Автор книги: Макс Коншин
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
– Can her bumping and grinding all over me for half an hour during the dance be considered as a hint for sex?
– Можно считать намеком на секс то, что она полчаса терлась об меня в танце?
Bump into (sb) [bʌmp ˈɪntuː] – случайно встретить кого-то в самый неожиданный момент. Это когда решила по-быстрому сгонять в магазин в трениках и с грязной головой, а тут: здравствуйте, бывший с новой девушкой. Это может относиться как к знакомым, так и к незнакомым людям. Как те милые моменты в ром-комах, когда парень случайно сталкивается с девушкой, она проливает на него кофе или роняет на пол книжки, а он такой «все хорошо, не переживай», и началась любовь. Ничего подобного в жизни не бывает, конечно, но смысл вы уловили. Вообще, «bump» также может означать удар, но вы уж при случайной встрече не бейте никого, ладно? Вдруг эта встреча станет судьбоносной.
– I went to fucking nowhere to distract myself. And still bumped into my ex there.
– Я уехал в ебеня, чтоб отвлечься. И все равно наткнулся там на свою бывшую.
Bunny boiler [ˈbʌni ˈbɔɪlə] – мстительная, эмоционально нестабильная женщина. Вспомните весь неадекват, который творила ваша девушка, и умножьте на 10 – вот, что такое «bunny boiler». Расставание с такой может закончиться настоящей трагедией с пожарами, убийствами и суицидом, так как по мелочам подобные дамы не размениваются. Самые пытливые уже могли заметить, что дословный перевод выражения звучит крайне странно: варильщица кроликов. Дело в том, что образ взят из фильма «Роковое влечение», где героиня, после того, как от нее сбежал любовник, сварила заживо пушистого питомца его дочери… Так что, любители девушек с прибабахом, будьте осторожней. Прячьте на всякий случай подальше ножи, кастрюли и зверьков, пожалуйста.
– My bf’s ex set our house on fire last week. What should we do with this bunny boiler?
– Бывшая подружка моего парня подожгла наш дом на прошлой неделе. И что делать с этой ебанутой?
Bussin’ [ˈbʌsɪn] – нечто крутое, ништяковое, чумовое, улетное и охуенное. Если бы не афро-американское сообщество со своим прогрессивным «черным диалектом», «bussing» значило бы ни что иное, как банальную практику перевозки пассажиров или просто использование общественного транспорта, а именно: автобуса (bus). Но нет, темнокожим захотелось поставить на этом безобидном слове клеймо сленга. Изначально bussin’ употребляли в контексте жратвы, по типу «вкуснецкий стейк, пацаны» (the steak is bussin’, dudes), или «пицца что надо, бро» (that pizza is bussin’, bro). Ну а сейчас «bussin’» используется в отношении чего угодно, и не только среди наших черных братьев.
– My god, your cupcakes are bussin! It was some maple syrup you added, right?
– Боже, твои кексы просто охуительны! С кленовым сиропом, да?..

Bust a load [bʌst ə ləʊd] – «разрядить ствол». Речь идет о «стволе», имеющемся у каждого представителя мужского пола. Настоящий стрелок не пренебрегает любой мишенью, и не упустит любую возможность пострелять, будь то хоть телочка с обложки «Playboy», хоть ее страшная жирная подружка. Словосочетание отображает финальное семяизвержение, независимо от того, куда и при каких условиях. Как уже стало понятно, «bust a load» является художественным аналогом глагола «кончать» и активно используется в современном сленге, иногда в форме «blow a load» – значение то же самое.
– I had a dream that someone busted a load into my mouth… or I wasn’t dreaming?
– Мне тут приснилось, что кто-то накончал мне в рот. Или не приснилось?
Bust a move [bʌst ə muːv] – двигаться, зажигать, отрываться. Обычно используется в форме призыва потанцевать. Если вас попросили bust a move – не стойте как дятел, словите вайб и подвигайтесь немного, в конце-то концов. Это выражение вы частенько сможете услышать в сленге афроамериканских исполнителей. Как правило, они в текстах просят подэнсить или толпу, или красивую девчонку, за которой решили приударить на дискотеке. Для лучшего понимания темы срочно набирайте в гугле трек Young MC «Bust a move» и смотрите, как рэпер на протяжении четырех с половиной минут призывает потанцевать людей в клубе.
– Bust a move, bro! We must remember this bachelor party for the rest of our lives.
– Зажигай, братан! Этот мальчишник мы должны запомнить на всю жизнь.
Bust a nut [bʌst ə nʌt] – дословно взорвать орех или кончить. Почему орех? Все просто: в мире насчитывается более дохуллиарда вариантов словосочетания «мужские яйца», но называть их «орехи» англоязычным обычно прикольнее всего. Причину выбора такого эвфемизма объяснять не нужно, надеемся? Ладно, на всякий случай: и яйца, и орехи, похожи по своей форме и даже по цвету. Все, лекция по биологии окончена, идите и учите новое крутое выражение. Еще у этой фразы есть другой перевод, который означает «пахать ради достижения цели». Однако, поскольку первый вариант перевода более популярный, будьте аккуратнее с использованием фразы. Иначе о вас будут думать не как о старательном трудяге, а как о заядлым дрочере.
– Bust a nut, shake hands, split out. Friends with benefits in a nutshell.
– Кончили, пожали друг другу руки и разошлись. Секс по дружбе он такой.
Butt out [bʌt aʊt] – если кто-то говорит вам «butt out», он грубо призывает вас уйти и не вмешиваться в то, что он делает. «Отвали, не лезь, не вмешивайся, заткнись и вообще не суй задницу не в свое дело», – может кричать твоя бывшая, в которую ты до сих пор влюблен и всячески мешаешь построению ее новых отношений. Так что, если за вами увязался очередной поклонник, надоевший до чертиков, смело кричите ему отжопениться (to butt out) отсюда и больше никогда не появляться на ваших глазах.
– Butt out, Mason! It’s none of your business who I fuck. We’ve been divorced for three months.
– Отвали, Мэйсон! С кем я сплю – не твое дело. Мы уже три месяца как в разводе.
Butter my butt and call me a biscuit [ˈbʌtə maɪ bʌt ænd kɔːl miː ə ˈbɪskɪt] – дословно переводится как: «намажь мою жопу маслом и назови меня печенькой». Но не стоит рассматривать фразу как призыв к действию, иначе не избежать тебе неловкого момента с последующим упоминанием на каждой вечеринке. На самом деле, «butter my butt and call me a biscuit» – это крайняя степень удивления, восторг от какой-то невероятной новости. Русскоязычный эквивалент – старое доброе «Нихрена ж себе!» Можно также встретить такие формы, как: «Slap my ass and call me Judy», «Slap me with bread and call me a sandwich», «Paint me green and call me a cucumber» – от этих фразочек так и веет духом американской деревенщины с неполным набором зубов во рту в джинсовом комбинезоне и соломенной шляпе. Впрочем, есть в этом и что-то пиратское с их «якорь мне в бухту» и прочими деструктивными призывами.
– Butter my butt and call me a biscuit! You were fired a month ago, why did you show up?
– Нихуя себе сказал я себе! Тебя ж уволили месяц назад, чего приперся?
Butterfingers [ˈbʌtəˌfɪŋɡəz] – руки из жопы. Есть моменты, когда все буквально валится из рук. Например, ты не спал вторые сутки и пытаешься приготовить пельмени, а один из них предательски ебнул по мизинчику на ноге. Возможно, ты выпил больше нужного и не в состоянии вызвать такси. Зато набрать бывшей получается за милую душу. Или ты переживаешь расставание со своей тян – такая же хрень. А может, ты просто родился рукожопом. В таких ситуациях кажется, будто у тебя руки в масле – ощущение схожее. «Butterfingers» можно использовать как самостоятельное слово, так и в связке с «to have» – тут кому как по кайфу. Так что с правилами можешь не запариваться.
– You better not trust this butterfingers with anything more complicated than his dick.
– Этому рукожопу ничего сложнее его же хуя лучше не доверять.
Buy the farm [baɪ ðə fɑːm] – сейчас ты посмотрел на фразу и представил, что купил милую ферму в Миннесоте и наслаждаешься холодным лимонадом на своей большой веранде. Твои коровы неспешно жуют идеально выстриженную траву, а рядом спит огромный грейхаунд. Но что-то в этой картине однозначно смущает. Возможно, то, что в соседнем плетеном кресле сидит Бог и наливает себе второй стакан лимонада. Все потому, друг, что ты умер. «Buy the farm» означает попросту «умереть» или «уйти на покой». И от этого, как ни крути, никуда не деться.
– I almost bought the farm, but she came just in time to bring me back to life.
– Я уж было хотел прощаться с жизнью, но она вытащила меня буквально с того света.
By the skin of my teeth [baɪ ðə skɪn ɒv maɪ tiːθ] – еле-еле выбраться, выкарабкаться из сложной ситуации, как смертельной, так и не очень. Впервые появляется в Библии версии короля Якова. В русской версии Библии это выражение тоже есть, но фразеологизмом оно не стало: «я остался только с кожею около зубов моих», хотя здесь некоторую роль играет перевод, потому что в английской версии не «остался», а «вырвался, сбежал» (escaped). В современном использовании вы «с кожей зубов ваших» можете, например, перешагнуть порог ЕГЭ по английскому, а потом рассказать об этом своему преподавателю.
– Damn, I survived by the skin of my teeth!
– Черт, да я была на волосок от смерти!
C
Cabbage [ˈkæbɪʤ] – капуста, но, конечно же, не та, которой ужираются веганы и сыроеды, а та, которой ты смело расбрасываешься налево-направо в день зарплаты, а потом сидишь с пустыми карманами до следующего месяца. Английский язык настолько богат вариантами названий для денег, что наш сленг по типу «лаве», «бабло» и «мани» просто отдыхает. Здесь вам и «dough», и «lettuce», и «dead presidents», и «loot», и «benjamins», и «riches», «nuggets», «biscuits», «beer tokens», «simoleans», «cheese», «bacon», «cake», «dinero»… Заметили, что деньги у них довольно часто ассоциируются с едой? Потому что деньги и еда – это все, что нужно для счастья. Или мы в чем-то неправы?
– I don’t like cabbage, bro. I’m more about the things that cabbage can buy.
– Братан, я деньги не люблю. Просто я люблю то, что на них можно купить.
Cack-handed [ˌkækˈhændɪd] – криворукий, рукожопый. Слово «cack» само по себе очень забавное: на сленге оно одновременно означает и очень жизнерадостного человека, и дерьмо. Так что можете догадаться, из какого места растут руки у того, кого называют cack-handed. Иногда так говорят о человеке, который владеет левой рукой лучше, чем правой. Но чаще, конечно, речь идет именно о безнадежных случаях. Cack-handed – это тот, кто даже дошик заварить нормально не может. А если уж он взялся за что-то серьезное, вроде вбивания в стену гвоздя или, не дай бог, получения водительских прав, то тут пиши пропало – лучше сразу заныкаться подальше и не высовываться.
– He’s such a cack-handed guy, he’s not able to take a leak without pissing his underwear.
– Он настолько криворукий, что не может сходить в туалет, не обоссав трусы.
Caked up [keɪkt ʌp] – если кто-то caked up, значит у него большая привлекательная задница. По аналогии со словом cake, которое означает абсолютно то же самое. Мол, жопа такая красивая и классная, прям как тортик. Не спрашивайте, почему задницу сравнивают именно с выпечкой, просто примите как факт. А когда слова «cake» для описания чьего-то багажника мало, на помощь и приходит «caked up». Частенько фразу используют, когда хвалят чье-то тело, в спортзале, например. Или когда оставляют комплименты кому-то в комментах соцсетей. При этом фраза звучит совсем не похабно, поэтому на нее грех обижаться.
– He was eyeballing that caked-up chick for an hour. But still didn’t approach her to introduce himself.
– Он час пялился на ту жопастую телку, но так и не подошел познакомиться.
Camp [kæmp] – это эстетический стиль, который часто путают с пошлой гейской манерностью. Некоторые геи действительно прибегают к нему, Элтон Джон в цветастых костюмах тому пример, но не все любители кэмпа – геи. Основными чертами этого стиля стали театральность, искусственность и вульгарность. Картинка становится важнее содержания, она должна привлекать и бросать вызов. Ты не можешь сказать, что это не красиво, просто это too much, совершенно неестественно. Например, розовые фламинго из пластика и садовые гномы – они классные, но что-то в них напрягает. Такую эстетику можно увидеть в «Твин Пикс», «Семейке Аддамс», а Шер так вообще приватизировала этот стиль.
– See that guy dancing? It’s camp. Now THIS is style, not your wacky Tik-Tok dances.
– Видишь того танцующего парня? Вот это кэмп, настоящий стиль. А твои танцы в Тик-Токе – это просто хрень.
Can I get an amen [kæn aɪ ɡet ən ˌɑːˈmen] – это не только название песни CG5, но и ходовое сленговое выражение среди англоязычных тинейджеров. И, хотя перевод звучит как «Могу ли я получить благословение?», к религии эта фраза не имеет никакого отношения. «Can I get an amen» – это о поиске согласия окружающих с высказанной точкой зрения или утверждением. На русском эта фраза может прозвучать как «Ты со мной согласен?» или даже «Я ведь прав, черт возьми, подтверди!» Так что, если ты выдал что-то, с чем твой собеседник ну просто обязан согласиться («У этого сопливого фильма даже трейлер дерьмовый был, неудивительно, что он провалился в прокате!») – смело добавляй в конце «Can I get an amen?» И пусть только попробуют с тобой не согласиться.
– There’s nothing better than to finally have a cigarette after a long and hard working day. Can I get an amen?
– Нет ничего лучше, чем наконец-то выкурить сигаретку после длинного и тяжелого рабочего дня. Вы со мной согласны?
Cancel culture [ˈkænsᵊl ˈkʌlʧə] – культура отмены. Массовый бойкот известной личности или бренда в ответ на их противоречивые высказывания или действия. Один из жестких способов привлечь к ответственности, который, однако, часто похож на травлю. Уже непонятно, больше пользы или вреда он приносит, так как под волну недовольства можно угодить за любую мелочь. Иногда это доходит до откровенного идиотизма. Например, знаменитую писательницу Джоан Роулинг не раз обвиняли в ненависти к трансгендерам. В том числе из-за того, что главный персонаж ее новой книги совершает злодейства, переодеваясь в женскую одежду. Мол, Роулинг совсем охуела и пусть теперь извиняется перед всеми, кого этим обидела. Кажется, у современного общества наступает демократия головного мозга. Как говорится, за что боролись, на то и напоролись.
– This fella was twitter-canceled and got all of his events crashed just because he dropped the N-word.
– Его отменили в Твиттере и сорвали все его выступления только за то, что он сказал слово на букву «н».
Can’t undersplain [kɑːnt ˌʌndəˈspleɪn] – состояние, когда с тобой случилась такая лютая херня, что ты не можешь ни понять ее, ни объяснить. Это просто уму непостижимо, вот у тебя и слов нет! А у американцев для этого дела есть целый монстр Франкенштейна, сшитый из слов «understand» – понимать и «explain» – разъяснять. Нашим аналогом могло бы стать слово «пояснять», как дуэт слов «понимать» и «объяснять». Ну что, заиграла новыми красками программа Сергея Дружко? Чаще всего этот термин всплывает в интервью с женщинами, в ответ на вопрос: «Почему ты так поступила?» Или как предостережение, что эту тему вскрывать не стоит.

– Dude, I can’t undersplain how we ended up under the same blanket, but I suspect last night was pretty interesting.
– Чувак, я хрен знает, как мы оказались под одним одеялом, но подозреваю, что вчерашняя ночь была интересной.
Cape [keɪp] – тот самый человек, который в фильмах обычно говорит: «Беги, я прикрою!» – а также собственно глагол «прикрыть». К счастью, в реальной жизни все обычно происходит при менее драматичных условиях. В голову обычно лезут все эти подростковые истории, когда нужно прикрыть перед родителями: конечно, ты ночевала у Тани, конечно, а вовсе не у Димы. Потом начинаются менее романтические истории, когда прикрывать приходится уже перед мужем или женой – ведь cape может быть и мужского, и женского пола, здесь главный критерий – уровень верности вашей дружбе. Иногда этот самый друг или подруга может и пристыдить за не вполне пристойное поведение, но все равно поддержит твою легенду и, как обычно, будет на страже твоей репутации. С – Солидарность.
– I’ll cape my homeboy no matter what. After all, we’re bros since junior school.
– Да я братишку в любой ситуации прикрою, все-таки, с первого класса вместе.
Carcolepsy [ˈkɑːkəlepsi] – внебрачное дитя слов «car» и «narcolepsy». Иначе говоря – это продолжительный сон, который накрывает тебя, как только ты паркуешь свою задницу на удобное мягкое кресло машины. Называйте как хотите: дорожная иллюстрация мема «в отрубе, жестком», Обломов на колесах, спящая красавица в пути. А вообще, сначала лучше потыкайте палочкой в такого человека, вдруг он вообще сдох там. Обычно машинные задрыхи случаются с людьми на заднем сидении во время долгих автопутешествий, когда долгая дорога укачивает. Но прикиньте, что бы было, если б от нее страдали водители?
– Dude, your car is so comfy that I get carcolepsy as soon as I get in. I don’t think, I should drive it.
– Чувак, твоя машина такая удобная, что у меня сразу глаза закрываются. Боюсь, далеко я на ней не уеду.
The carpet matches the curtains [ðə ˈkɑːpɪt ˈmæʧɪz ðə ˈkɜːtᵊnz] – «занавесочки к коврику подходят», а туфельки к сумочке? Но мы здесь не про стиль, дизайн и интерьер. В целом, так можно сказать про сочетаемость любых предметов и вещей. В сленговом варианте данная фраза применяется по отношению к женщинам. Так завуалированно спрашивают одного ли цвета волосы на голове и на нижнем этаже, подразумевая, не красит ли мадам свою шевелюру. Ту, что на голове, конечно. Хотя, может и там, и там. Обычно такой вопрос задают, если цвет волос выглядит неестественно: бешеная морковка или пергидрольный блонд. Очевидно, что занавески – метафора для волос на голове, а ковер – лобковые волосы, так же, как через окно видны только занавески, а коврик скрыт от любопытных глаз.
– She has natural hair color. I saw her OnlyFans. The carpet matches the curtains.
– Не крашеная она, видел ее фотки на онлике: ковер шторам соответствует.
Casual sex [ˈkæʒjuəl seks] – секс без обязательств, секс на одну ночь, секс по дружбе. Это когда вы идете в клуб или на вечеринку с целью склеить кого-то и порезвиться несколько часиков, и вам это удается. Или когда у вас есть друг/подруга, с которыми вы не только играете в настолки, но и иногда можете на столе. Casual sex – чпоканье без обязательств и дальнейших романтических историй. Секс с представителями древнейшей профессии – тоже casual, только подлежит оплате. И если вы тусите со свингерами, то ваши совокупления – также весьма casual.
– It was just a drunk casual sex. What marriage, have you lost your mind?
– Да это просто случайный перепихон по пьяни, какая свадьба, ты с ума сошла?!
Cat got your tongue? [kæt ɡɒt jɔː tʌŋ] – «кошка забрала твой язык?», или же привычный нам вариант «язык проглотил?» Выражение, вроде бы, обычное, но его часто приводят в пример как одно из тех, которые лучше не использовать в приличном обществе, так как они имеют за собой мрачную историю: раньше на английском флоте для наказания использовалась плеть, получившая название «девятихвостая кошка». И после этого наказания бедняги не могли даже говорить: настолько они были замучены. Вторая, еще более жуткая теория происхождения этой идиомы указывает на древний ближневосточный обычай, согласно которому лжецам отрезали языки и скармливали кошкам.
– Why so silent, pal? Cat got your tongue?
– Что молчишь, дружок? Язык проглотил?
Cat nap [kæt næp] – дословно «кошачий вздрем». Так называют перерыв на короткий сон в течение дня. Почему именно короткий сон называют кошачьим, хотя кошки дрыхнут по 18 часов в день, – история умалчивает. Тем не менее, cat nap может длиться от 15 минут до часа в дневное время. В теории, так можно вздремнуть в офисе во время обеденного перерыва, пока начальник не видит. Или прямо во время рабочего дня, если вы на удаленке. После такого сна обычно люди чувствуют себя свежими и отдохнувшими. В отличие от более долгого сна днем, после которого сложно вспомнить, какой на дворе год.
– Andrew, we’ve got a body, possibly a criminal act. Let’s roll, no time for a cat nap!
– Андрюха, у нас труп! Возможно, криминал! По коням! Не время спать!
Catch a charge [kæʧ ə ʧɑːʤ] – схлопотать уголовку. Для ребят с окраин Гарлема to catch a charge – что-то сродни ачивке. Пендосские ауе выебываются друг перед другом количеством приводов в полицию, арестами за воровство и дебоширство. По всей вероятности, сами ганста преследуют полицию, чтобы демонстративно затеять перестрелку, а потом съебывают от копов на своих лоурайдерах, под песни Тупака. В своих репчиках афролюди сетуют на то, как схватили уголовку, как несправедлива жизнь к мазутным мамкиным бандитам, сколько уголовок они нахватали, и сколько еще предстоит отхватить. Однако, как доходит до дела, весь черный кружок по интересам разбегается к хуям собачьим и начинает стучать друг на друга фараонам, закладывать подельников и просить прощения за разного рода пакости, потому что to catch a charge – заебись только в песнях 50 Cent.
– You’re gonna catch a straight up 10 year charge if you continue to mess with all that “hustle”, bro.
– Да тебе светит лет на 10 отъехать, если продолжишь этими своими мутками заниматься, братан.
Catch and release [kæʧ ænd rɪˈliːs] – поймать и отпустить. Практика общения с кем-то без эмоциональной и физической привязки. Обычно это пикап ради пикапа или ради секса на одну ночь. Другими словами, пофлиртовать или «поймать» кого-то в свои сети, а по достижении цели – мгновенно отпустить того, кого поймали. Это как на охоте или рыбалке: вы ловите добычу и, когда понимаете, что она находится в ваших руках и цель достигнута, выпускаете ее обратно на волю. Из очевидных минусов: это бессердечная и кошмарная практика пользования другими людьми ради своей выгоды. Из плюсов: после такой ловли и отпускания у других появляется шанс запикапить этого человека, потому что вы его «выпустили» обратно в дикую природу и не сделали своим партнером.

– I’m not really into relationships. The catch and release style is more what I’m about.
– Отношения меня не особо интересуют. «Поматросил и бросил» мне куда ближе.
Catch these hands [kæʧ ðiːz hændz] – полезная фраза, которая переводится буквально как «поймай эти руки». Вот представь себе ситуацию: повздорил ты с каким-то типом на улице, а он тебе и говорит: «ты сейчас эти руки поймаешь». И нет, он не хочет тебя обнять, как ты мог бы подумать. Это значит, что ему уже надоело разговаривать, и сейчас он просто-напросто даст тебе пизды. Конечно, в такие ситуации лучше не попадать, но если уж попал, то хотя бы будешь готов заранее. А вообще, наверное, лучше уметь хорошо бегать, чем ловить, но тут уже свои силы сам рассчитывай.
– If you continue to talk shit, you will undoubtedly catch these hands.
– Если ты продолжишь трепать языком, то несомненно получишь по ебалу.
Catching hints [ˈkæʧɪŋ hɪnts] – улавливать намеки. Варианта тут два: вы намеки или понимаете, или не понимаете. Особенно когда это любимый язык общения девушек, а вы парень. К слову, по поводу оставления самих намеков, в английском все как в русском. Вы их кидаете – «drop the hints», чтобы тот, кому надо, их поймал и уловил, то есть «catch hints». Но чаще всего бывает так, что люди или реально совсем тупые, или притворяются и намеков не понимают. Поэтому желательно говорить напрямую, не играя в тупые игры с догадками и отгадками. Это мы вам так, кинули намек, надеемся, вы его уловили.
– What a slow thinker you are. Do you need her to suck you off to catch a hint that she likes you?
– Какой же ты тугодум. Ей тебе отсосать надо, чтобы до тебя дошло, что ты ей нравишься?
Catfish [ˈkætˌfɪʃ] – общаться с кем-то в соцсетях с фейкового аккаунта, выдавая себя за другого человека. Термин появился в 2010 году после выхода документального фильма «Catfish» («Сом»). Это история продюсера Нева Шульмана, который завел романтические отношения с 19-ти летней девушкой в одной известной соцсети на букву «F». Но в итоге произошел наеб: его пассия оказалась 40-летней домохозяйкой с мужем и ребенком. «А че за название такое», – спросите вы. Дело в том, что муж любительницы фейков назвал свою жену СОМОМ, потому что она напрягает людей, как сом треску. Вывод: лучше общение вживую и с человеком, чем онлайн – и с рыбой.
– Are you sure you’re not being catfished by some hairy boomer sitting on the other side of the monitor instead of a cute girl?
– А ты уверен, что по ту сторону монитора не сидит волосатый бумер вместо милой тяночки?
Catting [ˈkætɪŋ] – активный поиск партнера для секса. Если просмотр порно уже не радует, да и новые уведомления из Тиндера давно не приходят, выход очевиден – выбраться в злачные места, чтоб найти дикую кошечку на одну ночь. Это не так сложно: нужно лишь заглянуть в бары, клубы или сосредоточить внимание на силуэте, загадочно курящем у фонарного столба. Но тут надо быть осторожнее, ведь прелестная спутница может оказаться wildcatting. Она уж точно в свое неконтролируемое удовольствие раздерет ногтями все, чего коснется, и оставит глубокий след от укуса на прощание. И стонать придется не от наслаждения, а от боли. Совет дня: искать развлечения на свою жопу нужно с горячим членом сердцем и холодной головой.
– These guys are having a bachelor party. Heavy catting is included.
– У этих парней сегодня мальчишник. Намечаются жесткие блядки.
Caught in 4k [kɔːt ɪn fɔː keɪ] – «пойман за руку, как дешевка». Это выражение используют, когда кого-либо поймали на месте преступления. При этом, в процессе всплыли настолько железобетонные доказательства содеянного, что если преступление в момент совершения снималось бы на камеру, то оно непременно было бы в разрешении 4k, где видно все до мельчайших деталей. Словом, если ваши грешки кто-то «снял в 4К», то все, что вам остается – это упасть на колени, порвать на себе рубашку и громко заявить: «Каюсь, люди добрые, согрешил я! Судите меня справедливым судом, нет мне прощения!» Ибо отпираться при таких доказательствах бессмысленно, только если вы не умеете отматывать время назад. Хотя в большинстве случаев даже это не спасает от новых косяков.
– I caught those smartasses in 4k, they won’t fucking get away with it now.
– Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся.
Centaur ass [ˈsentɔːr æs] – задница кентавра. Так называют подтянутые ягодицы, и не обязательно женские. Такие красивые, что ты одновременно и респектуешь, и возбуждаешься. На самом деле, выражение звучит странно, но считается комплиментом. Оно и понятно, потому что вряд ли ты видел обвисший конский зад. В России такой комплимент вряд ли приживется, хотя бы потому, что у нас лошадь – это оскорбление. Так что, если ты качаешь жопу и хочешь переехать в Америку, чтоб найти себе богатого хахаля, не удивляйся подобного рода обольстительным словам.
– Hey, have you seen Michelle? She’s been working out and now has that centaur ass.
– Эй, ты видел Мишель? Она ходит в зал, и теперь у нее большая упругая задница.
Chaturbate [ʧætəbeɪt] – как можно догадаться, образовалось от слов «chat» (переписываться) и «masturbate» (мастурбировать), и означает оно мастурбацию во время общения в интернете. Есть даже популярный одноименный сайт для взрослых, где посетители могут смотреть живые выступления веб-кам моделей и вступать с ними в переписку. Конечно, необязательно пользоваться услугами профессионалов, чтобы получить подобного рода разрядку – можно просто найти готовую к жаркому общению цыпочку. Грязные разговоры и откровенный секстинг порой возбуждают не хуже видео, а для переписки можно использовать и одну руку.
– During our chaturbating I almost came, but her dad suddenly burst into her room. It was unpleasant.
– Во время нашего секс-звонка я почти кончил, но в ее комнату неожиданно ворвался батя. Было неприятно.
Cheat sheet [ʧiːt ʃiːt] – шпаргалка, верный друг школьников и студентов. Так уж повелось, что большинство из нас с легкостью могут запомнить стоимость всех съедобных ништяков в столовой, но постоянно забывают математические формулы, правила орфографии или даты по истории. Вот тут на помощь и приходит она – старая-добрая шпора. И хоть в интернете предостаточно способов их создания, все мы понимаем, что важно совершенно другое. А именно: не спалиться на использовании cheat sheet перед учителем. Иначе все старания и бессонные ночи за составлением шпоры насмарку.
– Don’t wet your pants, no teacher will make you pull up your skirt and expose a cheat sheet. That’s sheer sexual harassment!
– Не ссы, ни один препод не заставит тебя поднять юбку и показать шпору. Это же чистое домогательство!
Cheeky [ˈʧiːki] – дерзкий, нахальный. Так обычно говорят про наглых и развязных людей, которые совсем ничего не стесняются. Если маленький пиздюк проедет по ноге пожилой женщины на велосипеде, то его мать, которая увидит это, после хорошей взбучки, скажет ему: «Cheeky boy, если я еще раз такое увижу, то ты целый месяц не будешь есть сладкое!» Или бывают такие телочки, которые приходят в бар после часу ночи, три раза подряд приглашают бармена в туалет, уединиться, а после его отказа трахают первого попавшегося гостя. А после вдобавок посылают нахуй официанта, который просил ее кричать потише. Таких девочек смело можно назвать «cheeky girl». Они еще не шлюхи, но уже и не просто любвеобильные девчонки.
– If these cheeky little dipshits will keep bullying my sister, I’ll sure fuck them up.
– Если эти дерзкие пиздюки продолжат травить мою сестру, я их точно отхуярю.
Cheeky wee [ˈʧiːki wiː] – сходить по-маленькому, помочиться, как правило, в неположенном для этого действия месте. Когда рулишь не первый час по шоссе, выпив ведро американо, а туалетов на горизонте ноль, и ты находишь укромное местечко вдали от чужих глаз, чтобы справить мелкую нужду – это называется «cheeky wee». В этом словосочетании «wee» означает сам процесс пописа, а «cheeky» – нахальный. Но нахальным он окажется только когда спалили, не так ли? Выражение «cheeky wee» пришло к нам из далекой Австралии, славящейся не только кенгуру и Марго Робби, но и своими густыми непроглядными кустиками, которые как раз впору для совершения мелких хулиганств. Также, слово «cheeky wee» может использоваться как прилагательное, описывающее что-то, ну, обоссаться, какое смешное.
– He just took out his dick and did a cheeky wee on everybody. What a badass gig!
– Он просто достал свой член и всех обоссал. Какой охуенный концерт!
Cheese touch [ʧiːz tʌʧ] – сырное прикосновение. Штука, которая просочилась в американскую культуры из серии книг «Diary of a Wimpy Kid». У нас есть истории про черную руку и гробик на колесиках, а у американских детишек страхи более гастрономические. История гласит, что на школьном дворе загадочным образом появился кусок сыра. Он лежал и вонял, никому не было дела. Но потом один мальчишка решил его потрогать… Так он заразился «сырным касанием» – самой мерзкой штукой на свете! Каждый, кого он коснется, «заразится» и будет вонючим изгоем, пока не передаст эстафету другому. Короче, полная хрень, но репутации может навредить. В принципе, вместо сыра может быть любая вонючая штука, от этого правила игры не меняются.