Электронная библиотека » Марисса Мейер » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Позолота"


  • Текст добавлен: 16 марта 2023, 04:11


Автор книги: Марисса Мейер


Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

В дальнем конце Серильда увидела возвышение, а на нем два богато украшенных кресла. Нет, не кресла, – два трона, позолоченных, обитых ярко-синей тканью. Их, в отличие от всего замка, разложение не коснулось. Их охраняла такая мощная магия, о которой Серильда даже представления не имела. Казалось, правители замка могут вернуться в любой момент. Но остальная часть замка разрушалась медленно и неуклонно, как того требовали природа и сама смерть.

Да, это было место смерти. Чувства не обманывали – запах гнили, вкус пепла на языке. Несчастья и страдания цеплялись за стены невидимой паутиной, легкими пылинками парили в воздухе…

На полпути к тронному залу Серильда услышала тихий, хлюпающий звук.

Она остановилась, прислушалась.

Сделав еще шаг, услышала это снова и почувствовала, что подошва ее ботинка липнет к каменным плитам. Посмотрела вниз – за ней тянулись кровавые следы из коридора, откуда она только что вышла. По краям тронного зала теперь плескалась темная жидкость, выливалась в коридор.

У Серильды свело живот.

Она медленно попятилась, потом повернулась и опрометью бросилась бежать к большим двойным дверям напротив тронов. Как только она переступила порог, двери за ней захлопнулись.

Серильда не остановилась. Она бежала из одной ветхой гостиной в другую, пока вдруг место не показалось ей знакомым – огромный камин, резные двери.

Она нашла парадный зал.

Вскрикнув от радости дрожащим голосом, она бросилась к дверям и распахнула их. Двор был залит неярким светом и выглядел немногим лучше замка. Статуи гончих у подножия лестницы позеленели и были изъедены ржавчиной. Одна из стен конюшни обрушилась, ее соломенная крыша была вся в дырах. Двор зарос ежевикой и колючим чертополохом. В южном углу выросла большая калина, ее корни пробивались между булыжниками, голые зимние ветви, будто пальцы скелета, тянулись к серому небу. Ягоды, которые не успели склевать птицы, падали на камни, оставляя кровавые брызги.

Но ворота были открыты. Подъемный мост опущен.

От облегчения Серильда чуть не расплакалась.

С озера дул пронизывающий ветер, пытаясь сорвать с нее плащ и запутать волосы, но она бежала. Бежала изо всех сил. Сзади все еще доносились крики, вопли, жуткая какофония смерти.

Вот она на подъемном мосту – под ногами загрохотали бревна. Впереди ее ждал узкий, источенный временем каменный мост, соединявший замок с внешним миром. Камни потрескались, некоторые раскололись. Часть перил обрушилась в воду. Проехать здесь на карете было бы непросто, но Серильда сумела пройти по шаткой, самой узкой центральной части моста. Она бежала, пока не поняла, что слышит только свист ветра в ушах, да собственное тяжелое дыхание.

Она перешла на шаг, ухватилась за столб, на котором еще вчера горел факел, а сегодня остался только сырой, изъеденный камень. Прислонившись к столбу, она долго пыталась отдышаться.

А потом, не сразу, но все же осмелилась оглянуться.

В тумане над ней возвышался замок, такой же жуткий и внушительный, как и прошлой ночью. Но сейчас он больше не был величественной крепостью Эрлкинга, Ольхового Короля.

От замка Адальхейд остались одни руины.

Глава 15

Прошлой ночью, когда Серильда проезжала через маленький городок, он показался ей тихим и печальным, как будто все жители спрятались за дверями и ставнями, в страхе перед теми, кто мог промчаться по их улицам, залитым светом Голодной Луны.

Но сейчас, перейдя мост, Серильда увидела, что теперь, когда кончилась ночь – или прошло целое столетие… кто знает, сколько она спала? – в город вернулась жизнь. Он больше не казался унылым, полузаброшенным, прячущимся в тени огромного замка. При дневном свете все здесь выглядело очень мило. Вдоль берега стояли высокие светло-зеленые и золотисто-оранжевые фахверковые дома, отделанные темным деревом. Яркое утреннее солнце освещало заснеженные крыши и палисадники, в которых Серильда заметила снеговиков. У причалов тянулись ряды рыбачьих лодок, а у дороги, которая бежала вдоль галечного пляжа, выстроились палатки под соломенными крышами – рынок.

Именно здесь, услышав звуки веселой суеты, Серильда особенно ярко осознала, как все переменилось. В городке снова появились люди и зажили, как ни в чем не бывало, будто и не проносилась здесь ночью Дикая Охота. Будто замок на озере, в двух шагах от их домов, не был полон чудовищ и призраков.

Картина, открывшаяся Серильде, когда она добрела до конца моста, была живой, шумной и совершенно обыденной. Люди, одетые в теплые плащи и шапки, бродили среди палаток, рассматривая шкуры животных и ткани, корзины с репой и кульки засахаренных орехов, деревянные башмаки и металлическую утварь. Лохматые мулы тащили телеги, груженные яблоками и капустой, свиньями и гусями, куры с кудахтаньем свободно расхаживали по улицам. В конце одного из причалов собрались дети. Усевшись в кружок, они во что-то играли с ярко раскрашенными камешками.

Серильду охватило облегчение, когда она их увидела. Всех их. Пусть незнакомые, это были обычные люди – и они были живыми. Она так боялась, что город, как и замок, затерялся во времени и, пока она спала, превратился в призрак. Боялась, что он будет населен одними призраками, как и развалины, из которых она только что выбралась.

Но городок не лежал в руинах и, судя по всему, привидений в нем не было. На первый взгляд это место показалось Серильде довольно благополучным и даже процветающим. Не было видно домов, которые отчаянно нуждались в ремонте. Крыши были покрыты хорошей соломой или аккуратно выложены черепицей, ворота выглядели крепкими и прочными, солнечный свет отражался в оконных стеклах. Настоящее стекло! В ее родном Мерхенфельде стеклянных окон не было ни у кого, даже у винодела, владевшего самым большим наделом земли. Если в домах вообще и были окна, то очень узкие – летом их держали открытыми в любую непогоду, а на зиму заколачивали досками.

Поднимаясь по мосту, Серильда снова и снова задавала себе вопрос, сколько же она проспала. Неужели действительно прошло много лет? Но тут она заметила медное ведро, оставленное рядом с выкрашенным в синий цвет забором, и это ведро показалось ей знакомым. Серильда была уверена: она видела его прошлой ночью. А если бы прошло несколько десятилетий, а то и веков, забор уже сгнил бы, а ведро унесло бы какой-нибудь ужасной бурей.

Полной уверенности это не давало, но вселяло надежду, что она не перенеслась во времени, а всего лишь вернулась из-за завесы, отделяющей мир смертных от царства темных. Одежда горожан тоже не отличалось от той, что носили в Мерхенфельде, – разве что была понаряднее, и дыр на ней было меньше. Если бы прошло много лет, покрой бы изменился, верно?

Спускаясь с моста, Серильда постаралась выглядеть беспечной и веселой. Скоро горожане заметят ее особенные глаза и задумаются о том, кто она такая. Нужно очаровать их сразу, пока это еще возможно.

Вскоре ее заметили. Какая-то женщина закричала дрожащим голосом, что привлекло внимание всех, кто находился поблизости. Люди стали оборачиваться.

Девушку в поношенном дорожном плаще, только что сошедшую с моста, встретили настороженные взгляды. Слышались вздохи, подозрительный шепот. С причала, где играли дети, раздалось громкое тс-с-с! Серильда обернулась – дети, бросив игру, с любопытством смотрели на нее.

Серильда мило улыбнулась.

Но никто не улыбнулся ей в ответ.

М-да, вот вам и очаровала…

Взяв себя в руки и стараясь не расстраиваться из-за такого приема, она остановилась в самом начале улицы. На рынке воцарилась тишина, плотная, как слой только что выпавшего снега. Время от времени раздавался лишь крик осла или петуха, да кто-то из подошедших спрашивал, что происходит, а затем проталкивался вперед, чтобы своими глазами увидеть то, что так встревожило остальных.

Серильда почувствовала запах жареных орешков на ближайшем лотке и только тут поняла, как же она голодна. Этот рынок не так уж отличался от того, что шумел по выходным в Мерхенфельде – корзины с корнеплодами и зимней ягодой; ящики лесных орехов; завернутые в ткань сыры и караваи еще горячего хлеба; множество рыбы, соленой и свежей. Рот Серильды наполнился слюной.

– Прекрасное утро, не правда ли? – сказала она громко, не обращаясь ни к кому конкретно.

Люди продолжали молча смотреть на нее – женщина с малышом, ухватившимся за ее юбку; торговец рыбой, разложивший свой товар в жестяном корыте, набитом снегом; пожилая пара – у каждого в руках корзина для покупок, но в них пока лишь несколько пестрых яиц.

Неся улыбку, как щит, Серильда не пряталась от испуганных взглядов – даже, когда те, что стояли ближе, начали хмуриться, увидев ее глаза. Она хорошо знала эти взгляды: люди недоумевали и спрашивали себя, не померещились ли им эти золотые искры.

– Добрые люди, не подскажете ли, где найти ближайшую харчевню? – спросила она погромче, чтобы они больше не могли притворяться, будто не слышат.

Но никто по-прежнему не издал ни звука.

Кое-кто перевел взгляд с Серильды на замок, как будто ожидал увидеть армию призраков.

Но армии не было, ведь так? Серильда оглянулась через плечо. Нет. Только мост, унылый, полуразрушенный. Несколько рыбаков подплыли на своих лодчонках ближе к берегу – то ли заметили переходящую мост незнакомку, то ли почувствовали перемену настроения на рыночной площади.

– Она правда вышла из замка? – тихонько пискнул кто-то.

Дети подобрались ближе и, сбившись в кучку, уставились на Серильду.

– Она привидение? – спросил другой.

– Или охотница? – раздался третий дрожащий голосок.

– Ох, простите меня, – сказала Серильда достаточно громко, чтобы ее голос был хорошо слышен. – Очень невежливо с моей стороны. Меня зовут Серильда. Я приехала… – она оглянулась на замок. У нее возникло искушение – о, и какое сильное! – поведать им всю правду о прошлой ночи. Ее привезли сюда в карете из костей, на нее напала адская гончая, а потом ее заперли в темнице. Ей помог юноша, который спрял из соломы золото, и еще она сбежала от друды. Язык чесался, губы дрожали от желания рассказывать…

Но что-то в лицах горожан остановило ее. Они уже напуганы. Напуганы ее неожиданным появлением.

Серильда откашлялась.

– Меня прислали сюда изучать историю этого прекрасного города. Я помощник известного ученого из Верены, который составляет… реестр… заброшенных замков на севере. Как вы понимаете, эти руины представляют особый интерес для наших исследований, ведь они настолько замечательно… хорошо… сохранились, – она снова взглянула на замок. Он совсем не сохранился. – От большинства замков, которые я обследовала, осталось совсем немного – башня да несколько несущих стен, – добавила она для убедительности.

Взгляды, которые она ловила на себе, были смущенными и подозрительными. Горожане то и дело косились на замок у нее за спиной.

– Мне нужно сегодня же вернуться в Верену, но я надеялась, что перед отъездом смогу перекусить, – сказала Серильда, сияя улыбкой.

Наконец пожилая женщина, подняв руку, указала на разноцветные дома на берегу озера.

– Тут рядом трактир «Дикий лебедь». Лоррейн поможет нарастить мясца на твои кости, – помолчав, она, спросила, глядя за спину Серильды: – За тобой же никто не увязался, правда?

Ее слова всколыхнули толпу. Люди переступали с ноги на ногу, сжимали кулаки.

– Нет, – сказала Серильда. – Только я. Благодарю за помощь.

– Ты живая?

Серильда снова повернулась к детям. Они так и стояли тесной кучкой, плечом к плечу, кроме девочки, задавшей вопрос. Та храбро шагнула к Серильде, хотя стоявший рядом мальчик предостерегающе зашипел на нее.

Серильда засмеялась, притворившись, что приняла это за шутку.

– Живая, и даже очень. Если только… – она ахнула и расширила глаза, изображая ужас. – Если только это не… Ферлорен?

Девочка расхохоталась:

– А-ха-ха-ха! Это Адальхейд.

– О, какое облегчение, – Серильда приложила руку к сердцу. – Должна заметить, вы действительно не очень-то похожи на упырей и гоблинов.

– Это не повод для шуток, – пророкотал мужчина из-за прилавка, уставленного деревянными башмаками и кожаными сапогами. – Не в нашем городе. И уж точно не от того, кто осмелился сунуть нос в это богами забытое место.

Он сердито махнул рукой в сторону замка. Над толпой пронеслась тень, омрачив лица, которые уже начинали казаться приветливыми.

Серильда склонила голову.

– Прошу меня простить, я не хотела никого обидеть. Еще раз спасибо за помощь.

Улыбнувшись детям, она повернулась и пошла сквозь толпу. Она чувствовала взгляды в спину, слышала тишину, которая наступила после ее ухода. Любопытство этих людей следовало за ней, как голодный кот.

Она шла мимо мастерских на берегу озера. На каждой висела металлическая вывеска, сообщающая о том, кто ее владелец – портной, аптекарь, ювелир… Трактир «Дикий лебедь» выделялся среди других домов. Это было самое красивое здание на берегу: штукатурка между темными балками была цвета июньского неба, оконные рамы и ставни выкрашены желтым, а резные карнизы напоминали кружево. Над дорожкой у входа висела вывеска, силуэт изящного лебедя, а под ней Серильда увидела самые чудесные слова, которые ей когда-либо приходилось читать: «ЕДА-НОЧЛЕГ-ЭЛЬ». Она едва не заплакала, почувствовав запах скворчащего на сковородке лука и жареного мяса.

В трактире было уютно и чисто. Взгляд Серильды привлекла пословица, вырезанная на деревянной балке над камином: «Кто в лесу крикнет, тому эхо отзовется». Что-то в знакомой поговорке заставило ее вздрогнуть. Она огляделась.

Внутри было почти пусто, если не считать пожилого мужчины, потягивающего пиво у огня, и женщины за стойкой – она склонилась над книгой. На вид ей было больше тридцати лет – хорошо сложенная, смуглая, с пышными волосами, собранными в пучок. Когда Серильда вошла, она подняла взгляд и, заложив страницу в книге, встала.

– Садись, где хочешь, – заговорила она, указывая на пустые столы. – Эль? Горячий сидр?

– Сидр, пожалуйста.

Серильда выбрала стол у окна и дважды постучала по нему, прежде чем сесть – она слышала поверье, что демонам не нравится мебель из дуба, священного дерева богов. Серильда не могла представить себе, что Эрлкинг стал бы воротить нос от стола в таверне, но таким способом хотела намекнуть людям, что она не злой дух. Это не повредит, решила Серильда, особенно после такого утра. Оттуда, где она сидела, открывался прекрасный вид на развалины замка, его полуразрушенные стены и башни, покрытые снегом. На середину озера выплыли лодки – яркие красные и зеленые пятна на спокойной черной воде.

– Прошу, – сказала женщина, ставя перед Серильдой оловянную кружку, полную обжигающего яблочного сидра. – Проголодалась? Обычно в базарные дни народу у нас немного. Я почти не готовила, но могу с радостью предложить…

Она замолчала, заметив глаза гостьи. А потом ее взгляд упал на исцарапанную щеку Серильды.

– Святые небеса! Ты что, подралась?

Серильда поднесла руку к лицу. Она совсем забыла о ране, полученной от друды. Кровь засохла, превратившись в твердую корку. Неудивительно, что горожане так испуганно на нее смотрели.

– Да, с терновником, – улыбнулась она. – Иногда я бываю страшно неловкой. Вы, должно быть, Лоррейн? Мне сказали, что ваш трактир – лучший во всем Адальхейде.

Женщина рассеянно усмехнулась. У нее были пухлые щеки и легкая улыбка, но глаза оказались острыми, внимательными. Ее нелегко было обмануть с помощью лести.

– Я и есть Лоррейн, – медленно сказала она, будто что-то обдумывала. – И это мой трактир. А ты откуда?

Из-за завесы, едва не ответила Серильда. Но вместо этого сказала:

– Из Верены. Я посещаю руины по всему королевству по поручению известного ученого, который интересуется историей этих краев. Сегодня, чуть попозже, я собираюсь посетить заброшенное здание школы близ Мерхенфельда, но боюсь, что пешком мне туда не добраться. Случайно не знаете, никто в ту сторону не собирается?

Женщина задумчиво протянула, не отрывая взгляда от Серильды:

– Мерхенфельд? До него рукой подать через лес, но я бы не советовала… – В ее глазах вспыхнул огонек сомнения. – А как это ты попала сюда без лошади или повозки?

– Ах, это. Вчера вечером меня привез сюда мой напарник, а сам поехал дальше… – Серильда попыталась представить себе окрестности, но все еще не очень понимала, где находится Адальхейд – …в Норденбург. Я собиралась догнать его там.

– Ты приехала вчера вечером? – переспросила Лоррейн. – А где остановилась?

Серильда постаралась не терять терпения. Слишком много вопросов, а ей хотелось одного – скорее позавтракать.

Наверное, следовало с самого начала говорить правду. Иногда она забывала, что у лжи короткие ноги. На вранье никогда далеко не уехать. К тому же, правду обычно куда легче держать в голове.

И она сказала правду.

– Я остановилась в замке.

– Что? – воскликнула трактирщица, и на ее лицо будто упала тень. – Никто никогда не заходит в замок. А прошлой ночью… – глаза женщины округлились от ужаса, и она попятилась. – Что ты такое на самом деле?

Ее слова поразили Серильду.

– Что я?

– Призрак? Умертвие? – она нахмурилась, осматривая Серильду с головы до пят. – На оборотня не очень похожа…

Серильда осела на стуле, внезапно обессилев.

– Клянусь, я просто человек.

– Тогда зачем выдумывать такую историю? О том, что ночевала в замке? Чудовища разорвали бы тебя на кусочки, – Лоррейн склонила голову к плечу. – Мне не нужны выдумки, барышня. Расскажи свою настоящую историю.

Серильда рассмеялась. Ее настоящая история была настолько неправдоподобной, что ей самой верилось с трудом.

– Хорошо, – сказала она. – Раз вы настаиваете. Я не ученая, а дочь мельника. Прошлой ночью за мной прислал Эрлкинг и приказал превратить солому в золото. Он угрожал, что убьет меня, если я не справлюсь. Но я справилась, и он меня отпустил.

Ну вот вам правда. В общем и целом.

Лоррейн смотрела на нее очень долго. Серильда ждала, что она осыплет ее бранью и выгонит за насмешки над местными суевериями. Но раздражение и испуг трактирщицы сменились… любопытством.

– Так ты – златопряха?

Серильда колебалась недолго.

– Да, – уверенно ответила она. Она так часто повторяла эту ложь, что это уже почти не казалось странным. – Благословленная Хульдой.

– Хочешь сказать, – продолжала женщина, опускаясь на скамью напротив Серильды, – что провела в этом замке ночь Голодной Луны, а когда взошло солнце и завеса вернулась на место, Эрлкинг просто… отпустил тебя?

– Выходит, что так.

Лоррейн хмыкнула удивленно, но, вроде бы, поверила. По крайней мере, Серильде так показалось.

– И то, что я хотела бы вернуться сегодня домой, тоже правда, – добавила Серильда, надеясь вернуть разговор к более насущным делам. Ее насущным делам.

– Любой бы, наверное, захотел после такой передряги, – протянула Лоррейн, все еще глядя на Серильду так, будто не знала, как с ней поступить. Но было ясно, что она ей поверила. Подняв голову, она задумчиво посмотрела в окно на замок. Наконец, она кивнула, встала и вытерла руки о фартук. – Ладно. Я вспомнила, что Роланд Хаас сегодня собирается в Мондбрюк. Думаю, он позволит тебе ехать на его телеге. Хотя должна предупредить, поездка будет не из самых приятных.

Серильда просияла.

– Буду очень признательна за любую помощь.

– Перекинусь с Роландом парой слов, узнаю, не передумал ли он ехать сегодня. А если не передумал, то лучше тебе поесть, не мешкая. Подозреваю, что в путь он отправится скоро. Обещают, что ночь снова будет холодная.

Она уже повернулась, чтобы уйти, но вдруг остановилась:

– Ты ведь сказала, что проголодалась, верно?

– Да, очень. И буду рада всему, что найдется, – кивнула Серильда. – Спасибо.

Лоррейн кивнула, ненадолго задержав взгляд на глазах Серильды.

– И еще я принесу мазь для твоей щеки.

Она скрылась на кухне.

И тут Серильду как обухом по голове ударили – у нее ведь не было ни гроша. Ничего, чем заплатить за божественный теплый сидр и за еду, при мысли о которой в животе заурчало. Разве что… Она покрутила на пальце кольцо моховицы, но тут же покачала головой.

– Лучше предложу перемыть всю посуду, – пробормотала она, понимая, что договариваться об этом следовало до того, как она воспользовалась гостеприимством трактирщицы. Но сейчас Серильде казалось, что у нее уже несколько дней маковой росинки во рту не было, и мысль о том, что ей могут отказать, была невыносима.

Шум снаружи привлек ее внимание. Она выглянула в окно и узнала ребятишек с пристани – трех девочек и мальчишку. Они хихикали и перешептывались, стоя у соседнего дома с вывеской портного. Вдруг они, все как один, вскинули головы – заметили Серильду через окно.

Она помахала им, и дети с воплями бросились в ближайший переулок.

Серильда весело фыркнула. Видно, суеверия всегда будут следовать за ней по пятам. Можно подумать, мало ей того, что у нее колесо злосчастья в глазах. Теперь она еще и та, кто утром после ночи Голодной Луны вышла из руин замка с привидениями.

Ей стало интересно, что за истории уже начали придумывать о ней дети. И какие истории она сама рассказала бы им… Если уж становиться странной незнакомкой, рискнувшей проникнуть за завесу, хорошо бы убедиться, что слухи ее достойны.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации