Электронная библиотека » Макс Коншин » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 19 ноября 2024, 12:20


Автор книги: Макс Коншин


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Judging by her bitch stare, the guy I slept with yesterday is her bf.

– Судя по ее испепеляющему взгляду, вчера я переспала именно с ее парнем.


Bitch-slap [bɪʧ-slæp] – сучья пощечина. Она может быть как условной, так и буквальной, но мы рассмотрим оба варианта. «Bitch-slap» в прямом смысле – это «дамская пощечина», которая выражает презрение по отношению к мужчине, чье поведение дама находит оскорбительным. Если bitch-slap прилетает от мужчины мужчине, то это уже совсем другая история. Такой вид пощечины крайне унизителен, поскольку подразумевает, что получатель не достоин настоящего мужского удара. Bitch-slap может быть вербальным, если это унижение в устной форме, когда вас опускают ниже плинтуса, да еще и в присутствии других людей. Можете использовать в форме глагола, к примеру, если кто-то вас bitch-slapped, значит, вы подверглись жесткой критике, вас зачмырили, обосрали, закидали замечаниями, отчитали, сделали выговор и тому подобное.

– He bitch-slapped you in public and you’re not going to kick his ass? Are you for real?

– Он тебя публично унизил, и ты ему даже не въебешь? Серьезно?

Blabbermouth [ˈblæbəmaʊθ] – болтун, трепло, сплетник. У этого термина много синонимов, но, следуя за логикой значения «blabber» (болтать) и «mouth» (рот), мы можем выявить несколько общих признаков такого человека. Итак, blabbermouth постоянно переходит от разговора к разговору, не давая другим возможности высказаться, перебивает и часто сплетничает, чтобы хоть как-то заинтересовать аудиторию. А еще верный признак – это когда толпа, заинтересованно болтающая друг с другом, вдруг расходится в разных направлениях, стоит только этому «трепачу» направиться в их сторону.

– Omg, why are you such a blabbermouth?

– О боже, ну почему ты такое трепло?

Blabbing [ˈblæbɪŋ] – болтать, пустословить. Само слово «blab» означает «болтать языком» или, по-русски, просто пиздеть. Другими словами, если вы небрежно рассказываете какую-то информацию другим и просто не можете замолкнуть, вы blabbing. А еще «blabbing» может быть и существительным с похожим значением – болтовня. Поскольку никто не любит говорливых мудозвонов, которые попутно разбалтывают сплетни и чужие секреты, если вам вдруг сказали, что вы blabbing, остановитесь и подумайте над своим поведением.

– Once she finds out that you have a stub, she will be blabbing about it all over the town.

– Как только она узнает, что у тебя маленький член, она разболтает об этом всему городу.

Black-and-whites [blæk ænd waɪts] – копы, менты, полицейские (отсылка к сочетанию черного и белого в цветовой гамме их тачек). Сегодня полиция США разъезжает на черно-белых красотках, но так же часто можно встретить и сине-белые, и желто-черные модели. Не удивимся, если в скором времени появятся радужные варианты. Называть копов черно-белыми тогда будет неактуально, ну а пока довольствуйтесь такой возможностью расширить свой словарный запас: кто знает, когда вам это пригодится? Не будете же вы при ограблении банка орать «копы на хвосте!» – ведь «копы» уже настолько заезженный сленг, что стражи порядка с недавних пор сами себя так называют и не считают это чем-то из ряда вон выходящим, так что никаких больше «cops», говорим только «black-and-whites».

– He’s such a lame black-and-white, he could carry a grenade launcher instead of a duty weapon and he still would not scare anyone.

– Он настолько хреновый коп, что никого не напугает, даже если будет носить гранатомет вместо служебного оружия.

Blacktivity [blækˈtɪvəti] – афродеятельность, негродела. Вещи, которые делают только афроамериканцы. Никто, кроме них, не имеет права так себя вести! И речь не только про «лишь ниггер может называть ниггера ниггером». Например, темнокожие склонны очень громко себя вести, устраивая барбекю на заднем дворе. Они любят разгуливать с пистолетом, засунутым под ширинку и задирать белых, ощущая свою безнаказанность. Ведь если наехать на черного, что услышишь в ответ? Правильно: «Ты расист». «Blacktivity» – так называют видимые изменения в районе, когда там селится много черных. А еще есть отличная комедия «Paranormal Blacktivity», советуем к просмотру.

– Oh man, we should get out of this neighborhood, there’s a whole lot of blacktivity going on here.

– Нам надо переехать с этого района, тут стало слишком много черных.

Blimey! [ˈblaɪmi] – ух ты ж блядь! Вот это да! Я чуть крокодила не высрал! и т. д. Данное выражение можно использовать для описания своей сверхудивленности. Оно появилось на свет после долгого слияния составляющих «Blind me!» – «Чтоб я ослеп!» Представь, что ты шагаешь по улице, и вдруг с крыши ближайшей многоэтажки кто-то прыгает. Все ожидают классического завершения данной затеи, но у падающего раскрывается парашют, и он эффектно приземляется прямо перед тобой. «Blimey!» – говоришь ты, ведь оказывается, что этот человек – не кто иной, как Том Круз. Он медленно подходит ближе и шепчет тебе на ушко: «Вставай, полудурок, тебе на работу пора».

– Oi, blimey! What kind of a creep is that? Never seen anything like this before.

– Охренеть! Что это за тварь вообще? Никогда таких раньше не видел.

Bloke [bləʊk] – парень или мужчина на британском или австралийском сленге. Обычно используется, чтобы сказать о каком-то челе в третьем лице. Мол, смотри, какого я bloke недавно повстречал. В отличие от «guy», этим словом к группе людей не обращаются. Если фраза «hey, guys» – обыденность, то за «hey, blokes» можно и в тыкву отхватить. Особенно учитывая, что в Австралии «bloke» – это не просто пацан, а более стереотипный чел, который любит пивасик, спорт и лежать на диване.

– Dunno what she found in this bloke. Maybe it’s just his 8 in dick?

– Хз что она в нем нашла, обычный чел. Может, у него член 20 сантиметров?

Bloody hell [ˈblʌdi hel] – «черт побери!» или «твою мать!» Британское бранное выражение, которое используется для усиления эмоций и может придавать фразе совершенно разные значения (от гнева до удивления). Для русского человека сочетание «bloody hell» будет максимально близким по духу, потому что выражает оно очень знакомые эмоции. Эмоции резкого облома или неожиданной неудачи: когда все в очередной раз пошло по пизде. Фраза по смыслу и употреблению очень напоминает русское «твою мать», но куда менее грубая. Настолько менее грубая, что ее без проблем можно использовать даже в фильмах, рассчитанных на общую аудиторию. Вот как «е-мое», только «твою мать».

– Bloody hell! The first woman in a year who gave me a blowjob, and it was just a dream.

– Твою мать! Первая баба за год, которая мне отсосала – и та во сне.

Blow off steam [bləʊ ɒf stiːm] – выпустить пар, эмоции, переключиться на что-то другое. У каждого человека бывают такие моменты, когда все вокруг раздражает. Настолько, что хочется убить все движимое и разрушить все недвижимое. Стресс, злоба, усталость – все это выливается в поток эмоций, с котором ты не понимаешь, как справляться. Единственное, что приходит на ум – это на время выключить голову, отвлечься и заняться чем-то другим. Но все мы разные, поэтому и переключаем свое внимание тоже по-разному: кто-то предпочитает включить расслабляющую музыку и заняться вышивкой, а кто-то ходит в спортзал, где доводит организм до изнеможения.

– Bro, you seem all tensed up. I think it’s time to blow off some steam.

– Ты какой-то напряженный, дружище. Мне кажется, тебе нужно выпустить пар.

Blud [blʌd] – парень, тип, чувак, бро. Обращение к своему приятелю, а также к мужику, имя которого вы не знаете. Термин используется в Великобритании примерно так же, как и слово «mate» во всем англоязычном мире. Предположительно произошло от ямайского ругательства «bludcloth» – «мерзость», а дословно – кровяная тряпка, ака использованный тампон. Интересно, что «blud» стали неправильно применять повсеместно, поэтому его значение из отрицательного перевратилось в более положительное. Хотя в случаях, когда кто-то попутал рамсы, и вы хотите поставить ублюдка на место, «blud» также придется как нельзя кстати.

– Blud, are you sure this is gonna be a typical stag party, not a hen party?

– Братан, ты уверен, что это будет обычный мальчишник, а не куриное собрание?

Blue flamer [bluː ˈfleɪmə] – человек, буквально «горящий» своей работой, тот самый активист, готовый вдохнуть новую жизнь в рабочую обстановку. Аналогия проводится с синим пламенем газовой горелки (blue flame burner). Обычно так называют новых сотрудников, полных энтузиазма и гениальных идей. Когда все бумаги в офисе отсортировал, комп починил, воду в кулере поменял, полы в мужском туалете вытер, хотя это вообще не твои обязанности, и в конце, конечно же, доложил обо всем шефу. Старые коллеги смотрят на таких с пренебрежением, и понятно почему.

– The new secretary is a blue flamer. She’s just as good at paperwork as she is at blowjobs.

– Новая секретарша очень деятельная. И бумаги все переберет и отсос оформит.

Blue movie [bluː ˈmuːvi] – фильм для взрослых или фильм с большим содержанием эротических сцен. Но почему же из всей цветовой гаммы для характеристики фильма с жирной пометкой 18+ выбрали именно голубой? Наверное, потому что в Шотландии проститутки когда-то носили голубые прикиды. Или потому что выступления стриптизерш в прошлом сопровождались голубым освещением? А может, все дело в том, что слову blue тупо не повезло? Ведь оно начало ассоциироваться с блудом и непристойностью еще в 19-м столетии. Как вы поняли, теорий множество, на разный вкус и цвет, однако к консенсусу исследователи пока так и не пришли.

– Why would I need a girlfriend? A VR-headset and a few websites with blue movies will do.

– Зачем мне девушка? Достаточно vr-шлема и пары сайтов с порнухой.

Bob’s your uncle! [bɒbz jɔːr ˈʌŋkᵊl] – вуаля! Это легко. Это пустяк. Это несложно. И еще дохера слов из этой серии. Как бы странно ни звучало это выражение, всему есть объяснение: какой-то британский премьер-министр по имени Боб назначил своего племянника на пост главного секретаря Ирландии. Все другие политики немного подохуели, так как тоже планировали занять эту должность, и они говорили этому племяннику: «Боб – твой дядя», то есть ты нихуя не сделал, эта должность досталась тебе по блату. Потом, через лет 50, английский народ, неясно с какими целями, решил, что это выражение пиздец какое короткое, и нужно дополнить его: «Боб – твой дядя, а Фанни – твоя бабушка». Но, к счастью, это нелепое нагромождение в виде бабушки не прижилось, и теперь все помнят лишь дядю.

– A little bit of perfume, slicked back hair, a couple of rehearsed chat-up lines – and any girl is yours! Bob’s your uncle!

– Немного парфюма, зализанные назад волосы, пара заученных подкатов, и любая девушка – твоя! Это легко!

Bodybag [ˈbɒdibæɡ] – одержать безоговорочную победу. Произошло от «body bag» – дословно, «сумка для трупов». Та самая, в которых обычно уносят тела с места преступления. «To bodybag» – одержать безоговорочную победу. Хабиб взял и отключил МакГрегора удушающим? – Khabib bodybagged Conor. Изначально термин был популярен в видео-играх и рэп-баттлах, поскольку «a bodybag» – это серия панчей, которая «закапывает» противника. «This old dawg gave bodybags to all new-school players». С течением времени слово вошло в обиход, и теперь «bodybag» – это любая ситуация, в которой ты превосходишь кого-либо. Можешь смело юзать и для описания предметов и шуток, руинящих чью-то репутацию, настроение, ну и далее по списку.

– Well, that meatcake got bodybagged really quickly. Good thing I didn’t bet on him.

– Мда, как-то быстро того качка ушатали. Хорошо, что я не на него бабки поставил.

Bog roll [bɒɡ rəʊl] – не самое аристократичное словосочетание, которым называют туалетную бумагу. «Bog» в английском языке – не только «болото» или «трясина», но и «туалет», а если выражаться точнее, то «параша». Вот и получается «бумага для параши». Как было сказано ранее, «bog roll» – выражение не то чтобы приличное. Так что если вы хотите казаться порядочным и воспитанным человеком, то лучше использовать традиционное «toilet paper». Ну а если вы свинья ебанная, то внедряйте «bog roll» в свой лексикон и живите в свое удовольствие, как это сделали все нормальные бриташки.

– Why does the bog roll always run out at the most inopportune moment? Fuck Murphy’s law!

– Ну почему подтирашка всегда кончается в самый ответственный момент? Гребаный закон подлости!


Bogus [ˈbəʊɡəs] – фальшивка. От незначительных шалостей в виде исправленной оценки в дневнике до подделки финансовых отчетов и наеба налоговой на кругленькие суммы. Врет каждый – от мала до велика – но не у всех хватает ума не быть пойманным на лжи. За примером ходить далеко не нужно: в ходе недавнего суда между Джонни Деппом и его бывшей женой было обнаружено столько bogus evidence, что адвокату актера нужно поставить памятник за проделанную работу. Как говорится, переиграла и уничтожила, и теперь у нас есть наглядное пособие с примерами, как не стоит врать в суде. Live and learn, братцы.

– He’s using you, and you keep foolishly believing in his bogus promises.

– Он использует тебя, а ты продолжаешь наивно верить в его фальшивые обещания.

Boinking [bɔɪŋkɪŋ] – шпилиться, шпехаться, теребонькаться, долбиться. Смысл, надеемся, уловили. Это очередной синоним избитой фразы «заниматься сексом». Русскоязычный аналог фразы – чпокаться. Если вам ноль лет, и вещи своими именами называть вы не готовы, тогда boinking – ваш идеальный выбор. Еще это слово часто используется в социальных сетях, чтобы не триггерить цензурные механизмы тем самым страшным и запретным словом из четырех букв, которое имеется в виду.

– I don’t think that bonking the boss is a wise career strategy.

– Я не думаю, что трахаться с боссом – это мудрая карьерная стратегия.

Bomboclaat [ˈbɒmbəclɑːt] – непереводимое средство выразительности из ямайских наречий. В зависимости от контекста и интонации может выражать как позитивное, так и негативное отношение, чаще всего – приятное удивление, ужас, либо оскорбление. В принципе, в употреблении можно сравнить с универсальным «fuck», но у ямайцев и раста-культуры смысл свой, более сакральный, что ли. Так как письменность на Ямайке непопулярна, встречаются самые разные написания, вплоть до «bumbaclot». Касательно истинного перевода магического слова есть разные мнения: то ли это «сукин сын», то ли «бумажка для задницы».

– How the bomboclaat is this chicken so delicious?

– Какого хера эта курочка такая вкусная?

Boof [buːf] – не просто травка, а такая убойная дурь, от которой глаза на лоб лезут, даже если вы просто постояли в метре от курящего косяк. Если верить словарям, слово «boof» в отношении каннабиса первыми начали использовать жители штата Вашингтон. И словами типа «marijuana» и «weed» эту крошку не описать. Это всё равно что сравнивать детскую петарду с атомной бомбой. Если кто-то при вас похвастался, что недавно smoked dat fuckin boof, можно быть уверенным: у чувака был тот еще приход. И будьте осторожны, потому что одна затяжка этого чуда способна отправить вас на луну без обратного билета!

– Be careful with this boof, man. You might just pass out if you haven’t smoked before.

– Чел, аккуратнее с этой дурью. Ты так и отлететь можешь, если раньше не курил.

Book hangover [bʊk ˈhæŋˌəʊvə] – книжное похмелье. Наступает, когда ты только что дочитал захватывающий рассказ и не можешь свыкнуться со скучной реальностью. Ведьмы, драконы, эпичные битвы, магия – все это остается на страницах книг, а ты живешь в обычном мире, где сражаться приходится разве что за последнюю пачку макарон по акции, а из мымр и троллей только соседи да военкомат. В каком-то смысле, книжное похмелье хуже обычного, потому что способно выбить из колеи на несколько дней или даже на неделю, если ты очень впечатлительный. Но в конце-то концов, некоторые из нас до сих пор мечтают получить письмо из Хогвартса, хотя самим перевалило за второй, а то и третий десяток…

– I have a book hangover. Send me to Narnia, I don’t want to live in Russia anymore.

– У меня книжное похмелье. Отправьте меня в Нарнию, я больше не хочу жить в России.

Bootylicious [ˌbuːtiˈlɪʃəs] – впервые услышав это слово, легко догадаться о его значении. Ведь «booty» – это распространенное среди афроамериканцев сленговое обозначение задницы, а «delicious» – вкуснятина. Выходит, что «bootylicious» используется для описания сексуально привлекательной женщины с выпуклыми аппетитными ягодицами. Популярность к этому слову пришла в начале 2000-х годов, когда американская R&B группа Destiny’s Child выпустила одноименную песню, где bootylicious Бейонсе отжигает на полную катушку. А затем и Оксфордский словарь подхватил эстафету, официально включив это слово в свой список.

– Now that’s what I call bootylicious. I wish she could sit on my face.

– Вот это жопа. Такую – да мне бы на лицо.


Booze jockey [buːz ˈʤɒki] – алкоголик, который считает себя крутым. Единственным умением этого персонажа является способность выжрать несопоставимое с жизнью количество бухла, и все еще продолжать стоять на ногах. К сожалению, как только тебе исполнится 20 лет, такое умение уже не вызывает ни у кого восторга. Ни у друзей, ни у подруг. Шаг за шагом ты превращаешься в обычного алкаша, единственной целью которого остаются постоянные поиски чего-то спиртосодержащего для опохмела.

– He used to be the life of the party, but now he’s just a regular booze jockey scouring the city’s streets for empty bottles.

– Когда-то он был звездой вечеринок, а сейчас – жалкий алкоголик, собирающий пустые бутылки.

Boozehound [ˈbuːzhaʊnd] – заядлый алкаш, который подобно гончей псине (hound) гонится за бухлом (booze). Такое себе сравнение, конечно, но тут уж претензии не к нам. Отличительные черты boozehound’а таковы: пьет часто и по-черному, глаза загораются всякий раз при виде выпивона, утро начинается не с кофе, а с пробежки в пивнушку за углом, никогда не бывает на 100 % трезвым, бежит, как в жопу ужаленный, туда, где наливают бесплатно, или туда, где на горячительные напитки сегодня скидочка. Мы нарисовали вам образ типичного бухарика, однако такая беспросветная пьянь встречается и среди «интеллигенции». Неважно, к какой касте вы себя относите, быть бухлогончей – гиблое дело. Так что, лорды, сэры и пэры, знайте чувство меры и избегайте пьянства.

– We haven’t even had breakfast yet, and you already want to get drunk, you pathetic boozehound!

– Мы еще даже не позавтракали, а ты уже хочешь напиться, жалкий пьяница!

Bounce [baʊns] – на сленге: «сваливать». Применяется так, будто бы ты в скором времени хочешь съебаться отсюда, и вообще, что ты тут делаешь? Вместо того, чтобы учить нормально язык, ты читаешь словарь по сленгу? У тебя на самом деле так много свободного времени? Мог бы уже давно записаться на какие-нибудь душные курсы и всего за пару недель заговорить, как боженька, а ты сидишь здесь? Сходи в магазин и купи пожрать коту, я слышу, как он орет у холодильника. Ладно, шучу. Ты красавчик/красавица (нужное подчеркнуть), а я лучше (bounce) свалю отсюда, пока меня не вычислили по айпи…

– They better bring alcohol soon, otherwise I’ll bounce out of this party ASAP.

– Лучше бы им поскорее привезти бухло, иначе я съебываюсь с этой вечеринки.

Box ticking [bɒks ˈtɪkɪŋ] – делать что-то для галочки, где «box» – поле в бланке ответа, которое отмечают «tick», галочкой. Типичная позиция типичного человека, которого принуждают заниматься нелюбимым делом. Вспомните свои школьные дни, когда на уроках математики преподша давала упражнения на интегралы, а вы чесали репу и не могли понять, на кой хер они вам сдались. Во взрослой жизни происходит то же самое: начальник дает задание, а вы снова вздымаете руки к небу с вопросом «Н-А-Х-У-Я?», но делаете. И так из раза в раз, потому что зарплата с небес не сыпется, а кредиты и ипотеку еще никто не отменял.

– What on Earth does our boss want to accomplish by making us take these anonymous surveys? It’s nothing but a fucking box ticking.

– Чего хочет добиться шеф, заставляя нас проходить эти анонимные опросы? Их же все заполняют на отъебись.

Brannigan [ˈbrænɪɡən] – драка, дебош, шумная ссора. Этим словом можно назвать как настоящую потасовку, так и словесную перепалку. Представьте шумный бар, переполненный потными, бухими до чертиков реднеками. И вдруг двое из них не поделили место: атмосфера накаляется до предела, летящие направо и налево ругательства становятся все интенсивнее и выразительнее, и скоро весь зал превращается в одно сплошное побоище, где уже не разберешь, кто, кого и зачем – вот он, истинный brannigan! Слово, скорее всего, произошло от ирландской фамилии Brannagan, что связано с устоявшимся стереотипом об американских ирландцах – шумных, взбалмошных и вечно пьяных.

– There’s brannigan in this bar every Friday. Maybe we should go somewhere else?

– В этом баре каждую пятницу драка. Может, лучше пойдем в другое место?

Breadcrumbing [ˈbredkrʌmɪŋ] – периодически флиртовать с человеком, чтобы поддерживать его заинтересованность в себе, но при этом не иметь намерений заводить с ним серьезные отношения. Иначе говоря, обычная манипуляция по типу жарко – холодно, близко – далеко, хочу люблю, хочу поцелую, а захочу – нахуй пошлю. Если вы помните сказку Братьев Гримм «Гензель и Гретель», в которой дети пытаются найти дорогу из леса домой, раскидывая хлебные крошки (bread crumbs), то без проблем догадаетесь о скрытом смысле данного слова и даже проведете аналогии. Внезапный телефонный звонок, смска, лайк под фоткой – вот они, самые настоящие bread crumbs. Только ведут они не домой, а в сети манипулятора, который упивается вашим вниманием. Шлите таких нахуй, любите, цените себя и будьте счастливы. Аминь.

– She’s constantly ignoring you, dude, while you rush for her at her first whistle. Don’t you think she is breadcrumbing you?

– Чувак, она постоянно тебя игнорит, а ты подрываешься по первому ее зову. Не думал, что она просто играет с тобой?

Breeder [ˈbriːdə] – производитель, завод по штамповке детей, яжмать. Нормальные люди так называют человека, который разводит животных, ну или скотину, которую держат только для размножения. Но, по мнению чайлдфри и представителей ЛГБТ, это любой человек, у которого есть дети. Разумеется, среди них полно нормальных ребят, но мы говорим о радикалах, которым до всего есть дело. У первых (чайлдфри) сильно бомбит, ведь они категорически против детей, а потому они возводят шаблон про яжмать и ее же ребенка в абсолют. Вторым (ЛГБТ) просто завидно, ведь их секс по понятным причинам не может привести к зачатию, поэтому им приходится прибегать к помощи «осеменителей» и «маток».

– Fucking breeders and their terrible kids! Who let them into the restaurant?

– Хреновы яжмамки со своими отпрысками! Кто пустил их в ресторан?!

British exit [ˈbrɪtɪʃ ˈeksɪt] – думаете, это безобидное «уйти по-английски»? Да как бы не так, здесь все как раз-таки очень обидно. Данное выражение используется, когда кто-то покидает вечеринку или другое событие настолько отвратительным образом, что все выпадают в осадок и остаются там ближайшие несколько часов. Человек может перед своим уходом закатить скандал, устроить драку, нанести урон помещению (тут, правда, бывают случаи неумышленного поведения, но от этого неприятностей меньше не становится). Забавно, что здесь упоминается именно British, обычно с этим определением у нас ассоциируется все чопорное, правильное и исключительно вежливое. Тем оно и опаснее, пожалуй, когда вырвется наружу. Ох уж эти подавленные теневые стороны.

– Don’t invite Dan over here ever again. His British Exit took us a week to clean up.

– Никогда больше не приглашай сюда Дэна. Нам потребовалась неделя, чтоб прибраться после его фееричного ухода.

Broad [brɔːd] – девушка или женщина, а в начале 20-го века – проститутка. Интересно получилось. Есть несколько теорий о том, как слово «широкий» (broad) стали использовать в отношении особей женского пола. Возможно, всему виной широкие бедра, которые тогда были вполне нормальным явлением. А, может, есть какая-то связь со словом «abroadwife» (женщина, живущая и путешествующая без мужа)? Нам однохуйственно: главное, что сегодня «broad» означает то же, что и «woman», но считается слегка устаревшим термином. Кстати, в тюрьмах так могут называть заключенного, которого трахают остальные зеки.

– This broad knows exactly how to draw any man’s attention.

– Эта дама знает, как привлечь к себе внимание абсолютно любого мужика.

Bros before hoes [brəʊz bɪˈfɔː həʊz] – братан важнее телки! Как известно, пацанский кодекс гласит: «Для братана нет никого важнее, чем другой братан». Но что бывает, когда на горизонте у одного из твоих близких образуется тянка, претендующая на все его свободное время и активно стремящаяся вырвать его из вашей мужской компании? Верно, братан начинает отдаляться от других братанов, разочаровывая их. Такому товарищу нужно помнить, что у кодекса есть статья и на этот счет. Имя ей – «Bros before hoes». Ее цель – напомнить, что дружба стоит выше манипуляций хитрожопой бабенки. Ведь девочки приходят и уходят, а кореша остаются с тобой. Так не пора ли навестить друзей вместо того, чтобы свалить в закат за очередной юбкой?

– You can’t just ditch your friend for some random pussy. Bros before hoes, you know.

– Ты не можешь так кидануть своего братана ради какой-то левой пизды. «Братан важнее телки», знаешь ли.

Brother zone [ˈbrʌðə zəʊn] – следующий круг ада после френдзоны, в который попадает парень. Теперь он не просто друг, а практически член семьи! Девушка может часами обсуждать с ним насущные проблемы, других мужчин, плакаться в жилетку, просить помощи, говорить, какой он отличный слушатель и как ей с ним хорошо… Даже познакомить со своими родителями. Вот только в эти прелестные отношения закралось одно «но»: парень, как Хатико, покорно ждет большего. Поцелуев, страсти, секса, а не совместных ужинов с ее родителями или друзьями, где он играет роль заботливого придурка, которому никогда не перепадет. Ведь «ты мне как брат» – милая фраза, от которой упадет даже то, что не стояло. Например, самооценка. А восстановить ее порой так же сложно, как вылечить импотенцию.

– She’s already got a hundred folks like you in the brother zone, man. You have no chance with her, just admit it.

– У нее в братишках еще сотня таких же как ты, мэн. Она тебе никогда не даст, признай это.

Bruh [brəː] – используется в ситуациях, когда тебя ошарашили какой-то информацией, и у тебя нет слов, ты можешь выдавить из себя только звук «bruh» и таращить глаза. «Bruh» – это одна из множества вариаций слова «brother» и в данном случае становится аналогом любого нашего удивленного восклицания. Например, твой лучший друг говорит тебе: «Моя жена ушла от меня и забрала детей, я больше их не увижу». А ты в шоке и отвечаешь ему: «Братан!». В этом слове и удивление, и горечь, и поддержка. Обычно его используют только мужчины, что отсылает нас к «Society of Bruh», такому себе клубу прогрессивных братюнь со всего мира, которые ценят настоящую мужскую дружбу.

– Did you really sell your apartment, took a loan and then invested all the money into cryptocurrency? Bruh…

– Ты реально продал квартиру, взял кредит и вложил все в крипту? Чел…

Buck [bʌk] – сленговое название 1 доллара, которое, возможно, восходит к американскому колониальному периоду, когда оленьи шкуры (buckskins) обычно обменивались на товары. После того как американская валюта заменила шкуры животных в качестве способа оплаты товаров, термин «buck» остался жаргонным выражением, обозначающим один доллар. Существует несколько идиом с этим выражением. Например, когда кто-то хочет «make a fast buck», это означает, что человек желает заработать большие деньги за короткий промежуток времени с минимальными усилиями. «Quick buck» относятся к быстрой и легкой прибыли. Под получением быстрых денег зачастую имеется в виду какой-то нелегальный бизнес или криминал.

– At such a rate, soon we will be getting a bag of rubles in exchange for a buck.

– Мда, с таким-то курсом скоро будем мешок рублей получать в обмен на бакс.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации