Текст книги "Позолота"
Автор книги: Марисса Мейер
Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Перхта соскользнула на землю.
Эрлкинг спрыгнул со своего коня и едва успел подхватить ее на руки.
Когда звезды в глазах его возлюбленной начали тускнеть, он поднял голову и увидел принца, который мчался к его замку, отчаянно пытаясь добраться до сестры.
Эрлкинг пришел в ярость.
Тогда-то и сделал он свой выбор. Тот, последствия которого преследуют его по сей день.
Никто не знает, мог ли он спасти жизнь любимой охотнице. Можно было бы перенести ее в замок… Говорят, Темным известно бесчисленное множество способов привязать жизнь к завесе, чтобы удержать ее, не позволить ускользнуть в Ферлорен. Возможно, ему удалось бы оставить Перхту себе.
Но Эрлкинг выбрал другое.
Оставив Перхту умирать на мосту, Эрлкинг бросился к ее лошади и стащил принцессу с седла. Выхватив из колчана стрелу с золотым наконечником, он крепко сжал ее в кулаке и занес над ребенком – важнее всего ему казалось жестоко отомстить принцу, посмевшему сразить великую охотницу.
Увидев, что собирается сделать Эрлкинг, принц бросился к нему бегом, надеясь успеть.
Но ему помешали адские псы. Их клыки. Их когти. Их горящие глаза. Они окружили принца и хватали, и кусали, и рвали его плоть. Он закричал. Очнувшись, принцесса выкрикнула имя брата и потянулась к нему, вырываясь из рук короля.
Но было слишком поздно. Небо вспыхнуло первыми лучами утреннего света, как раз когда король вонзил стрелу ей в сердце.
Глава 13
Серильда не могла бы сказать наверняка, сколько времени прошло. Сколько времени она вот так сидела, подпирая спиной холодную стену камеры, закрыв глаза и погрузившись в историю, которую видела перед собой. Но рассказ подошел к концу, и тогда она глубоко вздохнула и медленно разлепила веки.
Злат по-прежнему сидел на табурете в дальнем конце камеры и во все глаза смотрел на нее. Он был в ужасе.
Серильда застыла.
– Что? Почему ты так на меня смотришь?
Он потряс головой.
– Ты говорила, что истории могут быть чудесными и прекрасными, и… и восхитительными. Ты употребила именно эти слова. Но твоя история была… – он долго подбирал нужное слово и, наконец, выбрал, – ужасной!
– Ужасной? Да что ты себе позволяешь! – возмутилась она.
– Что я себе позволяю? – он вскочил. – У сказки должен быть счастливый конец! Принц должен был спасти принцессу. Убить Эрлкинга вместе с охотницей, а потом вернуться домой, вместе с сестрой, к любящей семье, и вся страна праздновала бы их возвращение. Они должны были быть счастливы! Что за… за бред, в котором король зарезал сестренку, а принца загрызли гончие… Я не так уж много сказок помню, но эта совершенно точно худшая из всех.
Пытаясь справиться с гневом, Серильда поднялась и сложила на груди руки.
– Выходит, эта история заставила тебя что-то почувствовать?
– Конечно, она заставила меня что-то почувствовать! И это было ужасно!
На лице Серильды появилась радостная улыбка.
– А! Но ведь лучше ужасно, чем безразлично. Не у всякой истории бывает счастливый конец. Как и в жизни, ты же знаешь.
– Поэтому мы и слушаем истории! – заорал Злат, взмахнув руками. – Нет, ты не можешь оставить все вот так! Скажи, принц хотя бы смог отомстить?
Серильда задумалась, прижав палец к губам.
И вдруг заметила катушки, аккуратно сложенные у стены. Каждая сверкала и переливалась, будто золотая жила в заброшенном руднике.
– Ты закончил! – ахнула она и, шагнув к катушкам, хотела потрогать одну. Но Злат встал у нее на дороге.
– Э, нет. Не получишь, пока не расскажешь, что было дальше.
Серильда фыркнула.
– Я не знаю, что было дальше.
Надо было видеть его лицо – растерянное, испуганное, потрясенное.
– Как это ты не знаешь? Это же твоя история.
– Не всякая история соглашается открыть себя сразу. Попадаются такие упрямые…
Пока он пытался переварить ее слова, Серильда поднырнула ему под руку и, схватив катушку, поднесла к горящей свече.
– Потрясающе. Это настоящее золото?
– Конечно, настоящее, – проворчал он. – Ты что же, думала, я тебя обману?
– Вообще-то, да. Думаю, ты это можешь, – и она сморщила нос.
Мрачное лицо юноши осветилось довольной улыбкой.
– Вообще-то, да, могу!
Серильда разглядывала крепкую и гибкую нить.
– Пожалуй, я могла бы полюбить это занятие, если бы у меня выходило что-то настолько же прекрасное.
– Ты не любишь прясть?
Она поморщилась.
– Нет. А ты разве любишь?
– Иногда. Это занятие мне… – он помедлил, подыскивая слово, – по душе. Оно меня успокаивает.
– Слышала я, что так говорят, – хмыкнула Серильда. – Но меня это занятие выводит из терпения. Я с самого начала жду не дождусь, когда кудель закончится.
– Зато тебе нравится рассказывать истории, – усмехнулся он.
– Да, это я люблю, – согласилась Серильда. – Вот так я и вляпалась в неприятности. Я помогаю учительнице в школе, и одна девочка сказала, что сочинять истории – примерно то же самое, что прясть из соломы золото. Ну, понимаешь, делать что-то прекрасное и сверкающее из ничего.
– Эта история не сверкала, – Злат покачался на пятках. – Там сплошь уныние, смерть и тьма.
– Ты говоришь так, будто это что-то плохое. Но, если речь о старинном искусстве плетения сказок, – с важным видом заявила Серильда, – тьма необходима, чтобы сильнее радоваться свету.
Злат поморщился. Потом собрался с духом и потянулся к Серильде. Она напряглась, но он всего лишь осторожно забрал у нее катушку. И все же – не показалось ли ей, что его прикосновение длилось на секунду дольше, чем было нужно, и что он сглотнул, когда клал катушку обратно?
Злат негромко кашлянул.
– Король внимателен к деталям. Он сразу заметит, если одной будет недоставать.
– Конечно, – шепнула Серильда, еще чувствуя покалывание в кончиках пальцев. – Я и не собиралась ее брать. Я не воровка.
Злат хмыкнул.
– Ты говоришь так, будто это что-то плохое.
Не успела Серильда придумать ответ поязвительнее, как послышались шаги.
Оба замерли. А потом, к ее удивлению, Злат в один прыжок оказался с ней рядом и взял ее руки в свои.
– Серильда!
Она прерывисто вздохнула, не зная, что больше ее поразило: прикосновение или то, с какой страстью он произнес ее имя.
– Довольна ли ты тем, как я выполнил задание?
– Что?
– Ты должна ответить, чтобы завершить сделку. Магические соглашения этого требуют.
– Ой. К-конечно, – она украдкой глянула на медальон, ярко выделявшийся на потертой куртке Злата. Внутри – портрет девочки, которая оставалась все такой же таинственной, хоть и вдохновила Серильду на эту печальную сказку.
– Да, задание выполнено, – сказала она. – Жаловаться не на что.
Это была чистая правда, хоть ей и не хотелось расставаться с медальоном. Этот мальчишка подарил ей надежду снова увидеть синее небо. Пообещал ей нечто невозможное и сделал это.
Злат едва заметно улыбнулся, и дыхание Серильды сбилось – такой искренней и грустной была эта улыбка. И вдруг новая неожиданность! Злат крепко сжал ее руку. Серильда подумала, что он собирается ее поцеловать, и это стало бы самым странным событием этой удивительной ночи.
Но он не поцеловал ей руку.
Он сделал нечто более странное.
Прикрыв глаза, он прижал ее пальцы к своей щеке, и это было подобно самой нежной ласке.
– Спасибо, – пробормотал он.
– За что?
Злат хотел что-то сказать, но заколебался. Большим пальцем коснулся золотого кольца, подаренного ей моховицами. С интересом всмотрелся в печатку с буквой «Р». Внимательно разглядывая вензель, сдвинув брови.
В замке звякнул ключ.
Серильда отстранилась, повернулась к двери.
– Удачи, – шепнул Злат.
Она оглянулась и застыла.
Злат исчез. Она осталась одна.
Дверь со скрипом отворилась.
Серильда выпрямилась, пытаясь сдержать дрожь. В каморку вошел Ольховый Король. Его слуга, одноглазый призрак, остался в коридоре, держа факел в высоко поднятой руке.
В нескольких шагах от двери король остановился, и в этот момент свеча, от которой осталась лишь лужица воска на оловянном подсвечнике, наконец сдалась. Огонек с тихим шипением погас, выпустив облачко черного дыма.
Темнота короля не смущала. Его взгляд скользнул по пустому полу, на котором не осталось ни одной соломинки. Затем – к прялке и, наконец, к аккуратно сложенным катушкам со сверкающей золотой нитью.
Серильде удалось изобразить что-то вроде реверанса.
– Ваша Мрачность… Надеюсь, вы хорошо поохотились.
Не удостоив ее взглядом, король шагнул вперед и взял одну катушку.
– Свет! – приказал он.
Слуга, покосившись на Серильду, шагнул вперед. Выглядел он удивленным.
Но улыбался.
Король придирчиво разглядывал пряжу. Серильда не дышала и нервно терла пальцем кольцо на руке. Прошла целая вечность, но наконец пальцы Эрлкинга сжали катушку.
– Назови свое имя.
– Серильда, мой господин.
Он долго, очень долго смотрел на нее. Прошло несколько столетий, прежде чем он снова заговорил:
– Кажется, я должен извиниться перед вами, леди Серильда. Я в вас сомневался. Я был уверен, что вы посмели дурачить меня. Что вы обманули меня и лишили законной добычи. Однако, – он взглянул на катушку, которую держал в руке, – по-видимому, Хульда действительно вас благословил.
Серильда вздернула подбородок.
– Надеюсь, вы довольны.
– Вполне, – кивнул король, хотя тон его оставался угрюмым. – Если не ошибаюсь, вы сказали, что благословение было даровано вам за заслуги вашей матушки-белошвейки.
Ой. Нагородив столько выдумок, трудно запомнить, что именно ты сочинила. Она попыталась вспомнить ту ночь и все, что она говорила королю, но мысли расплывались. Поэтому она пожала плечами:
– Так мне говорили. Но я не знала своей матери.
– Она умерла?
– Ушла, – ответила Серильда. – Бросила нас, едва отлучив меня от груди.
– Мать знала, что ее дитя благословлено богом, но не осталась, чтобы научить ее использовать этот дар?
– Не думаю, что она считала это благословением. В городе… Все его жители считают узор в моих глазах несчастливой отметиной. Они уверены, что я приношу неудачу, и я склонна думать, что вряд ли они ошибаются. Сегодня этот так называемый дар привел меня в темницу великого и ужасного Ольхового Короля.
Ей показалось, что Эрлкинг немного смягчился.
– Это правда, – хмыкнул он. – Однако суеверия смертных часто являются следствием их невежества. Их обвинения беспочвенны. Я бы не стал обращать на них внимания.
– Прошу меня простить, но королю Темных легко так говорить. Вам ведь не приходится тревожиться о затянувшейся зиме или неурожае. Порой суеверия – единственное, что боги дают нам в помощь, чтобы разобраться в том, как устроен этот мир. Суеверия… и еще истории.
– Ты думаешь, я поверю, что способность делать такое, – он поднял катушку с золотой нитью, – сулит несчастье?
Серильда смотрела на катушку. Она успела почти забыть, что Эрлкинг считал это ее благословением. И она задумалась о том, чем Злат считает свой талант – даром или проклятием?
– Насколько мне известно, – сказала она, – золото помогает справиться с бедами. Но порождает их не меньше.
Наступила тишина.
Серильда не решалась поднять глаза на Эрлкингом. Когда она все же это сделала, то увидела на его губах пугающую усмешку.
А потом – о ужас! – он рассмеялся.
У Серильды скрутило живот.
– Леди Серильда, – сказал король, и его голос прозвучал теплее. – Я видел немало смертных, но в тебе есть нечто необычное. И… занятное.
Эрлкинг подошел ближе, заслонив собой свет факела. Рука, не занятая катушкой, коснулась пряди волос, выбившейся из ее косы. Серильде нечасто приходилось разглядывать свое отражение, но, если она чем и гордилась, так это своими волосами, которые густыми волнами ниспадали до талии. Фриш сказал однажды, что цветом они точь-в-точь, как любимый выдержанный эль его отца – насыщенный, темно-коричневый. Только без белой пены наверху. Серильда тогда еще подумала, не обидеться ли ей, но потом решила, что это был комплимент.
Эрлкинг заправил непослушную прядь ей за ухо – его прикосновение было пугающе бережным.
Его пальцы коснулись ее щеки – прикосновение было легким, как паутина.
Серильда снова отвела взгляд. Странно, подумала она, два нежных прикосновения всего за несколько минут, – и такие разные. Ласка Злата показалась ей странной и неожиданной, но от нее щека вспыхнула теплом.
А все, что делал Эрлкинг, было точно рассчитанным. Он, кажется, уверен, что от его неземной красоты любое человеческое сердце начинает биться быстрее. Но, когда он коснулся ее, ей показалось, будто это прикосновение ядовитой змеи.
– Досадно, – тихо сказал он. – А ведь из тебя могла бы получиться красавица.
Серильде стало не по себе – не от обиды, а от того, что король стоял слишком близко. Отступив, он бросил катушку с пряжей призраку, и тот поймал ее.
– Отнеси все это в подвал.
– Слушаюсь, Ваша Мрачность. А что с девицей?
Серильда замерла.
Эрлкинг бросил на нее пренебрежительный взгляд, но затем в свете факелов блеснули его заостренные зубы.
– Пусть до восхода отдыхает в северной башне. Уверен, тяжелая работа ее измотала.
Король ушел, и Серильда осталась наедине с призраком.
Он встретился с ней взглядом… и улыбнулся.
– Подавиться мне метлой. Я догадывался, что в тебе что-то есть, неуловимое для глаза.
Серильда улыбнулась в ответ, но так и не решилась спросить, каким образом его глаз уловил долото.
– Я могу удивлять, если захочу.
Подхватив с пола плащ, она вышла из темницы. Вверх по винтовой лестнице, потом по узким коридорам… Мелькали гобелены, рога и головы зверей. Тонули в темноте мечи, топоры, тяжелые канделябры. Весь замок казался мрачным и жестоким – Эрлкингу это наверняка нравилось. Проходя мимо высокого стрельчатого окна, за сверкающими стеклами в свинцовых переплетах Серильда увидела темно-синее небо.
Близилась заря.
Никогда прежде ей не приходилось бодрствовать целую ночь напролет, и теперь она валилась с ног от усталости. Она плелась за призраком, с трудом держа глаза открытыми.
– Я все еще пленница? – спросила она.
Призрак долго не отвечал.
Очень долго.
И наконец Серильда догадалась, что он и не ответит.
Она нахмурилась.
– Надеюсь, в вашей башне лучше, чем в темнице, – сказала она, сдерживая зевок. Ноги почти не слушалось ее, а призрак все шел и шел. Он провел ее вверх по другой лестнице, и наконец, пройдя в низкую сводчатую дверь, они оказались в гостиной, соединенной со спальней.
Даже усталость, заставлявшая глаза слипаться, не помешала Серильде замереть от восхищения. Эту комнату нельзя было назвать уютной, но от ее мрачной элегантности дух захватывало. На окнах занавеси из черного и нежного кружева. На умывальнике из черного дерева – фарфоровый кувшин и чаша с водой, расписанные винно-красными розами и большими, будто живыми, бабочками. Рядом с кроватью стоял небольшой столик, на нем горела зеленая свеча, а рядом Серильда увидела вазу с букетиком подснежников – их нежные головки красиво поникли. В очаге ревел огонь, над камином висела картина в роскошной раме – суровый зимний пейзаж, мрачный и пустынный, залитый сияющим лунным светом.
Но главным, что привлекло ее внимание, была чудесная кровать под балдахином, со всех сторон окруженная изумрудно-зелеными занавесями.
– Спасибо, – выдохнула она, когда призрак зажег свечу у кровати.
Призрак поклонился и направился к выходу, но у двери вдруг остановился. Он смотрел на Серильду со странным выражением лица.
– Ты когда-нибудь видела, как кошка охотится за мышью?
Удивленная тем, что он заговорил первым, Серильда ответила:
– Да. У моего отца на мельнице была кошка, которая отлично ловила мышей.
– Тогда ты знаешь, как они любят забавляться. Отпустят мышь, позволят поверить, что она свободна… А потом ловят ее снова и снова, пока не надоест – а уж тогда раз, и слопают.
Грудь Серильды сдавило.
Голос призрака звучал ровно, безжизненно, но его единственный глаз затуманила печаль.
– Ты спросила, узница ли ты, – продолжал он. – Мы все узники. Уж если Его Мрачность тебя заполучил, он тебя не отпустит.
Произнеся эти жуткие слова, он еще раз почтительно поклонился и ушел, оставив дверь открытой. Незапертой.
У Серильды хватило сил только убедиться, что при желании она сможет сбежать. Возможно, это ее единственный шанс. Но сердце, которое билось все медленнее, сказало ей, что сейчас это так же невозможно, как превратить солому в золото.
Спать хотелось отчаянно.
Серильда закрыла дверь спальни. Засова не было – ни снаружи, чтобы не дать ей уйти, ни изнутри, чтобы не впустить чужого.
Повернувшись к двери спиной, она позволила себе забыть о призраках, темницах и королях. О кошках и мышках. Об охотниках и добыче.
Серильда скинула туфли и отдернула бархатную штору. С ее губ сорвался радостный вздох, когда она увидела, какая роскошь ее ожидает – вышитое покрывало, накидка из овчины и подушки. Настоящие подушки, набитые пухом и перьями!
Сбросив грязное платье и обнаружив, что в складках юбки застряла солома, Серильда бросила одежду на пол, рядом с плащом. Она не стала тратить силы на то, чтобы надеть сорочку, и сразу залезла под одеяло. Перина уютно пружинила под ее весом, окутывая ее, обнимая. Самое чудесное ощущение, какое она когда-либо испытывала.
В небе за окном алела заря, и Серильда позволила себе насладиться этим моментом. Жуткая усталость, казалось, пропитывала ее кости, давила на веки, заставляла дыхание становиться все глубже, все ровнее…
Затягивала в сон.
Глава 14
Проснулась Серильда от холода.
Свернувшись клубочком, она пошарила вокруг, пытаясь натянуть на себя теплые одеяла, взбить пуховые подушки. Пальцы нащупали только тонкую нижнюю сорочку и ее собственные руки, покрытые гусиной кожей. Со стоном перевернувшись на другой бок, она зашевелила ногами, ища теплую овчинную накидку, которую, должно быть, сбросила во сне. Мягкую и тяжелую шкуру, которая так давила ей на ноги ночью.
Но вокруг не оказалось ничего кроме холодного зимнего воздуха.
Дрожа, она ледяными пальцами протерла глаза и заставила себя разлепить веки.
В окна лился солнечный свет, слишком яркий.
Она села, поморгала и прищурилась, чтобы видеть яснее.
Бархатные шторы балдахина исчезли, вот откуда холод и сквозняк. Пропали и одеяла, и подушки. В очаге было пусто – ничего, кроме сажи и пыли. Мебель оказалась на месте, только столик, стоявший у кровати, валялся на боку. Ни следа фарфоровой умывальной чаши, кувшина, свечи, вазочки с цветами. Стекла в одном из окон были выбиты. Легких, как паутинка, кружевных занавесок не было. С люстры и балдахина свисала паутина, покрытая такой густой пылью, что выглядела она как черная пряжа.
Выбравшись из кровати, Серильда бросилась к своему платью. Пальцы онемели от холода, и пришлось с минуту растирать их и отогревать дыханием, прежде чем она сумела застегнуть пуговицы. Сунув ноги в башмаки, она накинула на плечи плащ и завернулась в него с руками, как в одеяло. Сердце колотилось как бешеное – она поверить не могла, что видит перед собой ту же комнату, что и прошлой ночью. Точнее – ранним утром…
Сколько же она проспала?
Вряд ли больше нескольких часов, но спальня выглядела так, будто никто сюда лет сто не заглядывал. Она выбежала в гостиную. Роскошные кресла пахли гнилью и плесенью, обивка была изгрызена мышами.
Окончательно проснувшись, она стала спускаться по лестнице. Ее шаги отдавались гулким эхом. По каменным стенам сочилась вода, стекла в узких оконцах потрескались, или их не было вовсе. На ступенях, в щелях между камнями пробивались чахлые стебельки растений с шершавыми листьями, пробужденные к жизни падающими редкими лучами утреннего света и холодным, напитанным влагой воздухом.
Добравшись до первого этажа, Серильда снова вздрогнула.
Очевидно, что ее перенесли в другой мир или в другое время. Это не тот замок, в котором она заснула. Каменная кладка такая же, как в пиршественном зале, и люстры такие же огромные, но время и природа наложили свой отпечаток на стены. Плющ тянулся по полу, карабкался вверх по дверным косякам. В светильниках не было свечей. Исчезли ковры. А куда подевались все охотничьи трофеи и чучела, сделанные искусным чучельником?
У дальней стены висел гобелен, весь в лохмотьях. Серильда осторожно подошла к нему, хрустя башмаками по щебню и сухим листьям. Она узнала этот гобелен, изображавший огромного черного оленя на лесной поляне. Но прошлой ночью олень был пронзен дюжиной стрел и истекал кровью, так что было понятно – он вот-вот умрет. Теперь тот же самый зверь возвышался среди залитых светом деревьев, изящный и сильный, его огромные рога вздымались к луне.
Прошлой ночью жуткий гобелен был целым, а его краски – яркими. Теперь же этот гобелен был испорчен, весь в дырах, источен молью и плесенью, краски выцвели, а кое-где совсем исчезли.
Серильда тяжело сглотнула. Однажды она развлекала детей сказкой о короле, которого пригласили на свадьбу к людоедам. Боясь оскорбить их отказом, король принял приглашение, пировал на свадьбе и наслаждался гостеприимством. Он с удовольствием пил и ел, танцевал, пока не стер подошвы башмаков, а потом уснул, сытый и довольный. А когда проснулся, вокруг никого не было. Вернувшись домой, король обнаружил, что прошло целых сто лет. Вся его семья давно умерла, а королевство перешло в руки другого, и никто из живых не помнил, кто он такой.
Серильду, стоявшую около полуистлевшего гобелена, пронзил дикий страх – с ней, наверное, произошло то же самое.
Сколько лет прошло, пока она спала?
Где Эрлкинг и его призрачный двор?
Где Злат?
Она задумалась. Злат сумел ей помочь, он спас ей жизнь. Но еще он забрал у нее медальон, и это было неприятно.
– Эй! – неуверенно позвала Серильда. Ее голос пронесся по пустому залу и вернулся гулким эхом. – Куда все подевались?
Переступая через плети плюща и девичьего винограда, она пробралась в парадный зал. Пол был завален мусором. К балкам потолка лепились остатки птичьих гнезд. В огромном камине еще оставались следы черной сажи, но огонь в нем не разводили уже целую вечность. Обрывки ткани и веточки в углу очага были, вероятно, гнездом мышки-сони или суслика.
Вдруг раздалось резкое карр.
Серильда обернулась.
На ножке опрокинутого стула сидела черная птица. Нахохлившись, она смотрела злобно, будто сердилась, что ее покой потревожили.
– Не смотри на меня так, – хмуро ответила Серильда. – Это ты напугала меня.
Птица склонила голову и сквозь висящие в воздухе пылинки Серильда увидела, что это нахткрапп.
Она выпрямилась и посмотрела прямо в его пустые глаза.
– Привет, – негромко сказала она. – Ты тот самый, что прилетал ко мне раньше? Или его потомок из будущего?
Нахткрапп ничего не ответил. Это адское создание было все-таки просто птицей.
Где-то в замке раздался громкий скрип – не то открылась дверь, не то под тяжестью камня и времени застонали стропила. Серильда прислушалась, не прозвучат ли шаги, но больше никаких звуков не было, кроме негромкого, умиротворяющего плеска волн на озере. Кроме шума крыльев диких птиц под высокими потолками. Кроме беготни грызунов вдоль стен.
Бросив последний взгляд на нахткраппа, Серильда двинулась в ту сторону, откуда, как ей показалось, раздался скрип. Она крадучись прошла по длинному узкому коридору и едва прошла мимо открытой двери, как снова услышала этот звук – протяжный стон тяжелого дерева и несмазанных петель.
Она остановилась и выглянула из дверного проема на лестницу. На стенах висели два незажженных факела, а наверху, едва различимая в темноте, виднелась закрытая стрельчатая дверь.
Серильда поднялась по лестнице, на каменных ступенях которой ноги множества людей за сотни лет оставили вмятины. Дверь открылась легко, лестницу залил мерцающий розовый свет.
Серильда попала в огромный коридор с семью узкими витражами во внешней стене. Яркие краски потускнели под слоем грязи, но изображения старых богов еще можно было узнать. Фрейдон собирал золотые стебли пшеницы. Сольвильда дула в паруса корабля. Хульда сидел за прялкой. Тирр готовился стрелять из лука. Эостриг сеял, бросал в землю семена. Велос держал фонарь, чтобы вести за собой души в Ферлорен. Окно Велоса было разбито, несколько фрагментов одеяния бога растрескались и едва держались в свинцовой раме.
Седьмой бог, покровитель Серильды, Вирдит – бог сказок и удачи, лжи и судьбы. Чаще всего его изображали с колесом фортуны, но здесь художник решил показать его рассказчиком, держащим в одной руке золотое перо, а в другой пергаментный свиток.
Серильда уставилась на Вирдита, пытаясь почувствовать близость к существу, которое якобы даровало ей глаза с золотыми колесами и талант к обману. Но ничего не почувствовала. Вирдит сидел, окруженный оттенками изумрудно-зеленого и розового цветов, выглядел царственно и мудро и задумчиво глядел в небо, как будто даже богу приходилось дожидаться священного вдохновения.
Совсем не таким представляла Серильда своего лукавого обманщика-крестного – и не могла избавиться от ощущения, что художник ничего про него не понял.
Она отвернулась и пошла дальше. За последним витражом зал делал резкий поворот. Теперь по одной стене шли простые окна в свинцовых переплетах, выходившие на туманное озеро. Вдоль другой выстроились железные канделябры, в которых не было свечей.
Между канделябрами Серильда увидела полированные дубовые двери. Все были закрыты, кроме последней.
Увидев свет, льющийся на потертый и рваный ковер, Серильда остановилась. Она поняла, что это не дневной свет, не холодно-серый оттенок пасмурного неба. Этот свет не был похож на тот, что проникал через окна.
Он был теплым и мерцающим, как свет свечи, который дрожит, когда мимо проносятся танцующие тени. Серильда смахнула висевшую в коридоре паутину и двинулась к дверному проему. Ковер заглушал ее шаги. Она затаила дыхание.
До двери оставалось не больше десяти шагов, и тут она заметила уголок гобелена. Рисунок было не разобрать, но ее удивили насыщенные цвета – яркие и сочные, не поблекшие, как все остальное вокруг, такое тусклое, холодное, сгнившее.
Вокруг стало темнее, но Серильда была так занята гобеленом, что почти не заметила этого и сделала еще один шаг.
Откуда-то снизу, из глубины замка, донесся крик.
Серильда замерла. Вопль был полон страдания и муки.
Дверь перед ней захлопнулась сама собой.
Серильда отскочила назад, и тут за ее спиной раздался дикий визг. Над ней пронесся вихрь из крыльев и когтей. Завопив от ужаса, Серильда принялась отбиваться. Коготь рассек ей щеку. Она ударила в ответ и, кажется, задела крыло неведомой твари. Та зашипела и подалась назад.
Прижавшись спиной к стене, Серильда подняла руки, готовая защищаться. Ожидая, что огромный нахткрапп готовится к следующей атаке, она посмотрела вверх… Существо, которое она увидела, не было ночным вороном.
Все было гораздо хуже.
Он был размером с годовалого ребенка, но с лицом дьявола. По бокам головы торчали витые рога, за спиной росли черные кожистые крылья. Пропорции тела были искажены: руки – слишком короткие, ноги – чересчур длинные, пальцы – узловатые, с тонкими острыми когтями. Кожа была серо-лиловой, зрачки, как у кошки. Когда чудовище оскалилось и зашипело, Серильда увидела, что у него нет зубов, а язык тонкий и раздвоенный, как у змеи. Это была друда – воплощение ужаса.
Серильдой овладел страх, который вытеснил все мысли – не осталось ничего, кроме ужаса и животного инстинкта бежать. Убраться подальше. Вот только ноги не двигались. Сердце, казалось, стало размером с тыкву и билось в ребра, выдавливая воздух из легких.
Рука, которой Серильда коснулась пылающей щеки, оказалась мокрой от крови.
Друда с оглушительным визгом бросилась на нее снова, широко растопырив крылья. Серильда попыталась отбиться, но в ее запястья впились острые, как иглы, когти. Визг и вой терзали мозг, нечеловеческие вопли рвали душу на части. Ее разум превратился в сгусток ярости и боли, а потом… разлетелся на куски.
Серильда снова очутилась в трапезной замка, окруженная мерзкими гобеленами. Над ней возвышался Эрлкинг, на его лице блуждала легкая, самодовольная улыбка. Он указал на стену. Серильда взглянула и обмерла.
Над буфетом, раскинув светящиеся крылья, парила птица герциния. Но в этот раз он была жива и визжала от боли. Ее крылья трепетали, пытаясь поднять ее в воздух, но были прибиты к доске толстыми железными гвоздями.
По обе стороны от несчастной птицы на стене висели отделенные от тел головы. Справа – Злат, он был хмурым и мрачным, его глаза сверкали. Это ее вина. Он попытался ей помочь, и вот что с ним случилось. Слева – голова ее отца. Его глаза были широко открыты, рот кривился. Он отчаянно пытался что-то сказать.
Заливаясь слезами, Серильда подошла ближе, пытаясь услышать его.
И слово прозвучало. Раздался шепот резкий, как крик:
– Лгунья!
В дальнем конце трапезного зала раздался рев.
Нет.
Не в зале.
Он донесся из верхнего коридора.
Серильда широко распахнула глаза. Оказывается, падая, она ударилась плечом об одно из окон, по стеклу разбежались тонкие трещины.
Ее запястья были в крови, но друда от нее отцепилась. Теперь тварь стояла в стороне, согнув колени и подняв крылья – готовилась взлететь. И снова заверещала, так пронзительно, что Серильда зажала уши руками.
Друда подпрыгнула, но не успела оторваться от земли – один из канделябров зашатался и стал падать. Не сам, нет – его толкнули. Он упал на друду, на мгновение прижав ее к полу.
Тварь взвыла, с трудом выползла из-под тяжелого подсвечника. Она хромала, но взлетела без труда.
По коридору пронесся ураганный порыв ледяного ветра, швырнул волосы Серильде в лицо и с такой силой ударил друду об одну из дверей, что люстры над головой задрожали. Зашипев от боли, тварь рухнула.
Серильда вскочила на ноги и бросилась бежать. Она слышала, как за ее спиной что-то упало. Что-то разбилось. Еще одна дверь захлопнулась с такой силой, что факелы на стенах задрожали.
Промчавшись мимо витражей, с которых боги внимательно смотрели на нее, она, задыхаясь, сбежала вниз по лестнице. Попыталась понять, где она, но перед глазами все плыло, мысли путались. Залы были незнакомыми, как в лабиринте, все вокруг выглядело не так, как прошлой ночью.
От очередного вопля волоски на шее Серильды встали дыбом. Задыхаясь, она прислонилась к колонне. На этот раз голос звучал довольно близко, но понять, откуда он доносится, было невозможно. Да Серильда и не была уверена, что хочет это выяснять. Но, похоже, кому-то нужна была помощь. Возможно даже, кто-то умирал.
Она ждала, пытаясь что-нибудь расслышать, хотя почти все звуки заглушались ее прерывистым дыханием и грохотом сердца.
Крик не повторился.
На дрожащих ногах Серильда направилась туда, где, как ей казалось, должен был находиться парадный зал. За следующим поворотом она обнаружила, что стоит перед распахнутыми двустворчатыми дверями, а за ними – огромный незнакомый зал, заброшенный и обветшалый, как и весь замок. Та немногая мебель, что в нем еще оставалась, была разбита, ее обломки валялись на полу. Пол был усыпан сухими листьями плюща, обломками камня и ветками, которые притащили какие-то животные, пытавшиеся устроить себе логово в этом заброшенном месте.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?