Электронная библиотека » Мишель Зевако » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Двор чудес"


  • Текст добавлен: 19 апреля 2017, 14:24


Автор книги: Мишель Зевако


Жанр: Исторические приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

II. Удача Франциска I

Пока во Дворе чудес завершались приготовления к отчаянной обороне, в другом месте тоже кое-что происходило.

Мы видели, как Франциск I вместе с господином де Монкларом и вооруженным отрядом сходил посмотреть, что делается в усадьбе Тюильри, а увидев, что Жилет и шевалье де Рагастен исчезли, вернулся в Лувр, решив участвовать в походе на воров.

Между тем в отряде, который Монклар привел к дому Мадлен Феррон, был один человек, уже известный нашим читателям. То был Алэ Ле Маю.

Оказав герцогине д’Этамп помощь в похищении Жилет, Ле Маю сильно задумался.

Вывод из его размышлений был такой: ему следует опасаться герцогиню, а если король когда-нибудь узнает правду, весь его гнев падет на Ле Маю.

Узнав же о внезапной смерти старой госпожи де Сент-Альбан, он задумался еще сильнее.

«Умерла моя приятельница, – думал он, делая вид, что смахивает слезу, которой на самом деле не было. – Все когда-нибудь помрем, это верно. Но бедная старушка была крепкого здоровья. А умерла, говорят, от каких-то неожиданных колик. Я спрашивал в Бастилии: говорят, с ней эти колики случились, когда ей прислали фруктов. А кто ей прислал эти фрукты? Загадка… Только кажется мне, эту загадку вполне могут звать госпожой д’Этамп. Я-то фрукты в рот не беру и коликами не страдаю, зато очень даже могу в темном переулке как-нибудь напороться на шесть дюймов стали. Премного вам благодарен, сударыня…»

Размышляя далее, мэтр Алэ так еще сказал самому себе:

«А если Его Величество дознается, как звали человека, который похитил молодую красотку? Я видел, на всех парижских виселицах как раз приладили новые веревки… Да кой черт: новая, старая – все равно не нужен моей шее такой галстук!»

Тогда Алэ Ле Маю решил: во-первых, днем и ночью быть настороже, во-вторых, постараться оказать королю какую-нибудь особенную услугу.

Как мы уже говорили, в тот вечер, когда Монклар посетил домик в саду Тюильри, Ле Маю был в его отряде.

Когда пробили отбой, он задумался, куда же все-таки девались люди, которых хотели арестовать. Он видел, как сильно Франциск I желал этого ареста, как необычайно было его разочарование.

Кого же собирались взять? Ле Маю не знал. Но он подумал: «Тот, кто совершит этот арест, сразу станет любимцем Его Величества».

Из всего этого вышло то, что Ле Маю не пошел с королем и Монкларом в Лувр, а спрятался неподалеку от ограды Тюильри.

«Если этих людей там и вправду нет, с меня не убудет тут посидеть, – думал он. – Но никто ведь не видел, как отсюда кто-то выходил, да и в самом деле выйти отсюда нельзя, а значит, если я принесу королю добрую весть, мне выйдет большой прибыток. Буду, стало быть, ждать!»

И вот Ле Маю, спрятавшись за старыми деревьями, вменил себе в долг серьезное, внимательное наблюдение.

Ждал он довольно долго и уже собирался было отказаться от своей вахты, как вдруг кто-то вышел из дома. На невнимательный взгляд этот человек сошел бы за молодого дворянина.

Ле Маю понял, что это женщина. Это и в самом деле была Мадлен Феррон: как мы знаем, она выходила убедиться, что кругом все спокойно. Ле Маю приготовился пойти за ней, но она внезапно вернулась в дом.

«Надо еще подождать, – подумал наш наблюдатель. – Весь выводок должен быть в гнезде – значит, скоро наверняка вылетит».

И действительно, десять минут спустя показался огонек.

– Вот они! – прошептал Ле Маю.

Из дома вышел молодой дворянин, потом еще двое мужчин и две женщины.

Ле Маю пристроился шагах в пятидесяти позади Спадакаппы, замыкавшего этот маленький отряд, и осторожно пошел, прячась за деревьями, когда шли садами, или прислоняясь к стенам, когда проходили парижскими улицами, а если высокая фигура Спадакаппы останавливалась – падая ничком.

Когда дошли до улицы Сен-Дени, Алэ Ле Маю сменил тактику. Он вышел на середину улицы, горланя пьяную песню.

Так он прошел сначала мимо Спадакаппы, потом Рагастена, провожавшего двух дам.

Ла Маю задумал разглядеть хотя бы одно лицо. И он действительно увидел и Спадакаппу, и Рагастена…

Только он их совсем не знал.

Что касается женщин, они были так укутаны, что разглядеть было ничего невозможно.

Вдруг, как раз когда маленький отряд оказался в пятне света из окна кабачка, порыв ветра сорвал с дамских голов капюшоны.

Ле Маю, во весь голос допевавший четвертый куплет пьяной песни, так и застыл в изумлении.

Дамы уже натянули капюшоны обратно, но одну из них Ле Маю узнал.

Он изо всей мочи раскашлялся, как будто из-за этого и перестал петь, потом запел снова, пошел вперед и скрылся из вида.

– Маленькая герцогиня! – твердил он про себя. – Это маленькая герцогиня! Та хорошенькая пташка, которую я посадил в ту паршивую клетку по приказу госпожи д’Этамп! Вот те на! Так она удрала? Видно, дело хорошо оборачивается!

Он обогнал еще и Мадлен Феррон, а потом пошел вперед как раз настолько, чтобы не потерять тех, у кого сидел на хвосте. Тогда, конечно, так еще не говорили, но именно такой слежкой занимался сейчас Ле Маю.

Вдруг он увидел, как все они скрылись в богатом буржуазном, скорее всего, дворянском доме.

Ле Маю тотчас вернулся обратно и хорошенько запомнил дом, который и так был очень приметен.

– А тут у них настоящее логово, – прошептал он. – Теперь все понятно. Человек, который провожал дам, – родственник маленькой герцогини де Фонтенбло. Может быть, брат. Он выкрал ее от Маржантины с улицы Дурных Мальчишек. Король ее случайно увидел в усадьбе Тюильри. Но там в доме был тайник. А теперь они будут прятаться здесь. Хорошо поохотился, черти полосатые!

И Ле Маю радостно бросился в сторону Лувра. По дороге бандит размышлял, что ему теперь делать: «Кому рассказать – госпоже д’Этамп? Королю? Которого хозяина выбрать?»

Дойдя до Лувра, Ле Маю решил рассказать все королю. Кроме всего остального, можно было воспользоваться моментом хорошего настроения от доброй новости и что-нибудь выпросить.

Ле Маю был младшим офицером. Он сам с собой обсудил, чего просить: денег или повышение в чине. Выбрал деньги.

Мы уже могли видеть, что Ле Маю был человек очень практичный.

Войдя в Лувр, он застал там непонятную суету. Несколько рот аркебузиров строились во дворе, освещенном ручными фонарями лакеев. В конюшнях седлали лошадей.

Многие придворные уже сидели верхом в военной форме, то есть в кирасах и при палашах, колотившихся о бока лошадей.

Великий прево неподвижно стоял один и, ни слова ни говоря, наблюдал за всеми приготовлениями.

Ле Маю живо прошел к королевским покоям.

– Я хочу говорить с государем, – сказал он Бассиньяку.

– Как это? Не испросив аудиенции?

– У меня важное известие для короля.

– Скажите мне, я передам государю.

– Нет, – возразил Ле Маю. – Тогда не скажу.

Он повернулся и ушел.

Он думал, что наверняка ему представится случай поговорить с королем, когда тот будет садиться на коня для похода на Двор чудес…

– Передать ему эту весть! – бурчал он. – Да я лучше руку дам себе отсечь! Я работал, а Бассиньяку все достанется? Я ведь знаю короля. Когда он все узнает, тут же кинет золотую цепь тому, кто под руку подвернется, а там о нем и забудет!

Около одиннадцати во дворе Лувра все зашевелилось.

Аркебузиры тихо выступали.

Офицеры по очереди подходили к Монклару за указаниями, а тот, склонившись на шею своего коня, каждому давал точные инструкции.

Вдруг появился король в окружении дюжины фаворитов и вскочил в седло.

Великий прево встал рядом.

– Когда вам будет угодно, сударь, – сказал король.

– Мы готовы, государь.

Король махнул рукой и пустился в путь, разговаривая с Ла Шатеньере.

Ле Маю вскочил на своего коня и шагом поехал вслед за знатными господами.

Но как только выехали за ворота Лувра, Ле Маю пустил коня рысью, догнал короля и остановился рядом.

– Что хочет этот человек? – спросил Франциск.

– Государь, – ответил Ле Маю, – я принес Вашему Величеству вести из усадьбы Тюильри.

Король вздрогнул от изумления. Он махнул рукой, и сопровождавшие его отстали на несколько шагов.

– Подъезжай сюда, – сказал Франциск.

Ле Маю подъехал ближе.

– Говори, – отрывисто приказал король.

– Государь, – сказал Ле Маю, – я знаю, где теперь герцогиня де Фонтенбло.

– Кто ты такой? – побледнев, спросил Франциск.

– Просто бедный солдат с самого низа служебной лестницы, государь!

И Ле Маю беззастенчиво добавил:

– Но, надеюсь, Ваше Величество изволит не оставить бедняка за его преданность…

Король с отвращением поглядел на человека, который так грубо домогался от него награды.

– Что же ты сделал? – спросил он.

– Вот что: все ушли из усадьбы Тюильри, а я сообразил остаться.

– Так-так… И ты что-то увидел?

– Я видел, как из этого домика вышло пять человек: три женщины и двое мужчин. Одна из женщин была переодета в военное платье. Из всех трех я знаю только одну. А мужчин не знаю ни того, ни другого.

– А кого же ты знаешь?

– Поскольку я имел честь стоять на посту у дверей большой парадной залы, то и знаю одну из этих дам: госпожу герцогиню де Фонтенбло.

– Ты уверен?

– Так же, как и в том, что имею несравненную милость сейчас разговаривать с Вашим Величеством. И эта милость скрасит мою скромную жизнь, даже если Вашему Величеству будет благоугодно забыть…

– Хорошо, я не забуду. Продолжай.

– Итак, государь, когда они вышли из домика в Тюильри, я опять сообразил: надо бы за ними пойти. И если Вашему Величеству вдруг угодно повидать госпожу герцогиню, я могу проводить. Это отсюда полчаса.

Король повернулся в седле.

– Ла Шатеньере, – сказал он, – позови господина де Монклара.

– Я здесь, государь, – отозвался великий прево. Он ехал парой рядов дальше.

– Монклар, – сказал Франциск I, – завтра выпишете чек на тысячу шестиливровых экю из моего казначейства на имя…

Он бесцеремонно, как любил иногда, посмотрел на Ле Маю.

– Алэ Ле Маю, офицер аркебузиров Его Величества, – назвался Ле Маю.

Монклар равнодушно посмотрел на него.

– Ты доволен? – спросил король.

– Милость Вашего Величества выше меры, – ответил бандит.

Шесть тысяч ливров и в самом деле для него были невероятным богатством. Но по тому, как оценил король новую весть, Ле Маю понял, какова ее настоящая цена, и твердо решил на этом не останавливаться.

– Монклар, – сказал король, – выделите мне свиту из двух десятков человек и поезжайте во Двор чудес без меня.

Великий прево поклонился и отъехал.

Пару минут спустя два десятка всадников построились позади короля. Тот подал знак троим приближенным следовать за ним, пустился рысью и приказал Ле Маю:

– Ступай впереди!

Через двадцать минут быстрой езды Ле Маю привел отряд к дому.

III. Джипси

Великий прево тем временем возглавлял колонну, которая шла на Двор чудес.

План штурма он составил давно.

Вот этот план – очень простой.

Трико подаст знак, что во Дворе чудес все спокойно и можно начинать. На каждой из трех улиц, которые вели в королевство Арго, следует устроить засаду – замаскированный пост из трехсот человек.

Когда сигнал будет подан, Монклар бесшумно проникнет во Двор чудес и займет его центр, построив в каре пятьдесят аркебузиров. Сразу после этого солдаты с факелами зайдут в дома и подожгут их. Жители в панике выскочат из домов.

Аркебузиры в каре начнут палить во все стороны, воры толпой кинутся в переулки. На площади все выгорит.

А на другой день начнется колоссальный процесс, который отправит на виселицу всех, кто спасется от огня и пуль.

Справедливости ради скажем, что этот план в огромной степени родился в воображении господина Лойолы, а оно у монаха было на редкость плодовито, если речь шла о поджогах и убийствах (ради спасения душ, само собой).

По дороге Монклар размышлял. Он думал о Манфреде и Лантене.

Сказать, что великий прево дошел до ненависти к этим людям, которых вовсе не знал, было бы, наверное, слишком. Сердце Монклара знало лишь одну страсть – горестные воспоминания о былом. Думы его были обращены к таинственному прошлому, которое всю его жизнь окутало саваном.

Нет, в Монкларе не было ненависти к двум юношам, которых он звал главарями бандитов, но делом чести для него было повесить их как можно скорей.

В сердце Монклара жила одна только скорбь, в уме – одна только мысль. Мысль эта – безусловное почитание верховной власти. Бог и наместники его на Земле должны повелевать как непререкаемые владыки. Бог – это Бог, а наместники его – такие люди, как Лойола, и такие государи, как Франциск I.

Напасть на Лойолу – значит напасть на Бога. Оскорбить короля – значит оскорбить Бога.

Но Манфред оскорбил короля. А Лантене напал на Лойолу.

Монклар даже не ставил в счет дерзость Манфреда, который вскочил на круп его лошади и угрожал ему, чтобы дать Лантене убежать. Тогда лишь он сам был в опасности, а это пустяк.

Но встать наперекор королю и Лойоле – это Монклар считал чудовищным преступлением, которому не было оправдания.

Долгими вечерами, размышляя в углу у большого камина, Монклар вызывал перед собой призрак женщины, которую он утратил, обожаемого младенца, утраченного с нею вместе. И в эти страшные минуты Монклар разговаривал с Богом.

Он взывал к Всемогущему, имеющему власть творить чудеса и воскрешать мертвых.

А сам великий прево вменял себе в долг принуждать к почитанию Бога и наместников его.

«Но за это, Господи, отдай мне жену, отдай сына, а если слуга твой недостоин такого чуда, дай хотя бы немного мира мучимой скорбями душе его…»

Вот какой вопль непрестанно исходил из глубин его сердца.

Понимаете ли теперь, какая холодная решимость двигала им при исполнении его страшных обязанностей? Понимаете ли, с какой неумолимой волей решил он захватить Манфреда и Лантене? О, прежде всего Лантене: тот не просто оскорбил королевское величество, но еще и поднял руку на святого человека!

Казнь этих двоих принесет наконец – он не сомневался в том – дарованный мир его сердцу.

Манфреда довольно будет повесить. Возможно, придется вздернуть его и на дыбу, и все.

Лантене уготован не менее, чем костер. Ведь огонь очищает: это Лойола прямо говорил.

Пока Монклар размышлял таким образом, уже воображая себе, как высоко взметнулось в небо ясное пламя костра при устрашенной толпе, окружающей место казни, капитаны рот заняли позиции в переулках Спасителя, Монторгёй и Калек. Действие совершилось в полной тишине.

Великий прево явился на поле боя и думал теперь лишь о грядущей победе короля и об истреблении воров.

Он обошел все три переулка, убедился, что приказы поняты верно, и занял сам позицию в переулке Спасителя.

По сигналу Трико – три аркебузных выстрела ровно в полночь – все три отряда вместе должны войти во Двор чудес, и тотчас начнется описанная нами операция. А пока оставалось только дожидаться.

Тяжко пробил двенадцать ударов колокол Сент-Эсташ…

Еще несколько минут…

И вот в тишине прогремел аркебузный выстрел.

Второй… третий… Монклар убедился: все верно.

– Вперед! – приказал он капитану той роты, что находилась при нем.

И грозная сила аркебузиров пошла вперед.

Уверен, что баррикаду защищает лишь горстка людей, да и те заодно с Трико, Монклар спокойно встал посреди улицы и смотрел, как идут солдаты.

Аркебузиры подошли к заграждению на десяток шагов.

И вдруг какой-то суровый голос отдал односложный приказ.

Баррикада воспламенилась, будто кратер, внезапно извергший потоки лавы; прогремел мощный залп, от которого содрогнулись все ветхие стены на улице, вдребезги разлетелись стекла запертых окон.

Трудно описать изумление и испуг роты аркебузиров. Четыре с лишним десятка убитых и раненых посреди проклятий и воплей повалились на землю. В числе убитых был капитан, который шел впереди.

Оставшиеся в живых в беспорядке попятились, цепляясь друг за друга оружием, спотыкаясь друг о друга и падая.

Монклар на миг застыл от удивления, и тут послышались еще два глухих взрыва: это в переулках Калек и Монторгёй воры дали такие же залпы.

Великий прево поспешно подозвал нескольких вельмож, приехавших потехи ради полюбоваться на резню во Дворе чудес. Вместе они перегородили улицу и остановили бегущих.

– Вперед, вперед! – рявкнул Монклар. – Если не возьмете баррикаду на приступ, вас всех в этой кишке перебьют!

Только таким резоном он и мог ободрить аркебузиров.

Они опять пошли на баррикаду, но не сомкнутым строем, как в прошлый раз, а врассыпную, прижимаясь к стенам.

Аркебузиры бегом бросились на приступ. Их было сотни четыре.

Опять грянул залп; опять люди повалились на землю, чтобы уже никогда не встать.

– Вперед! – вопил Монклар.

Через несколько секунд аркебузиры с громким воплем ворвались на баррикаду.

Но на ней тотчас появились некие демоны, вооруженные пиками, алебардами, обломками шпаг, старыми палашами, даже острыми прутьями и всяческими диковинными ножами.

Стоны, яростные крики, ругань на всех языках, пистолетные и аркебузные выстрелы – минут двадцать только это и слышалось.

Королевские солдаты меж тем потихоньку отступали.

Монклар стоял посреди вельмож, не вынимая шпагу из ножен, а те, кто его окружал, отчаянно фехтовали.

И вот великий прево оказался в одном шаге от ворья, которое так и хлынуло на него.

Достойное поведение Монклара, его команды понемногу вернули хладнокровие и солдатам; они из последних сил поднажали, и воры отступили в свой черед.

Но дальше, как смерч, явился еще отряд из глубины Двора чудес. Эти наступали сомкнутым строем, в крепких панцирях, вооруженные, потрясая палашами и пистолетами.

Через несколько секунд улица осталась пуста.

Монклар, побелевший с лица и гневный сердцем, оставался одним из последних, но и он уже изготовился к бегству.

В этот миг кто-то схватил его коня за повод и произнес:

– Вы попались, сударь, сдавайтесь1

Толпа воров окружила Монклара. Вдали слышался топот бегущих солдат.

Он поднял глаза к небу, словно отыскивая там Бога, к которому он взывал, потом перевел взгляд на человека, что во главе отряда воров обратил в бегство людей короля, на того, кто взял его в плен.

И узнал Лантене!

* * *

Воры справляли победу страшными воплями. Разожгли большие костры.

У костров расселись раненые; неугомонные потаскухи уже перевязывали их и натирали мазями.

За столами начался разгул. По площади расставили бочки с вином, которые стремительно пустели. Каждый вокруг стола рассказывал, как стрелял и колол, сколько черепов продырявил…

* * *

В переулке Монторгёй, в переулке Калек дела шли почти точно так же, как и в переулке Спасителя.

Теперь, конечно, долго еще никто даже не помыслит напасть на Двор чудес! Воры наперебой делились мыслями, сколько добра принесет им нежданная победа, одержанная, конечно, потому, что разоблачили Трико.

Рагастен не обнажал шпагу.

Он только ни на шаг не отходил от Манфреда и каждый миг был готов защитить его сталью, столь грозной в его руках.

Когда во Двор чудес ввели великого прево, среди воров поднялся такой гвалт, что, казалось, сотряслись все здания в городе.

Бригадиры и казначеи тотчас окружили Монклара. Если бы не это, с великим прево немедля поступили бы так же, как с его клевретом Трико.

Но старшин здесь почитали.

Под их непрестанные окрики воры попятились, ворча, будто злые собаки, у которых из пасти вырвали кость.

Монклара заперли в кухне одного из домов на площади.

А старшины собрались на совет обсудить, что с ним делать.

* * *

Как только закончилось дело, Рагастен спросил Манфреда:

– А что, цыганка, про которую вы говорили… как ее…

– Джипси? – удивленно переспросил Манфред.

– Да. Вы сказали, я смогу ее повидать?

– Разумеется.

– Так я и хочу…

Удивляясь такой поспешности, юноша поклонился и сказал шевалье, что готов отвести его к старой цыганке.

– Что ж, я прошу вас, – произнес Рагастен с возбуждением, все более непонятным для Манфреда.

«Как? – думал он. – Шевалье знает старую колдунью, которая меня взрастила? А если не знает – что ему от нее нужно?»

Через несколько секунд они уже вошли в жилище Египтянки.

– Матушка, – сказал Манфред, – этот чужой человек желает вас видеть. Очень прошу вас, примите его добром, потому что я многим ему обязан.

– Добро пожаловать ему, сынок, – ответила цыганка.

Рагастен обратился к Манфреду:

– Дитя мое, не будете ли так добры оставить меня с ней наедине? Простите меня…

– Шевалье, – ответил Манфред, – вы мне так приятны и я так вам признателен, что желанья ваши – для меня закон.

С этими словами он изящно поклонился, и Рагастен посмотрел ему вслед, любуясь его стройным станом, благовоспитанной речью, умом, светившимся в его глазах…

Когда Манфред уже минуту с лишним как скрылся из виду, шевалье глубоко вздохнул и обратился к Джипси. Та смотрела на него с тем равнодушным любопытством, с которым всегда смотрят на человека в первый раз.

– Я желал бы, – сказал Рагастен, и голос его слегка задрожал, – спросить вас кое о чем. Но прошу вас мне отвечать по всей правде, со всей откровенностью. Если вы бедны, я вас озолочу…

– Спрашивайте, господин мой, – ответила она, и в ее голосе не прозвучало ни волнения, ни подозрения. – Как смогу, так попробую отвечать.

– Этот молодой человек, что сейчас здесь был…

– Манфред?

– Да… Манфред… Вы не скажете мне, откуда он родом?

– Из Италии, – просто сказала старуха.

Рагастен почувствовал, как заколотилось сердце в его груди.

«Сомнений больше нет! – думал он. – Это мой сын! Мой сын! О, как обрадуется Беатриче!»

Вслух же он продолжал:

– Где вы его нашли? В Италии – но в какой местности?

– Нашла, господин мой?

– Да, нашли… подобрали… что-то такое?

– Не понимаю, – ответила Джипси с самым простодушным видом. – Манфред не найденыш.

– Я как-то не так говорю… Мне хотелось бы знать: кто отдал вам этого младенца?

– Никто!

Рагастен попытался проникнуть в мысли цыганки, но на ее лице ничто не отражалось.

Шевалье сказал:

– Повторяю вам, я вас озолочу. Просите меня о чем вам угодно – я на все согласен.

– Благодарю, господин мой! – горячо ответила цыганка. – Немножко денежек в моем бедном доме, верно, не будут лишними. Хотите, я вам погадаю?

– Нет, я хочу, чтобы вы мне просто ответили: Манфреда ведь украли ребенком? О, я не хочу знать, кто украл!

– Вы ошибаетесь, господин мой…

– Но кто же его отец? Вы его знаете?

– Ох, мне ли его не знать! – воскликнула цыганка, великолепно разыгрывая печаль. – Его отец – благородный синьор из Неаполя…

– Из Неаполя! – с содроганием воскликнул Рагастен.

– Да, из Неаполя… Я была молода… хороша собой… понравилась ему… я его полюбила… От той мимолетной любви и родился мой Манфред.

Рагастен рухнул в кресло. Слишком жестоко было разочарование.

– Так значит, – сказал он с запинкой, – Манфред – ваш родной сын?

– Ну да, господин мой, сын… Я и Манфредом его назвала в память отца, которого он не знал…

– Но этот юноша, – живо проговорил Рагастен, цепляясь за последнюю надежду, – говорил мне, что вы не мать ему!

– Так и я ему говорила… бедняжке! Он такой умница, так не похож на тех, что вокруг – вот и решил, что от знатных родителей. Если б он убедился, что он сын простой цыганки, сердце его разбилось бы. Только мать, господин мой, и пойдет на такую жертву!

Джипси смахнула с глаз пару слезинок.

– Вот Лантене, – сказала она внезапно, – тот другое дело. Тот мне не сын, хотя тоже зовет меня матушкой. Он и впрямь найденыш. Отец его парижанин… теперь уже умер…

Рагастен только рукой махнул: он уже знал, что хотел.

Он встал, пошарил в кошельке и подал цыганке пригоршню золотых монет. Та приняла, рассыпаясь в благодарностях.

Оставим теперь Рагастена, который в глубоких раздумьях шагал теперь ко Двору чудес, чтобы встретиться с Манфредом и поговорить. Об их разговоре мы еще расскажем.

Цыганка же, когда шевалье от нее ушел, села за стол и тоже задумалась.

– Могла бы я, – шептала она про себя, – и правду сказать сеньору де Рагастену. Многих бы тогда осчастливила. А мне тогда что было бы с их счастья? Вот скажи я, положим, шевалье: «Верно, Манфред – ваш сын. Я украла его, чтоб угодить синьоре Лукреции Борджиа». Сказала бы – и что бы из того вышло? Манфред вскоре ушел бы отсюда вместе с отцом. Ну и кто мне скажет наверняка, что он и Лантене не захотел бы с собой увести? Да и в самом деле не увел бы? Да какое мне дело до чужого счастья и несчастья? О моем-то счастье разве хоть раз кто позаботился? Подумал разве кто-то, какие слезы я лью с тех пор, как на моих глазах повесили моего сына?

Она крепко обхватила голову руками. При мысли о сыне она вся так и задрожала.

– Увести Лантене! – прошептала она сквозь зубы. – Да что со мной будет, если не останется при мне сын Монклара, чтоб отомстить ему!

Она встала и подошла к окну, выходившему на Двор чудес.

Посреди площади у большого костра она увидела собрание старшин и среди них Лантене.

Манфред же стоял в сторонке с Рагастеном.

Увидав Лантене, Джипси содрогнулась, и в глазах ее сверкнул огонь дикой ненависти.

Но не Лантене она ненавидела. Ее свирепая ненависть была обращена на отца Лантене – великого прево Парижа графа де Монклара.

Покуда шел бой, Джипси стояла у раскрытого окна и слушала звуки, доносившиеся из темноты. В исходе боя она не сомневалась. Королевское войско побьют, а с ним и Монклара. Это было глубокое ее убеждение; в это она веровала.

Монклар непременно должен быть побежден, чтобы ярость его возросла! Непременно великий прево должен был дойти до ненависти к собственному сыну!

Когда все закончилось, когда она узнала, что королевские солдаты отбиты со всех трех сторон, спокойно закрыла окно и сказала:

– Я знала, что так все и будет!

Теперь она с любопытством наблюдала за собранием старшин и находила странным, что совет длится так долго.

– Неужто еще не кончено? – прошептала она.

Она вышла на улицу и подошла к костру, где под открытым небом, согласно обычаям и привычкам Двора чудес, проходил совет.

Говорил как раз Лантене. Говорил он вот что:

– Если мы, по вашему суждению, предадим его смерти, нам грозят самые страшные беды. Послушайте меня, не делайте так, воспользуйтесь случаем, чтобы утвердить свои вольности. Возьмите с него официально подтвержденное обещание ничего против нас не затевать и отпустите. Или вы думаете, что король оставит его смерть безнаказанной? Завтра же будет новая битва и, возможно, случай тогда обернется не в нашу пользу. А если вы отошлете его живым, не сделав никакого зла, то король не только два раза подумает прежде, чем снова напасть на людей, которые так хорошо защищаются, а еще и зауважает вас за великодушие, да и пленник будет вам признателен.

Джипси насторожилась: о ком он говорит?

Она тронула за локоть бригадира, стоявшего рядом:

– Брат, о каком пленнике они говорят?

– А ты разве не знаешь, старуха Джипси?

– Я одно знаю: моих деточек в этом бою не ранило, не убило – того мне и довольно.

– Знаем, знаем, как ты любишь наших братьев Манфреда и Лантене. Да они того и стоят. Благодаря им сегодня и бежали солдаты! А Лантене особенно отличился.

– Ну да?

– Вот так. Он и пленника взял.

– Так что за пленник?

– Сам великий прево.

– Граф де Монклар? – только и смогла выговорить старуха.

– Теперь решаем, как с ним быть.

– А куда его посадили?

– А вон туда! – указал вор на одну из лачуг.

– А он никак не убежит?

Вор расхохотался:

– Сидит в подвале связанный, веревки крепкие, а дверь заперта на два оборота.

– Такого пленника так и надо стеречь, – заметила Джипси.

И тихонько отошла.

Монклар попал в плен, а взял его Лантене!

Она пошла прямо к указанной лачуге.

У дверей стоял на часах Кокардэр.

– Тебя Лантене зовет, – сказала старуха. – Я за тебя тут постою.

– Ладно, – сказал Кокардэр. – Держи ключ!

– Только дождись, когда совет кончится. Раньше он велел ему не мешать.

– Ясно, ясно…

Кокардэр ушел, посвистывая.

Джипси бросилась к себе домой. Через полминуты она вышла назад со свертком под мышкой и фонариком в руках.

Отперла подвал, вошла и заперла изнутри.

Погребов под лестницей было два.

Во втором из них она увидела Монклара: тот лежал на земле крепко связанный, с кляпом во рту. Цыганка разом вынула кляп и развязала пленного.

– Узнали меня, господин великий прево? – спросила Джипси.

– Узнал! Чего тебе надо? – ответил он в убежденье, что за ней идет толпа воров и сейчас она будет над ним глумиться.

– Это Лантене взял вас в плен?

– Да!

– Сейчас идет совет старшин – решает, как с вами быть.

Монклар пожал плечами и надменно улыбнулся.

– Все согласны отпустить вас живого и невредимого. Один лишь человек – один, слышите? – того мнения, что вас надобно казнить. К несчастью, его голос один перевесит всех остальных. Его послушают.

– Вот как? Кто же этот безжалостный?

– Лантене.

– Так я и думал. Ну что ж, пусть не медлят!

– Я вас спасу.

– Зачем же ты спасешь меня?

– Некогда сейчас объяснять, после узнаете. Только об одном прошу: не забывайте, что Лантене хотел вас повесить, а я вас спасла!

– Не беспокойся: не забуду ни того, ни другого.

Тем временем старуха развязала сверток. В нем были широкий плащ и шляпа.

– Только шпагу оставьте, – сказала она. – Шпага вас выдаст.

Монклар послушался, надел шляпу и завернулся в плащ.

– Пойдемте, – сказала Джипси, когда все было готово.

Они поднялись по лестнице.

Цыганка заперла дверь на два оборота, положила ключ в карман и вышла в переулок Спасителя.

В конце переулка она остановилась и сказала:

– Ступайте, монсеньор.

– А ты?

– А что я? Вернусь домой да и всё.

– Они же узнают, что ты меня выпустила!

– Может, узнают.

– Тогда тебя убьют. Пошли со мной – я сделаю так, чтобы ты жила лучше, чем раньше.

– Мне уже лучше не жить, – возразила она.

– У тебя так много горя в жизни?

– Больше и быть не может у человека.

– Чудная ты! – прошептал великий прево. – Не ты ли говорила со мной как-то раз, когда я ехал верхом близ улицы Сен-Дени?

– Верно, монсеньор, я.

– Ты мне тогда сказала, что Лантене тебе надобен.

– Сказала. Он мне и теперь надобен.

– А ты меня спасаешь – стало быть, знаешь, как я поступлю.

– Нет, монсеньор, не знаю.

– Ведь когда-нибудь все-таки Лантене попадет ко мне в руки.

– Может быть, монсеньор. Ну и что?

– Как «что»? Я велю его колесовать заживо. Он-то меня не пощадил бы – ты сама мне сейчас сказала.

– Сказала, монсеньор, потому что правда.

– Так Лантене тебе надобен, а ты отпускаешь человека, который его колесует?

– Что ж, монсеньор, по-разному в людях нуждаются, разве не так?

Великий прево немного помолчал.

– А что случилось с Трико? – спросил он.

– Нет его больше. Наши люди его убили, потому что он был предателем.

– А кто же им это сказал?

– Лантене.

– Ты не лжешь?

Цыганка насторожилась. Неужели Монклар ее раскусил?

– Зачем мне лгать? – ответила она, как всегда, спокойно.

– Откуда я знаю? Может, у тебя злоба на этого Лантене.

– Нет у меня на него злобы. Он мне никто. А и была бы злоба, я бы до лжи не унизилась. Если я хочу с кем расправиться, расправляюсь сама. И тогда я, монсеньор, бью наверняка, могу поклясться.

– Это так! – сказал Монклар, содрогнувшись.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 5.4 Оценок: 16

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации