Текст книги "Безумие толпы"
Автор книги: Луиза Пенни
Жанр: Полицейские детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Его голос соответствовал внешнему облику. Хрипловатый, грубый. Похожий на рык. Но не злобный, отметил про себя Гамаш.
– В основном синяки и царапины, – ответила Изабель. – Шок. Один человек все еще в больнице. За ним наблюдают. Подозревают инфаркт.
– Надеюсь, выкарабкается.
– Если он умрет, вам будет предъявлено обвинение в убийстве, – предупредила Изабель.
– Максимум в убийстве по неосторожности, – прибавила адвокат Лакомб.
– Начнем? – спросил Гамаш. – Мы надеемся, вы объясните нам кое-что.
Он посмотрел на Лакост, и она приступила к допросу.
Для начала она задавала обманчиво простые, легкие вопросы, чтобы Тардиф расслабился. Адрес проживания, возраст, место работы.
– Лес, – сказал месье Тардиф, отвечая на последний вопрос.
Это была простая правда, произнесенная без малейшего сарказма. Эдуард Тардиф пилил деревья и заготавливал дрова на продажу. Ездил в лес на лошади, потому что въехать в лес на тракторе было невозможно.
Он валил деревья, а потом вывозил из чащи по одному стволу.
– Пилю те, что уже умирают, – объяснил он.
– И вы работаете один? – спросил Гамаш.
– Иногда с братом, но в основном один.
– Опасно работать в одиночку в глубине леса, – сказала Лакост.
– Ну, молодежь сегодня не любит тяжелой работы. А мне одному нравится. Никто меня не беспокоит.
– И никто не спасет, если возникнет необходимость, – заговорил Жан Ги.
Тардиф перевел взгляд на него:
– Можно умереть в местах и похуже леса. И худшей смертью.
– Например, быть застреленным или раздавленным в переполненном зале? – спросил Бовуар.
Тардиф прикусил верхнюю губу нижними зубами, втянул ее в рот.
– Месье Тардиф не собирался убивать профессора Робинсон, – вмешалась адвокат Тардифа. – Только напугать хотел.
– Мы допрашиваем не вас, адвокат Лакомб, – сказал Гамаш. – Пожалуйста, позвольте ответить вашему клиенту. – Он снова повернулся к Тардифу. – Я полагаю, вы можете говорить и сами. А еще я думаю, вчерашнее происшествие не было внезапным полетом фантазии. Что было у вас на уме?
– Я советую вам не отвечать на этот вопрос, – сказала адвокат.
Тариф посмотрел на нее, потом на трех полицейских Sûreté.
– Я научился моему ремеслу от старого лесоруба по имени Тони. Я был мальчишкой и знал только клены. И каштаны. И сосны, конечно. Она показал мне разные виды кленов, сосен, дубов и вишен. Всякие сорные деревья. Вечнозеленые. Те, которые умирают. И те, которые можно спасти. Я научился слушать людей, которые знают больше меня. Зачем мне адвокат, если я не буду ее слушать? Я пропущу этот вопрос.
Его ответ, такой аргументированный, так точно вставленный в контекст, удивил даже адвоката Лакомб.
– То, что вы делаете в лесу – выбираете, какие деревья скоро умрут и рубите их, – сказал Жан Ги, – наверное, полезно для всего леса. Другие деревья выигрывают.
– Конечно.
– Почему вас так беспокоят идеи профессора Робинсон? Разве она предлагает не то же самое? Больные, обреченные приносятся в жертву ради общего блага.
– Я думаю, мне не нравятся ее идеи, потому что между деревом и человеком есть разница.
Адвокат Лакомб рассмеялась.
– Touché[55]55
Туше (фр.), то есть высказан железобетонный аргумент в споре.
[Закрыть].
– Вы член стрелкового клуба, опытный стрелок, – сказала Изабель. – Знаете, что может совершить оружие, пуля. И все же вы решаетесь стрелять, к тому же два раза и в переполненном зале. Вы чуть не устроили там смертельную давку. Могли погибнуть сотни людей, в том числе дети.
– Я об этом не подумал.
– Вранье, – сказал Бовуар. – Вы умный человек. Вы хотите, чтобы мы понимали это. Но при этом говорите, что не приняли во внимание очевидную вещь. Вам просто было все равно. Вам были безразличны жизни детей. Пожилых людей. Кто вероятнее всего мог погибнуть в давке? Вероятно, не молодые, здоровые. А уязвимые, больные, медлительные, слабые. Вы ничем не лучше Робинсон.
Бовуар практически кричал на Тардифа.
Гамаш никак не вмешивался, ему была любопытна реакция Тардифа.
– Мне не безразлично, – взорвался Тардиф. – Почему, вы думаете, я сделал это?
– И почему? – спросил Бовуар.
– Не отвечайте на этот вопрос, – вскрикнула адвокат Тардифа, положив руку на его предплечье.
– Чтобы спасти других. Остановить ее.
Адвокат Лакомб застонала и откинулась на спинку стула.
– Ну вот, пожалуйста.
– Почему? – продолжал давить Бовуар.
– Разве вы не поступили бы так же? Вы хотите, чтобы она убивала стариков? Детей? Да кем же это нужно быть, чтобы не попытаться ее остановить? Я знал, что меня схватят, но оно того стоило. Кто-то должен был это сделать. Кто-то должен был попытаться. – Теперь лесоруб уставился на Гамаша. – Но вы ее спасли.
Эти несколько слов вмещали все отвращение, каким природа наделила этого человека. Он чуть не плюнул в Гамаша.
– Да, спас. Никто не имеет права отбирать другую жизнь без разрешения. – Щеки Гамаша покраснели лишь чуть-чуть, выдавая его чувства. – Ни профессор Робинсон, ни правительство. И ни вы, месье Тардиф.
Теперь настала очередь краснеть для Тардифа.
– Почему вы расположились так далеко от трибуны? – спросила Лакост обыденным голосом.
– Я не предполагал, что будет столько копов. Думал, встану в первом ряду и буду стрелять оттуда.
– С первого ряда вы бы не промахнулись, – сказала Лакост.
– Молчите! – предупредила Тардифа адвокат.
– Но когда я увидел столько копов, я сдал назад. Я решил, что если буду стоять в середине, то мне удастся уйти.
– Значит, вы все же рассчитывали скрыться, – сказал Бовуар.
– Если бы получилось – да. Я не хотел, чтобы меня схватили. Но предполагал, что схватят.
– А кто задействовал хлопушки?
– Я.
Наступило молчание, потом заговорил Гамаш.
– Это ведь неправда, так?
– Нет, правда.
– Зачем вам понадобились хлопушки?
– Чтобы отвлечь внимание.
– Правда? Но они же произвели противоположное действие. Теперь все смотрели в вашу сторону. Кто был вашим сообщником? – спросила Лакост.
– Никто.
– Кто-то спрятал в здании хлопушки и пистолет за три дня до лекции, – сказала Лакост. Впервые Тардиф казался удивленным. Сбитым с толку. – Пока вы отвлекали смотрителя. Кто это сделал?
Выражение на лице Тардифа стало жестким.
– Это был ваш брат Альфонс?
– Он в день покушения уехал в Абитиби. Невозможно считать это простым совпадением.
– Он не имеет никакого отношения к тому, что случилось. Я действовал сам по себе.
– Мы знаем, что это не так, – сказала Лакост холодным и жестким голосом. – Послушайте, несмотря на то что случилось, никто, к счастью, не погиб. Если вы будете сотрудничать, мы сможем двигаться вперед и закрыть это дело. Мы так или иначе все узнаем, и достаточно скоро. Вы должны это знать. Мы непременно арестуем вашего брата. Для него, для нас будет лучше, если вы все нам расскажете.
Эдуард Тардиф скрестил на груди свои громадные мускулистые руки. Изабель Лакост попыталась еще нажать на него, но уже было ясно, что разговор закончен.
– Предъявление обвинения назначено на завтра, – сказал Гамаш, провожая адвоката Лакомб до дверей отделения полиции.
– Merci, Арман. Буду.
– Посоветуйте вашему клиенту сотрудничать с нами, – сказал он. – Если тут на свободе гуляет его подельник, мы не хотим, чтобы он преследовал Эбигейл Робинсон или кого-то другого. Если этот человек добьется своего, то месье Тардифу будет предъявлено обвинение в убийстве. И это обвинение устоит. Вы это знаете.
Адвокат Лакомб надела перчатки и кивнула:
– Я с ним поговорю.
– Bon.
Когда она была уже в дверях, Гамаш сказал:
– Кажется, вы согласны с профессором Робинсон.
Она помедлила, глядя на него:
– А вы разве нет? Что это за общество, которое позволяет страдать людям, когда нет надежды? Она предлагает добро.
– Она предлагает отбраковку.
– Отбраковки идут во благо обществу. Они жестоки, но необходимы. Bonne année, Арман.
Глава шестнадцатая
Вечеринка была в самом разгаре, когда незадолго до десяти вечера Рейн-Мари и Арман появились в оберже.
В углу гостиной стояла пахучая громадная ель, разукрашенная сверкающими стеклянными игрушками, леденцами, гирляндами из попкорна.
На каминной полке красовались сосновые ветки с ярко-красными бантами и высокая колоннада мерцающих свечей. В камине потрескивали поленья.
Марк Жильбер повесил на люстру веточку омелы, и всех новоприбывших встречали здесь объятиями и поцелуями[56]56
Рождественская традиция целоваться под ветками омелы, символизирующей вечное возрождение и плодородие, восходит к языческому празднику Йоль, который отмечался в день зимнего солнцестояния.
[Закрыть].
Арман с улыбкой огляделся, и будто гора свалилась с его плеч.
Год назад… год назад это казалось невозможным. Будто ушло навсегда. Налетела вторая волна пандемии, вирус распространялся, он снова уничтожал магазины, рабочие места, снова отнимал свободу и жизнь.
Мир быстро распадался, но с такой же скоростью он начал и восстанавливаться, когда появилась вакцина, ставшая доступной многим странам.
«Как лес после пожара», – думал Гамаш, когда они с женой снимали куртки в одной из комнат, где кровать была завалена верхней одеждой.
Были и потери, но из-под праха на поверхность настойчиво пробивалась новая жизнь. Магазины снова открылись. Отели и рестораны были переполнены. Занятость била все рекорды. Люди словно пробуждались после долгого кошмара и теперь хотели наверстать упущенное. Насладиться свободой, которую они теперь не воспринимали как нечто само собой разумеющееся.
Гамаш прошел через холл и вернулся в гостиную. Из окна в дальнем конце комнаты он увидел Флоранс, Зору и Оноре. Они были на улице с другими детьми, под присмотром бакалейщика месье Беливо поджаривали на костре маршмеллоу[57]57
Маршмеллоу – кондитерское изделие, американский аналог пастилы или зефира. Пастилки маршмеллоу, нанизанные на прутики, дети любят поджаривать на огне.
[Закрыть].
Потом Гамаш огляделся, увидел Рейн-Мари, разговаривавшую с Кларой и Рут. Он перехватил взгляд Клары, узнал это выражение ее глаз.
Хотя с того времени, когда Марк и Доминик Жильбер приобрели этот дом, прошло немало лет, у Клары язык не поворачивался назвать его «оберж», или «гостиница и спа». Для нее это место всегда оставалось старым домом Хадли. Как и для Гамаша.
Этот дом на холме вечно будет для них воплощением ужаса, взирающего на их уютную маленькую деревню. Старый дом Хадли словно смотрел, как ее жители распоряжаются своими судьбами. Оттого что они счастливы и довольны жизнью, тени старого дома, казалось, только становились длиннее и темнее. Эти тени тянулись к ним, краска на доме облуплялась все больше, с крыши осыпа́лась дранка, дерево гнило. Чем счастливее выглядели они, тем страшнее казался дом.
Он грозил им. И жители деревни собрались и решили снести его. Но не единогласно: один человек внес иное предложение.
Они повернулись на своих местах в церкви Святого Томаса и удивленно уставились на Рут Зардо, которая предлагала спасти дом.
Провели голосование и по его результатам приняли решение дать дому еще один шанс. После этого жители перестроили, переоборудовали, перекрасили его. Дом вычистили, а Мирна, сверх того, провела очистительный ритуал с использованием шалфея, душистой зубровки и святой воды.
Когда они сделали все, что могли, старый дом Хадли был продан по себестоимости молодой паре и превратился в гостиницу и спа-салон.
И теперь, глядя на этот дом, жители деревни видели в нем не ужас, а второй шанс.
И все же Клара, входя сюда, неизменно ощущала холодное дыхание страха. Хотя облик дома изменился, она подозревала, что все осталось прежним. Под слоем свежей краски.
Стены даже сейчас, казалось, источали гниение. Как художник, Клара знала, что краска ничего не меняет. Она просто скрывает то, что было и всегда будет.
И она понимала, что Арман, переступая этот порог, чувствует то же самое. Те же образы преследуют его.
Гамаш, разливая пунш по бокалам, думал, что все же это несправедливо – под новой штукатуркой видеть старые кости дома. Змей в подвале, скелеты крыс по углам. Густую паутину, которая улавливает и поглощает живые существа.
Дух разложения проникал в ноздри, и его не мог замаскировать ни свежий хвойный, ни имбирный или коричный аромат.
– Выпьете? – сказал он, протягивая Кларе бокал пунша с соломинкой.
– Merci.
Второй бокал он вручил Рейн-Мари.
– А мне? – спросила Рут.
Он посмотрел на огромную емкость с виски, которую сжимала в руках старая поэтесса. И узнал в этой емкости вазу для цветов. Из их дома.
С улицы прибежали дети, принялись хватать угощения с длинного стола. Чего тут только не было: пироги со свининой, говядина по-бургундски, разные сорта сыра, нарезанный багет, разукрашенное блюдо с целым вареным лососем – его принесли Габри и Оливье. Другой стол был уставлен пирожками с мясом, масляными тартами, печеньем и пирожными, вазочками с лакричным ассорти, мармеладным драже и вишней в шоколаде.
В середине стола расположился громадный пряничный дом – копия гостиницы и спа.
Клара наклонилась и заглянула в отделанную мармеладом дверь.
– Ты что там ищешь? – спросила Рут.
– Твою ушедшую юность, – сказала Клара, разогнувшись.
– Там ты ее не найдешь, – парировала Рут, поднимая свою вазу.
За окном Даниель утешал Флоранс, которая с отвращением смотрела на свою обуглившуюся и дымящуюся пастилку маршмеллоу на прутике.
Оноре, глядя на других мальчишек, сунул свой прутик с пастилкой в самое пламя, словно дракона заколол. Угольки взорвались искорками, улетевшими в ночное небо.
Зора стояла в сторонке. Ей не грозила опасность обжечься, ее пастилке маршмеллоу – подгореть. Но, с другой стороны, первая лишалась возможности согреться и зарумяниться, вторая – стать теплой и восхитительно хрустящей. Арман смотрел, как Даниель подошел к своей младшей дочери, опустился перед ней на колени в снег и что-то зашептал, подбадривая, уговаривая ее, хотя и не подталкивая к огню.
Зора сделала осторожный шажок вперед. Потом второй.
Смелая девочка, подумал ее дед. Арман знал страх перед первым шагом. А еще он был уверен, что именно первый шаг служит ключом к полноценной жизни. Хитрость не обязательно состояла в том, чтобы прогнать страх, а в том, чтобы обрести больше отваги. И Зора отважилась на это. А еще ей повезло с отцом, который знал различие между «взять на ручки» и «помочь идти».
* * *
– Где тупица? – спросила Рут.
– Дома. Скоро придет с Идолой, – сказал Арман.
Все давно уже смирились с эвфемизмом, которым Рут наградила Жана Ги. И сам Жан Ги смирился или, по крайней мере, привык к нему.
– Я не видела Идолу два дня, – заявила Рут. – Она уже начала говорить?
– Нет пока, – ответила Рейн-Мари. – И бога ради, мы не хотим, чтобы повторилось фиаско Оноре.
Рут прыснула, на ее лице не было ни малейшего раскаяния. Это она научила мальчика его первому и все еще самому любимому слову.
– Я тут ни при чем. – Рут обвиняюще посмотрела на утку, которую держала на руках.
– Фак, фак, фак, – выдала Роза, предприняв малоэффективную попытку защиты.
– А Стивен? – как бы невзначай поинтересовалась Рут. – Он придет?
– Вы, кажется, покраснели? – заметила Рейн-Мари.
– Она не умеет краснеть, – сказал Габри. – Чтобы краснеть, нужно иметь кровь в венах. – Он кивнул на виски. – Если она когда-нибудь засмущается, то щеки у нее станут как позолоченные.
– Кажется, это называется желтухой, – хмыкнула Клара.
– Мне показалось, тут упоминали мое имя? – Стивен медленно шел к ним по переполненной гостиной, расчищая с помощью трости путь перед собой – так, как его научила Рут.
– Привет, «желтуха», – сказала Рут.
– Привет, «отказавшая печенка»! – Стивен расцеловал ее в обе щеки. – И фак-фак-фак тебе, – бросил он Розе, которая пялилась на него чуть ли не восторженно.
Редкие утки способны на такое.
Люди вокруг вели разговоры, а Арман снова посмотрел в окно на сияющие лица, яркие глаза, устремленные на костер… Могло показаться, что он видит картинку начала времен.
Первобытную и древнюю. Новый год, рассвет нового дня.
Арман часто заходил в маленькую часовню на холме. Чаще не на церковную службу, а чтобы просто посидеть в тишине. И почти всегда встречал там Рут. Притулившись на своем обычном месте, она писала что-то в тетради. А иногда прямо на сиденье скамьи. Она сидела под витражным окном с изображением троих деревенских мальчишек, которые уходили на Великую войну – уходили, чтобы никогда не вернуться.
На стене висела полированная доска с непростительно длинным списком имен вроде Томми, Бобби или Жака. Ниже начертано: «Они были нашими детьми».
«И когда мы снова встретимся, прощенные и простившие…» – вспомнил Арман строчку из выдающегося стихотворения Рут, глядя на детей вокруг костра.
Он знал: нашим детям многое придется прощать. «…Не будет ли тогда, как прежде, слишком поздно?»
– О чем ты думаешь? – спросила Рейн-Мари, заметив затуманившийся взгляд мужа.
– Вообще-то, я вспоминал ваше стихотворение о прощении, – сказал он Рут. – Вы видели когда-нибудь Эбигейл Робинсон?
– Эту сумасшедшую? – Рут пожала плечами и повернулась к Стивену. – Если она сумеет настоять на своем, нас обоих усыпят.
– Может, она не такая уж и сумасшедшая, – тихо заметил Габри, обращаясь к своему партнеру Оливье.
– Бог ты мой, – сказал кто-то в толпе. – Глазам своим не верю!
Арман обернулся – посмотреть, чему там не верят чьи-то глаза.
Гостиная погрузилась в молчание. Даже дети перестали вопить и носиться, замерли, не донеся пряничных человечков до рта. Они тоже уставились на широкую лестницу, ведущую наверх из холла.
* * *
Хания поднялась до середины лестницы. И там остановилась. Застыла. Пока все взгляды в гостиной не обратились к ней.
– Неужели?
– Не может быть.
– Но что она здесь делает?
– Бог ты мой, она великолепна, – прошептала Рейн-Мари.
Она и в самом деле была великолепна. Хания Дауд, героиня Судана, стояла на широкой лестнице. Стояла, высоко подняв голову, выставив вперед подбородок, облаченная в роскошную золотистую с розовым абайю и хиджаб.
От нее словно исходил свет.
Рейн-Мари впервые видела Ханию Дауд. После разговоров с Арманом и друзьями, под впечатлением не слишком лестного описания гостьи, Рейн-Мари предполагала увидеть куда более мрачную фигуру. И уж определенно не такую заметную.
А теперь перед ней была женщина, которая, казалось, не имела возраста. Властная натура, которая подчинила себе находящихся в комнате, даже не успев в нее войти.
Если это сломленная женщина, подумала Рейн-Мари, то какой же она была прежде?
* * *
– Я скоро туда собираюсь, – сказала Мирна несколько минут спустя, глядя на Ханию.
Та в окружении поклонников стояла у рождественской елки в другом углу гостиной.
– Зачем? – спросил Жан Ги.
Он с Идолой уже присоединился к гостям. Девочка была наряжена в комбинезон с маленькими ушками и хвостиком – «под бурундучка».
Оливье взял ее на руки, принялся баюкать, а когда к ребенку потянулся Габри, отвернулся:
– Мое.
Родители подталкивали детей к мадам Дауд, чтобы спустя много лет они могли рассказывать своим детям, что встречались со святой.
Ее фотографировали. Хания с каменным лицом смотрела в объективы телефонных камер.
Одна маленькая девочка отбежала от елки к матери, стоявшей неподалеку от компании Гамашей и их друзей, и спросила:
– А у всех святых шрамы?
– Я могу тебе ответить, – сказал ей пожилой человек, подходя к Гамашам.
– Привет, Винсент, – с улыбкой произнесла Рейн-Мари и расцеловалась со стариком в обе щеки. Потом она повернулась к Стивену. – Вы, кажется, не знакомы. Это доктор Винсент Жильбер, – представила его она. – А это Стивен Горовиц.
– А-а-а, – заулыбался Стивен, – святой идиот.
– Это я, – согласился Жильбер, обмениваясь рукопожатиями со Стивеном. – А вы неудавшийся миллиардер.
– Что вы, я теперь живу с моим крестником и его семьей. Не могу сказать, что это такая уж неудача.
Жильбер рассмеялся:
– Приятная компания.
Его глаза обшарили комнату.
Ищет кого-то, подумал Арман.
Мирна отхлебнула пунша и сказала:
– Я, пожалуй, сейчас этим и займусь, пока у нее окончательно не испортилось настроение. Жаль, что она не пьет.
– Чем займетесь? – спросил Винсент Жильбер.
– Принесением извинений. – Она повернулась к Рейн-Мари. – Я представлю тебя ей. Клара?
– Что?
– Давай-давай, сама знаешь что.
– Ах да. – Клара допила свой пунш, передала стакан Анни. – Если мы не вернемся, знайте: я всех вас любила.
– И я тогда смогу взять портрет Рут? – спросил Габри.
– Нет, его возьму я, – возразила Рут. – Единственный портрет, про который не скажешь, что это такое же дерьмо, как все остальное.
– Вот вам и вся любовь, – сказала Мирна, и женщины двинулись через гостиную.
– Так это и есть знаменитая суданская героиня… – протянул доктор Жильбер, занимая место Рейн-Мари рядом с Арманом. – Я слышал, что она может здесь появиться.
Святой идиот смотрел на Ханию с любопытством и нескрываемой неприязнью.
Поскольку доктор Винсент Жильбер много лет провел не только в лесу, но и в скорлупе своего раздутого эго, он ожидал, что в любом собрании будет центром притяжения, вызывающим изумление и священный трепет.
– Она моложе, чем я думал.
– Ей двадцать три, – сказал Арман. – Мадам Дауд, когда ей было одиннадцать лет, похитили и продали в рабство.
– Oui. Ужасная история.
Гамаш вспомнил, почему этого человека называли святым идиотом. Отчасти он определенно был святым, но каждый, кто был знаком с ним лично, имел возможность убедиться, что если его медицинские исследования и улучшили качество человеческой жизни, то сам он людей не любил.
– Никак не предполагал, что увижу героиню Судана в темной дыре Квебека, – сказал Жильбер. – Что она здесь делает?
– Приехала в гости к Мирне.
– Разве это ответ на мой вопрос?
– Полагаю, да.
Винсенту Жильберу давно перевалило за семьдесят. Невысокий, жилистый, с морщинистой задубевшей кожей, он выглядел на свой возраст и даже чуточку старше из-за отшельнической жизни в гуще леса.
– Обычно вы выражаетесь яснее, Арман. Я вот думаю: не повлияло ли на вас вчерашнее происшествие?
Несмотря на язвительность этих слов, Винсент Жильбер говорил мягким тоном, словно приглашая Гамаша рассказать, что случилось, если у того будет желание. Время от времени, подумал Арман, святая часть демонстрирует добрые намерения.
Но тут ему пришло в голову другое. Может быть, Винсент Жильбер не хочет его слушать, а сам желает высказаться о событиях в университете?
– Вы знакомы с Эбигейл Робинсон, Винсент?
– Мне известна только ее репутация. Я читал ее исследования.
– И?..
– И ничего. Я врач, а она статистик.
– Тогда зачем вы читали ее работы?
– Я устал от статей о компосте. Любопытно: я таки выяснил, что ее последнее исследование позволяет получать хорошее удобрение. Excusez-moi, Арман. Марк!
* * *
Рейн-Мари долго боролась с собой, но в конечном счете вынуждена была признать, что с мадам Дауд очень трудно общаться.
Она изо всех сил пыталась изобразить сочувствие, пока Хания с непроницаемым лицом выслушивала извинения Клары. Не помогло и то, что извинения Мирны были встречены молчанием. А теперь в эту бездну Клара изливала поток слов, звучавших все менее искренне. И наверное, произносила их и впрямь не от души.
Рейн-Мари смотрела на Ханию, видела ее искривленные губы, и ей приходили в голову слова из стихотворения Рут: «Но кто тебя обидел так, что ран не залечить?»
Впрочем, они знали, кто ее обидел. Не только ее мучители. Они все – своим молчанием и бездействием.
* * *
Часы показывали начало двенадцатого. Скоро объявят о представлении.
Похлопав себя по карманам, Гамаш понял, что оставил телефон в куртке, а ему хотелось сделать несколько фотографий. Выйдя из комнаты, отведенной под гардероб, Арман услышал голос хозяйки дома.
Доминик разговаривала с припозднившимися гостями:
– Можете оставить пальто в комнате, просто бросьте на кровать. И чувствуйте себя как дома.
Какая-то льстивая нотка в голосе Доминик заставила Армана посмотреть в конец холла.
И когда он увидел вошедших, заготовленная улыбка сползла с его лица.
На него, застыв от изумления, смотрела Колетт Роберж. А за ее плечом стояли Эбигейл Робинсон и Дебби Шнайдер.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?