Электронная библиотека » Мэделин Ру » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Суд теней"


  • Текст добавлен: 4 февраля 2020, 10:40


Автор книги: Мэделин Ру


Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 10

Помни, девочка моя, – говоривал мне пьяный отец, – у каждого человека есть свой предел. У всех есть свои слабости – у малых и у великих. И ты должна об этом знать, моя девочка, но ты также должна знать и свои собственные слабости. Ты должна увидеть стену прежде, чем врежешься в нее лбом.

Несомненно, это была та самая стена. Я стояла перед Дьяволом, и он предлагал мне заключить сделку. Я посмотрела на птиц за его спиной, они все уставились на меня живыми бусинками глаз. И они молчали – все до единой. Это было похоже на плохой знак, словно даже эти безмозглые птахи не могли поверить, что я всерьез обдумываю подобное предложение.

Но я действительно над ним размышляла. Я не знала, контролирую ситуацию или нет, но, по крайней мере, у меня в душе появилось какое-то чувство помимо сожаления и одиночества. Теперь у меня появилась цель, и я видела ее очень ясно. Я хотела встретиться с Кройдоном Фростом и наказать его за то, что он сделал со мной и с моей матерью, покарать за бедствие, которое я всегда считала своим отцом, а больше всего за то, что он обрек меня на жизнь в теле Подменыша.

И если бы мне удалось заполучить часть его богатств и использовать их, чтобы вырваться из странной ситуации, в которой я оказалась, – прекрасно. Но было бы еще лучше, если бы мне удалось помочь своим друзьям избавиться от работы, на которой их заставляют убивать.

Глаза мистера Морнингсайда горели ярко и маняще – как угольки морозной ночью. И все же во мне заговорили рассудительность, осторожность и здравомыслие. Я спрятала руки за спину и, задумчиво покачиваясь с пятки на носок, заговорила, осторожно подбирая слова.

– Я могу узнать условия, прежде чем на них соглашаться? – спросила я.

– Можешь, – сразу ответил он. – У меня будет лишь одна маленькая просьба.

Я глубоко вздохнула и кивнула.

– Ну хорошо, чего вы хотите?

Он снова сел и потянулся за графином бренди, который скрывался за горой мятых бумаг. Налив себе немного, он медленно выпил и откинул голову назад, разглядывая меня поверх своего тонкого, породистого носа.

– Я бьюсь над расшифровкой одного очень важного документа, – произнес он. Мой взгляд тут же упал на лежавшие перед ним исписанные каракулями страницы. – Да, это он. Я купил его за огромные деньги на одном аукционе. Аукцион Кэдуолладера в Лондоне. Довольно занятное местечко. Они занимаются только очень редкими товарами с нашей стороны.

– Из Иного мира, значит? – пробормотала я.

– И из Надмирья тоже. В общем, все, кроме обыденных вещей, – объяснил мистер Морнингсайд, наливая себе еще бренди. – В тот день мне случилось приобрести три очаровательные высушенные головы, но по-настоящему меня заинтересовал именно этот дневник. Кэдуолладер тоже знал ему цену. По его словам, какой-то чудак отдал ему этот дневник за бесценок, так как думал, что это просто старый хлам.

Мистер Морнингсайд поставил чашку с бренди и захлопнул кожаную обложку, закрыв дневник. Потом подвинул его ко мне. Я подошла вплотную к столу и чуть наклонилась вперед, чтобы рассмотреть получше. Дневник пожелтел от времени, кое-где страницы сильно пострадали от воды. По низу шла полоса кожи для того, чтобы завернуть его и надежно связать края. На обложке не было никаких надписей.

– Честно говоря, это действительно похоже на старый хлам. Как по мне, он выглядит совершенно обычным, – призналась я.

– Это далеко не обычный дневник, – со смешком возразил мистер Морнингсайд.

Он открыл обложку и развернул страницу ко мне, чтобы я могла лучше рассмотреть написанное. Она была испещрена множеством крошечных рисунков. Я рассмотрела изображение какой-то птицы, за которой шла какая-то неровная линия, похожая на волну. Там были и рисунки побольше. В нижней части страницы извивалась длинная синяя змея.

– Этот дневник принадлежал молодому человеку, который меня очень и очень интересует. Существуют языки, похожие на тот, который использовал он. Но этот журнал написан методом стенографии его собственного изобретения. Я смог перевести лишь несколько отдельных слов.

Я отступила назад и улыбнулась, заметив, что письмо Кройдона Фроста и дневник теперь лежат рядом. Перевод. Это показалось мне не таким уж и зловещим требованием, какое можно было бы ожидать от Дьявола.

– И вы думаете, что я смогу прочесть журнал, потому что перевела письмо своего отца?

– Именно, – радостно согласился мистер Морнингсайд. – Если бы я возносил молитвы, то ты стала бы ответом на них.

– Что такого важного в этом журнале? – спросила я.

Если уж узнавать условия сделки, так все.

– Это тебя не касается, – заверил он меня. – Это огромный труд, и он может занять все твое время. Я позабочусь о том, чтобы миссис Хайлам знала, что теперь ты едва ли сможешь выполнять свои прямые обязанности. Я организую тебе для работы тихий уголок. А пока я хочу, чтобы это оставалось нашим с тобой маленьким секретом.

Я тут же навострила уши. Секретом? Если мистер Морнингсайд не хочет, чтобы кто-то знал о дневнике, тогда тот факт, что он будет в моем распоряжении, даст мне определенные преимущества. Это обеспечит меня рычагом влияния на него. Или поставит в опасное положение. Оба варианта были в равной степени вероятны. Я снова взглянула на дневник, стараясь справиться со своим врожденным любопытством.

– У меня могут быть из-за него неприятности? – уточнила я.

– Этот дневник принадлежит мне, Луиза, а не тебе. Если кто-нибудь станет задавать вопросы о нем, можешь прийти ко мне и я разрешу любые трудности. – Он встал, снова поправил платок на шее и оперся кончиками пальцев о столешницу. – Предоставь мне доказательство, что ты полностью перевела, скажем, первую главу, и я сделаю так, что твой отец сюда приедет. Что с ним делать – решать тебе. Ты скажешь, когда ему приехать и когда уехать, – и все.

Все выглядело так просто. Подозрительно просто.

– Иногда, – вздохнула я, поджимая губы, – иногда я не могу заставить свой дар работать, пока как следует не разозлюсь или не расстроюсь.

Мистер Морнингсайд потянулся к одному из разбросанных по столу листов бумаги, взял перо, макнул его в чернильницу и большими витиеватыми буквами вывел вверху листа: ДОГОВОР.

– Правда? – с деланым равнодушием переспросил он. Потом на мгновение поднял взгляд, и если бы я не знала его так хорошо, то подумала бы, что он выглядит совершенно счастливым. Казалось, он испытывает облегчение. – Ну, тогда, полагаю, тебе придется найти решение этой проблемы. Ты ведь хочешь быть богатой девушкой, не так ли, Луиза? Ты хочешь отомстить…

– Это не единственное, чего я хочу.

Он помолчал, и в его глазах снова вспыхнул интерес.

– Вот как?

– У меня есть планы, помните? Я хочу, чтобы вы отпустили Чиджиоке и Поппи, разорвали контракты с ними. И с Мэри тоже, если она вернется. Я знаю, они заключали какую-то сделку с вами и миссис Хайлам. Я бы хотела, чтобы и Ли поехал с нами. Должен же быть какой-то способ освободить его из этого дома.

Мистер Морнингсайд склонил голову набок и зажмурился.

– Дай-ка подумать… А-а, да, Чиджиоке и Поппи подписали с нами контракт на триста лет. Они обязаны служить черной книге, пока она остается в этом доме. Триста лет еще не прошло, Луиза. Ты просишь меня отпустить почти весь штат слуг.

– И что? Замените их. Вы можете найти каких-то других Темных эльфов, которые будут выполнять ваши поручения, верно?

– На самом деле, – насмешливо возразил он, – таких, как вы, не так-то просто заменить. Но я вижу твой хитроумный план. Всего лишь письмо твоему отцу – это не такая уж большая награда, как я полагаю. И я восхищаюсь твоим упорством. Торговаться с Дьяволом! Такое не каждый день увидишь.

Усмехнувшись, мистер Морнингсайд положил перо на бумагу.

– Миссис Хайлам – фанатичная приверженка порядка, так что это сильно ее расстроит. Ты знаешь, как работает этот дом, Луиза? Как мы работаем? Тут поддерживается относительное равновесие. Мои работники и я пожинаем души, в которых живет зло, а пастух заботится о светлых душах или иногда о заблудших душах. Эти контракты обеспечивают бесперебойную работу всего аппарата… Ты просишь меня нарушить тщательно поддерживаемое равновесие.

Я сглотнула, чувствуя, что он собирается мне отказать.

– Но в целом мне кажется, что это честная сделка. В конце концов, без этого перевода мне обеспечено излишне пристальное внимание со стороны недоброжелателей, а это совсем не то, чего бы мне хотелось. – Он огляделся по сторонам, и его глаза остановились на одной из птиц. – Нет, такая тщательная проверка дома нам совсем не нужна.

Пока он составлял контракт, я помалкивала. Он оказался совсем не сложным и не длинным, и пока я его читала и перечитывала, мистер Морнингсайд терпеливо ждал, повернувшись ко мне спиной и возясь с птицами. Одна из птиц прыгнула ему на локоть, и он заботливо почесал ей горлышко под клювом.

Я, Луиза Роуз Диттон, сим заключаю бессрочный договор с Генри И. Морнингсайдом. В разумные по мнению обеих сторон сроки я выполню свою часть договора, которая включает в себя:

 полный письменный перевод ранее оговоренного дневника;

 заявление, удостоверяющее его точность;

 обязательство хранить в тайне его содержание, если иного не потребует Г. И. Морнингсайд.

Вторая сторона, Г. И. Морнингсайд, обязуется приложить все усилия к тому, чтобы силой или иным способом доставить в Холодный Чертополох Кройдона Фроста на период времени, который я сочту необходимым. Ему гарантируется бесплатное проживание и питание в Холодном Чертополохе. Утилизация любого трупного или трупоподобного материала будет взята на себя Г. И. Морнингсайдом или его служащими. Успешный перевод текста также аннулирует договоры, заключенные с Чиджиоке Олатуньи, Поппи Берридж, Мэри Кейвуд и Роули Бримблом, с их согласия.

В случае, если перевести дневник не удастся, данный договор будет немедленно разорван.

Обе стороны обязуются соблюдать условия договора по земным и иным законам.

29 мая 1810 года

Я покрутила в пальцах перо и еще раз перечитала контракт, снова и снова выискивая какой-то хитрый подвох, который позволил бы ему меня обмануть. Меня обеспокоил пункт о разрыве договора. Я положила документ на стол и указала на насторожившую меня строчку в тексте, ожидая, что мистер Морнингсайд обернется. Но он не поворачивал головы.

– Разрыв договора, – сказала я. – Вы хотите сказать, что отпустите меня из дома, если я не закончу перевод?

Наконец он обернулся, все еще воркуя над птицей, сидевшей на его руке. Это был обыкновенный ворон, но его глаза сверкали неестественным умом. Мистер Морнингсайд лишь мельком глянул на меня.

– Это твое толкование. Там ведь лишь сказано «разорван», не так ли?

– О, так вы убьете меня из-за глупого дневника? – Я отодвинула от себя документ. – Нет, спасибо.

Мистер Морнингсайд закатил глаза и усадил ворона обратно на насест. Птица тихо каркнула и принялась чистить перья.

– Ты, как всегда, драматизируешь.

– А какое толкование у вас? – требовательно спросила я. – Я хочу, чтобы вы уточнили этот пункт, или я не стану подписывать.

– Ладно.

Я наблюдала, как чернила в той строчке, где шла речь о последствиях моей потенциальной неудачи, расплылись и буквы перестроились в другие слова.

В случае непредоставления перевода дневника заработная плата исполнителя будет урезана. Кроме того, у нее будет изъята булавка Г. И. Морнингсайда.

Булавка… Я дотронулась до того места, где она была приколота к моему переднику. Этот маленький предмет был единственным, что позволяло мне покидать дом. Было бы ужасно ее потерять, но, по крайней мере, это наказание выглядело гораздо более справедливым и понятным.

– Отлично, – сказала я, глубоко вздохнув.

Я почувствовала дрожь и головокружение, когда кончик пера коснулся бумаги. Состояние моих нервов явственно отразилось на подписи. Но договор был заключен. Я сделала это. Я выдохнула и выпрямилась, не спуская с мистера Морнингсайда глаз. Он слегка кивнул, протянул руку, взял договор и поставил свою элегантную подпись рядом с моей.

Потом посыпал подписи песком, чтобы чернила не расплылись, свернул лист и отыскал среди беспорядочно разбросанных на столе бумаг палочку черного воска. Он подержал черный воск над свечой, равномерно поворачивая его то в одну, то в другую сторону. Глядя, как воск оплывает, становится блестящим и тягучим, я ощущала нарастающую тяжесть в животе. Неужели я действительно только что подписала контракт с Дьяволом? Неужели я окончательно сошла с ума?

– Теперь, когда с этим делом покончено, я думаю, ты можешь приступить к работе, верно? Дай-ка подумать… Скажем, ты закончишь работу за одну неделю? Мне кажется, что этого более чем достаточно.

Вот оно то, что я должна была предвидеть.

Глупая девчонка!

– Одна неделя! Это совершенно неразумно! Вы должны понимать, что я новичок в этом деле…

– И ты очень способная. Побольше уверенности в себе, моя дорогая! Побольше гордости! Суд может начаться в любой день, и это очень срочное задание, Луиза. Задание, которое я не каждому могу поручить. Одной недели более чем достаточно, если сосредоточиться на работе.

– Суд? – повторила я. – Это как-то связано с Судом над вами?

Он стиснул зубы и запаял края сложенного договора, прижав кольцо-печатку к растекающейся восковой лужице.

– Вполне возможно. Это меняет твое решение? Это, конечно, не имеет значения, ведь ты уже подписала договор.

– Я знаю.

Я крепко зажмурилась и закрыла лицо ладонями. Боже, как мне хотелось его задушить! Неделя! Если бы я смогла найти способ постоянно использовать свой дар Подменыша, тогда, возможно, времени хватило бы. Если нет…

– Сделаю все, что смогу.

– Это все, о чем я прошу, Луиза.

Мистер Морнингсайд взял дневник, стремительно обошел стол, одарил меня ослепительной улыбкой и кивнул в сторону двери.

– А теперь давай посмотрим, смогу ли я найти уютный уголок для тебя и этой книжечки, полной тайн и загадок.

Глава 11

Наши с мистером Морнингсайдом представления об уюте явно не совпадали.

Он провел меня в круглую прихожую перед своим кабинетом, а потом – направо. Я никогда даже не смотрела в ту сторону, считая, что это просто узкая площадка у винтовой лестницы. Любой непосвященный посчитал бы этот уголок недостойным внимания, но теперь я заметила, что там висит плотный занавес. Он был темно-красного цвета, и его нижнюю часть покрывал расшитый серебряной нитью узор из замков и замочных скважин.

Мистер Морнингсайд сунул кожаный дневник под мышку и подошел к занавесу. Когда он отдернул малиновую ткань в сторону, я увидела коридор. Невероятный коридор. Казалось, у него нет конца – и по обе стороны его то тут, то там виднелись обитые тяжелыми железными оковами двери.

Откровенно говоря, это было похоже на ряд тюремных камер.

– Но как… – пробормотала я, на мгновение замерев перед красным занавесом. Было трудно что-либо рассмотреть в этом коридоре, ведь единственным источником света в нем оказался круглый холл, ротонда, в которой мы стояли.

– Лишь малая часть моих артефактов и всяких диковинок помещается в самом доме, – объяснил мистер Морнингсайд, жестом приглашая меня подойти. – Человеку с такими вкусами и интересами, как у меня, требуется много места для хранения.

Я сделала несколько осторожных шагов по темному коридору и точно так же, как тогда, когда я впервые вошла в кабинет мистера Морнингсайда, свечи в канделябрах по обе стороны от меня вспыхнули. Мы двигались вперед – и по обе стороны от нас в подсвечниках загоралось бледно-голубое пламя. При каждой вспышке я подпрыгивала от неожиданности. Мы миновали несколько дверей, и я из любопытства начала их считать.

– Вот эта подойдет, – сказал мой провожатый.

Мы остановились у шестой двери, хотя было ясно, что впереди их гораздо, гораздо больше. Просто дальше коридор исчезал во мраке, который не могли разогнать голубые огоньки свечей. Мистер Морнингсайд просто коснулся двери ладонью, и запирающий механизм сработал. Петли заскрипели, когда он потянул за ручку, и нас обдало затхлым холодным воздухом.

– Как правило, входить сюда могу только я, – пояснил мистер Морнингсайд, придерживая передо мной дверь. – Но эта булавка позволяет не только покидать территорию усадьбы.

– Значит, я могла бы приходить сюда, когда захотела? – уточнила я.

– Конечно. Если бы знала о существовании этого места, – ответил он. – Но на твоем месте, Луиза, я не стал бы чрезмерно обольщаться. Как ты уже обнаружила, в этом доме таятся опасности, и я не могу обещать, что ты останешься в добром здравии, если будешь совать свой нос во все углы и щели.

Я сразу подумала о большой комнате наверху и о темной книге, которая, охраняемая призрачными Постояльцами, ждала там своего часа. Мои пальцы закололо при воспоминании о ней. На них до сих пор сохранился след от ожога. Это прикосновение должно было меня убить, но только оставило на моей коже вечную отметину. На самом деле мне тогда очень повезло. И хотя я понимала, что мне никогда не избавиться от природного любопытства, я решила держать его в узде осторожности. Поэтому я сделала один шаг внутрь, позволив мистеру Морнингсайду закрыть за нами дверь и войти в неосвещенную комнату.

Он исчез в густой тени, а затем я услышала треск и в камине слева от меня вспыхнуло яркое сапфирово-голубое пламя. Холод постепенно отступал, и когда мистер Морнингсайд вернулся ко мне, канделябры на стене тоже загорелись. Стало гораздо светлее, и я смогла рассмотреть, что мы находимся в большом кабинете. Тут было чище, чем в библиотеке наверху. От стены до стены тянулись полки, на которых хранились разнообразные редкостные диковинки. Я медленно двинулась вдоль стены, ведущей к камину. На полках лежали и стояли урны, кинжалы, засушенные цветы, банка каких-то зубов и крошечный череп. Музыкальные инструменты, узнать которые я не смогла: один был похож на флейту, но странно изогнутую. Тут же были свечи всех цветов – они не горели, но на них были нанесены какие-то руны и заклинания. К богато украшенному шкафу был прислонен незаконченный портрет, на котором виднелись четыре фигуры. Стены за полками напоминали своды пещеры, как будто это подземное чудо было вырезано в земле много столетий назад.

Голый земляной пол покрывала очаровательная коллекция разномастных ковров, а в воздухе пахло прохладной чистой глиной.

Мистер Морнингсайд уже ждал меня за столом у камина. Там же стояло большое уютное кресло, и он выдвинул его, повернув мягким сиденьем ко мне. Он положил дневник на стол и скрестил руки, нетерпеливо постукивая ногой.

– Полагаю, вы собираетесь сказать мне, чтобы я ничего здесь не трогала, – произнесла я, садясь на предложенный стул.

– О нет, Луиза, пожалуйста, поройся в моих личных вещах, – с сарказмом фыркнул он. – Копайся на свой страх и риск. Но постарайся запомнить, что время бежит. Ты же хотела бы побыстрее освободить своих друзей? – Он похлопал по кожаной обложке дневника и направился к двери. – Я велю миссис Хайлам оставить ужин за дверью, если тебя долго не будет. В столе должны быть и чистые листы, и перья, но не стесняйся, если их окажется недостаточно…

– Подождите! – воскликнула я, поворачиваясь в кресле.

Мистер Морнингсайд остановился перед дверью, дернул острым подбородком в мою сторону, и прядь черных волос упала на его кошачьи глаза.

– Это место… Дневник. Почему вы доверяете мне? Поппи и Чиджиоке тоже могли бы помочь вам. Или миссис Хайлам. Почему я?

Негромко рассмеявшись, он покачал головой и убрал волосы с глаз.

– Поппи и Чиджиоке не Подменыши. У миссис Хайлам зрение как у мыши. Причем одноглазой мыши. Ты идеально подходишь для выполнения этой задачи, и я очень ценю твою оперативность.

Сказанного было недостаточно, и, наверное, он почувствовал это, потому что не стал сразу уходить.

– Вы действительно не можете сделать это сами? – спросила я, махнув рукой в сторону дневника. – Это как-то неправильно. В конце концов, вы же…

– Мало ли кто я! Но я неподходящий инструмент для этой работы, – прервал он меня, словно его снова охватило нетерпение.

Губы мистера Морнингсайда скривились как-то не слишком приятно, и он пристально посмотрел на меня, как будто обвиняя в чем-то. Я снова почувствовала холод внутри. У меня даже кровь в жилах застыла, как при виде Финча и Спэрроу.

– Кроме того, нужно, чтобы этот дом выглядел так, будто в нем все работает. Сейчас здесь есть лишние глаза и уши. Ты особенная, нравится тебе это или нет, – сказал он, и в голосе его проскользнули нотки обреченности. – Темные эльфы особенные. Других я не просил, потому что они не Подменыши. Возможно, это даже к лучшему, что ты все же встретишься со своим отцом. Может быть, когда ты с ним познакомишься, то поймешь, как мало вас осталось и как в действительности ценен твой дар.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации