Электронная библиотека » Мэделин Ру » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Суд теней"


  • Текст добавлен: 4 февраля 2020, 10:40


Автор книги: Мэделин Ру


Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 14

Встоловой мягко горели свечи, время от времени раздавался мелодичный стук приборов о тарелки и над хрустальными бокалами плыла легкая застольная беседа. Уже много месяцев я не прислуживала за официальными ужинами и теперь изо всех сил старалась сохранять должное внимание к деталям и соблюдению всех правил.

Ли, миссис Хайлам и я стояли в стороне, рядом с буфетом, готовые в подходящий момент долить в опустевший бокал вина или поднять упавшую салфетку.

От напряжения у меня чесалось все тело. Ли, похоже, чувствовал себя не лучше и нетерпеливо переминался с ноги на ногу рядом со мной. Мы наблюдали, как мисс Кэнни, ее жених и его отец с деловым партнером лакомятся белым супом, запеченным свиным филе, фаршированным зубчиками чеснока. Мясо источало такой густой соблазнительный аромат, что мой желудок протестующе заурчал. В отличие от этого, наш ужин состоял из миски мясного рагу, приготовленного несколько дней назад. Голод оно, конечно, утоляло, но не шло ни в какое сравнение с тем, что подавали сейчас гостям.

В волосах Амелии ослепительно сверкали шпильки в тон ее алому наряду. Я не могла оторвать от нее взгляд и все гадала, каково это – иметь столько платьев, чтобы менять наряды по нескольку раз в день. Мэйсон Брин и его родственник были одеты куда скромнее, в сдержанные серые и коричневые тона, хотя покрой их костюмов и качество ткани намекали на богатство. Отец Мэйсона Брина, мистер Бэрроу Брин, был похож на моряка: сильно загорелое, обветренное лицо, узловатые пальцы. Там, где я выросла, такие люди встречались довольно часто, и это навело меня на мысль, что, возможно, этот человек был из нуворишей и разбогател на экспорте. Между этими двумя было заметно семейное сходство: оба обладали пышными светлыми шевелюрами и бледно-серыми глазами. Мэйсон был довольно красив угловатой и суровой красотой, а его отец выглядел как постаревшая, усталая версия сына.

Их деловой партнер, Сэмюэль Поттс, тоже был загорелым и обветренным, с лохматыми редеющими седыми волосами и чудовищной бородой. Костюм, хотя и изысканного кроя, сидел на нем как-то странно, словно медведя нарядили в щегольской жилет.

– Я нахожу этого молодого человека, мистера Финча, весьма приятным, – заметила Амелия. Она одна поддерживала застольную беседу, и это, казалось, ничуть не раздражало ее сотрапезников. Они сосредоточенно слушали ее щебет и так же сосредоточенно пили. По щекам Мэйсона растекался темно-розовый румянец.

– Его сестра гораздо менее… Ну, она довольно самоуверенная, не правда ли?

Сэмюэль Поттс лишь хмыкнул в бокал и взъерошил усы.

– А они сказали, откуда родом? – спросил Мэйсон Брин, накладывая себе еще свинины.

– Из Лондона, – внезапно сказала миссис Хайлам, напугав нас всех. В комнате повисло молчание после двух отрывистых слов, оброненных ею. Миссис Хайлам изобразила фальшивую улыбку и добавила: – Но прибыли из Калькутты. Боюсь, они здесь лишь проездом.

Амелия оправилась от шока из-за того, что миссис Хайлам осмелилась вмешаться в их беседу.

– Как жаль! Так здорово заводить новых друзей! Они могли бы даже присутствовать на свадьбе… – хихикнула она.

– И речи быть не может, – проворчал мистер Бэрроу Брин. – Как только такое могло в голову прийти!

– О, я просто не подумала, – ответила Амелия. Она опустила голову, сосредоточившись на своей тарелке. – Хотя я не вижу вреда в том…

– Знаю я, что ты видишь, юная особа! Ты видишь, на что еще можно потратить мои деньги! – рявкнул мистер Брин.

Его голос гулко разнесся по залу. Мы вздрогнули и переглянулись. Ли приподнял рыжеватые брови и медленно перевел взгляд на обеденный стол. Я с трудом удержалась от смеха.

– По крайней мере, нам не придется долго с этим мириться, – прошептала я и увидела, что он улыбнулся.

– Я не позволю тебе так разговаривать с моей невестой! – наконец подал голос Мэйсон, резко поднявшись и толкнув стол.

Недопитый бокал Сэмюэля Поттса перевернулся. Мужчина взревел от неожиданности, вскочил с места и попытался найти что-то, чтобы вытереть залитую вином рубашку.

– Быстро, – скомандовала миссис Хайлам, махнув рукой, – помоги мистеру Поттсу, Луиза.

Я повернулась к буфету за спиной, взяла одну из чистых, сложенных в стопку салфеток, окунула ее в чашу с водой и поспешила к бородатому джентльмену. Он выхватил салфетку, махнул на меня рукой, отсылая прочь, и принялся яростно оттирать пятно.

– Ваша свадьба сама по себе достаточный фарс, чтобы эта безмозглая курица еще и приглашала совершенно посторонних людей поглазеть на нашу жизнь! – Бэрроу Брин чуть ли не ткнул пальцем сыну в лицо, но тот успел отмахнуться.

Мэйсон был такого же роста, как и его отец, а теперь, набычившись, стал как будто еще больше.

– Как… как вы смеете, сэр! Как ты смеешь! – Он повернулся и сделал знак ошеломленной Амелии. – Идем, Амелия, мы не обязаны это терпеть.

Она надулась, на цыпочках обошла стол, взяла Мэйсона под локоть и вышла с ним из комнаты.

После этого наступила тишина. Мистер Брин тяжело дышал, и я видела, как поднимаются и опускаются его плечи, пока он изо всех сил старался сдержаться. Сэмюэль Поттс по-прежнему безрезультатно пытался спасти рубашку, но потом сдался и швырнул салфетку на стол.

– А теперь десерт, я полагаю, – жизнерадостно возвестила миссис Хайлам, как будто ничего не произошло.

Мы с Ли недоверчиво уставились на нее, а потом поспешили поменять тарелки и убрать со стола суп и свинину. На десерт были приготовлены пудинг и бисквит, пропитанный вином и покрытый взбитыми сливками, но мужчины только поковырялись в своих тарелках, расстроенные ссорой.

Они проигнорировали поданный чай и вышли из-за стола, после чего атмосфера в столовой сразу прояснилась, как будто гроза прошла.

– Восхитительная компания, – пробормотал Ли, когда мы убирали со стола и помогали миссис Хайлам вернуть посуду в кухню.

Мне всегда нравился обеденный зал, он казался удобнее и уютнее, чем некоторые другие комнаты в Холодном Чертополохе, но теперь впечатление было испорчено, словно эта семейка оставила после себя отпечаток печали. Миссис Хайлам осталась в кухне, давая Поппи указания, что можно сохранить и отправить в кладовую. Мы с Ли задержались в столовой, чтобы вытереть столы и подмести.

– Я не хотела бы выйти замуж за члена такой отвратительной семьи, – заметила я, снимая скатерть, и вздохнула, заметив огромное пятно от вина на одном ее краю, со страхом думая о том, сколько времени у меня уйдет на то, чтобы его отстирать. – И мне все равно, насколько они богаты.

– Амелии, очевидно, не все равно, – отозвался Ли, который убирал под столом и стульями, сметая кучку крошек к открытой двери.

Столовая находилась в глубине дома, за лестницей, и ее окна выходили на северный край лужайки и тропинку к роднику. В доме было тихо, и только над нами я слышала шаги. Вероятно, это Амелия не могла уснуть после ссоры.

– Она раньше была бедная, – сказала я Ли. – Бедность ожесточает человека.

– Разве? – мягко возразил Ли, но я услышала в его тоне скрытый упрек.

– Да, – бесстрашно ответила я. – То, что у тебя ничего нет, превращает тебя в пыль. Это совсем не благородно и не романтично. Унизительно осознавать, что такие злодеи, как мистер Бэрроу Брин, купаются в роскоши и при этом еще являются невыносимыми хамами.

Ли какое-то время молча подметал, затем остановился и повернулся ко мне, наблюдая, как я сворачиваю скатерть для стирки.

– А если бы ты разбогатела? Ты изменилась бы?

– Не знаю, – ответила я. – Наверное, мне следовало бы научиться ненавидеть себя.

– Ты бы сделала с этими деньгами что-то хорошее, – заверил он и вымел кучку крошек в коридор. – Мне нравится думать, что ты бы сделала что-то хорошее.

Я пытаюсь, – подумала я, вспоминая договор, который заключила с Дьяволом. – Я так и сделаю.

К тому моменту, как миссис Хайлам нас отпустила, я совершенно выбилась из сил. Ли сразу исчез, скользнув из кухни в темноту двора, и чуть не столкнулся с Поппи и Бартоломео, которые шли в кухню отдохнуть, пока миссис Хайлам запирала все замки.

После ужина осталось столько десерта, что миссис Хайлам позволила нам всем взять себе по куску бисквита. Это было самое лучшее, что я ела в последнее время, но почти не почувствовала вкуса. Пока я сражалась с усталостью, туманившей разум, я думала о том, что сказал Ли. Смогу ли я сделать что-то хорошее с собственным состоянием? Я точно не знала… Конечно, было заманчиво представить себя в роли этакого милостивого благодетеля, отказавшегося от греховности, и жить как скромный филантроп, жертвуя деньги на сиротские приюты и лечебницы для бедняков. Но я не могла сказать, что втайне желаю именно этого. Возможно, в глубине души я хотела наконец иметь что-то свое, тратить деньги как заблагорассудится, иметь прекрасный дом и заполнить его нарядами и нелепыми безделушками.

Мне только предстояло узнать, как я поступлю, хотя Кройдон Фрост был вполне реален, как и деньги, которые он мне задолжал. А когда мистер Морнингсайд прочитал первую часть перевода, эта реальность стала чуть ближе.

Ли прав, сказала я себе. Я возьму деньги Фроста и помогу своим друзьям. Если они не захотят жить со мной, я могла бы купить им всем по дому.

Как было бы здорово, – подумала я, – подарить им свободу!

Утром я поговорю с мистером Морнингсайдом, попрошу привезти моего отца сюда, в Холодный Чертополох. Но в данный момент я хотела лишь одного – спать. Я доела бисквит, тщательно собрав все остатки взбитых сливок, и поплелась к себе в комнату. Закрыв дверь, я на мгновение с облегчением прислонилась к ней спиной. В коридоре послышались знакомые шаркающие шаги Постояльцев, приступивших к ночному патрулированию дома. Я направилась к кровати, оставив на столе пустую чашку, и налившимися свинцовой тяжестью руками переоделась в ночную сорочку. Забравшись в постель, я отодвинула занавеску в сторону, подставив лицо под яркий лунный свет, и посмотрела на звезды.

Должно быть, я быстро заснула, но вскоре проснулась, разбуженная звуком, похожим на крик. Я села на постели и, снова отодвинув занавеску на окне, выглянула наружу, всматриваясь во тьму за окном. Из моего окна был виден только восточный край лужайки, часть сарая и недавно постоенный шатер. Во дворе не было заметно никакого движения, и я немного подождала, прислушиваясь. Потом подумала, что это лошади испугались чего-то в конюшне или ястреб нашел мышь в поле. Но крик раздался снова, на этот раз отчетливее. И это, несомненно, был крик человека.

Встав на колени, я прижалась щекой к холодному стеклу и прищурилась. На опушке леса за шатром я заметила какое-то движение. Клянусь, там что-то было. Я подождала еще немного. Снова раздался долгий, полный боли вопль. Женский голос. Неужели Поппи вышла из дома и попала в беду? Нет, это не было похоже на ее голос, но я не могла представить, кто еще мог кричать в лесу. Миссис Хайлам просила нас быть осторожнее и не выходить из дому, но я оставила ее просьбу без внимания, опустила босые ноги с кровати на холодный пол и принялась искать халат. Мне выдали старый стеганый халат, потрепанный и изношенный, но так как было уже почти лето, я решила, что его вполне достаточно.

Накинув халат, я направилась к двери, приоткрыла ее и выглянула, проверяя, не бродят ли поблизости Постояльцы. Один из них как раз поднимался по лестнице – я увидела только расплывчатые подошвы, когда он скользнул на верхний этаж. Спустя мгновение я бросилась вперед, туда, где он только что был, и поспешила вниз по лестнице, надеясь, что он не успеет меня учуять. Я не очень хорошо ориентировалась в темноте, но решила, что самый подходящий путь наружу – через дверь в кухне. Кухня наверняка пустовала, поскольку миссис Хайлам и Поппи уже разошлись по своим комнатам. Дом затих, заполненный беспокойным напряжением, которое было присуще ему глубокой ночью.

В кухне никого не было, но дверь, ведущая наружу, оказалась заперта. Конечно. Миссис Хайлам особенно тщательно следила за безопасностью, пока поблизости были обитатели Надмирья. Я выудила ложку из-под ночной сорочки и закрыла глаза, стараясь выровнять дыхание. Я думала не о своем отце, а о человеке, который нуждается в помощи там, в лесу. Мысли вихрем проносились в голове. А что, если Поппи заманили в лес? Неужели Надмирцы действительно могли причинить ей вред? Или, возможно, Амелия и Мэйсон тайком улизнули из-под надзора старших и кто-то из них подвернул ногу… Кто бы или что бы там ни было, я знала, что ни за что не смогу уснуть, если крики будут продолжаться.

Ложка, когда я сжала ее в ладони, нагрелась и изменила форму, превратившись в ключ. Я отперла кухонную дверь и выскользнула наружу, во двор, залитый лунным светом. Было гораздо светлее, чем обычно. Я кралась на цыпочках по траве и прекрасно видела все вокруг.

Из сарая не доносилось ни звука, но из леса снова послышался тот самый испуганный крик. На этот раз я смогла различить слова…

Помоги-и-ите! Пожалуйста, помогите!

Девушка плакала. Так горько и так жалобно… У меня сжалось сердце. Я узнала этот голос, я могла поклясться, что знаю этот голос. Я осторожно приблизилась к опушке леса, оставив шатер позади справа от себя, а Холодный Чертополох – слева. Тропинки в лес тут не было, единственная дорожка проходила чуть левее и вела к источнику. Приближаясь к лесу, я услышала, как журчит вдали ручей. Лягушачий хор и стрекот сверчков ближе к его влажным берегам становились все громче, наполняя воздух песнями. Под ногой хрустнула ветка, и я замерла, вцепившись обеими руками в ложку на шее. Без моего осознанного приказа ложка, которая прежде стала ключом, теперь, почувствовав мой страх, превратилась в нож.

Все в порядке, – решила я, отмахнувшись от тоненького голоска здравого смысла, который убеждал меня развернуться и немедленно вернуться в постель.

И еще один голос присоединился к первому – тот самый, что раздался в моей голове, когда я впервые увидела Финча и Спэрроу.

Сегодня ночью тебе в лесу не место, дитя. Вернись.

Мне не особенно нравилось то, что у меня в голове живет бестелесный женский голос, тем более что до сих пор он меня ни от чего не защитил. Финч и Спэрроу не причинили мне никакого вреда, но сегодняшняя ситуация явно была гораздо опаснее. Я колебалась, сжимая в руке нож и задаваясь вопросом, не следует ли послушаться этого голоса, пока еще не слишком поздно. По спине пробежал холодок, пробирая до костей. Я обернулась и посмотрела на Холодный Чертополох. Никто меня не преследовал, я даже не увидела Постояльцев, которые могли следить за мной из окон. Дом выглядел мертвым – просто черной, наполненной тенями пустой громадиной, такой же неприветливой, как и лес. Лягушки и насекомые стрекотали все громче, звенели, как слишком туго натянутая тетива лука. Волосы у меня на затылке встали дыбом, предостерегая об опасности.

Вернусь-ка я все же в дом, – подумала я, решив внять предупреждению внутреннего голоса.

Но в этот момент снова раздался крик. Я ахнула, развернулась и бросилась в лес.

Мэри…

Глава 15

Острые сучья и ветки хлестали, впивались мне в лицо, но у меня была цель, и ничто не могло меня остановить.

Мэри в беде. Мэри в опасности. Я не позволю ей ускользнуть на этот раз, – твердила я себе.

По-прежнему сжимая в ладони нож – кто знает, что заставляет ее так кричать? – я бежала на голос. Она перестала звать на помощь и просто тихо плакала. У меня сердце чуть не выскакивало из груди, дыхание срывалось, а я все бежала, не обращая внимания на ветки, хлеставшие по щекам.

Лес был значительно больше и гуще, чем казался издалека, но вскоре я выскочила на небольшую полянку. Слава богу, луна светила ярко, иначе я бы обязательно споткнулась и сломала лодыжку, потому что впереди оказалась неглубокая яма. Вокруг поляны были разбросаны валуны, и к одному из них прижималась стоящая на коленях Мэри. Я подбежала, одновременно обрадованная и испуганная, и опустилась на землю рядом с ней. При виде меня ее лицо озарилось радостью, и, все еще рыдая, она обвила мою шею руками.

– Луиза! Ты пришла!

Она крепко обняла меня, я в ответ прижала ее к себе.

– С тобой все в порядке? Ты что, упала?

Я чуть отстранилась и внимательно осмотрела Мэри с головы до ног. У нее были все те же непослушные каштановые волосы и зеленые глаза, и нос был все так же густо усыпан крупными яркими веснушками, а в голосе слышался все тот же мягкий ирландский акцент. Ее одежду покрывали пятна, подол и ботинки были заляпаны грязью, словно ей пришлось пройти большое расстояние. Ее шею и плечи укрывал легкий лавандового цвета плащ, и она вытерла им заплаканное лицо. Ее щеки были впалыми, как будто она голодала, отчего глаза казались еще больше и невиннее.

– Я споткнулась, – сказала она, слабо улыбнувшись. – Представляешь, я такая неуклюжая! Запутаться в собственных ногах так близко от дома!

– Сильно болит? – спросила я. Было непохоже, что Мэри подвернула ногу, с другой стороны, она же была прикрыта юбкой. – Откуда ты? Я давным-давно ездила к источнику, чтобы позвать тебя. Что-то пошло не так?

Мэри облегченно рассмеялась и вытерла лицо. Она прислонилась к валуну и посмотрела мне в глаза, а потом протянула руку и погладила меня по волосам. И во мне вспыхнула надежда. Я не окончательно ее потеряла! Она вернулась, и теперь все может хоть немного наладиться, прийти в норму – если существует какая-то норма тут, в Холодном Чертополохе.

– Ты все сделала идеально, – заверила Мэри. Она взяла мою ладонь и сжала ее. – Я застряла в Сумеречных Землях, и это было просто ужасно. А потом я услышала, как ты меня зовешь, призываешь к себе. Но… Я не была готова вернуться. Мне нужно было время. Время для себя.

Я кивнула и, смутившись, отвела взгляд.

– Конечно. Я… Я ужасно любопытна, прости. После того, что случилось с Ли… С какой стати тебе вообще хотеть сюда вернуться? А уж меня тебе точно хотелось видеть в последнюю чередь.

Мэри, казалось, успокоилась и стала подниматься, опираясь на камень и осторожно наступая на левую ногу. Я подскочила и помогла ей, подставив плечо. Она поморщилась, но все-таки смогла выпрямиться.

– Ты пришла, – тихо сказала она. – Вот что важно. Уверена, с ногой вовсе не так плохо, как я думала. Просто я так устала… Я очень долго шла. Я думала, в дороге мне станет лучше, что путешествие поможет привести мысли в порядок.

– Ты проделала пешком весь путь от Уотерфорда? Это… Как?

Она засмеялась и хлопнула меня по плечу.

– Нет, Луиза, не весь путь. Я хотела пройти последнюю часть в… – Мэри пожевала губу, обдумывая ответ, потом пожала плечами. – Я хотела прогуляться по полям, снова почувствовать себя дома.

– Глубокой ночью? – насмешливо уточнила я.

Мэри не успела ответить. Ее глаза расширились, когда раздался леденящий кровь зов, исходящий из глубины леса. Мы замерли, глядя друг на друга. Я никогда не слышала ничего подобного. Это был высокий, какой-то потусторонний вопль, почти такой, какой издавали Постояльцы, но не такой глухой. Это был звериный вой. Но выл не волк. Во всяком случае, не простой волк.

– У меня есть нож, – прошептала я. – Но давай поспешим, ты не в том состоянии, чтобы отбиваться от животного…

– Поспешим, – всхлипнув, согласилась Мэри и потянула меня за руку.

Пронзительный звериный вой раздался снова, уже гораздо ближе. По спине побежали мурашки. Меня охватил первобытный ужас, вызванный тем, что приближалось к нам сквозь чащу, чем бы оно ни было.

Земля на поляне и деревья за нашими спинами дрожали под тяжелой поступью неизвестного существа, а я изо всех сил тянула Мэри в сторону дома. Тварь позади нас уже бежала, и Мэри, позабыв о боли, схватила меня за руку и потащила через поляну.

– Мы должны поспешить! – крикнула она, задыхаясь. – Сделай что-нибудь, Луиза, ты должна превратиться в медведя, во что угодно…

– Ты можешь прикрыть нас щитом? – запаниковала я. В медведя? Как? Я с трудом могу превратить ложку в маленький ножик! – Или ты для этого слишком устала?

– Я… Я не могу… Я…

Существо проломилось сквозь густую поросль и выскочило на поляну. Деревца, как спички, ломались под его массивными лапами. Охваченная животным ужасом, я остановилась как вкопанная, когда чудовище, двигавшееся на двух ногах, как человек, но при этом покрытое густой шерстью, как волк, шагнуло на открытое место. Я открыла рот и закричала, прижимаясь к Мэри, а она в страхе уставилась на кошмарное существо. Оно было почти на метр выше любого крупного мужчины. Его тело под черно-коричневой шерстью бугрилось мышцами и шрамами. Морда была вытянутой, словно у лисицы. Узкие сверкающие пурпурные глаза сразу нашли нас и блеснули, выбирая добычу. Меня так сильно трясло, что я едва держалась на ногах, но сделала все, что могла, – оттолкнула Мэри за спину и прикрыла своим дрожащим телом.

Я медленно переводила взгляд с его морды на руки, похожие на руки человека, но длиннее и с острыми, как бритва, когтями. Черная полоса посреди его тела встала дыбом, когда оно опустилось на четыре лапы и с громким рыком бросилось на нас. Мы, должно быть, обе закричали, но я не слышала собственного голоса. Оно толкнуло меня в плечо и повалило на землю.

Я попыталась сесть, в ушах зазвенело. Боль притупила страх, и я, спотыкаясь, отбежала от дерева, в которое врезалась, и подняла нож. Чудовище, игнорируя меня, набросилось на Мэри и подняло когтистую лапу, собираясь нанести удар.

Мне трудно сказать, в какой момент это произошло, но нож превратился в пистолет. Видимо, причиной этой трансформации стал ужас, который я испытала, когда летела по воздуху. Что бы ее ни вызвало, мне было все равно. Я подняла пистолет и выстрелила, отшатнувшись, когда пуля задела морду жуткого существа. Оно взревело, и поляну заполнил знакомый звериный рык. Я зажала уши, оглушенная, и в немом ужасе смотрела, как оно разворачивается в мою сторону. Его светящиеся пурпурные глаза были ярче, чем луна над головой.

Я переключила на себя внимание существа, но не имела ни малейшего понятия, что делать дальше. В пистолете был только один патрон, и я попыталась снова превратить свою ложку в нож, в копье, во что угодно… Но я была слишком рассеяна, слишком напугана, а зверь уже стоял надо мной. Его черный нос обнюхал мою голову, он фыркнул и показал клыки.

А потом заговорил.

Я закрыла глаза, чувствуя близость смерти, вдыхая мускусный запах его тела, травы и колючек ежевики, застрявших в шерсти. Один щелчок зубов – и он разорвет мое горло в клочья. По его щеке, которую зацепила выпущенная мною пуля, стекала кровь.

– Nebet, aw ibek, – прорычал он. Ну, или что-то очень похожее.

Как он говорил, я не знаю, но голос исходил словно из глубин самого ада, полный злобы и странной, неестественной дрожи. Он отвернулся от меня, но прежде выхватил из моей руки пистолет и раздавил его в своем огромном кулаке. Я дернулась, пытаясь дотянуться до единственного оружия, которое у меня было против этого зверя, и вдруг задохнулась, потому что нас внезапно накрыла вспышка света.

Тварь снова зарычала, а когда я наконец смогла различить ее сквозь золотистое сияние, залившее поляну, она уже опустилась на четыре лапы и скрылась в чаще. Земля тряслась, деревья трещали и стонали, когда монстр крушил их на своем пути. Я потерла глаза, спотыкаясь, побрела к Мэри. Но она была не одна…

Над ней стоял Финч, расправив огромные белые крылья. Они тут же сложились за спиной и исчезли. Всю его фигуру окутывало сияние. Очевидно, именно оно ослепило и отпугнуло тварь, заставив ее убежать. Я дотронулась до шеи, чувствуя боль в том месте, где зверь разорвал цепочку. Она исчезла – ложка, нож, пистолет, что бы это ни было, оно исчезло.

– Что это было? – хрипло пробормотала я.

Мэри, поддерживаемая Финчем, медленно поднялась на ноги. Он был по-прежнему одет в щегольской серый костюм, но волосы выглядели взъерошенными ото сна.

Нахмурившись, он повернулся и посмотрел на протоптанную умчавшимся монстром тропу.

– Я его только мельком заметил, – ответил Финч, предлагая Мэри опереться на его руку. – Но даже тех звуков, что он издавал, было достаточно. Я подумал, что лучше сначала ослепить, а потом уже рассматривать.

– Он… Он был похож на волка или на лисицу, только гораздо больше, – запинаясь, сказала я. У меня спину ломило от удара о дерево, а руки все еще дрожали от шока. – А что, если он вернется?

– Тогда я разберусь с ним снова, – ответил Финч. Он выглядел вполне уверенным, но я успела заметить нервозность в его взгляде. Придерживая Мэри, он настороженно посматривал по сторонам. – Нужно отвести вас в дом.

– Ты ранена, Мэри? – спросила я, наблюдая, как она внимательно осматривает заросли вокруг поляны.

– Я… Я не думаю, – сказала она. – Но боюсь, что из-за ноги не смогу дойти пешком.

– Это не проблема, – ответил Финч, указывая на свою спину. – Взбирайтесь мне на спину, и вы в мгновение ока окажетесь в безопасности.

– Я вполне могу идти сама, – со вздохом сказала я. – Кроме того, вы не сможете нести нас обеих.

– Не говори ерунды, – возразила Мэри.

Она скользнула Финчу за спину и осторожно обвила его шею руками. Как только она это сделала, он подхватил меня на руки и в ту же секунду взмыл в воздух. У нас даже не было времени, чтобы что-то осознать и как-то отреагировать. У Финча за спиной выросли огромные белые крылья. Они казались невесомыми, словно состояли из чистого света.

Я вскрикнула от удивления и вцепилась в его плечи, а он поднимался все выше, и вскоре лес и поляна остались далеко внизу. В лицо хлестал холодный ночной ветер, и мое сердце снова забилось от ужаса. Это было больше, чем просто удивление, – скорее, тот страх и тот холод, которые всегда охватывали меня в его присутствии. Ну, и еще меня никогда не несло по воздуху существо с крыльями.

Мы благополучно приземлились во дворе рядом с кухней. Дверь по-прежнему была открыта, но теперь за ней стояла миссис Хайлам. Ее искаженное яростью лицо вытянулось, когда она узрела не только меня и Финча, но и Мэри. Я неуклюже высвободилась из объятий Финча и поплотнее запахнула халат. Миссис Хайлам бросилась к Мэри и заключила ее в объятия.

– Наконец-то… – снова и снова повторяла старуха, и я впервые видела, что она чуть не плачет от радости. – Наконец ты вернулась к нам! Но ты, должно быть, очень устала!

Мэри поникла, словно лишившись последних сил.

– Я не стану спрашивать, что все это значит, до завтрашнего дня, – сказала миссис Хайлам зловещим шепотом, уставившись на меня единственным зрячим глазом, и я крепко сжала губы. – Мэри дома, и это отсрочит твое наказание на несколько часов.

Она так же пристально посмотрела на Финча и повела Мэри в сторону кухни. Я увидела там Чиджиоке, брови которого от беспокойства сошлись на переносице. Он подхватил Мэри на руки и понес вглубь дома, подальше от ночной прохлады.

– Простого «спасибо» было бы достаточно, – пробормотал Финч после того, как миссис Хайлам исчезла.

– Как насчет чашечки чаю и «спасибо»? – спросила я, устало бредя в кухню.

– Ты уверена, что это разумно? Ваша экономка, похоже, очень раздражена.

– У меня и так уже неприятности, так что хуже не будет.

Я жестом пригласила его за собой. Подошла к очагу и убедилась, что огонь еще не полностью погас. Я прошлась по кухне с лучиной, зажгла несколько наполовину оплывших свечей и поставила их на стол. В буфетной еще оставался пудинг, я достала его и положила несколько кусочков на тарелку, пока грелся чайник.

В животе все еще покалывали холодные иголки, но я решила не обращать на это внимания, рассудив, что Финч только что спас нам с Мэри жизнь и я могу потерпеть это неудобство, пока мы выпьем по чашке чаю.

– Спасибо, – сказала я, возясь с чашками. – Но как вы нас нашли? Никто больше не слышал шума.

– Мы… – Финч замолчал, и когда я оглянулась через плечо, то увидела, что он сел за стол, но избегает встречаться со мной взглядом. Темная грива волос упала ему на глаза, и он пальцем задумчиво чертил круги на столе. – Мы со Спэрроу следили за домом. Мы прибыли отчасти именно для этого. Наша задача – наблюдать, и хотя я знаю, что это звучит невероятно навязчиво, но, возможно, ты можешь понять, учитывая…

– Учитывая, что в лесу на меня только что напал огромный волк? – закончила я за него. – Извинения принимаются. И если это имеет хоть какое-то значение, я не возражаю. А вот другие…

– Как жаль! Чертовски жаль.

Бдительность. Мистер Морнингсайд упомянул, что он не в восторге от того, что они крутятся вокруг дома. Он, наверное, придет в бешенство, когда узнает, что они шастают по дому ночью.

Я смогла изобразить усталую улыбку и насыпала чай в заварочный чайник, прислушиваясь к тому, как где-то наверху Чиджиоке и миссис Хайлам хлопочут возле Мэри, которую перенесли в ее комнату.

– А вам можно ругаться?

– О, пусть тебя не вводят в заблуждения крылья, – сказал он, подмигивая. – Мы можем быть очень опасными.

– Это мне все обещают. Что они скажут теперь, когда вы спасли мне жизнь?

Его веселье тут же угасло. Он вздрогнул, поставил локоть на стол и подпер подбородок ладонью.

– Мы когда-то были близки, знаешь ли. Ты новичок в наших мирах, так что все это выглядит для тебя довольно запутанным. В прежние времена между нами было нечто большее, чем простая вежливость. Мы были союзниками, жители нашего мира и мира Генри. Того требовали обстоятельства. Теперь мы сосуществуем, сохраняя некую напряженную вежливость. Надеюсь, так будет и дальше, но боюсь, что нет.

– Трудно представить, что вы и кто-то вроде Чиджиоке могли ладить. Ему не нравятся такие, как вы, очень не нравятся.

Я разлила чай по чашкам, давая ему настояться и наслаждаясь ароматным паром, поднимавшимся с постепенно темнеющей поверхности.

– Что послужило причиной… как это назвать? Раскола?

Пока я хлопотала над чаем, это помогало отвлечься, хотя руки все еще дрожали. Но стоило прикрыть глаза, и я видела пурпурные глаза зверя и его ужасную пасть. Я не сомневалась, что этот адский голос вечно будет преследовать меня во сне.

Я присоединилась к Финчу за столом, устало опустившись на стул. Только теперь я заметила, что руки у меня исцарапаны, кое-где на них содрана кожа, а на рукаве халата засохли пятна крови. Крови того зверя. Я содрогнулась.

– Мы можем поговорить о более приятных вещах, – предложил Финч, заметив это.

– Как будто это возможно, – возразила я. Руки, согревшись о чашку, перестали дрожать. – Я тут всякого успела насмотреться, но такого волка увидела впервые.

Финч взял свою чашку, обхватив ее обеими руками.

– В Англии уже сотни лет волки не водятся. Может, это пес, который украдкой бродит по дому, вдруг взбесился?

– Не надо мне рассказывать, что я видела, – строго сказала я. – Это было что-то наподобие волка – выше, чем человек, с горящими глазами, и он разговаривал! Вы его точно не разглядели как следует, если приняли за Бартоломео. Кроме того, этому псу теперь больше нравится дремать, чем охотиться.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации