Электронная библиотека » Лиза Клейпас » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Сведенные судьбой"


  • Текст добавлен: 8 ноября 2023, 12:24


Автор книги: Лиза Клейпас


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Арендатор оказался у входного портика одновременно с остановившейся каретой. Кучер что-то сказал ему, и Пандора услышала, как тот ответил спокойным низким баритоном.

Это был лорд Сент-Винсент.

Глава 6

Легко сняв с плеча мальчишку и поставив его на землю, лорд Сент-Винсент открыл дверцу кареты со стороны Пандоры. Яркое полуденное солнце золотило совершенные черты лица, зажигало бриллиантовые россыпи в его золотисто-бронзовых волосах. Ей сразу же захотелось записать в своем дневнике:


«13. Лорд Сент-Винсент предстал перед нами в лучах собственного гало».


В этом человеке всего было слишком много. Внешней привлекательности, богатства, породы и крепкого здоровья.


«14. Некоторые люди являются живым подтверждением несправедливости Вселенной».


– Добро пожаловать в Херонс-Пойнт, – поприветствовал лорд Сент-Винсент. Его взгляд обежал всю группу. – Примите мои извинения. Мы ходили на берег, чтобы опробовать новую модель воздушного змея, которую соорудил мой младший брат. Это заняло несколько больше времени, чем мы рассчитывали. Я собирался подойти как раз к вашему приезду.

– Все в порядке, – бодро заверила его Кэтлин.

– Главный вопрос, – заговорил Девон. – Как прошел запуск змея?

Рыжеволосый подросток подошел к дверце кареты и уныло поднял охапку длинных дощечек, скрепленных между собой кусками красной ткани и леской, чтобы Девон смог разглядеть.

– Развалился в середине полета, сэр. Я придумаю и сделаю новую модификацию.

– Это мой брат, лорд Майкл, – объяснил Сент-Винсент. – Мы зовем его по второму имени – Иво.

Иво был симпатичным мальчишкой десяти-одиннадцати лет, с темно-рыжими волосами, небесно-голубыми глазами и обаятельной улыбкой. Он неуклюже поклонился, как это получается у тех, кто неожиданно для себя быстро вырос и еще не научился управляться с новой длиной ног и рук.

– А я? – потребовал к себе внимания босоногий малыш, который стоял с другого бока Сент-Винсента. Это был крепенький темноволосый, с розовыми щеками мальчик не старше четырех лет, как и Иво, одетый в тунику для купания, заправленную в короткие штанишки.

Губы у лорда Сент-Винсента дернулись в улыбке, когда он посмотрел на нетерпеливого малыша и произнес:

– А ты – мой племянник.

– Я знаю! – запальчиво воскликнул ребенок. – Полагаю, надо сказать об этом им.

С абсолютно непроницаемым лицом лорд Сент-Винсент обратился к Рейвенелам:

– Позвольте представить: мой племянник Джастин, лорд Клэр.

Из кареты послышался хор приветствий. Дверца на другой стороне распахнулась, и Рейвенелы начали спускаться на землю. Им помогала пара лакеев.

Пандора слегка вздрогнула, когда натолкнулась на загадочный взгляд лорда Сент-Винсента. Его глаза лучились и сияли словно звезды.

Не говоря ни слова, он подал ей руку. Задохнувшись, почувствовав себя неуклюжей, Пандора попыталась на ощупь найти свои перчатки, но они куда-то запропастились вместе с саквояжем. Лакей помогал Кэтлин и Кассандре выйти из кареты с другой стороны. Вновь обернувшись к лорду Сент-Винсенту, она неохотно подала ему руку и спустилась из кареты на землю.

Он оказался даже выше, чем ей запомнился, крупнее и шире в плечах. Когда она видела его последний раз, Сент-Винсент был затянут во фрак – белое с черным. Лощеный и совершенный даже в мелочах, сейчас, повергнув ее в шок, он предстал перед ней практически раздетым – без сюртука и шляпы, в сорочке с расстегнутым воротом. Волосы у него были в беспорядке, стриженые пряди, потемневшие от пота, клином спускались на шею. Ноздрей коснулся приятный аромат солнца и лесных зарослей, который она запомнила с первого раза. Теперь к нему добавился солоноватый запах морского бриза.

На подъездной дорожке возникло оживление – это слуги высыпали из карет, а лакеи начали выгружать багаж. Краем глаза Пандора увидела, что ее семья проследовала в дом, однако лорд Сент-Винсент, судя по всему, не торопился.

– Простите меня, – тихо сказал он, внимательно глядя на гостью. – Я собирался ждать вас здесь, прилично одетым. Мне не хотелось бы, чтобы вы подумали, будто ваш визит неважен для меня.

– О, пустое, – неуклюже ответила Пандора. – Я и не ожидала фанфар. Не обязательно было встречать нас у порога, и не обязательно вообще быть одетым… в смысле прилично. – Все, что слетало с ее языка, звучало по-идиотски. – Я имела в виду одежду, конечно. – Побагровев, она наклонила голову и тихо выругалась: – Вот дьявол!

И услышала его тихий смех, от которого потные руки покрылись гусиной кожей.

В разговор встрял Иво. Мальчишка явно раскаивался:

– Это моя вина. Мне нужно было собрать все куски змея.

– Почему же он развалился? – заинтересовалась Пандора.

– Клей не выдержал.

Узнав много чего о составе разных клеев, пока разрабатывала модель своей настольной игры, Пандора приготовилась спросить мальчика, каким именно клеем он пользовался, но не успела: вмешался Джастин.

– Это и моя вина тоже. Я потерял башмаки, и нам пришлось искать их.

Совершенно очарованная, она села на корточки, чтобы их лица оказались на одном уровне. Юбки куполом опустились на пыльную дорожку из гравия.

– Не нашел? – Пандора с сочувствием посмотрела на босые ноги малыша.

Джастин покачал головой и издал тяжелый вздох.

– Мама будет расстроена.

– Как ты думаешь, что случилось?

– Я оставил их на песке, а они исчезли.

– Может, их стащил осьминог, – предположила Пандора и тут же пожалела о своих словах.

Это замечание можно было расценить как эксцентричное, и леди Бервик осудила бы ее, однако лорд Сент-Винсент откликнулся, задумчиво нахмурившись, как будто речь шла о чем-то весьма серьезном:

– Если это был осьминог, то он не остановится, пока не заполучит восемь башмаков.

Пандора невольно улыбнулась.

– Но у меня нет столько, – запротестовал Джастин. – Что нужно сделать, чтобы остановить его?

– Можно было бы придумать средство отпугивания, – предложила Пандора.

– Какое?

– Ну, – начала Пандора, – не сомневаюсь, что нам потребуется… ой!

Она так и не закончила свою мысль, потому что ее напугало существо, выбежавшее из-за кареты. Пандора успела разглядеть болтающиеся уши и карие глаза, прежде чем на нее прыгнула жизнерадостная собака, и повалила с корточек. Девушка со всего размаха приземлилась на пятую точку, а ее шляпка от удара очутилась на земле. Прическа рассыпалась, волосы упали на лицо. В это время молодой, коричневой масти и в черных пятнах ретривер прыгал вокруг нее как заводной. На своем ухе Пандора почувствовала его жаркое дыхание, а на щеке – прикосновение влажного языка.

– Аякс, фу! – крикнул Иво.

Пандора пришла в смятение, но лишь на несколько секунд. Ну конечно, подумала она обреченно, это должно было случиться! Разумеется, ей надлежит знакомиться с герцогом и герцогиней, усевшись на подъездную дорожку, будто она нелепый клоун на ярмарке. Это было так ужасно, что она тихо захихикала. А пес продолжал тыкаться в нее мордой.

В следующий момент Пандору подняли, поставили на ноги. Из-за резкого движения она лишилась равновесия, голова у нее закружилась, и девушка склонилась к Сент-Винсенту. Тот осторожно прижал ее к себе, приобняв одной рукой за плечи.

– Сидеть, идиот! – скомандовал Сент-Винсент.

Пес подчинился, задыхаясь от возбуждения.

– Он, должно быть, выскочил через парадную дверь, – предположил Иво.

Сент-Винсент, убрав волосы с лица Пандоры и окинув ее быстрым взглядом, спросил:

– Вы ушиблись?

– Нет… Нет. – Она продолжала беспомощно хихикать, но нервное напряжение спадало. Пытаясь заглушить смешки, девушка уткнулась ему в плечо. – Я… Я так старалась вести себя как леди…

Он коротко рассмеялся и, успокаивая, провел рукой по ее спине круговыми движениями.

– Могу представить, насколько это нелегко – вести себя как леди, когда на вас набрасывается собака.

– Милорд, – донесся встревоженный голос одного из лакеев. – Молодая леди не поранилась?

Пандора не слышала ответа Сент-Винсента: пульс отбивал барабанную дробь в ушах. Его близость, рука, поглаживающая ее… Все вместе, видимо, разбудило что-то скрытое в ней, глубоко скрытое, что еще ни разу не давало о себе знать. Странное новое удовольствие растеклось внутри, кончики нервных окончаний зажглись огоньками, как маленькие свечечки на именинном торте. Ее взгляд упал на сорочку Сент-Винсента. Тонкий слой ткани не мог скрыть твердости развитых мускулов. Увидев рыжевато-коричневые завитки волос в расстегнутом вороте, Пандора покраснела и смущенно отвела глаза.

Пригладив рукой волосы, она растерянно сказала:

– Моя шляпка… – Повернувшись, поискала ее глазами и увидела, что Аякс уже нашел маленький бархатный предмет с соблазнительным пучком перьев. Зажимая добычу в пасти, пес игриво мотал головой.

– Аякс, ко мне! – тут же приказал Сент-Винсент, но непослушный ретривер скакал и прыгал, оставаясь в недосягаемости.

Иво начал медленно подбираться к собаке.

– Аякс, дай сюда, – принялся уговаривать он. – Отдай, мальчик… – Пес развернулся и помчался прочь. – Я верну шляпку, – пообещал Иво и побежал за псом.

– Я тоже! – последовал за ними Джастин, быстро перебирая короткими ножками. – Но он все обслюнявит, – предупредил малыш, обернувшись.

Покачивая головой, лорд Сент-Винсент наблюдал, как ретривер несется через лужайку.

– Я должен вам новый головной убор, – сказал он Пандоре. – От этого останутся одни клочья.

– Не важно. Аякс еще щенок.

– У него это врожденное, – ровно заметил Габриель. – Аякс не умеет искать, не подчиняется командам, пытается рыть норы в коврах и, насколько я понимаю, не способен ходить по прямой линии.

Пандора усмехнулась и призналась:

– Я сама редко хожу по прямой. Слишком легко отвлекаюсь, чтобы держаться одной цели. Все время меняю направление: то туда, то сюда, – наверное, боюсь что-то пропустить. Поэтому стоит мне направиться в какое-то новое место, как я оказываюсь в исходной точке.

Лорд Сент-Винсент повернулся к ней лицом, его холодные голубые глаза смотрели напряженно и пытливо.

– Куда вы хотите двигаться?

Вопрос заставил ее захлопать глазами от неожиданности. Она только что сморозила какую-то глупость, на которую никто не обратил бы внимания.

– Это неважно, – прозаично заметила Пандора. – Так как я хожу кругами, то никогда не достигаю цели.

Его взгляд задержался на ее лице.

– Можно постепенно увеличивать диаметр кругов.

Замечание было проницательным и шутливым одновременно, словно он уловил суть ее проблемы. Или, может, он просто пошутил над странной гостьей.

Пустые кареты уехали, повозка для багажа тоже. Провожая гостью ко входу в дом, лорд Сент-Винсент поинтересовался:

– Как прошла поездка?

– Со мной можно не вести вежливых разговоров, – просто сказала Пандора. – Я в них не сильна.

Подойдя к портику, Габриель и Пандора остановились в его тени рядом с благоухающим кустом роз. Словно случайно, он оперся плечом о колонну и с ленивой улыбкой на лице, спросил:

– Разве леди Бервик не учила вас вести такие разговоры?

– Пыталась. Но я ненавижу беседовать о погоде. Кому интересно, сколько градусов на улице? Мне хочется говорить о других вещах, как, например… например…

– Да? – подбодрил он, видя ее колебания.

– Например, о теории Дарвина. Об избирательных правах женщин. О состоянии работных домов. О войне. Или зачем мы живем. Или о том, верите ли вы в спиритизм, или существует ли такая музыка, которая заставляет вас плакать, или – есть ли такие овощи, которые вы ненавидите. – Пандора пожала плечами и подняла на него глаза, ожидая увидеть застывшее лицо человека, готового бежать от нее на край света. Вместо этого обнаружила, что он не отрываясь смотрит на нее. Тишина, казалась, обняла их.

Несколько секунд спустя, лорд Сент-Винсент тихо произнес:

– Морковь.

Ошеломленная, Пандора попыталась собраться:

– Это самый ненавистный для вас овощ? Вы имеете в виду вареную морковь?

– В любом виде.

– Из всех овощей? – Когда Сент-Винсент кивнул, она не успокоилась: – А как насчет морковного торта?

– Также.

– Но ведь это торт.

Он сверкнул улыбкой:

– Но все равно морковный.

Пандора уже захотела заспорить о преимуществах моркови над другими по-настоящему противными овощами, такими как брюссельская капуста, например, но их разговор прервал мягкий мужской голос.

– А, вот вы где. Меня отправили на поиски.

Пандора обернулась и увидела, что к ним приближается высокий мужчина, двигавшийся с кошачьей грацией. Она сразу поняла, что это, должно быть, отец лорда Сент-Винсента – внешнее сходство было поразительным. Его загорелое лицо слегка тронуло время, вокруг голубых улыбчивых глаз собрались мелкие морщинки. Густые рыжевато-золотистые волосы красиво серебрились на висках. Наслышанная о его репутации бывшего либертина, Пандора ожидала увидеть перед собой постаревшего повесу с вульгарными чертами лица и плотоядным взглядом… но не этого роскошного мужчину, который с такой элегантностью нес себя.

– Сын мой, о чем ты думаешь, удерживая столь очаровательное создание на полуденной жаре? И почему одежда дамы в беспорядке? Здесь что, произошел несчастный случай?

– На нее напали и сбили с ног, – начал объяснять лорд Сент-Винсент.

– Ты ведь пока не знаешь леди достаточно близко, чтобы совершить такое.

– На нее напала собака, – ядовито уточнил Сент-Винсент. – Почему ты не воспитываешь пса?

– Потому что его воспитывает Иво, – последовало в ответ.

Лорд Сент-Винсент демонстративно посмотрел вдаль, где рыжеволосый подросток гонялся по лужайке за резвым псом.

– Как мне кажется, это пес дрессирует Иво.

Усмехнувшись, герцог наклонил голову, признав правоту сына. Его внимание вновь вернулось к Пандоре.

Отчаянно пытаясь вспомнить о хороших манерах, она присела в реверансе и пробормотала:

– Ваша светлость!

Морщинки вокруг его улыбающихся глаз стали глубже.

– Кажется, вас пора спасать. Почему бы вам не пройти со мной в дом, подальше от этого никчемного человека? Герцогиня страстно желает с вами познакомиться. – Увидев, что основательно напуганная Пандора заколебалась, он заверил ее: – Мне можно полностью доверять, я почти ангел. Вы очень скоро убедитесь в этом.

– Проявите осторожность, – насмешливо посоветовал гостье лорд Сент-Винсент, застегивая ворот сорочки. – Мой отец самый настоящий Крысолов из Гаммельна по части доверчивых женщин.

– Это неправда, – заявил герцог. – За мной точно так же следуют и недоверчивые женщины.

Пандора не выдержала и засмеялась. Она посмотрела в эти серебристо-голубые глаза, которые светились юмором. В том, как он держался, было что-то обнадеживающее.

Когда они с Кассандрой были детьми, в их воображении часто возникал образ красивого отца, который любит их, готов дать совет, балует… правда, совсем немного. Отец, который ставит их себе на носки туфель, чтобы потанцевать с ними. Этот человек очень походил на того, кого Пандора видела в мечтах.

Она двинулась вперед, опираясь на предложенную им руку.

– Как прошла поездка, моя дорогая? – спросил герцог, вводя ее в дом.

Прежде чем Пандора успела ответить, услышала за спиной голос лорда Сент-Винсента.

– Леди Пандора не любит светских формальностей, отец. Она предпочитает обсуждать темы, связанные с теорией Дарвина или избирательным правом женщин.

– Вполне естественно, что молодая интеллигентная женщина хотела бы пропустить болтовню ни о чем. – Взгляд герцога, который он послал ей, был полон одобрения. Пандора просияла. – Однако, – продолжил он задумчиво, – большинству людей требуется, чтобы их подвели к ощущению безопасности, прежде чем они осмелятся поделиться своим мнением с новым знакомым. У всего есть свое начало, между прочим. В каждой опере имеется увертюра, у каждого сонета – начальный катрен. Вежливый разговор ни о чем – это всего лишь способ помочь незнакомцу довериться вам, сразу найти что-то, на чем вы можете сойтись.

– Еще никто не объяснял мне это так убедительно, – удивилась Пандора. – Вы правы. Но почему непременно нужно говорить о погоде? Разве нет другой темы, на которой можно сойтись? Ложки с тремя зубцами, например. Всем они нравятся, я не права? Или о времени вечернего чая, или о кормлении уток.

– Или о синих чернилах, – добавил герцог. – А также о кошачьем мурлыканье, о летних штормах… хотя, как я полагаю, это возвращает нас к разговору о погоде.

– С вами я поговорила бы и о погоде, ваша светлость, – бесхитростно сообщила Пандора.

Герцог мягко рассмеялся:

– Какая восхитительная девочка!

Они вошли в главный холл, полный воздуха и света, украшенный лепниной, с полами из полированного дуба. Подпираемая колоннами парадная лестница вела на второй этаж, широкие перила так и тянули проехаться по ним. Здесь пахло пчелиным воском, свежестью и белыми гардениями, которые стояли в вазах на высоких подставках.

К удивлению Пандоры, герцогиня ждала их здесь, в главном холле, и сияла как пламя в белом холодном окружении. Ее лицо покрывали золотистые веснушки. Густые пышные, цвета красной меди волосы были уложены в высокую сложную прическу. Женственность аккуратной фигуры подчеркивало платье из голубого муслина с поясом в виде ленты, завязанной на талии. От Эвангелины веяло теплом, мягкостью и доброжелательностью.

Герцог подошел к жене, его рука легла ей на талию. Он, казалось, блаженствовал рядом с ней, как большой кот.

– Дорогая, – промурлыкал герцог. – Это леди Пандора.

– Наконец-то! – радостно воскликнула герцогиня. – Я все д-думала, что они там с вами сделали.

Пандоре полагалось присесть в реверансе, но герцогиня продолжала удерживать ее руки. Реверанс надо будет сделать в любом случае.

– Почему ты держал гостью за порогом, Габриель? – спросила герцогиня, слегка пожав Пандоре руки, потом отпустив их.

С опозданием Пандора быстро присела – неуклюже, как утка.

Лорд Сент-Винсент описал пассаж с Аяксом, так забавно рисуя это происшествие, что герцогиня рассмеялась.

– Бедная девочка! Пойдемте, переведем дух и выпьем холодного л-лимонада в летней гостиной. Это моя любимая комната в доме. Бриз приходит с океана и дует прямо в открытые окна. – Заикание нарушало ритм ее речи, но это было практически незаметно, и герцогиня явно не испытывала смущения.

– Да, ваша светлость, – шепотом ответила Пандора, решив не допустить ни единой ошибки. Ей очень хотелось произвести на хозяйку хорошее впечатление.

Они двинулись через главный холл на другую половину дома, мужчины последовали за ними.

– Теперь, если есть какие-то пожелания, чтобы сделать ваш визит более приятным, – обратилась герцогиня к Пандоре, – вы должны сообщить мне, как только обдумаете это. Мы поставили в вашу комнату вазу с розами, но если у вас есть другие л-любимые цветы, только скажите нам. Моя младшая дочь Серафина подобрала вам несколько книг, но если в библиотеке найдется что-то более подходящее вам, мы сразу же их заменим.

Пандора молча кивнула. Напряженно размышляя что ответить, она, наконец, придумала, что бы на ее месте сказала настоящая леди:

– У вас прелестный дом, мэм.

Герцогиня лучезарно улыбнулась в ответ:

– Если захотите, сегодня во второй половине дня я устрою вам экскурсию по дому. У нас есть несколько хороших произведений искусства, стоит интересная старинная м-мебель, а на втором этаже прекрасные виды из окон.

– О, это будет… – начала Пандора, но тут, к ее досаде, в разговор вмешался лорд Сент-Винсент.

– Я собираюсь на прогулку с леди Пандорой во второй половине дня.

Слегка нахмурившись, девушка бросила на него короткий взгляд.

– Я предпочла бы вместе с герцогиней осмотреть дом.

– Не верю, что вам хочется бродить среди незнакомой мебели, – заявил Сент-Винсент. – Это может закончиться катастрофой. Что, если мне вдруг придется вытаскивать вас из объятий шкафа или – не дай бог! – буфета?

Пандору явно не обрадовало упоминание обстоятельств их знакомства. Она сухо парировала:

– Для меня было бы нежелательным выйти на прогулку без сопровождения дамы.

– Вы ведь не беспокоитесь о том, что ваша репутация пострадает, верно? – спросил он. – Потому что я вас уже скомпрометировал.

Забыв о своем желании выглядеть достойно, Пандора резко остановилась и развернулась лицом к провокатору:

– Нет, это были не вы. Меня скомпрометировала скамья. Вы там оказались совершенно случайно.

По виду Сент-Винсента было понятно: его очень развеселило ее негодование.

– Как бы то ни было, – сказал он, – сейчас вы ничего не теряете.

– Габриель… – начала герцогиня, но тут же осеклась под его озорным взглядом.

Герцог задумчиво рассматривал сына.

– Если ты пытаешься быть обходительным, – наконец произнес он, – то, должен сказать, из этого мало что получается.

– Мне нет нужды быть обходительным, – заявил Сент-Винсент. – Леди Пандора лишь изображает равнодушие. За своим безразличием она скрывает, что без ума от меня.

Пандора разозлилась:

– Это самая большая пышноглупость, которую я когда-либо слышала!

Но, еще не успев закончить фразы, заметила веселый блеск в глазах лорда Сент-Винсента. Ей стало понятно, что ее дразнит. Залившись краской от смущения, она наклонила голову. В течение нескольких минут по прибытии в Херонс-Пойнт ей удалось поваляться на подъездной дорожке, потерять шляпку, разозлиться и придумать новое слово. Хорошо, что здесь не было леди Бервик – ту хватил бы удар.

Когда они двинулись дальше, лорд Сент-Винсент оказался рядом с ней, а герцог и герцогиня шли следом.

– Пышноглупость, – с улыбкой в голосе пробормотал он. – Мне это нравится.

– Хорошо бы вам перестать издеваться, – тихо предложила Пандора. – Мне довольно трудно вести себя так, как подобает настоящей леди.

– Вам это и не нужно.

Пандора вздохнула. Не осталось и следа от ее досады, которая сменилась покорностью.

– Нет, нужно, – сказала она серьезно. – Мне никогда этого не удавалось, но самое важное – не оставлять стараний.


Это было заявление молодой женщины, которая прекрасно осознает свои недостатки, но полна решимости не допустить, чтобы они не одержали победу над ней. Габриелю можно было не смотреть на родителей, он и без этого знал, что они очарованы Пандорой. А вот что касается его…

Он совершенно не узнавал себя. Пандора была полной противоположностью апатичным и желанным дамочкам на ежегодных лондонских ярмарках невест. Красивая и непредсказуемая! Расхохоталась, когда собака прыгнула на нее на подъездной дорожке. Любая другая девица на ее месте захлебнулась бы от негодования. А когда она решила поспорить с ним насчет моркови… Все, о чем тогда Габриель мог думать, это как ему хочется унести ее куда-нибудь, где прохладно, темно и тихо, и завладеть ею, целиком и полностью. Но, несмотря на чарующую привлекательность Пандоры, не оставалось никакого сомнения: она совершенно не подходит к тому единственному образу жизни, который он мог ей предложить. К жизни, для которой он был рожден. Он не сможет отказаться от титула либо повернуться спиной к нуждам семей и работников, которые зависели от него. В его обязанности входило управление родовыми землями и сохранение их для следующих поколений. Его жена должна будет взвалить на себя многочисленные домашние заботы, появляться при дворе, участвовать в собраниях благотворительных организаций и фондов и так далее и так далее.

Пандоре это не понравится. Все это ей будет не по душе. Даже если она войдет в роль, то будет чувствовать себя некомфортно.

Они переступили через порог летней гостиной, где Рейвенелы уже по-дружески беседовали с его сестрами Фебой и Серафиной.

Феба – старшая из детей Шоллонов – унаследовала теплоту любящую натуру матери, а также язвительный ум отца. Пять лет назад она вышла замуж за свою детскую любовь Генри, лорда Клэра, который страдал от хронического заболевания бо́льшую часть своей жизни. Постепенно ухудшавшееся состояние здоровья превратило его в тень того человека, которым он когда-то был, и в конце концов свело в могилу. В этот момент Феба была беременна их вторым ребенком. И хотя первый год траура закончился, молодая вдова не вернулась к обычному образу жизни. Женщина еще так редко выходила из дома, что веснушки на ее лице полностью исчезли, она осунулась, выглядела сильно похудевшей. Тень скорби постоянно проглядывала в ее взгляде.

Их младшая сестра Серафина – кипучее восемнадцатилетнее создание со светло-рыжими волосами – непринужденно болтала с Кассандрой. Серафина уже достигла возраста, когда девушек вывозят в свет, однако герцог и герцогиня уговорили ее подождать еще год. Ангельское создание, обладающее красотой и громадным приданым, превратилась бы в мишень для сонма пронырливых женихов по всей Европе и за ее пределами. Родители решили позволить своей младшенькой немного подышать воздухом свободы.

После знакомства Пандора приняла в руки стакан с ледяным лимонадом и тихо заняла свое место, а вокруг нее продолжалась беседа. Когда разговор зашел об экономической ситуации в Херонс-Пойнте, а потом о развитии туризма и рыболовства, Габриель понял: мысли Пандоры свернули далеко в сторону. Что происходит в этом неугомонном мозгу?

Придвинувшись поближе к гостье, Габриель тихо спросил:

– Вы когда-нибудь гуляли по пляжу? Заходили в океан, ощущали песок под ногами?

Пандора подняла на него глаза, отсутствующий взгляд стал осмысленным.

– Нет, я… Здесь на берегу песок? Мне всегда казалось, что берег моря покрыт галькой и голышами.

– У нас здесь есть собственная песчаная бухта. Мы туда добираемся по дороге, глубокой, как траншея. Такие дороги в южных графствах называют «холлоуэй».

Габриелю понравилось, как она беззвучно повторила это слово, словно покатала конфетку во рту. Повернувшись к стоявшей рядом Серафине, он предложил:

– Во второй половине дня я собираюсь отвести леди Пандору в бухту. Наверное, возьмем с собой Иво. Пойдешь с нами?

Пандора нахмурилась:

– Я не сказала…

– О, это будет чудесно! – воскликнула Серафина и обернулась к Кассандре. – Вы должны составить нам компанию. Это так освежает – поплескаться в океане в такой день, как сегодня.

– Вообще-то, – извиняющимся тоном произнесла Кассандра, – я, наверное, лучше прилягу.

– Как можно хотеть прилечь? – недоверчиво спросила Пандора. – Мы и так ничего не делаем, только сидим целыми днями.

– Ничегонеделание очень утомляет. Надо отдохнуть на тот случай, если мы потом опять ничего не будем делать, – парировала Кассандра.

Явно раздосадованная, Пандора повернулась к Габриелю:

– Я тоже не смогу пойти, у меня нет костюма для купания.

– Можете взять мой, – предложила Серафина.

– Спасибо, но без дамы-провожатой я не смогу…

– Феба согласилась сопровождать нас, – вмешался Габриель.

Его старшая сестра, которая прислушивалась к обмену репликами, подняла брови и холодно осведомилась:

– Разве?

Габриель многозначительно посмотрел на нее:

– Мы об этом говорили утром, помнишь?

Серые глаза Фебы прищурились.

– Что-то не припомню.

– Ты еще сказала, что слишком много сидишь дома и что тебе нужно прогуляться и подышать свежим воздухом.

– Господи, как же я болтлива! – ядовито заметила Феба, но продолжать спор не стала.

Габриель усмехнулся, увидев мятежное выражение лица Пандоры.

– Не упрямьтесь, – вполголоса попросил он. – Обещаю, вам понравится. А если нет… получите удовлетворение, доказав мне, что я был не прав.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации