Электронная библиотека » Лорен Чайлд » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Ощути страх"


  • Текст добавлен: 26 мая 2018, 11:20


Автор книги: Лорен Чайлд


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7. Звонок для пробуждения

Руби Редфорт проснулась от звонка телефона. По крайней мере, она подумала, что это телефон. Она выбралась из постели и, пошатываясь, поднялась на ноги. Однако источник звонка ей никак не удавалось определить. У нее было много телефонных аппаратов – целая коллекция. Один был сделан в форме раковины, другой – омара, третий – белки во фраке. Еще были телефоны в виде пончика, гамбургера и немало других – чаще всего необычной формы.

Руби обвела взглядом комнаты, пытаясь определить, откуда доносится звук, и до нее стало медленно доходить, что он не был похож на телефонный звонок и, скорее всего, раздавался из ее часов, засунутых в ящик стола. Эти часы не были обычными наручными часами, пусть даже самой дорогой марки. Они были сделаны специально и представляли собой многофункциональное устройство со встроенной связью. Их часто называли «спасательными» часами, но официальное наименование в «Спектре» было «часы для побега». Некогда они принадлежали Брэдли Бейкеру – когда он был еще подростком.

Теперь их отдали Руби.

Она взяла часы и переключила в режим громкой связи.

– Как поживает сломанная рука? – спросил веселый голос.

– Вы разбудили меня, чтобы спросить об этом?

– Уже десять часов утра.

– А я и не знала, – фыркнула Руби.

– Быть может, тебе нужно заводить будильник?

– Он мне без надобности. Меня постоянно будит кто-нибудь вроде вас.

– Так рука тебя беспокоит?

– Да, она мешает мне выспаться.

– Каким образом?

– Кто-нибудь обязательно позвонит, чтобы спросить, как она.

– Вот как? – хмыкнул голос. – И как же?

– Чешется, – призналась Руби.

– Это хороший знак. Значит, заживает.

– Это мне тоже постоянно твердят. Кстати, вы хотя бы не намекнете мне, кто вы? – спросила Руби.

– О, прошу прощения, а я не представился?

– Ну да. – Руби зевнула.

– Я агент Джилл. ЛБ попросила меня координировать твои полевые испытания. Просто хотел сказать «привет».

– И вам привет, – ответила Руби, почесывая руку желтым карандашом. Прошлепав в ванную комнату, она изучила свое лицо в зеркале и с деланой небрежностью поинтересовалась: – Так это будет испытание на выживание?

– Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это, – отозвался Джилл. – Когда снимают гипс?

– Сегодня.

– Это хорошо, потому что тебе понадобятся обе руки: хорошая физическая форма – ключевой пункт.

– А разве так не всегда? – огрызнулась Руби.

– Это верно, так что, возможно, тебе следует сесть на велосипед и покататься, чтобы привести себя в норму.

– Я бы покаталась, но у меня нет велосипеда.

– Есть-есть, я видел, как ты на нем разъезжала. Желтого цвета, да?

– Зеленого, – поправила Руби.

– Вот-вот. Так что залезай снова на свой зеленый велик.

– Он синий.

– Но ты только что сказала, что он зеленый.

– Уже нет.

– Как так? – озадачился Джилл.

– Я покрасила его в синий, чтобы он был похож на «Ураган», и подарила его своему другу Клэнси.

– Это было доброе дело, – похвалил Джилл.

– Да, может быть, но теперь мне придется ходить пешком.

Джилл на том конце линии связи вздохнул.

– Такова плата за добрые дела.

– А то я не знаю! – хмыкнула Руби.

– Тогда советую бегать трусцой.

– Вы разбудили меня, чтобы предложить мне побегать трусцой?

– Нет, – ответил Джилл. – Я разбудил тебя, чтобы сообщить, что с тобой могут связаться в любой день – может быть, даже через несколько часов. Тебе нужно быть наготове.

– Вы связались со мной, чтобы сообщить, что вы, возможно, свяжетесь со мной?..

– Совершенно верно, я свяжусь с тобой, – подтвердил Джилл и оборвал вызов.

Часы Руби завибрировали, и на стекле, защищавшем циферблат, высветились слова:



– Я буду считать часы и минуты, – пробормотала Руби. Однако, несмотря на саркастический тон, она и правда считала часы и минуты. Жизнь до вербовки в «Спектр» сейчас казалась ей пустой. Конечно же, она вполне могла неделю-другую счастливо прожить без полной приключений работы в тайном агентстве: у нее были замечательные друзья, любящая семья, книги, музыка, музеи, картинные галереи, кино, кафе, роликовые коньки, масса других занятий, как дома, так и на свежем воздухе, кроме того, существовал телевизор и, конечно же, пинг-понг – все для того, чтобы развлечь, занять и развить разум любознательной тринадцатилетней школьницы. Но Руби не была обычной тринадцатилетней школьницей: ее разуму для развития требовалось куда больше.

Направившись выбирать одежду на сегодня, Руби увидела записку, которую явно пришпилила к двери миссис Дигби. В записке было сказано:


НЕ ЗАБУДЬ ПРО СЕГОДНЯШНИЙ ВЕЧЕР! В 18:30 РОВНО.

ОБЯЗАТЕЛЬНО ВЫМОЙ ЗА УШАМИ (С МЫЛОМ).

P.S. ТВОЯ МАТЬ КУПИЛА ТЕБЕ ПЛАТЬЕ

(ТЕБЕ ОНО НЕ ПОНРАВИТСЯ).


Руби закатила глаза и стала искать свои кроссовки фирмы «Yellow stripes» и чистую футболку. Она остановила свой выбор на красной футболке с черной надписью: «Пожалуйста, скажите мне, что я еще сплю».

У Руби было много футболок, все сходного дизайна: с цитатами, утверждениями и вопросами – иногда смешными, иногда невежливыми, иногда смешными и невежливыми одновременно. Они вызывали резкое неодобрение со стороны матери Руби, однако сама Руби была не из тех, кто позволяет чужому мнению влиять на выбор гардероба, – и мнение Сабины тоже не учитывалось.

– Когда-нибудь ты будешь мне благодарна, – часто говорила мать.

– Мам, я уже тебе благодарна, – неизменно отвечала Руби, – просто за те наряды, которые ты мне покупаешь, я благодарна тебе намного меньше, чем была бы, если бы ты их не покупала.

Переговорное устройство, проведенное в комнату Руби, зажужжало.

– М-да? – произнесла девушка в микрофон.

– Это ваша домоправительница, ну, если помните, ворчливая старая дама, которая внимает всем вашим требованиям.

– Доброе утро, миссис Дигби, чем могу быть вам полезна?

– Просто хочу напомнить тебе насчет сегодняшнего вечера, – ответила та. – Твои родители хотят, чтобы ты – вымытая, одетая в платье и блестящие туфли – стояла у входной двери ровно в шесть тридцать.

– Вы уже написали об этом в записке – хотите что-то добавить?

– Да. Ровно в шесть тридцать – будь на месте или умри.

Миссис Дигби служила домоправительницей у Редфортов почти целую вечность и знала Руби вдоль и поперек. И была совершенно уверена, что Руби Редфорт никогда не получит наград за пунктуальность. С чувством времени дела у девушки обстояли просто кошмарно.

Переговорник снова зажужжал.

– Тут записка от твоего отца – прилеплена к холодильнику.

– И? – спросила Руби.

– И что? – переспросила миссис Дигби.

– И что там сказано?

– Если ты, лентяйка, спустишься вниз, то увидишь сама.

Домоправительница оборвала связь, и Руби направилась вниз, чтобы найти что-нибудь поесть.

Записка все еще висела на холодильнике. Она гласила:


Доктор Шеферд нашел для тебя место в своем расписании. Будь в больнице Святой Анжелины в 13:15. Мой шофер Боб заберет тебя из дома в 12:30, а потом отвезет тебя обратно. Не вздумай ехать на метро. И серьезно, солнышко, не опаздывай, доктор оказал мне большую услугу, согласившись принять тебя.

С любовью – папа.


Руби посмотрела на часы – у нее еще оставалось более двух часов до визита в больницу. Достаточно времени, чтобы проверить магазин старинных вещей на Амстер-стрит и поискать платье, которое она будет не прочь надеть сегодня вечером. Несомненно, Руби не собиралась облачаться в то, что купила ей мать. Однако, возможно, Сабина будет рада уже тому, что дочь надела хоть какое-то платье.

Руби повезло – платье, которое ей понравилось, сидело идеально – или, по крайней мере, должно было сесть идеально после того, как она подклеит оборку скотчем. Кроме того, она нашла интересный с виду приключенческий роман в мягкой обложке и решила, что хочет его прочитать. Отец, несомненно, попросил шофера отвезти ее в больницу заранее, и будет куда приятнее читать книгу, сидя на свежем воздухе, чем в больничной приемной с кондиционером. Нужно только кое-куда позвонить.

Выйдя из магазина, Руби увидела телефон-автомат. Она набрала рабочий номер отца и связалась с его личной помощницей.

– Здравствуйте, Дороти, это Сабина Редфорт. Видите ли, я решила отвезти Руби в больницу сама. Вы же знаете, какими бывают дети, я просто хочу убедиться, что она попадет туда вовремя. Да-да, я знаю, что Боб замечательный шофер, но сможет ли он справиться с тринадцатилетней девочкой? Сомневаюсь… – (Руби засмеялась точь-в-точь, как смеялась ее мать). – Да, Дороти, я вас слышу. Так вот, если можно, отмените, пожалуйста, приезд Боба, я буду очень признательна. Ах да, и не говорите моему мужу, он решит, что я перестрашилище… Страховщица? Правда? Правильно будет «перестраховщица»? – (Она снова засмеялась.) – Всего-всего доброго.

С годами Руби научилась подражать своей матери так достоверно, что сама Сабина не смогла бы отличить.

Руби села на скамейку, прислонилась спиной к стене и улыбнулась про себя. Она еще не знала, как доберется до больницы без велосипеда, но она что-нибудь придумает. А сейчас она открыла купленную книгу, которая называлась «И закричать не успеешь», и погрузилась в чтение.

Она быстро потеряла счет времени: книга оказалась куда увлекательнее, чем ожидала Руби. Девушка почти прочла все 275 страниц, одновременно прихлебывая газировку из банки, но тут ощутила на себе чей-то взгляд и подняла глаза. Вчерашний парень, встреченный ею у магазинчика «Марти», со стильно взлохмаченной прической, стоял на крыше телефонной будки, как будто считал, что никому нет до этого дела – или как будто ему самому не было дела до чьего-либо недовольства.

Руби вспомнила, как он ехал на скейте, зацепившись за грузовик: она определенно намеревалась попробовать сделать так же. Он был из тех парней, которые знают, что выглядят круто, – только сегодня он, похоже, чувствовал себя неловко и вертел в пальцах цепочку от ключей, второй конец которой тянулся к его карману, – он старался принять невозмутимый вид, но у него не очень получалось. Казалось, он собирается усмехнуться и сказать что-то остроумное.

– Привет, – произнес он.

– И тебе привет, – отозвалась Руби. Она поставила банку на скамью рядом с собой и теперь пыталась найти в рюкзаке свою бейсболку. – Кстати, мне кажется, вон та женщина хочет позвонить по телефону. – Она указала на пожилую даму, которая явно собиралась с духом, чтобы попросить парня слезть с телефонной будки. Он пожал плечами и спрыгнул вниз.

– Так как тебя зовут? – спросил парень.

– Мне кажется, сначала полагается представиться самому, прежде чем задавать личные вопросы типа «как тебя зовут».

– А «как тебя зовут» – это личный вопрос? – удивился парень.

– Для меня – личный, если только ты не из службы охраны правопорядка или не человек, наделенный властью, – в этих случаях вопрос «как твое имя» будет настоятельным требованием. – Руби помолчала, не глядя на него. – Так ты из правоохранительных органов?

Когда парень ответил, голос его звучал сконфуженно:

– Я – что?

– Ты из правоохранительных органов? – повторила Руби.

– Э-э… нет, – неуверенно отозвался парень.

– Я так и думала, – кивнула Руби и снова принялась рыться в рюкзаке. – Так как?

– Что – как? – не понял он.

– Как тебя зовут, нахал?

– Как меня зовут?

– Ты что – память потерял? Или ты под программой защиты свидетелей?

На это парень ответил удивленной улыбкой, как будто раньше никогда не встречал девушку, которая не намеревалась прилагать усилия, чтобы привлечь его внимание.

– Меня зовут… – начал было парень. Он уже собирался сообщить эту, несомненно, важную информацию, когда Руби на глаза попалось нечто пугающее – часы над дверью аптеки.

Черт! Прием в больнице! Она опаздывала.

– Послушай, у тебя наверняка очень красивое имя, и оно тебе, скорее всего, идет, но ты скажешь мне его в другой раз, потому что сейчас мне надо бежать. – Она наконец-то извлекла из рюкзака бейсболку, натянула ее и, остановив проезжающее такси, распахнула дверцу и залезла в машину.

Лохматый парень смотрел, как такси присоединяется к машинам, стоящим у светофора в ожидании зеленого света. Опустив взгляд, он увидел на скамейке книгу, забытую Руби.

– Эй, твоя книжка! – крикнул парень и выбежал на проезжую часть, лавируя между машинами, но в этот момент на светофоре переключился свет, и такси, набирая скорость, поехало прочь.

– Придержи ее для меня, – крикнула в ответ Руби. – Я хочу знать, чем все закончится.

Глава 8. Ни гроша

Приемник в машине был настроен на TTR, «Twinford Talk Radio», в эфире шло обсуждение местных событий. Говорили о статуе мэра, недавно заказанной и установленной на деньги самого мэра, – она вызывала негодование у многих твинфордцев.

– Она просто невыразимо уродлива, – заявляла Рокси из Северного Твинфорда.

– Я хочу сказать, что мой ребенок начинает плакать всякий раз, когда мы проходим мимо, – соглашалась Джуди с Мидтаун-авеню. – Мне уже хочется накинуть на эту статую покрывало, понимаете мои чувства?

– Чертовски понимаю, Джуди, – произнес водитель такси. – Это едва ли не самая уродливая штука, какую я видел. – Он посмотрел на Руби в зеркало заднего вида. – А тебе нравится?

– Я в ужасе, если вы об этом спрашиваете, – отозвалась девушка. Скульптор, попытавшийся запечатлеть мэра в камне, явно питал склонность к модернизму, но в результате получился полный кошмар.

– Согласен, детка! – согласился водитель, потом нажал на сигнал и, высунув голову в окно машины, заорал: – Прочь с дороги, дамочка!

TTR перешло на другую тему – о предсказанных бурях, которые, несмотря на регулярно обновляемые сведения от метеорологов, не спешили обрушиться на Твинфорд.

– Я имею в виду, они постоянно твердят нам о том, что на нас идет ураган, но ветра не хватит даже на то, чтобы запустить воздушного змея, говорю вам, я проверял, – жаловался Стив из пригорода Океанская Бухта.

Еще одна дискуссия была посвящена предполагаемому ограблению, случившемуся в квартире на двадцать шестом этаже дома на площади Лейкридж. Предполагаемому – потому что до сих пор не было заявлено о пропаже.

– Обитатели Лейкриджа могут стать жертвами действий вора-верхолаза, – вещал Тед, ведущий программы.

– Наверняка это имеет какое-то отношение к тому небоходцу, – сказал водитель такси.

– Какому небоходцу? – спросила Руби.

– Люди видели, как какой-то акробат шел между теми шикарными домами в деловом центре, – пояснил водитель. – Меня это не волнует, я живу на нижнем этаже дешевого дома в Восточном Твинфорде.

– Вы хотите сказать, что он шел по крышам?

– Нет, я слышал, он шагал прямо по воздуху, – ответил водитель. – Просто вышагивал между домами.

– Звучит как выдумка, – заявила Руби.

– И как тот тип мог это сделать, Элис? Небывалая ловкость или суперспособности? И что, по вашему мнению, полиция Твинфорда должна предпринять относительно этого человека? И должна ли что-то предпринять вообще?

– Знаете, что я думаю? – отвечала Элис из Восточного Твинфорда. – Удачи ему! У меня вот нет таких денег, чтобы жить в доме на Лейкридж. У этих богатых денег больше, чем они могут сосчитать. Какая им разница, если какой-нибудь вор вломится к ним в апартаменты и украдет одну из их драгоценностей? Почему они такие богатые? Это неправильно. Если бы я была…

– Спасибо за эту интересную точку зрения, Элис, но на этом я вынужден вас прервать, – произнес Тед.

Это была занимательная дискуссия, и Руби была разочарована, когда на радио перешли к обсуждению куда менее интересного вопроса – что делать с известковым налетом в ванной. Она перестала слушать и позволила своим мыслям блуждать, как им заблагорассудится, а сама в это время смотрела, как за окном машины проплывают городские пейзажи. И лишь проехав половину дороги до места назначения, Руби осознала, что ей не хватит денег, чтобы заплатить за всю поездку на такси. Черт, да ей не хватит даже на то, чтобы заплатить за уже проделанный путь. Она потратила свои карманные финансы на платье и книгу, и теперь у нее почти ничего не осталось.

– Знаете что, остановите, пожалуйста, я выйду здесь, – обратилась Руби к водителю. – У меня мало денег.

Такси остановилось, скрипнув тормозами.

– Если только… хотя вряд ли… – предприняла попытку Руби, протягивая ему все свои деньги до единого цента, – …вы не захотите помочь ребенку со сломанной рукой?

– Черта с два, – ответил водитель, указывая в сторону тротуара.

– Спасибо за доброту, сэр, – язвительно хмыкнула Руби, когда такси отъехало от бордюра. – Я упомяну вас в своем завещании.


Руби прибыла в больницу почти на полчаса позже назначенного срока и была встречена весьма недовольной медсестрой. На бейджике было написано «Медсестра Драйвер».

– Ты опоздала, – констатировала медсестра.

– Всего на двадцать семь минут, – ответила Руби.

– Опоздание есть опоздание, – возразила та.

– Слишком поздно? – спросила Руби.

– Доктор Шеферд уже ушел, – сообщила медсестра Драйвер, уперев руки в бока.

– Правда?

– Доктор Шеферд – занятой человек.

– Извините, – произнесла Руби, привычно делая грустные глаза. – Я с таким трудом сюда добралась… во-первых, я…

Медсестра Драйвер подняла руку, останавливая поток извинений.

– Если ты пообещаешь, что не скажешь больше ни слова, я посмотрю, что можно сделать. – Она позвонила кому-то и велела Руби сидеть на жестком пластиковом кресле в приемной и ждать.

Руби взяла помятый экземпляр «Зеркала Твинфорда». На второй странице была заметка об ограблении на Лейкридж. Мистер Баради был потрясен, когда, проснувшись, обнаружил, что входная дверь его квартиры на двадцать шестом этаже открыта.


– Она была отперта изнутри, – объяснял он полицейским из 24-го участка. – Я вас спрашиваю, – продолжал он, – как, во имя всего святого, такое могло произойти? До сих пор не обнаружено, что именно пропало, но поиски продолжаются.


Сорок пять минут спустя медсестра Драйвер пригласила Руби в крошечный белый кабинет и сообщила, что сейчас девушку осмотрит врач. Через час и двадцать семь минут никто так и не пришел. Руби прочла все уведомления и объявления, пришпиленные к стенам, сначала те, что были написаны по-английски, затем по-испански, затем шрифтом Брайля. Наконец дверь открылась.

– Итак, ты хочешь избавиться от этой штуки? – спросила женщина-врач, указывая на руку девушки.

– Ну да, это было бы неплохо. Не поймите меня неправильно, все было круто, но мне нужно вернуться домой, к родителям, пока они не сдали кому-нибудь мою комнату.

Врач не отреагировала на сарказм Руби.

– Это означает «да»? – уточнила она.

– Да, – ответила Руби.

– «Да, пожалуйста»?

– Да, пожалуйста, мэм.

– Вот так-то лучше, – хмыкнула врач и приступила к делу. Вскоре рука Руби была свободна от гипсовых оков.

– Что-нибудь посоветуете? – спросила Руби, указывая на свою руку. Теперь, когда гипс был снят, она ощущалась на удивление беззащитной.

– Ага, – ответила врач. – Тебе следует немного улучшить свои манеры, иначе в дальнейшем это может плохо отразиться на здоровье.

Руби улыбнулась ей.

– Поскольку вы медик, я запомню ваш совет.

Затем она поблагодарила женщину и предложила ей кубик жвачки, которую та взяла. Выйдя из кабинета, Руби направилась по коридору прочь из больницы.

Она поймала такси, чтобы доехать домой, и от дверей вызвала Хитча, сообщив ему о своем бедственном финансовом положении. Он вышел, чтобы расплатиться с водителем, – и отец Руби ни о чем не узнал.

Руби вошла в кухню и увидела там мать – парикмахерша укладывала ее волосы в затейливую прическу. Сабина листала последний выпуск «Еженедельного шепота» – журнала о моде и сплетнях. Сплетни относились к знаменитостям: в основном актерам и певцам, а статьи о моде рассказывали, как ужасно выглядели знаменитости в тех или иных нарядах. «ЖУТКО ШИКАРНО? ИЛИ УДИВИТЕЛЬНО УЖАСНО?»

Один раздел был посвящен особенно неудачным примерам: в нем публиковали снимки крупным планом – порванные чулки, прыщи, морщины, поредевшие волосы. Парикмахерша Тэмми стояла за плечом у Сабины и сочувственно хмыкала, а время от времени даже переворачивала страницы. Больше всего Тэмми заинтересовала история об актрисе, которая решила воспользоваться маркой косметики, известной как «Безупречное лицо». Очевидно, актриса попыталась замазать пигментные пятна, чтобы на премьере фильма с ее участием выглядеть идеально, точно с картинки. Вот только в состав «Безупречного лица» входил ингредиент, который плохо проявляет себя на фотографиях со вспышкой. Итог был далек от безупречности: все запудренные участки сияли ярко-белым цветом. Бедная Джессика Райли, на снимках ее лицо превратилось в мешанину темных и светлых пятен.

– Мне ее ужасно жалко, – произнесла Тэмми, сделав грустное лицо. – Зря они печатают такие истории. – Она подождала, пока Сабина перевернет страницу. – Я хочу сказать – посмотрите на нее. – Она указала расческой на певицу, заснятую в плохо сидящем купальном костюме. – Бедняжка… хотя, наверное, ей следовало бы подумать о том, как немного уменьшить объем бедер.

– Я уверена, ей намного легче от того, что двадцать миллионов таких людей, как вы, жалеют ее, – сказала Руби.

В кухню вошел Брент Редфорт.

– А, Руби, привет, как-то ты совсем по-другому выглядишь.

Сабина подняла взгляд от журнала.

– Да, точно. Интересно почему?

– Может быть, из-за… руки? – предположила Руби.

– Да! – в один голос воскликнули ее родители.

– Это надо отпраздновать! – заявил отец.

– Ты же знаешь, я люблю праздновать, – отозвалась мать Руби, хлопая в ладоши. – Хитч! – позвала она. – Мы празднуем! Вы можете по-быстрому придумать что-нибудь праздничное?

Раздался длинный звонок во входную дверь, потом еще один и еще.

Миссис Дигби открыла дверь – на крыльце, переминаясь с ноги на ногу, стоял Клэнси.

– Эй, малыш, не выпади из шортов!

– Извините! – воскликнул Клэнси и взбежал по лестнице, прыгая через две ступеньки.

Он приехал специально, чтобы взглянуть на руку Руби.

– Она не такая волосатая, как я надеялся, – сказал он, когда Руби предъявила ему освобожденную от гипса руку. – Но определенно волосатее, чем вторая.

Руби закатила глаза:

– Какая у тебя скучная жизнь!

– Эй, Клэнс, – окликнула его Сабина, – почему это ты не готовишься к сегодняшней вечеринке в «Алой Пагоде»? Туда нужно одеться соответствующе, ты же понимаешь.

Лицо Клэнси мгновенно вытянулось.

– Потому что я туда не иду.

– Что? Ты рехнулся? – изумилась Руби. – Нет, правда, ты в своем уме?

– У моего отца в последний момент случился ужин в посольстве, так что я обязан отработать семейную повинность.

Руби сложила руки на груди.

– Послушай, я больше всех зол по этому поводу, – продолжал Клэнси. – Я очень хотел быть в «Алой Пагоде». Ведь там правда покажут костюмы из «Появления Человека-Краба»?

Родители Руби посмотрели на него с недоумением, но Руби кивнула.

– Ты точно не хочешь пойти с нами, Клэнс? – спросила Сабина.

– Хорошо придумано, дорогая, – согласился Брент. – Идем с нами.

– Ну да, идем, олух, – подхватила Руби. – Там будут костюмы из всех фильмов ужасов, которые ты видел, – и из других фильмов тоже, самые настоящие, крутые, а не какие-то самоделки.

Клэнси жалобно усмехнулся.

– Знаю. Я ведь ждал этого не одну неделю. Но вы думаете, мой отец меня отпустит? Ведь там будет посол Санчес, а у нее восемь детей. Восемь!

– И что? – спросила Руби.

– И то, – ответил Клэнси, – что у моего отца всего шесть.

Руби удивленно взглянула на него.

– Это что, предмет для соревнования?

– Именно. Ты знаешь, как трудно женщине добиться успеха на политической арене?

– Ты ломишься в открытую дверь, – напомнила Руби.

– Так вот. По сравнению с послом Санчес мой отец выглядит неубедительно – по крайней мере, он сам так считает. Санчес успешна и в карьере, и в семейной жизни – черт, она даже сама испекла торт для президента во время его визита месяц назад. Она мать-одиночка восьмерых детей и посол, которая угощала тортом президента.

– Звучит замечательно, – согласилась Сабина.

– Значит, твой отец намерен состязаться с ней? – спросил Брент.

– Да он все время с ней состязается, – вздохнул Клэнси. – Он намерен выглядеть хотя бы крутым папочкой, который круто заботится о своих крутых детках, одновременно круто справляясь со своей крутой работой. Поэтому он хочет, чтобы мы все были там.

– А как насчет его действительно крутой жены? – спросила Сабина, отпив глоток коктейля, который Хитч только что принес, чтобы отпраздновать освобождение руки Руби от гипса.

– Ей делают прическу, – ответил Клэнси. – И вчера тоже делали.

– Ну, как говорится, хорошая прическа откроет любые двери, – произнесла Руби.

Клэнси сморщил нос, вероятно, пытаясь взвесить истинность этого утверждения.

– Может быть… в любом случае он хочет, чтобы мы все были там, умытые и причесанные, пока он занят тем, что убеждает весь Твинфорд, будто у него реально крутая карьера, и сам он крутой, и может сделать Твинфорд крутым местом. Понимаешь?

– Понимаю, – ответила Руби. – Ты не можешь пойти, потому что тебя причесывают и заставляют выглядеть крутым.

Клэнси кивнул. Все примерно так и обстояло.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации