающаяся кавалерия. Пьер, не спуская глаз, смотрел на их приближение.
И страшно, и весело[2398]2398
Зач.: Пьеру
[Закрыть] ему было подумать, что он уже обхвачен и корабли его сожжены.[2399]2399
Зач. текст копии: Он смотрел разные войска и вблизи видел живые, добрые, усталые, страдальческие лица, которые жалки ему были и симпатичны. Они кричали: «Vive l’Empereur» и были минуты, что Пьеру казалось уже под конец, что так и должно быть и что они правы. Ему даже захотелось закричать. Посмотрев на французов, Пьер завернул в переулок и вспомнил о княжне Чиргизовой, старой, старой москвичке. Вместо зач. на полях рукой Толстого вписан текст, кончая: Ах, батюшки, да никак барин,
[Закрыть]
Впереди кавалерийской колонны ехал[2400]2400
Зач.: Мюрат
[Закрыть] Мортье с блестящей свитой. И, молодецки подбоченясь, оглядывался вокруг себя.[2401]2401
Зач.: Мюрат
[Закрыть] Несколько человек жителей смотрели на шествие.[2402]2402
Зач.: Мюрата
[Закрыть] Мортье повернул лошадь к Николе Явленному и остановился, указывая на Пьера. Офицер в уланском мундире подъехал к Пьеру и спросил по-русски:
– Милай, ктуры костел Евана Велькаго?
– Не знаю, – отвечал Пьер. Но в то же время, вероятно, дьячок церкви подошел к офицеру и стал говорить ему что-то. Пьер пошел быстрыми шагами прочь от Арбата в переулок. Несколько раз он оглядывался, и лицо его[2403]2403
Зачеркнуто: имело
[Закрыть] было изуродовано злобой и волнением. Позади войска, идя мимо Мортье, кричали:[2404]2404
Зач.: Vive le roi de Naples
[Закрыть] «Vive l’Empereur».
Пьер остановился подле домика, в окнах которого были цветы, и вспомнил, что в этом доме жила княжна Чиргизова, старая девушка, с которой его княжны были дружны и у которой он бывал иногда прежде. Пьер вспомнил это[2405]2405
Зач.: как только вспоминают люди посторонние вещи в самые тяжелые минуты
[Закрыть] потому, что он видел перед собой этот дом. Но вслед за этим он вспомнил, живо вспомнил 1805 год, когда он любил еще честь своей жены и когда он в первый раз узнал, что честь эта была потеряна и опозорена.
Это он вспомнил потому, что в душе его в эту минуту[2406]2406
Зач.: было
[Закрыть] поднялось то самое чувство, которое он испытывал тогда. Тогда предметом этого чувства была жена и честь семьи, теперь предметом его была Москва и отечество. Точно так же, как тогда, растравляя свою рану, он становился воображением на место того, который, забавляясь, лишил его чести, точно так же теперь он живо представлял себе радость и торжество французов-победителей и равнодушие их к страданиям и нравственному унижению русских.[2407]2407
Зач.: Он нахму[рился]
[Закрыть]
Нахмуренный, злобный, он стоял у калитки дома, покряхтывая, приговаривая что-то для себя непонятное и тщетно задавая себе один вопрос: «за что?» и «что делать?»
– Ты чего же тут стоишь, чего не видал? – крикнул вдруг на него женский голос из растворившейся калитки.
Это была горничная княжны.
– Дома княжна? – машинально спросил Пьер.
– Ах, батюшки, да никак барин.
Пьер вошел[2408]2408
Зач.: к ней и приписан рукой Толстого конец фразы.
[Закрыть] за горничной в дом княжны.
Княжна была в Москве, и всё у ней было по-старому. Как только вошел в ее переднюю, Пьер услыхал привычный запах затхла и собачки в передней; увидал старика лакея, девку и шутиху, увидал цветочки на окнах и попугая. Всё было по-старому,[2409]2409
Зач.: так он опять попал в прежнее свое русское состояние и вписано окончание фразы.
[Закрыть] и вид этот на минуту успокоил Пьера.
– Кто там? – послышался старухин ворчливо-визгливый голос, и Пьер невольно подумал, как посмеют войти французы, когда она так крикнет.
– Царевна! (так звали шутиху). Подите же, кто там в передней?
– Это я, княжна, можно?
– Кто я? Бонапарте, что ль? А, ну здорово, голубчик. Что ж ты не убежал? Все бегут, отец мой. Садись, садись. Это что ж, в кого нарядился? Или святки?[2410]2410
Зачеркнуто: Уж? Ха, ха, ха
[Закрыть] Царевна, поди, погляди. От французов[2411]2411
Зач.: Что ж тебе сделают? Ничего не сделают и вписаны след. два слова.
[Закрыть] скрыться хочешь? Что ж, пришли, что ль? – спрашивала она, точно как спрашивала, пришел ли повар из Охотного ряда.
Она не понимала,[2412]2412
След. два слова – вставка Толстого.
[Закрыть] не могла или не хотела понимать того,[2413]2413
След. пять слов – вставка Толстого.
[Закрыть] что делалось вокруг нее. Но[2414]2414
Зач.: странно
[Закрыть] ее уверенность была так сильна, что Пьер, глядя на нее, убеждался, что действительно ничего нельзя ей сделать.
– А соседка-то моя, Марья Ивановна Долохова, вчера уехала, сынок спровадил; так же, как ты, наряжен, приходил меня уговаривать уехать, а то, говорит, сожгу. А я говорю: сожжешь, а я тебя в полицию посажу.
– Да полиция уехала.
– А как же без полиции? У них, небось, своя есть. Я чай, без полиции нельзя. Разве можно людей жечь? Пускай едут, мне выгода. На двор к ним прачешную перевела, мне простор…[2415]2415
Зач.: – А что ж, не приходили к вам?
– Приходил один, да я не пустила…
[Закрыть]
В это время послышался стук в калитку, и[2416]2416
Зач.: скоро и вписаны рукой Толстого след. пять слов.
[Закрыть] через несколько минут в комнату вошел французский гусар,[2417]2417
След. четыре слова – вставка Толстого.
[Закрыть] бледный, худой и робкий. Очень учтиво прося извинения за беспокойство, он попросил поесть.
Княжна[2418]2418
След. четыре слова – вставка Толстого.
[Закрыть] не знала по-французски: она посмотрела на него и, поняв, в чем дело, велела отвести его в переднюю и покормить.
– Поди, голубчик, посмотри, дали ли ему всего, от обеда вафли хорошие остались, а то ведь рады, сами сожрут…
Пьер[2419]2419
Зач.: подошел
[Закрыть] вышел к французу.[2420]2420
Зач.: и поговорил с ним.
– Граф Петр Кириллович, – закричала старуха, но в это время и надписаны след. пять слов.
[Закрыть]
– Monsieur, mon cher Monsieur, – сказал француз, отзывая в переднюю Пьера.[2421]2421
Зач.: и показывая и надписаны след. одиннадцать слов.
[Закрыть] Пьер вышел за ним.
– Voyez vous, – сказал француз, краснея и показывая черную рубаху.[2422]2422
Зач.: краснея, просил дать ему чистую, ежели можно и вписана рукой Толстого след. французская фраза.
[Закрыть] – Est ce que la bonne dame ne pourrait me donner une chemise, quelque chose en fait de linge? – Voyez vous.[2423]2423
[Не может ли эта добрая госпожа дать мне рубашку, что-нибудь из белья? – Вы видите.]
[Закрыть]
Пьер вернулся к старухе и рассказал ей.
– Хорошо, голубчик.[2424]2424
След. фраза – вставка рукой Толстого.
[Закрыть] Что же не дать?[2425]2425
Зачеркнуто: ему найти, как и вписан рукой Толстого текст до конца абзаца.
[Закрыть] Я нищим подаю. Царевна! поди ты в кладовую, нет, Матрешку пошли. – И, распорядившись, где взять полотна, княжна прибавила:
– Да сказать ему, что я из милости даю. Да скажи ему, чтобы он своему начальству сказал, что вот, мол, я – княжна[2426]2426
Зач.: фрейлина Марии Феодоровны и вписаны след. три слова.
[Закрыть] Чиргизова, генерала дочь, живу – никого не трогаю и чтоб они мне беспокойства не делали, а то я на них суд найду; да лучше самого бы ко мне послали. Хорошо, хорошо, ступай с богом, – говорила она французу, который расшаркивался в дверях гостиной, en remerciant la bonne dame.[2427]2427
[благодаря добрую госпожу.]
Зач.: Выходя от княжны, Пьер в темноте лицо с лицом наткнулся с человеком в таком же армяке, как он сам.
– А, Безухий, – сказал человек, которого Пьер тотчас же узнал за Долохова. Долохов взял его за руку, как будто они всегда были друзья.
– Вот что, ты остался, и хорошо. Я запалил уже Каретный ряд, мои молодцы зажгут везде; да вот как мне с старухой быть – жалко. А матери дом я зажгу. Дальнейший текст, кончая: старуху убрать надо. Ты зачем здесь? вписан рукой Толстого над строкою и на полях.
[Закрыть]
Чувствуя себя успокоенным, Пьер вместе с французом вышел от княжны. По Арбату шли теперь пехотные войска, и Пьер почувствовал возвращение прежнего.[2428]2428
Зач.: чувства, каким
[Закрыть]
Были уже сумерки. Какой-то человек в кафтане, но по походке и сапогам не мужик, пришел в отворенные двери церкви. Пьер вошел туда же. В церкви было пусто. Вошедший человек, напомнивший Пьеру кого-то близко знакомого, стоял на коленах перед алтарем и крестился и кланялся в землю.[2429]2429
Зач.: Пьер долго стоял, глядя на него, и ему казалось, что человек этот и знаком ему, и то, что человек этот плачет.
Молящийся человек быстро встал, обтер рукавом глаза и <быстро> направился из церкви. У выхода он почти столкнулся с Пьером.
– А, Безухий, – сказал человек, которого Пьер тотчас же узнал за Долохова. Долохов взял его за руку.
– Ты остался. И хорошо. Мои молодцы запалили уже Каретный ряд; да вот как мне с старухой быть – жалко. А матери дом я зажгу.
[Закрыть]
Прежнее чувство унижения, злобы, ревности, подобное, хотя и гораздо сильнейшее того, которое он испытывал когда-то к своей жене, опять овладело им. «Сейчас войдут французы и выгонят меня отсюда», думал он, слыша из церкви их шаги и веселый говор, раздававшийся по Арбату. «Что мне делать?» опять думал Пьер, и опять тот же ответ, как и тогда на подобный вопрос, представлялся ему. Убить его или самого себя, только смерть могла развязать этот узел. Но тогда ясно было, что убить надо было Долохова. Кого убить теперь? Его, Бонапарте. «Только затем судьба привела меня сюда, чтобы убить его», думал Пьер, «и я убью его».
В то время как он радостно до подробностей обдумывал то, каким образом он завтра, взяв под полу пистолет, пойдет в город, постарается встретить Наполеона и выстрелит в него, в это время молящийся на коленах человек быстро приподнялся,[2430]2430
Зачеркнуто: обтер глаза платком
[Закрыть] высморкался, обтер слезы и, скорыми шагами направляясь к выходу из церкви, столкнулся с Пьером.
– Безухий!
– Долохов, не может быть! Зачем ты?
– Ты как?[2431]2431
Зач.: – Дело есть, – отвечал
[Закрыть] Ты видел? – сказал Долохов.—Уж в Кремле. Да не надолго. Я завтра запалю всё. У меня молодцы готовы. Сам свой дом запалю.
– А княжна?
– Старуху убрать надо. Ты зачем здесь?
Пьер[2432]2432
Зач.: тоже забыл в это время, что Долохов – его враг, он без предисловий отвечал ему.
– Нельзя, за что же ее жечь? – сказал он. – Да кто же распорядился жечь? – спросил он.
– Огонь, – отвечал Долохов. – А свой дом зажжешь?
– Я не знаю, – отвечал Пьер. – Разумеется, я не желал бы видеть в нем французов.
Далее вписано рукой Толстого поверх зачеркнутых строк, кончая словами: – Не убьешь, не надо.
[Закрыть] удивленно и радостно смотрел на Долохова, и успокоительное чувство сходило ему в душу.
– Ты зачем?[2433]2433
Зач.: остался? – спросил Пьер.
[Закрыть] – повторил Долохов.
– [2434]2434
Зач.: А ты зачем?
[Закрыть]Я зачем?[2435]2435
Зач.: Я не знаю. Только я
[Закрыть] Долохов, я убью Бонапарта, – шопотом сказал Пьер.
– Как же ты убьешь его?[2436]2436
Я бы все сжег, – сказал он.
И зажгут.
[Закрыть]
Два французские солдата вошли в церковь.
– Ты где живешь? – спросил Долохов. Пьер сказал ему.[2437]2437
Зач.: <– Ну, я тебе удружу. Завтра сделаю визит с красным петухом, – сказал>
– Прощай, ты обо мне услышишь.
– Я, ты знаешь, зачем я остался? Я убью Бонапарта.
[Закрыть]
– Не убьешь, не надо.
Долохов близко приставил свое лицо к лицу Пьера и, засмеявшись, пошел прочь.[2438]2438
Зач.: – Ежели меня нужно будет, спроси у Данилки под Москворецким мостом. Я рад, что встретил тебя.
[Закрыть]
– Ну, прощай, Безухов.
Он обнял и поцеловал его и быстрыми шагами ушел.[2439]2439
След. фраза вписана рукой Толстого.
[Закрыть] Пьер вышел за ним и переулками пошел к дому.
–
Возвращаясь домой, Пьер в разных местах видел французских солдат, размещавшихся по квартирам.
Кавалеристы слезали с лошадей, входили в ворота, надписывали мелом на домах: «заняты такими-то и такими-то войсками». Раза два у Пьера спрашивали, где Кремль и какая это улица. Он пожимал плечами и делал вид, что не понимает. На Петровке Пьер увидал толпу народа. Это были генералы, выкатывавшие экипажи, восхищавшиеся ими и присваивавшие их себе. В квартале, где был дом Аксиньи Ларивоновны, на Пресне и на Патриарших прудах еще не было никого. Он вернулся домой, и дурак, муж Аксиньи Ларивоновны, первый встретил его с огромным мушкетоном у ворот. Он был очень пьян и уже совершенно перешел в другую крайность от своей прежней робости и униженности. Он был – Суворов! В одном нижнем платье он ходил перед воротами и кричал командные[2440]2440
Зачеркнуто: Ты… ты кто? и надписаны рукой Толстого след. семь слов.
[Закрыть] слова:
– Марш! Ура! на абордаж! – кричал он. – Я череву твою прободу… Я кто? Я – Суворов… Ты, ты кто? француз?… – кричал он на Пьера.
Аксинья Ларивоновна выскочила, дернула за руку Суворова, так что он чуть не упал, и втащила в дом.
– Вот только на часок вышла, не укараулила, тут близ Кудрина кабачок разбили, вот он и налоктался. Ну, что, пришли? – спрашивала она.
– Пришел. А у вас были?
– Нет, бог миловал.
– Только сунься, – кричал из-за перегородки Суворов.[2441]2441
След. фраза вписана рукой Толстого.
[Закрыть]
Пьер ушел за свою перегородку, лег на постель и заплакал слезами злобы и унижения.
– Аксинья Ларивоновна, матушка, голубушка, он, он… ей-богу, он!.. – кричала в это время кухарка, вбегая в комнату.[2442]2442
След. четыре слова – автограф.
[Закрыть]
– Они! Французы! —послышались голоса.[2443]2443
Зач.: Пьер
[Закрыть]
Аксинья Ларивоновна, кухарка и дурак, которого не заметили, выбежали на крылечко.[2444]2444
След. фраза вписана рукой Толстого.
[Закрыть] Пьер отер слезы, встал и вышел за ними. Действительно,[2445]2445
Зач.: увидали французского офицера с солдатом и вписано до конца фразы.
[Закрыть] у ворот стояли французы. Впереди их был офицер.
Офицер был невысокий, стройный молодой человек с необыкновенно красивым итальянским лицом. Особенно хороши у него были выпуклые, полузакрытые, бархатно-черные глаза с нежным, поэтическим выражением, которое[2446]2446
Зачеркнуто: тотчас и надписано: невольно
[Закрыть] невольно заметил Пьер.
Офицер, увидав женщину, Аксинью Ларивоновну, тотчас же улыбнулся и приподнял шляпу с очевидно настоящей сердечной учтивостью и доброжелательством. Улыбка сделала его прекрасное лицо еще более красивым; что-то детское и вместе с тем порядочное (comme il faut), как заметил Пьер, было в его лице.[2447]2447
Зач.: Увидав только эту улыбку, Пьер несомненно решил, что это был мало того, что добрый, умный и образованный человек, но человек воспитанный, de bonne maison [из хорошего дома].
[Закрыть]
– Pardon, madame, quartire,[2448]2448
[Извините, сударыня, квартира,]
[Закрыть] – говорил[2449]2449
Зач.: он, полагая, что это – понятнее. Вместо зач. рукой Толстого вписан конец фразы.
[Закрыть] офицер, видимо искренно тяготясь[2450]2450
Зач.: и конфузясь
[Закрыть] своим положением победителя и стараясь скрыть под учтивостью всю выгоду своего положения.
– Nous ne ferons point de mal à nos hôtes, vous serez contents de nous. Si cela ne vous dérange pas trop,[2451]2451
[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Если вас это не очень стеснит,]
[Закрыть] – говорил он хорошим французским языком, хотя и с итальянским акцентом. – Est ce que personne ne parle français ici?[2452]2452
[Никто здесь не говорит по-французски?]
[Закрыть] – и он, оглянувшись вокруг себя, встретился глазами с Пьером. Милый, добрый и, главное, глубоко меланхолический взгляд этого офицера тронул Пьера, в особенности вследствие той противуположности, которую он встретил в этом офицере с ожидаемым. Пьер[2453]2453
Зач.: забывшись и надписано: невольно
[Закрыть] невольно открыл уже рот, чтобы отвечать по-французски, как вдруг над самым его ухом раздался пьяный крик Суворова и высунулся его мушкетон, направленный прямо в грудь французского офицера.
– Бонапартий! иди во ад… – замок щелкнул, кремень ударил [по] огниву.
Пьер повернулся быстро, поднял кверху дуло мушкетона, и над самым ухом его раздался оглушающий выстрел давно заряженного заржавелого мушкетона, который сделал long feu.[2454]2454
[задержанный выстрел.]
[Закрыть] Суворова так отдало выстрелом, что он упал назад к двери. Женщины вскрикнули, дымом застлало все сени, и Пьер бросился к офицеру.
– Vous n’êtes pas blessé?[2455]2455
Вы не ранены?
[Закрыть] – спрашивал он его.
Офицер был бледен, но улыбался.
– Mon cher, je vous dois la vie,[2456]2456
[Милый мой, я обязан вам жизнью,]
[Закрыть] – проговорил он, хватая руку Пьера. – Et moi qui croyais que vous êtes russe. Vous êtes français.[2457]2457
[А я-то думал, что вы русский. Вы француз.]
[Закрыть]
Французский офицер был убежден, что человек, поступивший благородно, великодушно (естественно, что верхом благородства и великодушия от всякого другого человека было спасение его жизни), не мог быть не француз.
Но Пьер не скрывал уже своего знания французского языка, разочаровал его. Он сказал ему, что он был русский, что выстреливший в него был пьяный сумашедший. Французский офицер остановил сбежавшихся на выстрел двух солдат, пришедших с ним, и, взяв Пьера под руку, продолжая нежно благодарить его за спасение жизни, пошел с ним в комнату.
Испуганные женщины между тем, отняв уже безвредный мушкетон у Суворова, таща его за руки и колотя его в спину, втащили за перегородку.
Французский офицер назвал свой чин, имя и фамилию. Он был офицер 6-го гусарского полка и состоял ординарцем при итальянском короле. Его звали Эмиль Пончини.
– Qui que vous soyez, vous comprenez que je me sens lié à vous par des liens indissalubles. Disposez de moi,[2458]2458
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мною,]
[Закрыть] – говорил он,[2459]2459
Зачеркнуто: Пьеру нежными, добрыми и умными и подписаны след. три слова.
[Закрыть] своими прекрасными, меланхолическими глазами глядя[2460]2460
Зач.: на него и надписано: в лицо Пьера
[Закрыть] в лицо Пьера.
Офицер попросил поесть. Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и за чаем они разговорились. Пончини не мог понять того, что Москва пуста, что было вне всех предположений и всех правил. Он, очевидно, выражая взгляд всей армии и штабов, находился в недоумении человека, выступившего по всем правилам на дуэль на шпагах, ставшего в правильную позицию en garde[2461]2461
Первая позиция при фехтовании — [готов к защите].
[Закрыть] с поднятой левой рукой и с положением шпаги en tiers,[2462]2462
Третья позиция при фехтовании — [в положении терции].
[Закрыть] ожидая своего противника в том же положении и не находя ничего правильного в действиях противника. Попробовал дать положение шпаги кварты, секунды, даже квинты – всё нет шпаги противника, а противник стоит согнувшись, как-то боком, с чем-то страшным (чего нельзя видеть) в руках, с дубиной или с огромным камнем.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.