Текст книги "Суд теней"
Автор книги: Мэделин Ру
Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 12
Работать было практически невозможно, потому что от обилия мыслей раскалывалась голова. Часть меня хотела догнать мистера Морнингсайда и потребовать, чтобы он ответил и на другие вопросы. Но я дала себе обещание и понимала, что если сдержу его, то получу необходимые ответы. А также, если повезет, найду способ защитить и освободить людей, которых считала своими друзьями.
Конечно, если мой биологический отец был одним из Темных Эльфов, то он должен был обладать более обширными знаниями, полезными в нашем мире, чем мистер Морнингсайд. Эта мысль придавала мне сил и уверенности, что было немаловажно, так как работа предстояла тяжелая. Использование любой магии выматывало. Но я понимала, что для того, чтобы перевести этот странный дневник, придется превозмогать усталость. Как и сказал хозяин, тут было предостаточно чернил и писчей бумаги. Однако сначала надо было выяснить, как применять мои способности, чтобы не переутомиться.
Один фрагмент, – сказала я себе, – переведи только один фрагмент, и мистеру Морнингсайду придется выполнить свою часть сделки.
Я достала дневник и открыла его на первой странице. Чего я ожидала? Никакого вступления. Ни слова по-английски. На какой-то миг мое воображение захватили блоки, состоявшие из крошечных змеек, волн и птичек. Каково это – мыслить подобным образом? Не писать буквами, а использовать рисунки, образы? А может, эти образы и рисунки и были для автора словами? Казалось, повествование было более стремительным, беглым и эмоциональным, чем то, что привыкла читать я. За абзацами с маленькими изображениями шли другие, с более крупными рисунками. Последние можно было расшифровать, не прибегая к дару изменения. Должно быть, мистер Морнингсайд тоже видел эти рисунки, и, возможно, именно они убедили его, что этот дневник представляет собой интересный артефакт.
Пока я рассматривала змейки и волны, они оставались просто змейками и волнами. Я постоянно отвлекалась. Это была опасная комната с множеством отвлекающих факторов. Концентрация. Решимость, – напомнила себе я. У меня была работа, которую было необходимо выполнить. Но как?
Очевидно, ключ к использованию моего дара именно тогда, когда он был мне нужен, находился где-то рядом, под рукой. Мой разум зашел в тупик – и как только это произошло, меня охватил гнев. Пока мои глаза блуждали по диковинкам и сокровищам, копившимся здесь бог знает как долго, мой пульс учащался при мысли, что я могла бы обладать чем-то подобным. Возможно, я добилась бы гораздо большего, если бы провела другое детство и получила другое воспитание, которого меня лишил Кройдон Фрост.
Жар. Пульсация крови. Вот оно, это неистовство, эта ярость – в затылке словно гремели раскаты грома. Что-то мигнуло у меня перед глазами, и крошечные картинки стали превращаться в связный текст. Обычные английские слова. Правая рука застрочила, переписывая абзацы, которые, преображаясь, появлялись перед глазами один за другим.
Я была благодарна своему биологическому отцу уже за то, что он служил для меня неисчерпаемым источником злости, который я намеревалась использовать, пока он не иссякнет и пока Кройдон Фрост не предстанет передо мной, готовый поделиться со мной своими знаниями.
Но до тех пор – дневник.
Год первый
Дневник Бенну, Который Бежит
Раньше не существовало никаких книг, и в них не было необходимости. Наверно, я был счастливым мальчиком до того, как появились книги, но потом все изменилось.
Мерит и Хрисеис вызвали меня на наше обычное место встречи, но время было необычное. Мы всегда молились в полночь, но в этот раз на рассвете в щель под дверью моей хижины пробралась маленькая костлявая мышка. К ее ошейнику из бусин была привязана записка.
Они нуждались во мне. Пришло время.
Мы встретились на месте рождения книги. Она появилась из воды, скользкая, но в остальном ничуть не пострадавшая, и замерла, как камень под палящим солнцем. Она родилась в тот день, когда луна обогнала солнце, в последние дни Акхета – время паводков и наводнений. Сначала мы не могли дать ей название. Ее страницы были более гладкими, чем папирус, а слова внутри оставались для нас загадкой. Мерит предложила назвать ее «Заклинания» или «Книга». Всей нашей троице идея понравилась. Если кто-то из богов решил прислать ее нам, то, несомненно, она была наполнена заклинаниями, которые нам предстояло когда-нибудь изучить.
Мои ноги привыкли ходить к этому месту по воде, и я бесшумно прошел босыми ногами по холодному ночному песку к поросшему травой берегу. Мимо меня проскользнула полосатая змея, потом еще одна, но мне было не до них. Несмотря на холод, который исчезал с приходом Апепа, от страха меня бросило в жар и пот начал стекать с моих рук к пальцам.
Наше место было скрыто финиковыми пальмами, ветви которых склонялись перед камнем, оставляя проход в человеческий рост. Змеи скользили за мной, когда я ступил на глинистую почву. Сырая земля чавкала под ногами, когда я, нагнувшись, вошел в хижину. Там меня ожидали две женщины, стоявшие на коленях, склонив головы над книгой. Она по-прежнему была блестящей и скользкой, хотя ее извлекли из воды много недель назад. На ощупь она была теплой, как кожа теленка.
Женщины находились в состоянии медитации, из которого практически не выходили с момента появления книги.
Я с нетерпением ждал, устремив взгляд на странный предмет между ними. На сверкающей обложке было выгравировано восемь овалов. Возможно, они символизировали глаза.
Вдруг обе женщины забились в жутких конвульсиях, полностью обезобразивших их тела. Казалось, у них исчезли кости и они перестали быть людьми из плоти и крови, превратившись в пустые чехлы из кожи. Из их ртов хлынула густая розовая пена, которая стекала по подбородкам и оставляла пятна на их безукоризненно чистых белых одеяниях. Мерит раскачивалась взад-вперед, размахивая руками. Ее голова была опущена так низко, что лоб касался книги. Я подумал, что она прóклята – эта вещь, рожденная в реке и вынесенная на берег, чтобы морочить нам головы.
Я подбежал к Мерит, обхватил руками ее темно-коричневые плечи и сжал их.
– Возвращайся ко мне! – закричал я, встряхивая ее. Но чары, завладевшие Мерит, сделали ее очень сильной, и я в изумлении отлетел назад и ударился о стену.
Дрожь прекратилась так же внезапно, как и началась. Хрисеис первой открыла глаза и заморгала, будто проснувшись после долгого и крепкого сна. Она вытерла пену с подбородка и стала внимательно ее рассматривать, поворачивая руку то в одну сторону, то в другую, причем вовсе не выглядела обеспокоенной.
– Ты меня напугала, – сказал я, поднимаясь.
Удивительно, но она снова стала сама собой. На щеках опять заиграл здоровый румянец. Ее лицо обрамляли локоны золотисто-каштановых волос, и в тот момент она выглядела как настоящая богиня.
– Ты ее видела? – спросила Хрисеис у Мерит, которая тоже уже пришла в себя и больше не тряслась.
– Да, – прошептала та в ответ с расширенными от восхищения глазами. – Она была прекрасна.
– Какая же она красивая, – подтвердила Хрисеис. – Это невозможно описать…
– Но что вы видели? – спросил я. – С вами все в порялке?
– Нет времени, – сказала Мерит, поднимаясь с колен.
Она взяла меня за руку и повела в угол, где рядом с жаровней лежала ее сумка. Ее подбородок все еще был покрыт розовой пеной. Мерит подняла сумку и вытрясла из нее содержимое. Затем вернулась на середину комнаты, взяла книгу и засунула ее в сумку.
– Что ты делаешь? – спросил я. – Нам не следует уносить ее отсюда.
– Здесь она в опасности, – твердо сказала Мерит.
Подошла Хрисеис, помогла Мерит закрыть сумку и поднять ее. Книга оказалась слишком тяжелой, и я согнулся под ее весом.
– Ее необходимо унести далеко отсюда, – добавила Хрисеис. – Голос приказал, чтобы ты, Бенну, отнес книгу на север. И тебя никто не должен видеть. Медлить нельзя, ей необходимо воссоединиться со своим мужем.
– Кому? Кто тебе все это сказал?
Я почувствовал, что на глаза наворачиваются слезы. Все происходило так быстро и так несправедливо! Почему я должен бросать семью? Почему именно меня выбрали для этой миссии и кто?
– Она явилась нам, красивая женщина в фиолетовом, – объяснила Хрисеис, подталкивая меня к двери. – Как только она пришла, я ощутила собственную целостность. Совершенство. Словно все вокруг меня было создано из чистой любви.
– Змея, птица, паук, кошка, собака, – произнесла Мерит, – она – мать всем им.
– Жаль, что я не смог ее увидеть, – с благоговением сказал я, все еще не решаясь выйти из хижины. От немилосердного веса книги у меня уже болело плечо. – Я, как и вы, всегда защищал существ, обитающих здесь, и поклонялся тем, кто их создал. Почему тогда она явилась только вам?
Мерит вышла вслед за мной из хижины в темноту, по-прежнему подталкивая меня в спину.
– Твоя миссия самая важная, Бенну. Существуют иные силы, которые хотят разрушить наш порядок. Они – демоны в черном и крылатые твари. Ты должен отнести книгу на север, прежде чем ее найдут.
– Но как я пойму, куда идти? – спросил я, стоя на холодном песке. – Я только однажды ездил дальше Таниса и видел парусники, качающиеся на волнах в море, но ни разу так и не побывал ни на одном из них.
– Тебе помогут, – пообещала Хрисеис с блестящими от возбуждения глазами. – Когда луна будет полной, ты получишь помощь. Наша покровительница пошлет проводника, который поведет тебя и при свете дня, и в ночи. Она обещала.
– Иди! – хрипло крикнула Мерит, снова подтолкнув меня.
В темноте фиолетовое пятно на ее подбородке напоминало кровь.
– Иди! – повторила за ней Хрисеис.
Они скандировали это слово, а я удалялся от хижины, хромая из-за тяжелой книги в сумке на плече. Я вскрикнул, едва не свалившись в воду, потому что ноги мои отяжелели от смятения и страха. За стенами хижины собралось так много змей и пауков, что я с трудом отыскал безопасное место, куда можно было ступить. В животе забурлило. Передо мной, извиваясь, переплелись черные хвосты и лапки. Ни одна из этих тварей не двинулась ко мне, не попыталась укусить, словно их волю подчинила себе какая-то сила. И пока я, петляя, добирался до камышей, находившихся довольно далеко от хижины, все эти твари скользили, извивались и оборачивались мне вслед.
Глава 13
Великолепный закат уже окрасил горизонт в пурпурный цвет, когда я наконец выбралась из подвала. Мистера Морнингсайда в кабинете не было, и я решила подождать его, чтобы показать первые плоды своего труда. Не могу сказать, что я горела желанием вручить ему начало: в животе поселилось неприятное чувство – тревога, причину которой мне никак не удавалось установить. Было заманчиво назвать дневник полной белибердой. Однако после того, как я прочитала книгу мистера Морнингсайда и решила, что там сплошные глупости, я поняла, что все, что он видел и описал, – правда. Если в фантастической книге мистера Морнингсайда было много правды, следовательно, могла она быть и в этом дневнике. Впрочем, единственным связующим звеном между моим работодателем и путевым дневником было упоминание о некоей странной книге – фолианте, который находился на чердаке Холодного Чертополоха, был исписан неразборчивыми каракулями и обжигал любого, кто пытался к нему прикоснуться. Мистер Морнингсайд даже утверждал, что любой не из Иного мира умер бы, едва дотронувшись до нее. Возможно, существовали и другие подобные книги, хотя на нашей был изображен только один глаз.
Усталая, я стояла в дверном проеме кухни и наслаждалась остатками тепла. Я прикрыла глаза ладонью, защищая их от солнечного света, и почувствовала, как он заставляет пульсировать мой мозг, оживляя его после стольких часов, проведенных в похожем на пещеру кабинете там, внизу. Во дворе царило непривычное оживление: на траве возле шатра играли в боулинг мистер Мэйсон Брин и его невеста. Их соперниками были Спэрроу и Финч. Чиджиоке сидел на пне недалеко от кухонной двери, строгая на колене очередную деревяшку.
Я скатала свой перевод в трубку, сунула его под мышку и шагнула вперед, на залитый закатными лучами двор. Остановившись рядом с Чиджиоке, я наблюдала, как он с остервенением кромсает кусок дерева. Маленькие деревянные стружки разлетались во все стороны. Одновременно он не сводил глаз со Спэрроу и Финча. Спэрроу переоделась в более подходящую для игр на лужайке одежду – легкое воздушное платье цвета слоновой кости, в котором девушка была похожа на ангела, как ей и полагалось. Было ясно, что они с братом выигрывают, но, судя по хихиканью Амелии, проигрыш нисколько не расстраивал гостей. Мэйсон и Амелия не сводили друг с друга глаз, не обращая ни малейшего внимания на соперников, да и, собственно, на игру.
– Ты не знаешь, где может быть мистер Морнингсайд? – спросила я, стряхивая случайную стружку со своего ботинка.
– Держу пари, что, как всегда, на своем обычном месте, – буркнул Чиджиоке.
Я смотрела на его нож, который легко входил в дерево, срезая очередной слой, и через минуту бесформенный фрагмент превращался в плавник. Постепенно деревянная чурочка приобрела форму рыбки.
– Его там нет, – ответила я. – Как тебе удается так быстро вырезать фигуры, если ты даже не смотришь на то, что делаешь?
– Не знаю, девушка, это просто помогает мне расслабиться.
Он еще дважды полоснул ножом, и у рыбы появились изящные мелкие чешуйки. Наконец он оторвал глаза от игроков на лужайке, но вместо того, чтобы посмотреть на свое творение, пристально взглянул на меня. Я довольно бесцеремонно разглядывала его произведение. Чиджиоке быстро отвел взгляд и вздохнул.
– Это для Мэри, когда она вернется. Она сказала, что рыбки приносят удачу. У нее в кармане всегда лежал амулет в виде рыбки, который она потирала, когда хотела, чтобы ей повезло.
– Очень красиво, – похвалила я. – Вы двое… то есть… между вами было взаимопонимание?
Впервые Чиджиоке выронил нож, и его кончик чуть было не поранил ему большой палец.
– Взаимопонимание? Нет… Хотя может быть… То там перекинемся словом, то тут… Но никак не получалось подобрать нужные слова. В этом я виноват. – Он откашлялся. – Было бы здорово, если бы оно было, это взаимопонимание.
Мне очень не хватало Мэри, хотя я была знакома с ней совсем недолго. Должно быть, Чиджиоке и другие ужасно страдали, что ее больше нет. Контракты на триста лет. Сколько лет они здесь живут? Я была эгоисткой, не подумав об этом и быстро увлекшись новой навязчивой идеей. Вот Чиджиоке вырезал ей чудесный подарок, в то время как я не делала ничего – только вынашивала план, как отомстить богатому отцу, которого ни разу в жизни не видела.
– Знаешь, я тебя не виню, – сказал он, снова принимаясь за работу и наблюдая за Финчем и Спэрроу. – Мэри тоже сделала свой выбор. Кому-то было больно, и она захотела это исправить. Ничто не могло повлиять на ее решение. Уж такая она есть. Была.
– Есть. – Я постаралась придать своему голосу убежденность.
Мы помолчали, но я все еще не была готова отправиться на поиски мистера Морнингсайда. Мне это тоже было важно. Мэри, Чиджиоке… Они стали моими друзьями, я им многим была обязана, и они заслуживали больше моего внимания. Я надеялась, что вскоре они изменят свое мнение обо мне.
– Я все сделала правильно, чтобы ее вернуть, – сказала я. Мой голос дрогнул не потому, что я сомневалась в себе, а потому, что вспоминать об этой неудаче было больно. – Я четко выполнила все инструкции мистера Морнингсайда. Это был тот родник, тот человек загадал те загадки, а я – желание… Не знаю, что пошло не так, Чиджиоке. Мне очень жаль.
Он сгорбился и прекратил строгать. Потом я услышала вздох – более горестный, чем предыдущий.
– Я тебе верю, девушка. Она из древних, о которых мы мало что знаем. Возможно, кто-то в тот момент нуждался в ней больше, чем ты. Кто знает? Мэри вернется к нам, когда сама будет готова, правда? Единственное, на что я надеюсь, – это то, что эти ублюдки из Надмирья к тому времени уберутся.
– Почему ты их так сильно ненавидишь? – спросила я и, обойдя его, опустилась на колени на прохладную траву, выбрав местечко, которое не было усыпано белыми древесными стружками.
Опускаясь к горизонту, солнце сияло все ярче. Я снова прикрыла глаза рукой, наблюдая, как Спэрроу делает безукоризненный бросок.
Чиджиоке мрачно пробормотал что-то невнятное и сплюнул на кучку стружек справа от себя. Он искоса смотрел на надмирян и продолжал вырезать фигурку вслепую.
– Арбитры такие же опасные и странные, как и мы, но от них и их последователей так и несет лицемерием. Это мы – воплощение зла, да? Чепуха! Справедливость есть справедливость – независимо от того, мы вершим ее или они. Мы отнимаем души, то же самое делают и они, просто методы у нас разные.
Я проследила за его суровым взглядом. Хотя от одного вида близнецов у меня внутри холодело, мне все же трудно было представить их в роли убийц. Конечно, это было неправильно. Я уже усвоила, что нельзя судить о людях по их внешности. Спэрроу, стоя за спиной брата, закатила глаза, когда Амелия в очередной раз промазала, хотя бросок был совсем не сложный.
– У них есть дом, похожий на Холодный Чертополох? – спросила я. – Я думала, что ангелы и им подобные должны жить на небесах или в месте, которое напоминает рай.
Он усмехнулся, поднял голову и искоса взглянул на меня.
– Я постоянно забываю, что тебе предстоит еще многому научиться, девушка.
– Я пытаюсь, – с вполне объяснимым раздражением ответила я. – На самом деле мне трудно, ведь меня воспитывали на библейских историях, которые оказались далеки от реальной жизни.
– Да, тебе действительно сложно, – заметил Чиджиоке и указал на Амелию, одетую, естественно, в красное, и ее будущего мужа. – Что ты видишь, когда смотришь на этих двоих?
– А я должна смотреть?
Он снова издал смешок, хотя, скорее всего, фыркнул.
– Сделай одолжение, девушка.
– Хорошо.
Я взглянула сначала на него, потом на Амелию и Мэйсона. Рассматривая их какое-то мгновение, я подметила, что играют они из рук вон плохо. Хотя казалось, что у Мэйсона больше способностей и опыта, он часто делал неудачные броски, потому что на нем висла Амелия.
– Я вижу двух идиотов, не обращающих внимания на то, что их с легкостью обыгрывают. Если бы они что-то поставили на этот матч, то наверняка бы все проиграли.
Чиджиоке задумчиво похлопал себя по подбородку деревянной рыбкой и покачал головой.
– Допустим. Не спорю. А я вижу двух безумно влюбленных, которым, судя по всему, все равно, проиграют ли они партию в боулинг или потеряют деньги. Я вижу настоящую любовь.
– Господи! – Я посмотрела на него, а он в ответ бросил на меня взгляд, который невозможно было понять. – Ты хоть раз оставался с мисс Амелией Кэнни наедине?
– Нет.
– Во-первых, не советую. Во-вторых, она уже призналась мне, что совершила нечто ужасное для того, чтобы завоевать любовь этого мужчины, – сообщила я. – Разве можно назвать это настоящей любовью?
Он расплылся в широкой улыбке и подмигнул мне, хлопнув себя по лбу рыбкой.
– Есть то, что люди видят и записывают на бумаге, а есть то, что действительно происходит. Никто пока не доказал, что это одно и то же.
– А-а, я понимаю, что ты имеешь в виду, – сказала я.
Финч заметил, что мы откровенно наблюдаем за ними, бросил игру и не спеша направился к нам. Я встала, чувствуя, что Чиджиоке напрягся, как борзая перед охотой.
– Так что такое Библия? В ней двусмысленность? Ошибка церковников?
Чиджиоке вскочил и встал рядом со мной, не переставая строгать рыбку для Мэри.
– Это лучшее, что могла сделать небольшая горстка людей, чтобы описать то, что все остальные не могли – или не захотели – увидеть. Мы все совершаем ошибки, Луиза, просто некоторые делают серьезные ошибки. Очень серьезные.
– Ты же его не зарежешь, правда? – пробормотала я.
Мои слова по крайней мере заставили его ухмыльнуться, но только на секунду, и его лицо снова стало враждебным.
– Арбитры являются по трое, Луиза, поэтому будь осторожна и держи свои мысли при себе.
– По трое? – нахмурилась я, наблюдая за Финчем, который замедлил шаги, подходя к нам. – Спэрроу, похоже, думает, что я безнадежная дура, но я умею считать. Где третий?
– Понятия не имею, – сказал он. – И это меня очень беспокоит.
– Означает ли это, что ты собираешься его зарезать?
– Встань позади меня, – добавил Чиджиоке, заслонив меня. – Если он попытается на нас напасть, то получит хороший отпор.
– Мне он агрессивным не кажется.
Чиджиоке слегка кивнул головой.
– О да, и это потому, что ты никогда не видела, как вершится Кара.
– Что?
Чиджиоке не ответил. Внезапно что-то в нас – или что-то рядом с нами – заставило Финча изменить свои намерения. Он остановился, опустил голову и вернулся к игре. Буквально через мгновение я ощутила присутствие мистера Морнингсайда, и мне стало не по себе. Он нашел нас, и теперь его долговязая худая фигура появилась прямо рядом со мной.
Он вежливо кивнул Чиджиоке и одарил нас ослепительной белоснежной улыбкой. Солнце уже почти полностью скрылось за горизонтом. Амелия капризно заныла, не соглашаясь с решением закончить игру, чтобы умыться и поужинать. Я с трудом расслышала, как Мэйсон Брин поздравил Финча и Спэрроу с победой, но не уловила, что те сказали в ответ.
– Дружеская игра в боулинг! – радостно воскликнул мистер Морнингсайд, откидываясь назад и поправляя элегантный шелковый платок. В сумерках его черные волосы напоминали блестящие крылья ворона. – Какой чудесный вечер! Великолепие природы. Красота уходящей весны. – Он поднял руку и обвел ею вокруг. – Какой прекрасный вид!
Однако он не смотрел ни на деревья на горизонте, ни на лужайку, где играли в боулинг, ни даже на меня. Я сглотнула, чувствуя себя так, будто меня приперли к стенке, хотя мы находились во дворе. Мистер Морнингсайд заметил листы бумаги, свернутые в рулон, у меня под мышкой, и все его внимание теперь было сосредоточено на них.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?