Электронная библиотека » Маргарита Наваррская » » онлайн чтение - страница 20


  • Текст добавлен: 23 февраля 2018, 01:00


Автор книги: Маргарита Наваррская


Жанр: Европейская старинная литература, Классика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Комментарии

Как известно, сборник новелл Маргариты Наваррской не был завершен. Писательница написала семь «дней» и начала восьмой. Однако мы в точности не знаем, сколько именно новелл успела написать Маргарита. Возможно, больше, чем те 72 новеллы, что входят в канонический текст книги. Отметим, что после смерти писательницы книга продолжала жить как бы двойной жизнью – ее печатали и одновременно переписывали от руки. XVI столетие оставило нам два издания «Гептамерона» (правда, второе было затем несколько раз повторено, перепечатывалось оно и в следующем веке) и пятнадцать списков. И в первых изданиях, и в списках не всегда соблюдается последовательность новелл, тем более их число, деление на «дни» и т. д. Есть там и «лишние» новеллы или не вполне надежные варианты. Так, в первое издание книги, выпущенное в 1558 г. Пьером Боэстюо под очень надуманным названием «Истории счастливых любовников», вошло лишь 67 новелл и не было деления на «дни». Более точным стало издание 1559 г., подготовленное Клодом Грюже. В нем последовательность новелл, их распределение по «дням» соответствовали наиболее авторитетным рукописям. Однако осторожный Грюже в пору нарастания религиозной полемики – что, как известно, вскоре привело к многолетним гражданским войнам – самые резкие антимонашеские новеллы (11, 44, 46-ю) заменил другими, более нейтральными текстами. Происхождение этих текстов неясно – их нет ни в одной известной нам рукописи. Написала ли эти три новеллы Маргарита, предназначая их для следующих «дней» своей книги, сочинил ли их сам Грюже, заказал ли какому-нибудь литературному поденщику – мы не знаем. С большим основанием можно приписать королеве Наваррской новеллу о глупом кюре из Оверни, текст которой встречается в трех списках «Гептамерона». Но место этой новеллы в сборнике остается неясным.

В XVII, XVIII, XIX вв. книга Маргариты Наваррской переиздавалась многократно. Критическое издание сборника было подготовлено М. Франсуа в 1943 г. и с той поры неоднократно переиздавалось (Marguerite de Navarre. L'Heptameron. Nouvelle edition revue sur les manuscrits par M. Francois. Paris, 1943). Первый русский перевод «Гептамерона», очень несовершенный, вышел в 1907 г. Перевод А. М. Шадрина, сделанный по изданию 1943 г., впервые напечатан в 1966 г. в серии «Литературные памятники». Переиздан в 1982 г., частично переиздан (Пролог, дни третий, пятый и шестой) в 1987 и 1990 гг.


С. 5. Котерэ – небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.

Тарб – главный город графства Бигорр, расположенного недалеко от Котерэ.

Беарнский ручей – небольшая речка, протекающая через Котерэ; названа по расположенному здесь графству Беарн, принадлежавшему графам де Фуа и Наваррскому королевскому дому.

С. 6. Арагон – сначала самостоятельное королевство, затем (с 1479 г.) область на северо-востоке Испании.

Руссильон – графство на границе Франции и Испании; в описываемое время входило в состав Испанского королевства (было уступлено французским королем Карлом VIII Фердинанду Арагонскому).

Нарбонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Руссильона.

Эг-Морт – город в устье Роны, недалеко от Нима; в XVI в. был крупным морским портом.

Уазиль – под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска I Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль – анаграмма имени Луиза.

Монастырь Серранской Божьей Матери – монастырь в Наварре (на крайнем юго-западе Франции), в предгорьях Пиренеев. Маргарита не раз посещала этот монастырь, в том числе в 1546 г., когда, возможно, и был написан Пролог к книге.

С. 7. Иркан – под этим именем, являющимся анаграммой имени Анри (в гасконском произношении Анрик), выведен второй муж Маргариты – Анри д'Альбре (1503–1555), король Наварры, в то время маленького независимого государства.

Парламанта – как полагают исследователи, ссылаясь на мнение современников (в том числе такого видного мемуариста конца XVI в., как Брантом), под этим именем Маргарита изобразила себя.

Лонгарина – Анна (или Эме) Мотье де Лафайет, дам де Лонгре, жена французского военачальника Франсуа де Сийи (убит в 1525 г. в битве при Павии), приближенная Маргариты.

Дагусен – под этим именем изображен Никола Дангю (откуда и прозвище), аббат Сен-Савена и епископ Сеэзский, один из приближенных наваррской королевской четы.

Сафредан – это еще один из приближенных королевы Наваррской, Жан де Монпеза, беарнский дворянин, принадлежащий к старинному феодальному роду местных баронов.

Аббатство Сен-Савен – бенедиктинское аббатство, расположенное на северных склонах Пиренеев.

С. 8. Пьерфит – Пьерфит-Нестала, небольшая деревня, расположенная недалеко от аббатства Сен-Савен.

Номерфида – анаграмма фамилии Фимаркон; под этим именем в книге изображена Франсуаза де Фимаркон, жена Жана де Монпеза.

Эннасюита – так названа в «Гептамероне» Анна де Вивонн (ок. 1500–1557), жена барона де Бурдейль, мать Брантома и придворная дама Маргариты.

Жебюрон – так назван в книге Шарль де Куси сеньор де Бюри де Сен-Макер де Жемозак де Лонзе де Сен-Сюльпис де Виллар и де Бриаг-ан-Пуату (1492–1565), военачальник, королевский наместник в Гиени (в 1543–1565 гг.), входивший в ближайшее окружение Маргариты Наваррской.

…ходил в сентябре на богомолье в Серранс. – 8 сентября католическая церковь отмечает Рождество Богоматери.

Серранс – старинное аббатство Премонтре де Сарранс в предгорьях Пиренеев, связанное с культом Богоматери. Маргарита неоднократно здесь бывала.

С. 9. Симонто – под этим именем изображен в книге барон Франсуа де Бурдейль (ок. 1485 – после 1546), французский военачальник, сенешаль (глава округа) Пуату, муж Анны де Вивонн (Эннасюиты), отец Брантома.

…короля Наваррского… – то есть Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.

С. 10. Олерон – небольшой городок в Наварре.

С. 11. Давид – царь Израиля, живший в X в. до н. э. Библейская традиция наделила его поэтическим даром и сделала автором псалмов.

С. 12…недавно были переведены с итальянского на французский… – Маргарита имеет в виду «Декамерон» Боккаччо, который был широко известен во Франции по старому переводу Лорана де Премьефе (1388–1420), завершенному в 1414 г.; этот перевод был несколько раз издан. В 1545 г. появился новый перевод книги Боккаччо, автором которого был Антуан ле Масон, секретарь Маргариты.

Монсеньор Дофин – второй сын Франциска I и Клод де Франс, будущий король Генрих II (1519–1559). Генрих стал «дофином», то есть официальным наследником престола, в 1536 г., после смерти своего старшего брата Франциска (1518–1536).

…его супруга… – Екатерина Медичи (1519–1589), будущая французская королева.

…королева Маргарита… – то есть сама автор «Гептамерона», которая, как известно, была горячей поклонницей Боккаччо.

С. 13…мир… – имеется в виду заключенный в 1546 г. в Ардре мирный договор между Франциском I и английским королем Генрихом VIII.

…разрешение от бремени супруги Дофина… – речь идет о рождении принцессы Елизаветы Французской (1545–1568), дочери дофина Генриха и Екатерины Медичи. Впоследствии Елизавета стала испанской королевой, женой Филиппа II.

С. 15. Герцог Алансонский – речь идет о первом муже Маргариты – Карле, герцоге Алансонском (1489–1525).

Епископ Сейский – это Жак де Сийи, бывший епископ Сеэза в 1511–1539 гг., брат Франсуа де Сийи (см. примеч. к с. 16). Сеэз входил во владения герцога Алансонского.

С. 17. Аржантан – город, находящийся недалеко от Алансона.

С. 20. Английский король – речь идет о Генрихе VIII, правившем в 1509–1547 гг.

Канцлер Алансонский – речь идет о Жане Бриноне, видном юристе и государственном деятеле. Бринон был канцлером Алансона и Берри, человеком, близким к Маргарите и ее матери Луизе Савойской. Выполнял в 20-е гг. XVI в. ряд важных дипломатических поручений.

…сестрой короля… – здесь Маргарита имеет в виду себя.

С. 21. Регентша – то есть Луиза Савойская; она брала на себя управление страной в то время, когда Франциск I был на войне, а затем оказался в испанском плену (1523–1526).

Ля Барр, Жан де (ум. в 1534) – французский государственный деятель в эпоху Франциска I. В 1526–1534 гг. был прево Парижа, то есть главой полиции страны.

Сен-Бланкар – речь идет о Бернаре д'Орнезане, бароне де Сен-Бланкаре (ум. после 1556), командовавшем королевскими галерами, затем французской эскадрой в восточной части Средиземного моря. Он организовал морское путешествие Маргариты в Испанию, когда писательница ездила хлопотать об освобождении Франциска I из испанского плена.

С. 22. Амбуаз – город на Луаре. В нем находится королевский замок, в котором в молодости часто подолгу бывали Франциск и Маргарита. Став королем, Франциск сделал Амбуаз одной из своих резиденций.

Блуа – королевская резиденция на Луаре; знаменитый замок построен в XIII–XVI вв. Маргарита провела в Блуа счастливейшие годы юности, постоянно пользуясь находящейся в замке богатой библиотекой.

С. 24. Хирурги – самый распространенный тип врача того времени; такой лекарь умел пустить кровь, вправить вывих, перевязать рану, но не более.

С. 26. Альфонс – речь идет о короле Неаполя Альфонсе I Великодушном (ок. 1396–1458), из Арагонской династии; стал неаполитанским королем в 1443 г., до этого правил Арагоном и Сицилией под именем Альфонса V. Был женат на дочери короля Кастилии Генриха (Энрике) III (1379–1406) инфанте Марии.

С. 30…тайна короля сокрыта от оленя… – в оригинале здесь игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «олень» («cerf») и «слуга» («serf»).

С. 31…молодой дворянин… – прототипом этого персонажа был французский военачальник Гийом Гуфье де Бониве (ок. 1488–1525). Героиней новеллы, как полагали современники, была сама Маргарита.

С. 32…придворная дама… – это Бланш де Турнон дам де Шатийон (род. ок. 1490), придворная дама Маргариты.

С. 33…присутствовать при… туалете принцессы… – речь идет об обычае, широко распространенном в XVI–XVII вв. при дворе и в высшем обществе: во время утреннего туалета знатных дам было позволено присутствовать их многочисленным приближенным.

С 38. Кулон – имеется в виду современный городок Кулонж-сюр-Л'Отиз в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора (в провинции Пуату).

С. 39. Святой Франциск – имеется в виду Франциск Ассизский (ок. 1181–1226), деятель католической церкви и философ, основатель нищенствующего монашеского ордена францисканцев (во Франции они назывались кордельерами, от слева corde – веревка, которой подпоясывались члены ордена).

С. 40. Это гробы повапленные… – цитата из Евангелия от Матфея (XXIII, 27) «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты» (повапленные – окрашенные).

…дерево познается по плоду своему… – цитата из Евангелия от Луки (VI, 44) «Ибо всякое дерево познается по плоду своему; потому что не собирают смокв с терновника, и не снимают винограда с кустарника».

С 42. У Карла… – речь идет о первом муже Маргариты (см. примеч. к с. 15)..

С. 52. «Республика» – один из важнейших диалогов Платона, в котором излагается теория идеального государства (другое название – «Государство»).

С. 57. «Роман о Розе» – обширная аллегорическая поэма, написанная в первой половине XIII в. Гильомом де Лоррисом и продолженная во второй половине столетия Жаном де Меном (ум. ок. 1305 г.). «Роман о Розе» был очень популярен в XIII–XV вв. (сохранилось более пятидесяти его списков). Он не утратил популярности и в эпоху Возрождения; в 1527 г. Клеман Маро выпустил его новое издание.

С. 58. Аранда – город недалеко от Сарагосы.

С. 59. Испанский король – Фердинанд II Католик, король Арагона; в 1469 г. женился на Изабелле Кастильской, благодаря чему возникло Испанское королевство, объединившее Арагон и Кастилию.

Замок Альхаферия – крепость близ Сарагосы, построенная арабами; здесь короли Арагона устроили свою резиденцию.

Вице-король Каталонии – Генрих (Энрике) Арагонский, граф Рибагорский.

Перпиньян – столица Руссильона, графства, принадлежавшего в то время Испании.

…в это время был заключен мир… – речь идет, видимо, о перемирии, заключенном французским королем Карлом VIII и королем Испании Фердинандом II в 1497 г. Возможно также, что речь идет о соглашении в Блуа (1505), согласно которому овдовевший к тому времени Фердинанд II должен был жениться на племяннице французского короля Людовика XII Жермене де Фуа (ок. 1488–1538).

С. 62…сын Энрике Арагонского. – Речь идет о доне Альфонсе Арагонском, графе Рибагорском, герцоге Сегорбском, последнем наследнике-мужчине кастильского трона. Родился в 1445 г. уже после смерти своего отца.

…юный герцог Кардонский. – Видимо, речь идет о сыне Рамона Фолька V, графа Кардоны.

Лангедок – старинная провинция Южной Франции, примыкает с запада к Провансу.

Мажордом – королевский дворецкий.

С. 69. Сальс – крепость в Восточных Пиренеях, недалеко от Перпиньяна.

С. 70. Герцог Нахера – речь идет о доне Педро Манрике де Лара, графе Тревиньо; титул герцога Нахеры он получил от Фердинанда и Изабеллы.

…король Туниса… двинул к берегам Испании множество судов… – речь идет о нападении мавританского флота на берег Каталонии в 1503 г.

С. 79. Левката – деревня в Пиренеях, недалеко от Сальса.

С. 83. Гранада – арабское королевство на территории Испании; было отвоевано у мавров Фердинандом II в 1492 г.

С. 88. Туар – небольшой городок в департаменте Дё Севр; в описываемое время принадлежал семейству ла Тремойлей.

Церера – богиня плодородия у древних римлян.

С. 90. Герцог из рода Медичи – речь идет об Алессандро Медичи (ок. 1510–1537), герцоге Тосканском. Был женат на побочной дочери императора Карла V Маргарите. Убит своим кузеном Лоренцино (1514–1548) 6 января 1537 г. Сообщником Лоренцино был некий Микеле дель Фаволаччино. После убийства Лоренцино бежал в Венецию, затем перебрался во Францию, где пробыл с середины 1537 до 1544 г.

С. 95. «Красавица, не знающая жалости» – пользовавшаяся огромной популярностью поэма Алена Шартье (ок. 1385 – ок. 1435). Написана как диалог влюбленного и его дамы; приводимые слова принадлежат Даме.

С. 97. При дворе регентши Луизы Савойской… – мать Маргариты и короля Франциска была регентшей два раза – в 1515–1516 и в 1523–1526 гг. В новелле речь идет о первом регентстве.

С. 104. Тараскон – город на Роне в Провансе.

С. 108. Шомон – имеется в виду Шарль д'Амбуаз сеньор де Шомон (ум. в 1510), французский военачальник, отличившийся в войнах в Италии, которые вели французские короли Карл VIII и Людовик XII. В 1507 г. Шомон был назначен комендантом Милана.

С. 113. И она предалась сеньору Бониве… – полагают, что героиней этой новеллы была прославленная миланская красавица синьора Клериче. По словам Брантома, Бониве подбивал Франциска I продолжать войну в Италии единственно для того, чтобы иметь возможность снова оказаться в обществе своей возлюбленной.

С. 125…я завернула их в бумагу… – сделано это было для того, чтобы монах-францисканец мог взять деньги (члены нищенствующих монашеских орденов давали обет не прикасаться к деньгам, но всячески этот обет нарушали).

С. 128…один из них, имени которого я не назову… – по словам Брантома, героем этой новеллы (как и новелл 4-й и 14-й) был адмирал Бониве.

С. 132. Немецкий граф – имеется в виду Вильгельм фон Фюрстенберг, командир отрядов ландскнехтов, служивший одно время в армии Франциска I. Полагают, что описываемые в новелле события происходили в 1521 г.

С. 133. Сеньор де ла Треймоль, виконт Туарский, князь Тальмонтский, Луи (1460–1525) – французский государственный деятель и военачальник; Людовик XII назначил его в 1501 г. губернатором Бургундии.

С. 134. Робертэ, Флоримон (умер в 1527) – французский государственный деятель, министр финансов (главный казначей короля) при Карле VIII, Людовике XII и Франциске I.

С. 139. «О холодных и околдованных» – имеется в виду одна из глав «Декреталий» (Соборных постановлений) папы Бонифация VIII (1294–1303); в этой главе речь идет о преследовании церковным судом тех, кто с помощью колдовства и магии пытался наслать импотенцию на своих врагов.

С. 141. Обсерванты (то есть «соблюдающие») – монахи-францисканцы, давшие специальный обет строжайшим образом соблюдать достаточно строгий устав их ордена.

Маркиз Мантуанский – имеется в виду итальянский феодал, правитель Мантуи Джоан-Франческо II Гонзага (умер в 1444).

Сестра герцога Феррарского – речь идет об Изабелле д'Эсте (1474–1539), сестре правителя Феррары Альфонса I д'Эсте (1486–1534).

С. 149…слова апостола Иоанна… – далее цитируется Первое послание апостола Иоанна (IV, 20).

С. 150. Сеньор де Риан – такой персонаж действительно существовал; в списках придворных Франциска I за 1522–1523 гг. он значится как шталмейстер короля. В 1525 г. назван капитаном роты копейщиков.

С. 155. Роландина – как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьера де Рогана. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзага или Луи Бурбон, внебрачный сын епископа Льежского.

Была во Франции королева… – имеется в виду Анна Бретонская (1477–1514), жена французских королей Карла VIII и Людовика XII.

С. 160. Ко двору приехала знатная дама… вместе с сыном… – это, вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).

«Рыцари Круглого стола» – поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.

С. 168…отправил ее в замок… – этот замок (Жослен) упоминается и в 40-й новелле книги. Находится в провинции Бретань.

С. 171…я начал уже говорить о францисканцах… – в данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перевозившую их через реку лодочницу.

Бенедиктинцы – члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.

С. 172. Мария Эроэ – это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Хотя о жизни Марии Эроэ нет достоверных сведений, исследователи полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.

Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал, это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.

Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.

Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в. Играл видную роль в церковной жизни своего времени.

Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.

С. 178. In pace (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).

С. 180. Королева… поручила ему заботу о своих двух золовках… – речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, второго мужа Маргариты, Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).

Королевский канцлер – имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.

Аббатство Жи – это аббатство также когда-то существовало в провинции Луарэ.

Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.

С. 181. «Ибо всякий возвышающий себя…» – слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).

С. 187. Мэтр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; назначен канцлером Франции в 1545 г.

С. 198. Молодой принц – это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.

С. 203. Сеньор д'Аванн… – это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авенн и де Леспарр (ум. ок. 1503), дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.

Памплона (старое название – Пампелуна) – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.

С. 204…назвал его отцом – подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.

С. 205. Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.

С. 210. Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.

Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.

С. 213. «В руки твои…» – слова из Псалтири (XXX, 6).

С. 214. «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, прелюбодействует в сердце своем, и всякий ненавидящий ближнего своего – человекоубийца!» – соединение двух евангельских изречений: первое – Евангелие от Матфея (V, 28), второе – Первое послание апостола Иоанна (III, 15).

С. 215…упомянутой принцессы… – то есть самой Маргариты.

С. 217…некий Жан – по всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.

Байенна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.

С. 220. Графство Мен – одноименная французская провинция.

Деревня Каррель – такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Мен, недалеко от города Майена.

С. 222…один из представителей рода Амбуазов… – имеется в виду Луи д'Амбуаз, племянник Жоржа д'Амбуаза (1460–1510), кардинала, одного из советников Людовика XII. Луи д'Амбуаз был епископом Альби и папским легатом (представителем) в Авиньоне с 1474 по 1502 г.

…племянник легата Французского… – то есть Луи д'Амбуаза.

С. 224. Капитан Монтесон – французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.

С. 225. Королева Екатерина Наваррская (ум. после 1484) – речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного Гастоном Фебом, герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна III д'Альбре (ум. в 1516), короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.

С. 226. «Господи, тесно мне, спаси меня!» – слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).

С. 227…архиепископ города Милана… вынужден был разделить мужчин и женщин… – возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.

Святой Иероним (ум. в 420) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.

А. Михайлов

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации