Текст книги "Леди в алом"
Автор книги: Мэри Маккол
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
Удивившись тому, что он не спешит на ее зов, Фиона повернула голову, и ее красота снова поразила Брэдана. Щеки Фионы разрумянились, глаза блестели, солнечные блики играли в ее роскошных золотисто-каштановых волосах. Брэдан смотрел на нее как завороженный, не в силах вымолвить ни слова. Наконец, сделав над собой усилие, он с трудом приблизился к ней на ватных ногах, чтобы взглянуть на растение, которое она хотела ему показать.
Фиона тем временем опустилась на колени рядом с полураспустившимся цветком на сочном стебле и, не глядя на Брэдана, протянула руку за корзинкой, которую он держал. Их пальцы соприкоснулись, и Брэдана бросило в жар. Его неудержимо влекло к Фионе.
Откинув крышку корзинки, он передал ее Фионе. Поставив корзинку на землю рядом с собой, она прочитала молитву над растением, которое хотела сорвать, и перекрестила его. Эти странные действия удивили Брэдана и отвлекли от грешных мыслей.
– Зачем вы это делаете? – поинтересовался он. Сорвав растение, Фиона внимательно осмотрела его с серьезным выражением лица.
– Таков обычай, – коротко ответила она и добавила: – Это растение требует к себе особого отношения. Лекари называют его вербеной, но в народе существует другое название – трава милости или крестовик. Согласно поверью именно вербену прикладывали к ранам Христа во время крестных мук, чтобы облегчить его страдания.
Брэдан, сжав зубы и закрыв глаза, подумал, что ему сейчас тоже не помешало бы воспользоваться этим чудодейственным средством. Болезненные ощущения в паху не переставали мучить его.
– И что, эта трава действительно спасает от боли? – спросил он.
Но Фиона, увлекшись сбором вербены, не слышала его. Бормоча что-то себе под нос, она срывала сочные стебли с цветками и аккуратно укладывала в корзинку.
Брэдан вынужден был повторить вопрос. Фиона подняла голову и с беспечной улыбкой взглянула на него.
– О, вербена не только спасает от боли, но и заживляет открытые раны. Для этого надо из свежих стеблей и листьев приготовить кашицу, а потом положить ее на поврежденное место. Это средство также останавливает кровь.
– Жаль, что я не знал о нем, когда находился на службе у короля. Это чудодейственное средство мне бы очень пригодилось, – пробормотал Брэдан. Он все еще старательно отводил глаза в сторону, чтобы не смотреть на Фиону. Пытаясь отвлечься от недозволенных мыслей и одновременно удовлетворить свое любопытство, он задал ей новый вопрос: – Интересно, кто научил вас разбираться в лекарственных растениях, леди? Думаю, ваша жизнь в борделе не способствовала самообразованию. Тем не менее вы знаете о целебных снадобьях и настоях больше, чем многие лекари, с которыми мне, к сожалению, приходилось сталкиваться в жизни, полной опасностей и приключений.
Даже не глядя на Фиону, Брэдан почувствовал, как она напряглась, услышав его слова. Он с беспокойством посмотрел на нее и увидел боль в ее глазах. Однако Фиона постаралась сразу же взять себя в руки. Прежде чем снова заговорить, она прошептала молитву и сорвала еще одно растение вербены. И только положив его в корзинку, повернулась к Брэдану.
– А разве вы не знаете, что ваш дядя хорошо разбирается в лекарственных травах? – спокойно спросила она. – Когда-то он был знаком с талантливым алхимиком, которого позже казнили по приказу короля. Этот человек передал многие свои знания Дрейвену, а Дрейвен, в свою очередь, решил посвятить меня в эту науку.
– Но почему он это сделал?
– Потому что его это забавляло. По той же причине Дрейвен обучил меня искусству владения кинжалом, а также преподал светские манеры. Ему нравилось, что я умею вести себя как настоящая леди.
Брэдан нахмурился:
– Вы сказали, что алхимик был казнен по приказу короля?
Фиона горько усмехнулась:
– Да. Этот алхимик интересовался не только целебными свойствами растений. Он увлекался также черной магией. Его поймали с поличным и сожгли на костре. Но он успел передать свои тайные знания Дрейвену.
– О Боже! – изумленно воскликнул Брэдан. – Я и не знал об этом!
Фиона тяжело вздохнула. Ее глаза увлажнились.
– Дрейвен оказался очень способным учеником, – продолжала она рассказывать. Заметив, как изменилось выражение ее лица, Брэдан понял, насколько тяжелы для Фионы эти воспоминания. Отогнав их, она все же сумела взять себя в руки и воскликнула беспечным тоном: – Впрочем, мне не на что жаловаться! Я рада, что переняла у вашего дяди бесценные опыт и знания, которые не только пригодились мне, но и пошли на пользу другим людям. Я знаю, например, что это растение, – продолжала она, срывая новый стебель вербены, – можно использовать не только для заживления ран. Если заварить его высушенные листочки и смешать с медом, то получится прекрасное жаропонижающее средство. Признаюсь, без него я не смогла бы так быстро поставить вас на ноги.
Фиона искоса посмотрела на Брэдана. В ее глазах играли озорные искорки.
– Кстати, именно это лекарство вы не раз поминали недобрым словом, – усмехнулась она. – Несмотря на мед, оно имеет горький вкус. А я действительно обильно поила вас этим зельем в течение целых четырех дней, потому что у вас был сильный жар.
– Да уж, это было отвратительное пойло, – со вздохом сказал Брэдан.
Пожав плечами, Фиона снова занялась сбором вербены. Не удержавшись, Брэдан взглянул на нее, и его бросило в жар. Кровь вновь закипела в жилах Брэдана. В нем с новой силой вспыхнуло желание.
Брэдан кусал губы, чтобы подавить рвущийся из груди стон. Он чувствовал, что его неудержимо влечет к Фионе, и боялся сделать лишнее движение.
– Вы еще долго собираетесь бродить по лесу, леди? – спросил он сдавленным от внутреннего напряжения голосом. – Мы уже нашли дикий лук и вербену. Может быть, нам стоит вернуться домой? Мы можем проплутать целый день, но так и не встретить фиалковый корень.
Фиона неожиданно звонко рассмеялась и, поднявшись, вытерла руки о платье.
– Если бы я знала, что вы начнете ныть, Брэдан де Кантер, то не взяла бы вас с собой, – заявила она с наигранной серьезностью. – У вас скверный характер.
– Дело вовсе не в моем характере, – вырвалось у Брэдана.
– Тогда в чем же? – быстро спросила Фиона.
Она посмотрела ему прямо в глаза, и Брэдан вдруг подумал о том, что они стоят слишком близко друг от друга.
Это было опасно. Он ощущал тонкий аромат, исходивший от Фионы, и от этого сладковатого запаха у него по спине побежали мурашки. Зов страсти неудержимо толкал его к Фионе. Брэдан больше не мог сопротивляться охватившим его чувствам.
Глубоко вздохнув, он признал свое поражение и взглянул прямо в глаза Фионе.
– Ах, Фиона, я вовсе не нытик. Дело не в усталости или нежелании бродить по лесу. Сколько раз, сражаясь за правое дело, я доказывал всем, что неутомим в бою. Но сегодня, – с дрожью в голосе продолжал Брэдан, чувствуя, как комок подкатывает к горлу, – я понял, что проиграл в борьбе с собой. Я не могу устоять перед искушением… Если бы вы знали, как мне хочется обнять вас и прижать к груди! Это желание становится с каждой минутой все нестерпимее, оно жжет мою душу. Именно поэтому я прошу вас вернуться в лагерь. Оставаться с вами наедине – для меня настоящая пытка…
Брэдан замолчал. Словно подсудимый приговора судьи, он ждал, что ему скажет Фиона.
Выслушав страстное признание, Фиона не сразу нашлась что ответить. Брэдан с надеждой вглядывался в ее карие глаза и, к своей радости, не находил в них презрения или насмешки. Он погладил Фиону по щеке и провел пальцем по нежным губам.
– Я знаю, что ваше прошлое мешает вам испытывать —те чувства, которыми полна моя душа. Но мне кажется… нет, я уверен, что в последнее время вы изменились и стали менее холодны ко мне…
Фиона глубоко вздохнула.
– Вы правы, – призналась она, – в моей душе действительно просыпаются незнакомые прежде, какие-то новые чувства. Но я пока не могу определить их… Я не понимаю, что происходит…
– Не все можно объяснить в этой жизни, леди, – промолвил Брэдан, продолжая гладить ее по щеке. – Когда я нахожусь рядом с вами, я тоже не всегда могу понять, что со мной. Вот и сейчас на меня снова накатила волна острых чувств, в которых трудно разобраться. Но я знаю одно – мне безумно хочется поцеловать вас.
– В таком случае почему вы до сих пор этого не сделали? – спросила она, чувствуя, как бешено колотится ее сердце.
– Потому что я пообещал, что не дотронусь до вас без вашего разрешения. И вот теперь, Фиона, я прошу: позвольте мне поцеловать вас!
И он окунулся в глубину ее золотисто-карих глаз, надеясь обнаружить в них хотя бы проблеск страсти. Это ободрило бы его, вселило в душу уверенность, что со временем и к Фионе придет ответное чувство. Брэдану так хотелось верить, что когда-нибудь в сердце Фионы вспыхнет ответная страсть…
Но тут случилось то, чего он никак не ожидал. Фиона на мгновение закрыла глаза, желая скрыть слезы. Такая реакция на его слова изумила Брэдана. Он никак не предполагал, что его признание может вызвать у нее подобные эмоции. Брэдан нахмурился. Он вовсе не хотел ее расстраивать и огорчать.
– О Боже, леди, почему вы плачете?
Фиона попыталась улыбнуться, но ее губы дрожали. Она взяла руку Брэдана и прижала ладонью к своей щеке.
– Я не плачу, Брэдан, – прошептала она, – просто вы первый, кто… – Фиона осеклась и судорожно вздохнула. Помолчав, она взяла себя в руки и продолжила: – Мужчин никогда не заботило то, что я чувствую. О моей душе вообще никто не думал.
– Именно поэтому, наверное, вы никогда не испытывали наслаждения в объятиях мужчин.
– Возможно, вы правы. – Фиона снова замолчала, закусив губу, и долго не сводила с него испытующего взгляда. Затем она продолжила, потупив взор: – Мне кажется, что ваш поцелуй, Брэдан, будет мне приятен…
– Я очень надеюсь на это! – убежденно воскликнул Брэдан. – Во всяком случае, я все для этого сделаю. Для меня это будет настоящим блаженством.
Брэдан приподнял голову Фионы за подбородок и припал к ее мягким чувственным губам. Его охватил небывалый восторг. Дрожь пробежала по телу Брэдана. Фиона отвечала на его поцелуй, и у Брэдана закружилась голова от счастья. Вкус ее губ сводил его с ума. Он раздвинул их кончиком языка и проник в ее рот. Фиона тихо застонала, когда их языки соприкоснулись.
Сердце Брэдана забилось сильнее, когда он почувствовал, что Фиона льнет к нему. Он крепче сжал ее в своих объятиях. Его ладони скользнули по ее спине и замерли на талии. Он с трудом остановил их движение. С каким наслаждением Брэдан положил бы руки на ягодицы Фионы и прижал бы ее бедра к своим! Но он боялся отпугнуть Фиону. Брэдан был благодарен ей уже за то, что она позволила ему поцеловать ее, и не рассчитывал на большее. В конце концов, это было лишь началом их отношений. Брэдан и не предполагал, что такая опытная куртизанка, как Фиона, окажется столь ранимой женщиной.
Новые острые ощущения охватили Фиону. Она не ожидала, что поцелуй может привести ее в такой экстаз. Застонав, она обвила руками шею Брэдана. У нее подкашивались колени, и Фиона боялась упасть. Она самозабвенно отвечала Брэдану на поцелуй, чувствуя, как нарастает ее возбуждение. Ей было удивительно хорошо, но в то же время ее одолевало какое-то смутное беспокойство. Никогда прежде ласки мужчин не вызывали в ее душе такой бури. Ее сердце так бешено билось, что, казалось, было готово вырваться из груди. Постепенно Фиона погружалась в полузабытье, теряя чувство реальности. Слыша свое прерывистое учащенное дыхание, Фиона закрыла глаза и попыталась взять себя в руки.
Но это было бесполезно. Она отдалась на волю чувству и совсем потеряла голову.
– Брэдан… – прошептала она, когда он прервал поцелуй. – Это так замечательно, но…
– Не надо, молчите, – остановил он Фиону, осыпая поцелуями ее лицо. Фиона ощутили на своей щеке его горячее дыхание и затрепетала. – Мы не будем спешить. Пусть наши отношения развиваются медленно. Я хочу дарить вам удовольствие, леди.
Фиону охватила сладкая дрожь, когда Брэдан начал нежно покусывать мочку ее уха.
– О Боже, Фиона, – пробормотал он, – у вас такая чудесная, такая шелковистая кожа…
– Госпожа Гизелла! – раздался вдруг неподалеку чей-то голос.
Фиона сразу же вернулась к действительности. Отпрянув, она растерянно взглянула на Брэдана.
– Вы слышали?
– Да, – с досадой ответил Брэдан.
Отступив от нее на шаг и прищурившись, он посмотрел в ту сторону, откуда донесся крик.
Фиону бросило в дрожь. Она поняла, что здесь что-то не так. Обитатели лагеря стали бы разыскивать ее в чаще леса только в том случае, если бы произошло нечто из ряда вон выходящее.
– Госпожа, где вы?! – снова раздался высокий звонкий голос.
Фиона насторожилась. Послышался треск сучьев, свидетельствовавший о том, что человек, разыскивавший Фиону, находится совсем близко. Фиона откликнулась, и вскоре из кустов появился один из подростков, которых Брэдан видел в лагере.
– Это ты, Стивен Фиск?! – удивленно воскликнула Фиона и облегченно вздохнула. – Ты напугал нас до полусмерти! В чем дело? Зачем ты пришел сюда?
– У нас беда… – тяжело дыша, сообщил Стивен, и у Фионы упало сердце. – Нейт серьезно ранен. Он занимался браконьерством, хотя ваш брат запретил охотиться в чужих лесах после того, что случилось с Томасом. Вы, наверное, слышали, как он поплатился за украденную буханку хлеба…
– О Боже… – пробормотал потрясенный Брэдан.
– Что случилось с Нейтом? – взволнованно спросила Фиона, сжимая руку Стивена. – Куда он ранен?
– Стрела, пущенная из арбалета, ранила его в ногу, – сообщил Стивен. – Нейт охотился в королевском лесу и наткнулся на егерей. Они попытались схватить его, чтобы доставить к шерифу, но Нейт вырвался и бросился бежать. И тогда они его подстрелили. – Стивен вытер рукавом рубахи пот со лба и продолжал: – Ему удалось добраться до лагеря, но наконечник стрелы все еще торчит в его ноге. Кроме того, мы никак не можем остановить кровотечение из раны.
Стивен вдруг заплакал.
– Он ужасно выглядит… Стал похож на призрака, в его лице нет ни кровинки. В лагере говорят, что если не остановить кровотечение, то Нейт наверняка погибнет. Именно поэтому меня и послали за вами. Все знают, что вы умеете лечить раны. – Мальчик с надеждой посмотрел на Фиону, и у нее дрогнуло сердце. – Скажите, вы спасете Нейта?
– Не знаю, Стивен. Но я обещаю сделать все, что в моих силах.
Фиона взяла корзинку с травами, а Брэдан подхватил корзинку с едой, которой они так и не успели насладиться.
– Нам надо спешить, – поторопил Брэдан. Фиона и Стивен молча последовали за ним.
Глава 10
Фиона потуже затянула пропитанную целебной мазью повязку на бедре Нейта и с сочувствием посмотрела на раненого. Она знала, что, очнувшись, он почувствует острую боль. К счастью, Нейт потерял сознание, когда они заканчивали обрабатывать его рану.
Это была нелегкая задача. Находясь еще в сознании, Нейт стойко переносил все болезненные процедуры. Фиона попросила Брэдана прижечь рану. Брэдан раскалил докрасна клинок на огне и велел Уиллу и Грейди покрепче держать Нейта, который вел себя очень достойно, поражая Фиону своим мужеством. На ее глазах более взрослые мужчины во время такой процедуры корчились и кричали от боли. А Нейт переносил все мучения молча. Выполнив свою задачу, Брэдан не удержался и похвалил парня за стойкость и выдержку, погладив по голове. Бледный как смерть Нейт слабо улыбнулся. Волосы прилипли к его потному лбу. Он прерывисто дышал после пережитой пытки.
Вскоре мужчины ушли, чтобы обсудить сложившуюся ситуацию, а Фиона осталась готовить целебные мази и припарки из собранных трав. Она надеялась, что сумеет поставить Нейта на ноги, и молилась о том, чтобы организм подростка оказался достаточно крепким. Но даже если Нейт выздоровеет, его нога останется навсегда обезображенной.
Убрав со лба упавшую прядь волос тыльной стороной руки, Фиона вздохнула и присела возле костра. Она сделала все, что могла, чтобы остановить кровотечение. Теперь оставалось лишь менять повязки и сбивать у раненого жар. Фиона встала и, подробно объяснив женщинам, которым предстояло дежурить возле Нейта, их задачу, направилась к мужчинам, что-то оживленно обсуждавшим поодаль.
– Зачем, черт побери, он пошел охотиться в королевский лес? – горячился Грейди. – Дрянной мальчишка! Это надо же быть таким дураком! Ему не следовало ходить туда одному.
– Вот тут ты прав, – согласился Уилл. – Его ошибка в том, что он пошел на охоту один. А вообще-то Нейт старался для всех.
– Какая польза в этом? – проворчал Грейди.
– Парни в его возрасте редко задумываются о грозящей опасности, – заметил Брэдан. – Я много повидал подобных ребят на полях сражений. Они умирали с удивленным выражением на лицах, так и не поняв, что с ними произошло.
Все четверо помолчали.
– И все же Нейт должен был хорошенько подумать, прежде чем рисковать жизнью, – снова заговорил Грейди. – Уилл приказал нам воздержаться от браконьерства, и мы должны слушаться его.
– Не надо осуждать парнишку, Грейди, – вступил в разговор Руфус. – Он страдает от голода, как и все остальные обитатели лагеря. Нейту хотелось накормить всех. Он думал, что совершает доброе дело. Нам стало полегче жить совсем недавно, с тех пор как в лагерь приехали Гизелла и де Кантер. Теперь, когда у нас есть деньги, мы можем послать отряд в деревню за продовольствием. Если не ошибаюсь, ты собираешься завтра отправить людей за продуктами, Уилл?
– Да, – все еще хмурясь, ответил главарь. – У нас теперь достаточно денег, чтобы надолго обеспечить себя съестными припасами. – Он вдруг чертыхнулся и отвел взгляд. – Это я виноват в том, что случилось. Мне следовало сказать, что скоро в лагерь привезут продукты и никто не будет страдать от голода. Если бы Нейт знал об этом, возможно…
– Боже всемогущий! – взорвался Грейди, возведя глаза к небу. – Прекрати винить себя во всем, Уилл! Нейту следовало быть умней и осмотрительней. Он же прекрасно знал, что правосудие сделало с Томасом, который был передан в руки шерифа. Старику отрубили кисть правой руки. А теперь вот и с Нейтом случилась беда… Черт побери, если парнишка не выживет, я…
Грейди осекся и отвернулся, глотая слезы. У Фионы комок подкатил к горлу. Она недавно узнала о том, насколько близки в последнее время стали Грейди и Нейт.
Мать Розалинды рассказала ей, что их дружба походит на отношения отца и сына.
У обоих не осталось близких на этом свете. Родные Грейди и Нейта умерли от болезней или были казнены по приговору суда. Общая судьба сдружила их, и они стали неразлучны. Фиона положила руку на плечо Грейди, и он, повернув голову, посмотрел на нее покрасневшими глазами.
– Обещаю вам, Грейди, – сказала она проникновенным голосом, – мы сделаем все, что в наших силах, чтобы поставить Нейта на ноги.
– Спасибо, госпожа, – тепло поблагодарил ее Грейди. – Вы – настоящий ангел милосердия. По сравнению с вами местный шериф – исчадие ада, дьявол во плоти. Это злое, бездушное существо не знает пощады.
Фиона нахмурилась.
– Должно быть, этот человек – настоящий монстр, – вздохнула она. – Как он мог приказать отрубить кисть старику и стрелять в мальчика! Насколько я помню, три года назад здесь не было подобной жестокости, хотя шериф и тогда не отличался добрым нравом. А кто теперешний блюститель закона и давно ли здесь служит шерифом?
Этот вопрос привел мужчин в некоторое замешательство. Тень пробежала по лицам Уилла и Брэдана, и они с беспокойством посмотрели на Фиону. Почувствовав неладное, она нахмурилась. Фиона уже догадывалась, какой ответ услышит, но ей так хотелось ошибиться!
Неловкое молчание затягивалось.
– Я думал, что это всем известно, – наконец заговорил Уилл.
– Что именно известно? – спросила Фиона, чувствуя, как у нее сжимается сердце.
– Неужели ты не знаешь, дорогая, что шерифом в здешних местах служит Дрейвен? – вступил в разговор Брэдан. – Он был назначен на эту должность за год до смерти моего отца.
– Да, этого ублюдка действительно зовут Дрейвен, – подтвердил Грейди, не отрывая глаз от лежащего у костра под грудой одеял Нейта. – Этому злодею предстоит вечно гореть в аду.
У Фионы перехватило дыхание, и она не сразу смогла заговорить. Неужели Дрейвен действительно был шерифом? Фиона не могла в это поверить. Этот развращенный и продажный человек наверняка использовал власть в корыстных целях.
– Нет, этого не может быть… – наконец с трудом прошептала она, чувствуя, что у нее голова идет кругом от этой новости.
– И тем не менее это правда, сестра, – мрачно промолвил Уилл. – Прости, что не сказал тебе об этом раньше. Я думал, ты все знаешь. Дрейвен до сих пор живет в своем замке словно король и вводит жестокие правила и порядки. Его люди не дают нам покоя, отравляя жизнь. Из-за них мы голодаем и бедствуем. В здешних краях от него страдаем не только мы, но и все, кто несправедливо объявлен вне закона. Правосудие немилосердно к нам. Мне бы очень хотелось встретиться с этим человеком и высказать ему в лицо все, что я о нем думаю. Но он неуловим словно призрак. – Уилл покачал головой. – К сожалению, в ближайшее время он вряд ли покинет свой замок и появится на большой дороге.
– Да, ты прав, – прошептала Фиона. Брэдан внимательно взглянул на нее.
– Тебе следует отдохнуть, дорогая, – заботливым тоном сказал он. – Ночью, возможно, Нейту понадобится твоя помощь. Пойдем, я уложу тебя.
Кивнув мужчинам, Брэдан повел Фиону в отведенное им жилище. Она безропотно подчинилась. Ее шатало от усталости. Только что услышанная новость буквально сразила Фиону. Она знала, что Дрейвен, наделенный властью вершить человеческие судьбы, представляет собой большую опасность. От его действий могло пострадать множество ни в чем не повинных людей. Мурашки побежали по спине Фионы. Она вспомнила тот день, когда ее привезли в роскошный замок Дрейвена. Ей было тогда всего лишь пятнадцать лет…
Как только они вошли в свое полутемное жилище, Брэдан усадил Фиону на сундук, стоявший возле постели, а сам прислонился к стене, скрестив руки на груди. По выражению его лица Фиона видела, как он переживает.
– Мне все еще трудно поверить в то, что Дрейвен вершит в этих краях правосудие, – сокрушенно покачала головой Фиона.
– Я думал, что вы об этом знаете, Фиона, в противном случае я давно уже рассказал бы вам, – заявил Брэдан. – Представляю, как поразило вас это известие.
Фиона горько усмехнулась.
– Когда узнала о несчастье, случившемся с Томом, и увидела рану Нейта, меня охватили дурные предчувствия. И вот они оправдались. Только Дрейвен, это исчадие ада, способен сотворить подобное зло.
– Мой отец ненавидел Дрейвена за жестокость, – сказал Брэдан. – Он писал о его злодеяниях властям и даже направил жалобу королю Эдуарду. Но болезнь, а затем и смерть помешали ему довести дело до конца. Ричард говорил мне, что Дрейвену лживыми объяснениями удалось успокоить монарха и убедить его в своей невиновности.
Фиона кивнула, чувствуя, как к горлу подкатывает комок.
– Я помню вашего отца, – сказала она, стараясь подавить приступ тошноты. – Он был для нас как заноза, это сущая правда. Но ваш отец готов был пренебречь законом в тех случаях, когда понимал, что нас на преступление толкает голод, а не алчность. Это был справедливый человек. – Фиона с уважением взглянула на Брэдана. – Мне кажется, что вы очень похожи на него, хотя сначала вы показались мне совсем другим.
– Нет, леди, вы ошибаетесь, – возразил Брэдан, и в его синих глазах зажегся мрачный огонек. – Мой отец был очень добр и старался помогать людям. А обо мне такого не скажешь. Я не могу защитить даже тех, о ком должен заботиться. – Брэдан горько усмехнулся. – Нет, мне далеко до моего отца. По сравнению с ним я жалкий лицемер.
Брэдан подошел к узлу со своими вещами и достал из него небольшой кожаный кошелек, в котором хранилась их доля от грабежей. Эти деньги он откладывал, намереваясь продолжить на них поиски сестры. Фиона внимательно наблюдала за Брэданом, закусив нижнюю губу. Ей так хотелось сказать ему, что он очень хороший человек, что она чувствует исходящие от него доброту и тепло. Но Фиона знала, что Брэдану не понравится ее похвала. Он просто не поверит ей. Поэтому Фиона решила сменить тему разговора.
– Как вы думаете, сколько денег нам еще понадобится, чтобы начать поиски вашей сестры? – спросила она.
Брэдан тем временем, пересчитав деньги, затянул тесемки кошелька и убрал его в узел со своими вещами.
– Еще одна такая удача, и у нас будет достаточно денег, чтобы отправиться в Лондон. Думаю, что мы недолго здесь пробудем. Впрочем, все зависит оттого, как пойдут наши дела. Я рассчитываю уехать отсюда не позднее следующей недели.
Глядя на его серьезное сосредоточенное лицо, Фионе трудно было казаться равнодушной. Ей так хотелось приласкать Брэдана, успокоить, сказать, что все будет хорошо и они спасут Элизабет. Но она не решалась это сделать.
– По словам Уилла, завтра утром они устраивают засаду, но только на другом участке дороги, – сообщила она. – Я скажу ему, что мы тоже, хотим принять участие. Вообще-то Уилл собирался отправить нас в деревню за продуктами, но думаю, он пойдет навстречу. Может быть, эта вылазка окажется успешной, и тогда мы сможем уже послезавтра отправиться в Лондон.
Брэдан кивнул, продолжая хмуриться. По-видимому, его одолевали невеселые мысли.
– Постарайтесь поспать и хорошенько отдохнуть, Фиона, – не глядя на нее, сказал он. – Я вернусь, когда начнет смеркаться.
– А куда вы идете?
– Да так… есть одно дело… – уклончиво ответил он и добавил, чтобы покончить с расспросами: – Пойду посмотрю, как там чувствуют себя наши лошади. Мой конь становится беспокойным и норовистым, если долго стоит без дела. Я хочу проехаться на нем немного.
И с этими словами Брэдан быстро вышел из жилища. Фиона еще долго смотрела на колыхавшуюся занавеску, закрывавшую дверной проем. Она осталась наедине со своими мыслями, страхами и опасениями. В душе она ощущала щемящую пустоту. Так теперь было всегда, когда Брэдан покидал ее.
Брэдан вернулся в лагерь, когда уже взошла луна. Ее призрачный холодный свет заливал поляну, на которой тлели угли костров. Ярость, кипевшая в его душе, к этому времени немного утихла, но полностью избавиться от нее Брэдан так и не смог. Умом он понимал, что не может прямо сейчас ринуться на поиски Элизабет, но чувства его восставали против доводов рассудка. Брэдан знал, что его сестра томится в руках негодяя и ему как можно скорее надо спасти ее.
Он вновь и вновь перебирал в памяти события недавнего прошлого. Узнав от Ричарда о том ужасном положении, в котором оказалась Элизабет, Брэдан сразу же бросился к дяде в Чепстон и потребовал у него объяснений. Это была естественная реакция, и Брэдан не корил себя за то, что так поступил тогда. Однако визит к Дрейвену ничего не дал, если, конечно, не считать нескольких легких царапин, нанесенных дяде во время разгоревшегося поединка.
Разгорячившись, они бросились друг на друга с оружием. И хотя Дрейвен прекрасно владел мечом, Брэдан стал побеждать. В конце концов он выбил оружие из рук дяди и приставил острие своего клинка к его горлу. Однако Брэдану так и не удалось узнать, где находится Элизабет. Люди Дрейвена, явившиеся на отчаянный зов хозяина, связали Брэдана и бросили в подвал замка.
По приказу дяди Брэдана долго пытали. Так Дрейвен мстил ему за нападение и победу в поединке. Натешившись вволю, Дрейвен, будучи местным шерифом, выдвинул против Брэдана лживые обвинения в измене Короне и послал королю известие о том, что в замке Чепстон состоится суд над предателем. Судить Брэдана должны были верные Дрейвену люди. Он знал, что они, без сомнения, признают его виновным и приговорят к казни.
У Брэдана был единственный выход – бежать. Если его казнят, никто не придет на помощь Элизабет и Ричарду, которому тоже грозила опасность. Однако совершить побег из застенков замка было очень трудно. Брэдан ослабел от пыток и недоедания. Но воля к жизни была сильнее боли и слабости. И Брэдан вырвался на свободу, задушив голыми руками четверых приспешников Дрейвена и до смерти перепугав слуг на кухне, через которую ему пришлось убегать.
Брэдан сразу же попытался сунуться в бордель, чтобы навести справки об Элизабет, но к нему там отнеслись очень подозрительно и буквально выставили за дверь. Вот тогда-то он и решил разыскать Фиону, которая могла помочь спасти сестру.
И сейчас Брэдан был, как никогда, близок к своей цели. В его кошельке уже лежала приличная сумма, которая позволяла отправиться в Лондон, однако на душе было неспокойно. Именно поэтому он так часто раздражался без видимой причины и пребывал в растерянности. События, произошедшие за последние месяцы, выбили его из колеи. Вернувшись из-под Сен-Жан-д'Акра, он узнал о несчастьях, свалившихся на его родных, потом Брэдана арестовали, он пережил жестокие пытки, бежал из замка дяди, его объявили вне закона, и наконец, родители Джулии расторгли его помолвку со своей дочерью…
И вот произошла встреча с Фионой, оставившая глубокий след в сердце Брэдана…
Брэдан постоял на поляне, любуясь звездным небом. Вокруг было тихо. Похоже, все обитатели лагеря спали. Должно быть, его мнимая жена тоже уже видела десятый сон. Впрочем, возможно, Фиона дежурила сейчас у постели Нейта. Раненый подросток находился в так называемом лазарете – шалаше, устроенном за пределами лагеря для травмированных и больных.
Брэдан снова погрузился в свои мысли, сжимая в кулаке миниатюру в золотой рамке – крошечный портрет своей невесты Джулии. Он захватил его сегодня с собой на прогулку. Весь вечер Брэдан не забывал, что носит миниатюру с собой, и она как будто оттягивала ему карман. Он хотел напомнить себе о том, что ждет его, когда все это безумие закончится.
После того как Элизабет будет спасена, а Ричард вызволен из рук дяди, Брэдан добьется, чтобы Дрейвен поплатился за все свои бесчинства. А потом вернется к прежней жизни. Восстановить доброе имя и занять высокое место в обществе ему поможет такая женщина, как Джулия.
А пока он должен хранить верность невесте. Однако ни самовнушение, ни портрет Джулии, ни воспоминания о ее безупречной репутации и ангельском характере не могли заставить Брэдана забыть другое лицо. Перед его мысленным взором стоял образ женщины с золотисто-карими глазами и каштановыми волосами. За ее внешним спокойствием и сдержанностью таился ураган страстей.
И в конце концов Брэдану пришлось признаться себе, что ему не нужна Джулия. Ему не нужен никто, кроме Фионы. Только с ней он хотел связать свою жизнь. К ней он испытывал не только физическое влечение, но и более глубокие чувства. Долгое время Брэдан пытался обмануть себя и поверить в то, что его влечет к Фионе только страсть, но в душе он всегда знал, что пылает к ней настоящей любовью. Одно лишь физическое обладание ею не могло бы принести ему удовлетворения, Брэдан жаждал большего. Он хотел, чтобы Фиона полюбила его.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.