![](/books_files/covers/thumbs_240/samyy-polnyy-slovar-krylatyh-slov-i-vyrazheniy-proishozhdenie-tolkovanie-primenenie-11343.jpg)
Автор книги: Михаил Галынский
Жанр: Словари, Справочники
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Ф
Факт остается фактом
Крылатое латинское изречение Factum est factum (фаʼктум эст фаʼктум).
Фальстаф
Действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602) – веселый толстяк-кутила, бездельник, отличающийся бахвальством и трусостью. Его именем называют людей подобного типа.
Фамусов
Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), важный московский барин, занимающий пост «управляющего в казенном месте», бюрократ-карьерист, угодливый перед вышестоящими и надменный по отношению к подчиненным. В делах он беспечен (см. Подписано, так с плеч долой), пристраивает на службу своих родственников (см. Ну как не порадеть родному человечку!); по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, «свободомыслия». Его именем называют людей подобного типа.
Фарисеи
Так называют лицемерных, двоедушных людей, ханжей, скрывающих за показным благочестием, за показной добропорядочностью свое истинное лицо. Фарисеями назывались представители религиозно-политической секты в древней Иудее, выражавшей интересы зажиточных слоев населения и отличавшиеся лицемерным исполнением правил благочестия. По Библии, Иисус так характеризует их: «По делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; Также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!» (Мф. 23:3–7)
Фауст
Доктор Фауст – герой средневековой легенды, чернокнижник и астролог, продавший свою душу дьяволу. В трагедии Гете «Фауст» (1808–1832) он изображен как пытливый искатель истины, борец за свободу и могущество человеческого духа. Популярности образа, созданного Гете, способствовали оперы: «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842–1918) и особенно «Фауст» (1859) Гуно (1818–1893).
Фельдфебеля в Вольтеры
Слова Скалозуба из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
«Ученостью меня не обморочишь;
Скликай других, а если хочешь,
Я князь-Григорию и вам
Фельдфебеля в Вольтеры дам,
Он в три шеренги вас построит,
А пикните, так мигом успокоит».
Фемида
Фемида – в греческой мифологии богиня правосудия. Она изображалась держащей в одной руке меч, а в другой – весы. Повязка на глазах символизирует беспристрастие, с которым Фемида судит обвиняемых в чем-либо, как бы взвешивая на весах все доводы «за» и «против» и карая мечом виновных.
Феникс
Феникс – священная птица древних египтян. Миф о ней был заимствован Древней Грецией. В нем рассказывалось, что через каждые 500 лет птица феникс прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра, где ее сжигают, но она вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, птица, состарившись, сама себя сжигала на костре, а затем возрождалась и вылетала юной из пепла. Поэтому феникс стала символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился, как феникс из пепла», – говорится о ком или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся.
Фигаро здесь, Фигаро там
Так говорят об очень расторопном человеке, мастере на все руки, или о том, которого заставляют исполнять множество разных функций. Выражение берет начало из оперы итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини «Севильский цирюльник» (1816):
О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро… я здесь.
Эй… Фигаро… я там,
Фигаро здесь,
Фигаро здесь,
Фигаро там…
См. также: Безумный день, или Женитьба Фигаро.
Фиговый листок
См.: Прикрыть фиговым листком.
Физики и лирики
Так образно называют представителей науки и искусства. В начале 1960-х гг., с приходом так называемой хрущевской оттепели, в среде творческой интеллигенции развернулась дискуссия о том, кто важнее для развития культуры нашего общества: физики-ученые, работающие в области точных наук, или поэты, художники словом, представители свободных профессий (см. Свободный художник). 13 октября 1959 г. в «Литературной газете» было опубликовно стихотворение Б. А. Слуцкого (1919–1986), называвшееся «Физики и лирики».
Что-то физики в почете.
Что-то лирики в загоне.
Дело не в сухом расчете,
Дело в мировом законе.
В «Комсомольской правде» позже развернулась целая дискуссия – спор «физиков» и «лириков».
Филемон и Бавкида
Именами этих героев древнегреческого мифа называют неразлучную пару старых супругов. Миф повествует о чете благочестивых людей из Фригии, которые радушно приняли у себя пришедших к ним в образе утомленных странников Зевса и Гермеса, которых не пустили ни в один из домов. Боги покарали всех жителей селения за нечестивость, затопив их дома. Только хижина Филемона и Бавкиды осталась невредимой и была превращена в великолепный храм, жрецами которого и стали супруги. В награду за гостеприимство боги исполнили желание супругов, наградив их долголетием и дав им возможность умереть одновременно. После смерти они обратились в деревья, растущие из одного корня. Овидий поэтически переработал этот миф в «Метаморфозах».
Филиппика
Это слово употребляется в значении: грозная обвинительная речь. Афинский оратор Демосфен разоблачал в своих гневных речах врага афинской демократии Филиппа Македонского. Речи эти получили название филиппик. В память об этих замечательных образцах ораторского искусства Марк Туллий Цицерон назвал филиппиками свои знаменитые речи, направленные против римского государственного деятеля Марка Антония.
Философский камень
Начало всех вещей, сущность. Алхимики в Средние века были уверены, что стоит лишь найти философский камень, являющийся сущностью всех вещей, и можно будет без труда превращать свинец и другие металлы в золото, исцелять все болезни, найти ключ к долголетию.
См. также: Найти квинтэссенцию.
Фома неверующий
Сомневающийся человек, которого трудно заставить поверить чему-либо. Выражение из Библии. Один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, сказал: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин. 20:25).
Фортуна
В римской мифологии богиня счастливого случая и удачи. Первоначально Фортуна была богиней урожая, материнства, женщин. Поэтому ей посвящали свои наряды невесты, награждая ее при этом эпитетом «девственная». Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой – рог изобилия. Руль указывал на то, что Фортуна управляет судьбой человека, рог – на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость.
См. также: Колесо Фортуны.
Французик из Бордо
Эта фраза из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824) употреблялась иронически по адресу некоторых заносчивых, хвастливых иностранцев. Слова Чацкого:
«В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь
В Россию, к варварам, со страхом и слезами…»
Фурия
Так называют злобную, переполненную жаждой мести разъяренную женщину. В римской мифологии фурии были богинями мести и угрызений совести. Они наказывали человека за совершенные грехи. В греческой мифологии аналогом фурий были эринии. Эсхил, который вывел эриний на сцену, изображал их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, с высунутыми языками и оскаленными зубами.
Х
Хабеас корпус
Начальные слова закона о неприкосновенности личности (Habeas Corpus Act), принятого английским парламентом в 1679 г. Закон стал основополагающим конституционным актом Великобритании, установив правила ареста и привлечения обвиняемого к суду, предоставив суду право контроля над законностью задержания и ареста граждан. Название происходит от латинской формулы Habeas corpus ad subiciendum (хаʼбеас коʼрпус ад субициэʼндум) – начальной строки приказа суда о доставке (букв. – о предъявлении личности, «тела») арестованного.
Хамелеон
Хамелеоном называют человека, легко меняющего свои взгляды в зависимости от ситуации, быстро приспосабливающегося к меняющимся обстоятельствам, не имеющего четких убеждений. Хамелеоны – отряд ящериц, способных быстро менять окраску и рисунок тела под воздействием внешних раздражителей. Подробное описание хамелеона дал Аристотель (384–322 гг. до н. э.) в «Истории животных». Он же в «Этике» сравнивает с хамелеоном человека, порой счастливого, порой несчастного. После Аристотеля другие писатели древности стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Плутарх, например, пишет, что Алкивиад имел способность изменяться быстрее, чем хамелеон.
Хвалитель былых времен
Латинское изречение Laudator temporis acti (лаудаʼтор тэʼмпорис аʼкти), характеризующее представителей старших поколений, обожающих неумеренно восхвалять прошлое. Берет начало в «Науке поэзии» Горация.
Химера
Химерой называют нечто нереальное, плод чьего-либо воображения. В древнегреческой мифологии Химера была чудовищем, рожденным Ехидной и Тифоном и опустошавшим страну. Это было изрыгающее пламя существо с тремя головами: льва, козы и змеи. Гомер в «Илиаде» изображает Химеру с головой льва, туловищем козы и хвостом дракона.
Хлеб насущный
Средства к существованию, заработок; самое важное, существенное, жизненно необходимое. Слова из молитвы «Отче наш», содержащейся в Евангелии от Матфея: «Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь» (Мф. 6:9—13).
См. также: Да будет воля твоя; Отче наш.
Хлеба и зрелищ
Так говорят о невзыскательных потребностях толпы. Выражение пришло из времен Древнего Рима, где городской плебс, удовлетворяясь бесплатной раздачей зерна, денежных средств и уличными цирковыми представлениями, не обращал внимания на утрату своих политических прав, требуя каждый раз лишь Panen et circenses (лат. – панем эт цирценсэс). Выражение содержится в «Сатирах» древнеримского поэта Ювенала (ок. 60 – ок. 127), который, обличая своих современников, говорил, что их можно купить довольно дешево: дать им хлеба и зрелищ.
Хлестаков
Именем этого героя комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836) называют беззастенчивого лжеца и хвастуна.
Ходит птичка весело По тропинке бедствий, Не предвидя от сего Никаких последствий
Стихотворение неизвестного автора второй половины XIX в.
Ходит Спесь, надуваючись
Цитата из стихотворения А. К. Толстого «Спесь» (1856):
Ходит Спесь, надуваючись,
С боку на бок переваливаясь.
Ростом-то Спесь аршин с четвертью,
Шапка-то на нем во целу сажень,
Пузо-то его все в жемчуге,
Сзади-то у него раззолочено,
А и зашел бы
Спесь к отцу, к матери,
Да ворота некрашены!
Хождение по мукам
Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого-нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или по «мытарствам» в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям. В Древней Руси с XII в. популярностью пользовалось сказание «Хождение Богородицы по мукам», в котором рассказывалось о том, как Богородица, сопровождаемая архангелом Михаилом, посещает ад, где в огненных реках мучаются грешники. А. Н. Толстой назвал свою трилогию «Хождение по мукам» (1920–1941), рассказав о мучительных идейных исканиях героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю во время гражданской войны.
Хозяин земли русской
Человек, считающий себя солью земли (см. Соль земли), отвечающий за все, что происходит с ним, с его семьей, со страной. В 1897 г. Николай II, заполняя опросный лист всероссийской переписи, на вопрос о роде занятий ответил: «Хозяин земли русской». К сожалению, часто очень трудно соответствовать заявленным принципам.
Хорошая мина при плохой игре
Так говорят, когда кто-либо, попав в скверные обстоятельства, пытается скрыть за улыбкой отрицательные эмоции – досаду, злость, страх. Выражение пришло из французского языка: Faire bonne mine a mauvais jeu (фэр бон мин а мовэʼ жё) – делать веселое лицо при плохой игре. Интересно отметить, что похожее выражение, например, в испанском языке – A mal tiempo, buena cara (а маль тьеʼмпо, буэʼна каʼра; букв. – скверной погоде – веселое лицо) – имеет иное значение: выше голову, не унывай, держи хвост трубой.
Хороший пастырь стрижет овец, а не обдирает их
Древнеримский историк и писатель Светоний в жизнеописании Тиберия сообщает, что император произнес эту фразу, когда наместники в провинциях предложили ему увеличить подати с местного населения.
По-латыни: Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere (боʼни пастоʼрис эст тондэʼре пеʼкус, нон деглубэʼре).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Так говорят тому, кто спешит праздновать временную победу, кто уверен, что достиг окончательного успеха. Выражение из французской басни «Два крестьянина и туча» Rira bien qui rira le dernier (рирa бьеʼн ки рирa лё дерньеʼ) Жана-Пьера Флориана (XVIII в.).
Хоть видит око, да зуб неймет
Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и Виноград» (1808). Голодная Лиса залезла в сад, чтобы полакомиться сочными гроздьями, но не смогла их достать.
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним не зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
См. также: Зелен виноград.
Хоть ты и в новой коже, Да сердце у тебя все то же
Цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Змея» (1818–1819) («К Крестьянину вползла Змея…»). Змея предложила Крестьянину жить дружно, потому что она стала совсем другой, сменила кожу по весне.
Однако ж Мужика Змея не убедила.
Мужик схватил обух
И говорит: «Хоть ты и в новой коже,
Да сердце у тебя все то же».
И вышиб из соседки дух.
Храм Мельпомены
Так образно называют театр. В древнегреческой мифологии Мельпомена – одна из девяти муз, покровительница трагедии. Она изображалась в венке из виноградных листьев, с трагической маской и палицей в руке.
Хромать на оба колена
Так говорят о том, кто придерживается одновременно двух противоположных точек зрения; кто стоит в нерешительности на распутье, не зная, какой путь избрать. Выражение встречается в Библии: «И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова» (Цар. 18:212).
Худые песни Соловью В когтях у Кошки
Цитата из басни И. А. Крылова «Кошка и Соловей» (1824). Кошка, поймав Соловья и запустив в него когти, просила его продемонстрировать пение, о котором так много говорят. Но Соловей лишь издавал писк и в результате оказался съеден Кошкой.
Ц
Царевна Несмеяна
Так называют слишком серьезную, скромную девушку. Выражение появилось благодаря персонажу русских народных сказок, царской дочери, которую царь, отчаявшись развеселить, обещает выдать замуж за первого, кому это удастся сделать.
Царь-голод
Выражение из стихотворения Н. А. Некрасова «Железная дорога» (1865):
В мире есть царь: этот царь беспощаден,
Голод названье ему.
Водит он армии; в море судами
Правит; в артели сгоняет людей,
Ходит за плугом, стоит за плечами
Каменотесов, ткачей.
Цветы невинного юмора
Заглавие статьи (1864) Д. И. Писарева о книгах М. Е. Салтыкова-Щедрина «Сатиры в прозе» и «Невинные рассказы» (1857–1863).
Цезарь перед Рубиконом
Так говорят о человеке, стоящем перед необходимостью принятия очень важного решения.
По-латыни: Caesar ad Rubiconem (цэʼзар ад рубикоʼнэм).
См. также: Жребий брошен; Перейти Рубикон.
Цезарю подобает умереть стоя
Согласно сообщению древнеримского историка и писателя Светония (ок. 70 – после 122), таковы были последние слова императора Веспасиана.
По-латыни: Caesarem decet stantem mori (цеʼзарем дэʼцет стаʼнтэм моʼри).
Целомудренна та, которую никто не пожелал
Строка из «Любовных элегий» Овидия.
По-латыни: Casta(e)st quam nemo rogavit (каʼста(э)ст квам нэʼмо рогаʼвит).
Целомудренный Иосиф
Выражение употребляется в значении: целомудренный юноша. Возникло из библейского рассказа (Быт. 39: 7—20) о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Пентефрия.
Цель оправдывает средства
Формула иезуитской морали, служащая для оправдания любых действий, вплоть до преступных. Идея была заимствована иезуитами у английского философа Томаса Гоббса, хотя сходные мысли можно встретить уже в трактате «Государь» Никколо Макиавелли. Очень близка по духу этой формуле мысль В. И. Ленина (1870–1924) о том, что «морально все, что служит делу революции».
См. также: Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле; Подобно трупу.
Цербер
Так принято называть очень бдительного, порой даже свирепого стража, а также злую собаку. В древнегреческой мифологии Кербер – страж Аида, царства мертвых, трехголовый пес с туловищем, усеянным головами змей, и со змеиным хвостом. О нем впервые рассказано в «Теогонии» древнегреческого поэта Гесиода. Говорит о нем и Вергилий в «Энеиде».
Цинизм, доходящий до грации
Выражение это – не вполне точная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1860):
Что за дело, что вся дочиста
Предалась ты постыдной продаже,
Что поддельна твоя красота,
Как гербы на твоем экипаже,
Что глупа ты, жадна и пуста –
Ничего! знатоки вашей нации
Порешили разумным судом,
Что цинизм твой доходит до грации,
Что геройство в бесстыдстве твоем!
Цирцея
Так издавна называют коварную обольстительницу, опасную красавицу. В древнегреческой мифологии Цирцея (по-гречески Кирке) коварная волшебница, дочь Гелиоса и Персеиды, обитала в роскошном дворце среди лесов на острове Эя. Это она превратила спутников Одиссея в свиней, опоив их колдовским напитком. Сам Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не замышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей согласился на ее предложение и покорил ее.
Ч
Чайльд Гарольд
Имя героя знаменитой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812–1818) стало нарицательным для человека, проникнутого пессимизмом и мрачным протестом против пошлости окружающей действительности. Вот как его характеризует сам автор:
Жил в Альбионе юноша. Свой век
Он посвящал лишь развлеченьям праздным.
В безумной жажде радости и нег
Распутством не гнушаясь безобразным,
Душою предан низменным соблазнам,
Но чужд равно и чести и стыду,
Он в мире возлюбил многообразном,
Увы! лишь кратких связей череду
Да собутыльников веселую орду.
Однако в предисловии к поэме Байрон писал: «Какие бы возражения ни вызывал в высшей степени непривлекательный характер Чайльд Гарольда, он был, во всяком случае, настоящим рыцарем – «не трактирным слугой, а тамплиером».
Чародейство красных вымыслов
Этими словами мы называем очарование, свойственное прекрасным народным сказаниям, сказкам и легендам. Выражение из «богатырской сказки» Н. М. Карамзина «Илья Муромец» (1795):
Ах! не всё нам горькой истиной
Мучить томные сердца свои!
Ах! не всё нам реки слезные
Лить о бедствиях существенных!
На минуту позабудемся
В чародействе красных вымыслов!
Чающие движения воды
Так говорят о тех, кто страстно ожидает каких-либо благ для себя, исцеления, снисхождения благодати. Выражение возникло из Библии: «Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Ин. 5:2–4).
Чего его левая нога захочет
Так говорят о людях, действующих, считаясь лишь с собственными прихотями, унижая при этом других. Выражение происходит из драмы А. Н. Островского «Грех да беда на кого не живет» (1863), в которой жена купца Курицына на его вопрос «Чего моя нога хочет?» исполняла прихоти мужа.
Чего изволите?
Этой фразой, с которой лакеи обращались к господам, ожидая приказания, характеризуют подхалима, готового на все ради того, чтобы угодить вышестоящему. Так М. Е. Салтыков-Щедрин назвал газету «Новое время», прославившуюся во второй половине XIX в. своей политической продажностью и беспринципностью.
Чего-то хочется: не то конституции, не то севрюжины с хреном
Выражение, которое прекрасно характеризует глубокомысленные мудрствования всякого рода деятелей от политики, которым ныне несть числа (см. Имя им легион). Вот как пишет о них М. Е. Салтыков-Щедрин в статье «Культурные люди»: «Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать».
Человек – это звучит гордо!
Выражение из пьесы М. Горького «На дне» (1902), слова Сатина: «Чело-век! Это – великолепно! Это звучит… гордо! Чело-век! Надо уважать человека!»
Человек в футляре
Так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, крайне трусливого и осторожного. Именно такого человека, учителя Беликова, изобразил в рассказе «Человек в футляре» (1898) А. П. Чехов. Беликов «был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно в теплом пальто на вате. И зонтик у него был в чехле и часы в чехле из серой замши, и когда вынимал перочинный нож, чтобы очинить карандаш, то и нож у него был в чехольчике; и лицо, казалось, тоже было в чехле, так как он все время прятал его в поднятый воротник. Он носил темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на извозчика, то приказывал поднимать верх. Одним словом, у этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний».
См. также: Как бы чего не вышло.
Человек предполагает, а Бог располагает
Так говорят, желая подчеркнуть, что порой судьба оказывается сильнее человека, его желаний и целеустремленности. Выражение восходит к библейскому тексту: «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его» (Притч. 16:9). Встречается также у Фомы Кемпийского (1380–1471) в трактате «О подражании Христу».
По-латыни: Homo proponit, sed dues disponit (хоʼмо пропоʼнит, сэд дэʼус диспоʼнит).
Человек рождается свободным
Еще древнеримский юрист Домиций Ульпиан утверждал: «По естественному праву все люди рождаются свободными». Он считал, что рабство противоречит природе вещей, то есть естественному праву (лат. jus naturale – юс натураʼле), хотя и оправдывал его обычаями, выработанными у всех народов и зафиксированными в гражданском праве (jus civile – юс цивиʼле) и так называемом праве народов (jus gentium – юс гэʼнтиум). Он имел при этом в виду, что в так называемом золотом веке рабства не существовало. Жан-Жак Руссо начинает свой трактат «Об общественном договоре» (1762) словами: «Человек рождается свободным, а между тем всюду он в оковах».
Человек человеку – друг, товарищ и брат
Слова из Программы КПСС, принятой XXII съездом Коммунистической партии (1961) – один из принципов морального кодекса строителей коммунизма: «гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку – друг, товарищ и брат».
Человек человеку бог
Так со времен Древнего Рима говорим мы, получив от кого-либо спасение или благодеяние. Выражение принадлежит комедиографу Цецилию Стацию, младшему современнику Плавта (см. Человек человеку волк), писавшему: «Человек человеку бог, если знает свои обязанности».
По-латыни: Homo homini deus est (хоʼмо хоʼмини деʼус эст).
Человек человеку волк
Этими словами характеризуют общество, в котором правят эгоизм, жажда наживы любыми средствами, где каждый – сам за себя. Выражение происходит из комедии «Ослы» древнеримского писателя Плавта.
Часто цитируется по-латыни: Homo homini lupus est (хоʼмо хоʼмини люʼпус эст).
Человек-зверь
Выражение применяется к человеку, в котором сильны грубые, животные инстинкты. Так называется роман (1889) Эмиля Золя из цикла «Ругон-Маккары».
По-французски: «La Bete humaine» (ля бет юмэʼн).
Человеку свойственно ошибаться
Так мы говорим, чтобы подчеркнуть, что никто из нас не застрахован от ошибок, что человек, если он действует, работает, творит – может ошибаться, но ошибки эти лишь ступени в приближении к цели. В разных вариациях эта мысль повторяется у многих античных авторов. У греческого поэта Еврипида в трагедии «Ипполит» – «всем людям свойственно ошибаться»; у Цицерона («Филиппики») – «Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке».
По-латыни: Errare humanum est (эрраʼре хумаʼнум эст).
Человеческая комедия
Этим выражением, вслед за Оноре де Бальзаком, мы называем нашу жизнь, наполненную драматизмом и страстями, конфликтами на почве «всемогущества, всеведения, всеблагости денег». Писатель озаглавил так многотомный цикл произведений (первое издание 1842–1848), в которых рисует аристократию, теряющую ореол и честь на выучке у «вульгарного денежного выскочки» (Максим де Трай, Растиньяк); дельцов и честолюбцев лицом к лицу с их жертвами; узаконенные грабежи, предательства, грязные махинации, на почве которых возникают крупные состояния: «Гобсек» (1830), «Евгения Гранде» (1833), «Банкирский дом Нусингена» (1838) и др.; молодого человека, выбирающего между гибелью, прозябанием и нравственным падением (Растиньяк, Люсьен дю Рюбампре, Маркас); проституирование искусства («Утраченные иллюзии», 1837–1843, «Дочь Евы», 1838) и еще многие трагедии, порожденные господством принципа купли-продажи в семейных, личных и общественных отношениях.
В «Человеческую комедию» вошло 90 произведений.
Чем люди живы
Это выражение стало крылатым благодаря одноименному рассказу Л. Н. Толстого (1885). Для него это был вовсе не риторический вопрос. Не случайно в качестве эпиграфа к рассказу вынесены строки из Библии: «Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною» (Ин. 3:18), «Любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога» (Ин. 4:7) и другие. Потому что в конце рассказа Толстой устами ангела провозглашает главный смысл человеческой жизни: «Узнал я, что жив всякий человек не заботой о себе, а любовью».
Чем ночь темней, тем ярче звезды
Цитата из стихотворения А. Н. Майкова, вошедшего в цикл «Из Аполлодора Гностика» (1875):
Не говори, что нет спасенья,
Что ты в печалях изнемог:
Чем ночь темней, тем ярче звезды,
Чем глубже скорбь, тем ближе Бог…
«Аполлодор Гностик, – сообщал Майков в одном из своих писем, – это моя выдумка …многих оставляю в заблуждении (даже филологов), будто есть такой поэт II века».
Чему смеетесь? Над собою смеетесь!
Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836): «Вот… смотрите, как одурачен городничий! Мало того, что пойдешь в посмешище – найдется щелкопёр, бумагомарака, в комедию тебя вставит. Вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? – Над собою смеетесь!»
Червонный валет
Выражение, обозначающее вора, обладающего изящными манерами, хорошо воспитанного, принадлежащего к одному из привилегированных сословий. Возникло во время судебного процесса, происходившего в Москве в 1877 г. Обвиняемых было сорок пять человек, среди них преобладали дворяне, главным образом прокутившиеся молодые люди. Они обвинялись в выдаче подложных векселей, получении залогов при найме служащих в несуществующие предприятия и т. п. Источник этого наименования – роман французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1879) «Клуб червонных валетов» (1858), в котором описывается шайка уголовных преступников, действовавшая в Париже.
Через тернии к звездам
Девиз всех, кто стремится к высокой цели и готов для ее достижения преодолеть какие угодно препятствия.
Выражение стало крылатым очень давно и встречается уже у античных авторов.
По-латыни: Per aspera ad astra (пер аʼспера ад аʼстра).
Через теснины к вершинам
Крылатое латинское изречение Per angusta ad augusta (пэр ангуʼста ад аугуʼста) является девизом тех, кто, преодолевая трудности, идет к достижению своей цели.
Черная сотня. Черносотенцы
Названия, появившиеся в печати в 1905 г., которые стали применять для обозначения вооруженных боевых дружин монархических организаций, созданных полицией из мелкого купечества, мещанства, ремесленников и люмпен-пролетарских элементов для борьбы с революционным движением. Термин «черносотенцы» заимствован от мещанских ополчений времен Московского государства. В дальнейшем название «черная сотня» в печати, особенно революционной, стало применяться для обозначения всех крайних монархических элементов.
Черты лица – отображение души
Крылатое латинское изречение Imago animi vultus (имаго аними вультус).
Честная смерть лучше позорной жизни
Крылатое латинское изречение Honesta mors turpi vita potior (хонэʼста морс туʼрпи виʼта поʼциор) встречается у Тацита («Агрикола»).
См.: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой
Цитата из стихотворения французского поэта Беранже (1780–1857) «Безумцы» в переводе В. С. Курочкина (1862):
Господа! Если к правде святой
Мир дороги найти не умеет,
Честь безумцу, который навеет
Человечеству сон золотой!
Это четверостишие в пьесе Горького «На дне» (1902) декламирует Актер.
Числом поболее, ценою подешевле
Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
«А тетушка? все девушкой, Минервой?
Все фрейлиной Екатерины Первой?
Воспитанниц и мосек полон дом?
Ах! к воспитанью перейдем.
Что нынче, так же, как издревле,
Хлопочут набирать учителей полки,
Числом поболее, ценою подешевле?»
См.: Минерва, вышедшая из головы Юпитера.
Чистый лист
Так называют нечто чистое, нетронутое, неиспорченное чуждыми влияниями.
По-латыни: Tabula rasa (таʼбула раʼса) – гладкая дощечка (для письма).
Чистым все кажется чистым
Крылатое латинское изречение, утверждающее, что непорочным людям все вокруг кажется непорочным.
По-латыни: Castis omnia casta (каʼстис оʼмниа каʼста).
Читатель-друг
Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным («Мелочи жизни», «Читатель», «Читатель-друг», 1887). Встречается десятилетием ранее у Н. А. Некрасова в стихотворении «Посвящение» («Вам, мой дар ценившим и любившим…»):
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?