Электронная библиотека » Наталья Уканакова » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 5 апреля 2019, 20:13


Автор книги: Наталья Уканакова


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
2.3. Единица перевода в аспекте когнитивного переводоведения

Одной из самых сложных и противоречивых проблем современной теории перевода является выделение единицы перевода. Известно, что с первого прочтения адекватно перевести весь текст оригинала невозможно. Как сложный и многогранный творческий процесс перевод объединяет целый ряд сложнейших процедур и интеллектуальных операций. Переводчику приходится делить текст на информационные сегменты и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно. Эта операция дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.

Поскольку когнитивное основание подразумевает, что распределение информации зависит от способа организации концептуальной информации в тексте (Новодранова, 2009: 13), то применение когнитивного подхода к изучению проблемы выделения единицы перевода в специальных текстах позволяет расширить границы описания и объяснения данного процесса, внести новые идеи в рассмотрение этого явления, а также разработать оптимальные переводческие решения.

В данной монографии мы не противопоставляем структурно-системный и когнитивный методы анализа. С нашей точки зрения, когнитивистика отнюдь не является гомогенным направлением, поэтому, рассматривая единицу перевода специального текста в свете когнитивной теории, мы одновременно раскрываем новые грани когнитивной функции термина.

Ранее понятие единицы перевода рассматривалось с точки зрения семасиологического подхода, где его определение основывалось на соответствиях (О. Kade, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер) и звучало следующим образом: «…единица перевода – это наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке; она … сама может обладать сложным строением, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя» (Бархударов, 1975: 174). Рассуждая о проблеме передачи содержания специального текста посредством профессионально ориентированной лексики как носителя когнитивной информации (Володина, 2000), необходимо подчеркивать важность данного вопроса, обусловленную тем, что термины являются наиболее информативными, ключевыми лексическими единицами и несут основную нагрузку в специальном тексте. По мнению некоторых современных ученых (М.П. Брандес, В.И. Провоторов, Н.А. Назаренко, Д.И. Лебедев, Х.Н. Галимова, Д.Г. Карелова), термин является единицей перевода – «единицей речи», обусловливающей «самостоятельное решение на перевод» (Миньяр-Белоручев, 1999: 56). Тогда выделение терминов в качестве постоянных (готовых) единиц перевода специального текста является единственно верным.

Однако, по словам В.М. Лейчика, термин непременно является «элементом определенной сознательно сформированной совокупности языковых единиц», которая называется терминосистемой (Лейчик, 2007: 70). В подтверждение этой мысли приводится суждение Б.Ю. Городецкого и В.В. Раскина о том, что отдельно взятый термин – сам по себе фикция. Он существует лишь в системе терминов, т. е. наряду с другими терминами, вступающими с ним в определенные отношения (Там же: 7). И даже если не согласиться с тем, что термин – это фикция, поскольку он имеет материальное выражение в слове или словосочетании определенного языка, все же термин нельзя рассматривать в отрыве от терминосистемы, тем более в случае перевода.

Рассмотрим в качестве примера варианты перевода термина sustainability с общей семантикой «развитие, целостность, устойчивость». При сопоставлении оригинала и перевода специальных текстов по авиации было выявлено, что sustainability переводится как «способность к длительной эксплуатации», в технических текстах – как «подтверждаемость», в экологии – «возобновляемость природных ресурсов», в энергетике – «рациональное и экологичное природопользование», в бизнесе – «концепция социальной и экологической ответственности», в военном деле – «боевая устойчивость», в рыболовстве – «автономность» и т. д. (URL: http//multitran.ru). Из данных примеров становится очевидным тот факт, что перевод термина будет осуществляться, исходя из его принадлежности к той или иной терминосистеме. Но что тогда будет приниматься за единицу перевода, по определению Л.С. Бархударова, если терминосистема по своим характеристикам не является языковой единицей?

Обратимся в данной ситуации к понятию единицы перевода с точки зрения ономасиологического подхода, когда ее определение будет основываться на смыслах (Н.К. Гарбовский, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.М. Пешковский, Я.И. Рецкер, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев). Следует вспомнить о том, что процесс перевода не сводится лишь к преобразованию знаков одного языка в знаки другого, это процесс неизбежного преобразования системы смыслов. Иногда для освоения смыслов исходного речевого произведения требуется восприятие значительных смысловых блоков, часто превышающих уровень отдельного понятия. Отрезок исходного текста, необходимый для освоения смысла и достаточный для принятия переводческого решения, составляет своего рода квант переводческих решений (термин Н.К. Гарбовского), или единицу ориентирования (термин А.Ф. Ширяева). Лишь только осмыслив эту единицу как нечто целостное, переводчик может приступить к ее разделению на отдельные понятия, в нашем случае термины, и впоследствии находить соответствующие им эквиваленты.

Разнесение действий во времени не является релевантным по отношению к единице перевода, так как единица может интерпретироваться как совокупность отдельных предметов в составе целого или в группе подобных. Принимая во внимание определение Р.К. Миньяра-Белоручева о том, что единица перевода – это то, относительно чего переводчик принимает решение на перевод, под единицей можно подразумевать и отдельную лексическую единицу, и словосочетание, и подсистему, включающую несколько единиц эквивалентности, как у Н.К. Гарбовского, чье определение сформировано в русле когнитивного подхода. Таким образом, «…единица перевода это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» (Гарбовский, 2004: 263). Именно при таком понимании единицы перевода – не как минимальной языковой единицы, а как сложного системного образования – и становится возможным признание терминосистемы ориентиром переводческих решений. Тогда «контекст структурных и функциональных операций» (Акофф, Эмери, 1974) – это скорее об алгоритме перевода специальных текстов, а единица перевода как «ориентир переводческих решений» – это о терминосистеме.

На основании изложенного можно сделать вывод о том, что при достижении эквивалентности в переводе специального текста за единицу перевода необходимо принимать не отдельный термин, а целую терминосистему как ориентир переводческих решений, в отрыве от которого перевод отдельно взятого термина приводит к искажению общего смысла высказывания. Применение когнитивного подхода к изучению проблемы выделения единицы перевода в специальных текстах позволяет признать терминосистему единицей перевода, что способствует определению границ эквивалентности входящего в нее термина и обеспечивает высокое качество перевода.

О мастерстве письменного переводчика также свидетельствует его умение выполнять релевантные преобразования выделенных единиц перевода на лексическом и грамматическом уровнях. Многие изучающие иностранные языки и владеющие ими на продвинутом уровне, тем не менее, не находят в себе потенций осуществлять перевод. В данном виде деятельности задействованы другие компетенции, которые также необходимо развивать. Таким образом, в следующем параграфе мы подробно рассмотрим этапы переводческой деятельности и когнитивные стратегии переводчика, задействованные в реализации языковых преобразований.

2.4. Когнитивные стратегии письменного переводчика

Необходимо различать три этапа письменной переводческой деятельности. Первый связан с коммуникативной функцией восприятия исходного текста переводчиком как первым реципиентом. На данном этапе происходит поверхностное ознакомление, а затем и глубокое прочтение текста с целью его последующей интерпретации и выделения единиц перевода.

Второй связан с ментальной деятельностью переводчика, обрабатывающего информацию. Восприятие текста переводчиком, как уже было отмечено, сопровождается определенными мыслительными операциями, которые обеспечивают ему постоянную ориентацию. Подобного рода ориентация осуществляется одновременно в двух пространствах: в семантическом пространстве текста и когнитивном пространстве мышления. Для формирования целостной структуры содержания в процессе перевода оба этих пространства должны соприкасаться в некоторых опорных «точках контакта» (термин В.Ф. Новодрановой), т. е. иметь такие «общие элементы, по которым эти пространства как бы могут взаимопроецироваться» (Новодранова, 2009: 14).

Конкретно это может выражаться в том, что при восприятии текста переводчик должен знать, о чем идет речь в данный момент, какая информация должна находиться в его оперативной памяти. Ориентируясь в пространстве той или иной терминологии, переводчик одновременно должен определять координаты этих единиц в когнитивном пространстве.

По причине отсутствия корреляции семантического пространства текста и когнитивного пространства мышления ориентация может нарушаться и приводить тем самым к трудностям перевода. Возможными случаями такого сбоя ориентации могут служить: проблема передачи содержания специального текста посредством профессиональной лексики как носителя когнитивной информации, проблема подбора соответствий иноязычным терминам в процессе перевода, трудность идентификации терминосистем, немотивированность терминов, нарушение оптимальной пропорции эксплицитной и имплицитной информации в тексте.

Единица перевода представляет собой своего рода смысловое информационное сгущение, интерпретация которого при переводе во многом похожа на процесс понимания ментальных моделей, который сопровождается выбором из памяти соответствующего фрейма и приспособлением его к текущей ситуации. Если это не удается, то из памяти выбирается новый более подходящий к ситуации фрейм. В случае, когда и этот фрейм недостаточно хорошо согласуется с ситуацией и поиски нового не приводят к удаче, происходит приспособление наиболее отвечающего ситуации фрейма, который был обнаружен в процессе перевода (Новодранова, 2009: 14). Подобные ментальные и интеллектуальные операции совершает и переводчик, пытаясь одновременно спроецировать ориентацию в семантическом пространстве текста и когнитивном пространстве мышления.

В это время оптимизируются когнитивные процессы, направленные на поиск вариантных соответствий с целью адекватной ментальной репрезентации материала. Определив единицы перевода в процессе сегментации текста, переводчик подключает свои когнитивные процессы и находит точки контакта между семантическим пространством текста и когнитивным пространством мышления. Найденные точки контакта, в свою очередь, актуализируют процессы поиска релевантной когнитивной стратегии в арсенале переводческого «черного ящика» – мозга переводчика (Toury, 1995). Выбор стратегии определяет когнитивную готовность переводчика (Усачева, 2011: 133) и способствует отбору наиболее уместного переводческого приема.

Поскольку интеграция научных дисциплин в большинстве случаев приводит к терминологическому сбою, в ситуации объединения когнитивной лингвистики и теории перевода в когнитивное переводоведение для снятия многозначности и размытости дефиниций необходимо дифференцировать некоторые ключевые понятия.

Переводческий прием в нашем понимании – это преобразовательное средство коммуникативного характера, используемое переводчиком для преодоления контекстуального и эколингвистического несоответствия при переводе смысловой единицы текста оригинала. Поскольку эколингвистика занимается изучением состояния языка как сложной семиотической системы, защитой языка и речи от негативных воздействий, а также поиском средств их обогащения, развития и сохранения семиотического здоровья (Сковородников, 2013: 196), то под эколингвистическим несоответствием мы понимаем неадекватную репрезентацию исходной лексической единицы с точки зрения несоблюдения структурно-языковых норм переводного языка.

Когнитивная стратегия перевода – это ментальный процесс, направленный на когнитивную обработку информации, усвоение, хранение и извлечение информации из памяти переводчика или справочных материалов в целях достижения переводческой эквивалентности. Когнитивные стратегии, входящие в состав компонентов профессиограммы современного переводчика, направлены, например, на поиск значений слова, ассоциативных соответствий, подбор и накопление лексических средств, расширение лексической базы и др.

Приведем пример, иллюстрирующий разницу рассматриваемых понятий: A satellite needs its own propulsion system to get itself to the right orbital location and to make occasional corrections to that position. Спутнику необходима собственная силовая установка для достижения правильного положения на орбите и его периодической корректировки (перевод выполнен фрилансером А. Вдовиным). В данном примере единицей перевода является выражение occasional corrections. Лексические импульсы точек контакта: нерегулярный → редкий → случайный → незапланированный → повторный → периодический. При переводе использовалась когнитивная стратегия контекстуальной верификации и переводческий прием модуляции. Отсюда модуляция – это, с одной стороны, процесс смыслового развития информационного сообщения в когнитивном пространстве переводчика и в то же время переводческий прием преобразования слова или словосочетания исходного языка в единицу языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Уточнив место рассматриваемых понятий в методологическом аппарате когнитивного переводоведения, мы можем сделать вывод о том, что перечисленные явления принадлежат разным плоскостям переводческой деятельности и продолжить рассматривать этапы ее реализации.

Третий этап переводческой деятельности ориентирован на коммуникативную функцию, реализующуюся между переводчиком как вторичным отправителем целевого текста и потенциальными реципиентами интерпретированной информации. На данном этапе происходит реккурентное обращение к тесту перевода с целью контекстуальной верификации выбранного переводческого приема, устранения эколингвистических ошибок и адекватной коммуникативной репрезентации продукта перевода.

Следует заметить, что первый и третий этапы представляют функционально-прагматический аспект переводческого посредничества как коммуникативно социального и культурного действия, предполагающего выбор того или иного переводческого приема сообразно возникшему ситуативному обрамлению. Во втором же этапе задействованы когнитивные процессы, направленные на конструирование ментальных моделей, реализующих те или иные когнитивные стратегии для достижения максимальной эквивалентности в тексте-продукте.

Одной из самых значимых когнитивных стратегий, отличающих профессионального переводчика от дилетанта, является стратегия построения логических цепочек. Взаимопроецирование семантического пространства текста и когнитивного пространства мышления, как было отмечено выше, заставляет переводчика находить точки контакта между исходной смысловой единицей и переводным эквивалентом, что приводит к созданию своеобразных логических цепочек. Выявление типов когнитивных связей, протекающих в этих цепочках, позволяет описать алгоритм, направленный на преодоление сбоя ориентации в когнитивном пространстве мышления переводчика, то есть выработку релевантных логических операций в поиске наиболее эквивалентного варианта перевода, что значительно обогащает когнитивную лингвистику и современную методику преподавания перевода.

В процессе изучения исходных текстов на английском языке и их переводов было обнаружено несколько сценариев, по которым переводчик выстраивает свои мыслительные операции. Именно эти сценарии и демонстрируют тот или иной тип когнитивной связи в логической цепочке.

Рассмотрим исходное предложение и его перевод: The international exchange of evidence in criminal matters through formal mutual legal assistance arrangements is a fairly recent phenomenon (Bantekas, Nash, 2010: 232). – Международный обмен доказательств по уголовным делам, осуществляемый на основании официальных соглашений о взаимной правовой помощи, является новаторством (перевод выполнен Л. Ивашевской по материалам переводческого агентства «Диалог»). Далее попытаемся восстановить когнитивные связи, используемые переводчиком для корреляции точек контакта и поиска релевантного эквивалента: through → через → в силу → в результате чего-либо → с использованием → путем проведения → на основании. В данном примере используется тип связи контекстуальной импликации, характеризующийся подбором соответствующего эквивалента перевода в зависимости от его контекстуального окружения.

Методика конструирования таких логических цепочек включает несколько этапов: 1) анализ исходного и переводного текста на предмет выявления корреляций между семантическим пространством текста и когнитивным пространством мышления переводчика, 2) нахождение единиц перевода и точек контакта, 3) установление когнитивных связей между контактными точками, приводящих переводчика к преобразованию исходной единицы текста в эквивалентную ей на языке перевода, 4) описание типа когнитивной связи.

Рассмотрим другой пример: But the court’s judgement – handed down today in the Hague – says that although the Antarctic whaling program can “broadly be characterized as scientific research” the evidence doesn’t establish that it is reasonable in relation to its stated objectives (Cressey, 2014: 1). Разбор выделенной единицы перевода начинается с подстрочника: доказательства не подтверждают справедливость в отношении к установленным целям. Далее фраза адаптируется в соответствие с нормами русского языка: доказательства подтверждают ее несостоятельность по отношению к установленным целям. На заключительном этапе переводчик следует принципу языковой экономии: Тем не менее в решении суда, вынесенном сегодня в Гааге, отмечается, что антарктическая китобойная программа, хотя и может быть «в целом охарактеризована как научное исследование», однако факты указывают на ее несоответствие заявленным целям (перевод выполнен фрилансером А. Вдовиным).

Данный пример демонстрирует тип связи лингвоэкологической импликации, направленной на преодоление сбоя ориентации в когнитивном пространстве мышления, то есть избегания интерференции и выработку релевантных логических операций в поиске наиболее эквивалентного варианта перевода согласно нормам переводного языка.

Рассмотрим исходный вариант и перевод следующего отрывка: The judgement represents a victory for Australia, which brought the case against Japan, and the conservationists and researchers who have for years maintained that this whaling program was merely a commercial hunt given a veneer of legality through science (Cressey, 2014: 1). – Решение Гаагского суда символизирует победу Австралии, подавшей ранее иск против Японии. Вместе с Австралией победу празднуют экологи и другие ученые, годами пытавшиеся доказать, что японская программа по изучению популяции китов – это не что иное, как китобойный промысел, замаскированный под научные исследования (перевод выполнен фрилансером А. Вдовиным). Составим ряд логических цепочек к выделенной единице перевода: видимость законности через науку – скрыть незаконность с помощью науки – замаскировать незаконные действия под науку. Данный пример демонстрирует такой тип связи, как конъюнкция, характеризующуюся приемом логической синонимии при подборе эквивалента.

Следующий пример иллюстрирует тип связи «бинарная конъюнкция», характеризующийся вторичной синонимией: Celebrate this change of season without spending too much time and money by following these 3 easy decorating ideas… – Предлагаем вашему вниманию три простых совета, которые помогут отразить смену сезонов в интерьере без лишних временных и денежных затрат (перевод выполнен переводчиком С. Шишацкой по материалам греческого бюро переводов Studyhood). Построим логическую цепочку: Celebrate this change of season → (основные значения) праздновать, отмечать, торжествовать, прославлять, воспевать, превозносить, веселиться, ликовать, совершить, прославить, оценить по достоинству, относиться с уважением → совершать смену сезонов (лексическое несоответствие) → (подбор синонима к лексеме «совершать») выполнять, исполнять, осуществлять, предпринимать, проделывать, свершать; делать, производить → воспроизводить → изображать → (вторичный подбор синонимов) делать вид, представлять, являться, показывать вид, выражать, отображать, описывать, отражать, передавать, воссоздавать, обнаруживать, демонстрировать, проявлять, обозначать, определять → отражать смену сезонов.

В процессе изучения переводческого материала также был выявлен тип когнитивной связи «дизъюнкция». Рассмотрим пример: Although summer is still here, sooner rather than later the autumn will arrive, the summer tourists will fly off, the temperature drops in the evening and school children again become a welcoming sight. – И хотя лето еще в самом разгаре, осень все-таки наступит, туристы разъедутся, вечера станут прохладнее, и стайки школьников снова будут радовать взор (перевод выполнен переводчиком С. Шишацкой по материалам греческого бюро переводов Studyhood). Построим логическую цепочку: become a welcoming sight → (буквальный перевод) стать приветственным зрелищем (по аналогии с: welcoming speech – приветственная речь) → (перевод через глагол to welcome) приветствовать, радушно встречать, радостно принимать + (перевод лексемы sight) зрение, вид, взгляд, зрелище, видение, образ → стать радостным зрелищем → радовать видом → радовать взор. Данный тип связи характеризуется построением ментальных операций по принципу аналогии.

С лексической точки зрения развитие событий при переводе терминов может происходить по нескольким сценариям. При наличии эквивалента:

1) в ситуации наличия прямого соответствия, зафиксированного в словаре, переводчику предстоит только верифицировать выбранный термин в конкретном контексте;

2) при наличии нескольких эквивалентов переводчику необходимо выбрать наиболее эквивалентное в конкретном случае вариантное соответствие. Однако, как показывает практика, в условиях стремительного научно-технического прогресса наиболее распространенным сценарием будет являться отсутствие запрашиваемого термина в словаре. Это свидетельствует о новизне в переводном языке понятия, еще, как правило, не имеющего фиксации в специальных источниках информации. В таком случае возникает:

3) потребность в проведении преобразований, а именно использование приема модуляции как своего рода вызова, демонстрирующего мастерство переводчика.

В зависимости от того, какой из параметров преобразования выбирает переводчик, модуляции можно классифицировать на несколько видов. Поскольку механизм переводческой деятельности часто сравнивают с работой микросхем процессора, то есть применяют так называемую компьютерную метафору, то и виды модуляций номинируем в подобном контексте.

Смысловое развитие, протекающее согласно последовательной, четко заданной цепочке в когнитивном пространстве переводчика, можно назвать линейной модуляцией, например:

Therefore, if the main result of social media is to connect, interact and share information with others online, then organizations and companies must see it beneficial to use it for their personal gain and profit, right? According to Halligan and Shah, professionals should make social media a priority in their marketing efforts (Boggs, 2011: 15). – Следовательно, если главное предназначение социальных сетей заключается в соединении, взаимодействии и обмене информацией с другими людьми в режиме онлайн, то организациям следует выгодно использовать их для своих личных выгод, не так ли? Согласно Халлигану и Шаху, специалисты должны рассматривать социальные сети как приоритетное направление в маркетинговой деятельности (перевод выполнен М. Зверевой по материалам переводческого агентства «Диалог»).

Представим алгоритм переводческих размышлений следующим образом:

Модуляция № 1: the main result → основной результат → основной итог → основная цель → главное предназначение.

Модуляция № 2: marketing efforts → усилия в сфере маркетинга → объем работ в сфере маркетинга → активность в сфере маркетинга → маркетинговая деятельность.

Логическое домысливание ситуации в свободном хаотичном направлении точек ориентирования, допускающее выбор эквивалента на том или ином этапе, определим как ризоморфную модуляцию. При смене вектора мыслительной деятельности переводчика устанавливается новая точка контакта, которая приводит к иному логическому следствию рассматриваемого контекста. Приведем пример:

Celebrate Autumn – 3 easy tips for home decorating. – Встречайте осень – 3 совета по оформлению интерьера (перевод выполнен переводчиком С. Шишацкой по материалам греческого бюро переводов Studyhood).

Логическая цепочка: Celebrate autumn → (основные значения) праздновать, отмечать → (перевод требует императивной формы) Отпразднуйте осень! Отметьте осень! (слишком восторженно) → (поиск более адекватного варианта перевода с помощью подбора синонимов) торжествовать, радоваться; бездействовать; отмечать, встречать, пиршествовать, обмывать, взбрызгивать, вспрыскивать, сбрызгивать, гудеть (Абрамов, 1999: 301) → Порадуйтесь осени! (функциональное несоответствие) → Обмойте осень! (стилистически снижено) → Встречайте осень!

Переводческое преобразование по существующему образцу, примеру идентифицируем как аналоговую модуляцию. Например, при переводе многокомпонентного термина brand identity misalignment сначала определимся с переводом отдельных лексических единиц (brand – бренд; identity – идентификация, айдентика; misalignment – несовпадение с осью, нецентрированность, устойчивое отклонение реального валютного курса от уровня равновесия (URL: http//multitran.ru). Далее действуем по принципу установления антонима misalignment ← alignment, т. е. выравнивание → искривление, нарушение. Строим логическую цепочку: смещение показателей идентификации бренда изменение элементов визуальной идентификации бренда нарушение идентификации бренда (по аналогии с «нарушение половой идентификации»).

Импульсная модуляция интерпретируется нами как преобразование, содержащее первоначально лишь слово-стимул, побуждающее к запуску когнитивных процессов, например:

Warfare is the failure of diplomacy, often the result of escalation from legitimate competition and limited conflict (Waltz, 1998: 5). В словаре находятся следующие варианты перевода лексемы limited: ограничивать; ставить предел; ограничить служить границей; лимитировать (URL: http//multitran.ru (дата обращения: 24.07.16)). Очевидно, что вариант «ограниченный конфликт» совершенно не подходит. Строим логическую цепочку: ограниченный конфликт → конфликт в пределах каких-либо границ → конфликт в пределах какой-то местности, государства → местный конфликт → (ищем синоним, соответствующий политической терминологии (URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims (дата обращения: 04.08.16) локальный конфликт. Итак, получаем перевод: Война – это дипломатический провал, обычно возникающий в результате обострения легитимной конкурентной борьбы и локального конфликта (перевод выполнен М. Зверевой по материалам переводческого агентства «Диалог»).

Рассмотрим пример с другой частью речи: Throughout history, technology has provided ever-changing means of waging war, for both the attacker and the defender… (Waltz, 1998: 3). Логическая цепочка: ever-changing means → постоянно меняющиеся средства → изменчивые средства → постоянно вновь появляющиеся средства → новые средства. Получаем перевод: На протяжении всей истории техническое развитие предоставляет все новые и новые средства ведения войны как для нападающей стороны, так и для обороняющейся… (перевод выполнен М. Зверевой по материалам переводческого агентства «Диалог»). Замена выделенного словосочетания исходного языка единицами языка перевода, значение которых является логическим следствием значений исходных единиц, позволяет внести в текст уточнения и придать стилистическую выразительность данному фрагменту высказывания.

Смысловое домысливание, которое выходит за рамки одной терминосистемы и включает широкий диапазон поиска эквивалента, назовем амплитудной модуляцией. Рассмотрим пример:

FLEXIMARK® has its origins in Sweden. Marking products made out of plastic or stainless steel often have to withstand very rough environmental conditions. – Приспособления для маркировки FLEXIMARK® разработаны в Швеции. Часто клиенту нужны ярлыки из пластика или нержавеющей стали, стойкие к суровым условиям эксплуатации (перевод выполнен фрилансером С.В. Ярославцевым). Приведем контент интроспекции самого переводчика: «Environmental conditions никакого отношения не имеют к «условиям природной (или окружающей) среды». Речь идет о работе в загазованных, запыленных помещениях, например, в машинном отделении судна, т. е. в атмосфере, насыщенной парами масел, и т. д.» (Ярославцев, 2010: 36). Так, из терминосистемы микробиологии амплитуда терминологического поиска распространилась до лексического арсенала технических наук.

Следующий пример демонстрирует иное проявление амплитудной модуляции: Warfare, the alternative to resolution of issues by diplomatic means, is the highest level of human conflict (Waltz, 1998: 4). Рассмотрим вариант перевода: Война – это альтернатива решению вопросов дипломатическим путем, это последняя стадия развития общественного конфликта (перевод выполнен М. Зверевой по материалам переводческого агентства «Диалог»). При таком переводе происходит перенос значения из вертикальной системы координат (уровни) в горизонтальную (стадии), поскольку в русской лингвокультуре уровневая организация конфликта нединамична и учитывает прежде всего ширину охвата участников, а не интенсивность конфликта и динамику его развития. Стоит отметить, что выделенный фрагмент также можно перевести метафорически: the highest level… → пик → наивысшая точка → критическая точка.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации