Электронная библиотека » Ольга Фатеева » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 27 декабря 2017, 19:40


Автор книги: Ольга Фатеева


Жанр: Ужасы и Мистика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

–Фелисия, – сказал он очень тихо, чтобы за дверью комнаты не было ничего слышно, – Через некоторое время ты станешь матерью. Этим объясняются твои головокружения, тошнота и рвота. Туго зашнурованное платье только усугубляет эти симптомы беременности.

Оглушенная новостью, девушка камнем опустилась на кровать. На ее лице застыла маска страха. В 1502 – м году основной массе людей и многим медикам не были известны признаки беременности на ранней стадии. Например, никому даже не приходило в голову связывать отсутствие определенных биологических циклов женского организма с зачатием ребенка, скорее всего потому, что женщины постоянно болели и часто их природные циклы регулярно прерывались. Только опытный высокооплачиваемый врач, такой как доктор Леонардо, с высшим престижным медицинским образованием, определял «интересное положение» у знатных дам по совершенно другим признакам. Так что нет ничего удивительного в том, что наивная молодая девочка не могла догадаться о беременности на первых сроках.

Тишина длилась очень долго. Фелисия с мольбой посмотрела на него и горячо зашептала:

–Этого не может быть! Почему это случилось именно со мной? Леонардо, спасите меня! Сделайте что – нибудь, вы ведь врач. Мой отец не переживет такого позора. Я не знала, что все так закончится. Я тайно встречалась с приказчиком отца. Я люблю его, но мне нельзя выйти за него замуж.

–С чего ты взяла, что отец не разрешит выйти за него замуж? Он так любит тебя, что не будет препятствовать твоему счастью.

–Ах, Леонардо! Мой дорогой Антонио женат и у него есть дети. Да отец просто убьет его!

–Женат? – строго спросил Леонардо. – Так, может быть, лучше все – таки сказать отцу, чтобы он проучил наглеца? Да как он посмел так отнестись к уважаемому синьору Альбицци, обеспечивающему много лет его благополучное существование!

Леонардо пришел в неописуемое бешенство.

–Нет – нет, – заплакала Фелисия. – Я люблю его и не перенесу разлуки с ним. А ведь отец прогонит его.

Леонардо встал.

–Я помогу тебе незаметно для окружающих выносить и родить ребенка, но при одном условии: ты скажешь отцу, что этот развратник пытался к тебе приставать, и ты больше не хочешь видеть его на службе у отца. Ребенка пристроим к бездетным людям.

Фелисия горько заплакала и упала на кровать, содрогаясь от рыданий. Но Леонардо эти слезы не трогали, он был непреклонен в своем решении: слишком хорошо он понимал всю меру доброты ее отца, который щедро помогал мальчику – сироте.

–Сегодня я скажу синьору Альбицци, что у тебя серьезное, но излечимое женское заболевание, и поэтому ты нуждаешься в особом уходе, который могут обеспечить только опытные врачи. Я отправлю тебя к своим знакомым, получающим в данный момент медицинские знания и проживающим недалеко от высшей Салернской школы. Они присмотрят за тобой и помогут разрешиться от бремени. Имя дадим тебе другое. Отцу запрещу тебя навещать, объяснив это тем, что вспышки чумы еще не затихли во многих городах, и посещение школы без уважительной причины запрещено. Все это я сделаю ради спокойствия и спасения чести уважаемого мною синьора Альбицци. Хочу заметить тебе, Фелисия, что многие девушки, находящиеся в твоем положении, изгнаны из дома с позором, – не каждый врач согласен оказать им ту услугу, которую я предлагаю тебе сейчас.

Фелисия перестала плакать. Она поняла, что действительно произошло невиданное чудо: бог послал к ней ангела – спасителя в лице Леонардо. Она еще раз всхлипнула и успокоилась.

–Я согласна, доктор Леонардо. Сегодня я скажу отцу, что его приказчик приставал ко мне, – сказала она очень тихо и снова всхлипнула.

–Поверь мне, Фелисия, однажды ты поймешь, что тот, кого ты полюбила, не достоин твоей любви и когда – нибудь ты встретишь человека, который будет с любовью и уважением относиться к тебе, и ты тоже полюбишь его всей душой, – сказал Леонардо с сочувствием.

–Мне слишком много лет, доктор. Кто же полюбит старуху, как вы выразились, когда – нибудь?

Леонардо погладил ее по голове, и по выражению его лица было понятно, что он видит будущее этой девушки безрадостным.

–Надо всегда надеяться на лучшее, – бодро сказал он фразу, которой его научили в медицинской школе: врач обязан подавать пациенту надежду на исцеление и тела и души.


Глава 5.

Жуткое убийство.


Леонардо добросовестно лечил граждан своего города, и очень быстро о нем пошла слава, как о хорошем враче. У него практически не было времени на отдых. А небольшое количество свободного времени он посвящал астрологии, алхимии и еще каким – то занятиям, связанным с научными опытами (как я поняла, мельком заглядывая в его домашнюю лабораторию). О нем стали отзываться с почтением, несмотря на его молодые годы.

Однажды его пригласила к себе очень знатная семья, в которой заболела 40 – летняя женщина. Зайдя к ней в комнату, Леонардо увидел, что у нее высокая температура – ее лицо и видимые части тела были малинового цвета. Обследовав ее и задав несколько вопросов, он пришел к выводу, что у нее простуда. Леонардо созвал всю семью и терпеливо объяснил им, что лекарства, которые он ей оставит, помогут только в том случае, если они выполнят его дополнительные рекомендации.

Сначала он растворил в воде порошок и дал выпить больной. Потом он потребовал, чтобы простыни и сорочка были заменены на чистые, а старые обязательно прополосканы в чистой воде. А сама больная должна быть вымыта влажной тканью. Родственники, конечно, не верили в то, что все эти чудачества нужны: в городе поговаривали, что доктор Леонардо помешался на чистоте, но прощали ему эту причуду, так как он действительно ставил на ноги тяжелобольных. Члены семьи больной верили в силу таланта доктора и в его лекарства, поэтому все гигиенические процедуры были выполнены в его присутствии. К этому моменту температура у женщины заметно спала, и она перестала беспрерывно кашлять, лишь только одиночное покашливание раздавалось теперь в комнате. Она задремала. Родственники были восхищены искусством врача. Осыпанный деньгами и благодарностями, Леонардо покинул дом, пообещав навестить пациентку завтра утром. Снотворное, которое он дал Антонии Буджардини, обеспечило ей глубокий ночной сон.

***


Изольда и Лаура! Прошу вас, не обвиняйте, пожалуйста, свою Лилиану в том, что она одобряет жестокость или любуется ею, описывая кровавые события, случившиеся в ночь, которая последовала после вечернего визита доктора Леонардо к простуженной пациентке.

О, мой Бог! Как мне начать рассказ? Мое эфирное тело испытывает непередаваемый дискомфорт, мне страшно вспоминать все это! Но я обещала познакомить вас с необычными историями из жизни человеческой расы. Так как нам, Духам, дана способность понимать мысли и чувства любого думающего существа, я начну рассказ от лица главного действующего героя истории, в чьи ужасающие планы я проникла.


***


«Этой ночью во мне просыпаются скрытые возможности. Я ощущаю, как наливаются силой мои мышцы, разрывая рукава одежды. Свободный дух просыпается в моем хилом теле. Нет, оно уже не хилое: ненависть и непобедимая ярость превращают мою плоть в могучее тело седого волка. Знает ли кто – нибудь из людей, что такое свобода? Мое восприятие звуков и запахов обострено настолько, что я наслаждаюсь красотой открывшегося передо мной мира: отдельно существуют запахи влажных ночных трав и следов мелких зверьков; мой утонченный слух улавливает тихие вскрики сонных птиц; мой инстинкт чувствует охотничий азарт хищных сов, нашедших прибежище в городских рощах. Поймет ли кто из людей, какое наслаждение испытываю я, когда мои когти вцепляются в землю, а лапы отталкиваются от нее с такой силой, что я не бегу, а несусь над поверхностью, подобно молодому языческому богу? Я – необузданная часть природы, ее грозная стихия, на которую у человека нет управы…мои мысли путаются… мне тесно в моей маленькой комнате… крови…ох, как больно разрастается вширь мое тело…ветер свистит в ушах…я забываю слова…грудь распирает злобный рык…

Я… иду… к тебе!..»

***


Пациентка доктора Леонардо, Антония Буджардини, почувствовала дуновение теплого ветра из распахнутого окна и проснулась. Ее парализовал ужас: огромный волк оскалил пасть, сморщив нос в страшной гримасе, обнажавшей острые желтые зубы. На нее смотрели бешеные глаза, налитые кровью. Злоба, бездонная непомерная злоба, светилась во взгляде. И самое страшное – глаза были человеческими. Острый псиный запах ударил в ноздри. Из пасти волка капала пена. Он кинулся на нее с грозным рыком и принялся с ожесточением терзать ее тело. Простуженное горло Антонии издало короткий животный крик, в котором слышалась мука нечеловеческой боли. Потом раздался продолжительный вой, от которого стынет кровь в жилах. Прибежавшие на шум слуги и муж, увидели при свете факелов мелькнувшую в оконном проеме спину здоровенного волка, настолько крупного, что он не был похож на обычного представителя своего вида. Комната была забрызгана кровью и по ней были раскиданы куски тела Антонии. Муж, не выдержав вида останков своей жены и густого запаха крови, провалился в глубокий обморок.


***


Ах, мои дорогие подруги, Изольда и Лаура! Я неслась следом за взбешенным зверем, потому что я узнала его! Я проникла в его мысли еще до того, как он напал на горожанку, но не в моей власти было остановить его. Я только подслушивала мысли, пришедшие ему в голову за несколько часов до кровавой расправы, и сожалела о своем бессилии:

«Я одержим местью и мне не надо полнолуния, чтобы почувствовать себя свободным от всех норм человеческой морали и превратиться в дикое животное. Чувство мести вызывает в моем теле эти изменения. Никогда не забуду того счастья, которое я испытывал во время ночных пробежек по пустынным полям, рядом с отцом и матерью. Я запомнил величественную осанку своего отца и его блестевшую под лунным светом седую шерсть. Теперь, надеюсь, я точная его копия. Много лет копилась во мне эта сила, требуя выхода.

Сегодня я услышал имя той, которая заклеймила мою мать словом «ведьма» и тем самым подтолкнула других негодяев казнить мою мать и моего отца страшным, жесточайшим способом – сожжением на костре! На протяжении многих лет я слышу во сне крики своих родителей, чьи голоса не похожи на человеческие, потому что нечеловеческая боль превратила их в страдающих животных, у которых нет надежды на спасение. Так значит, нечеловеческой боли хотите, синьора Антония Буджардини? Кто дал вашему отцу прозвище «маленький лжец» (в переводе с итал. – Budjardini )? Эта фамилия стала вашей второй кожей, мерзкая лгунья. Помните, как вы закашлялись во время представления бродячих артистов, изображая, что моя мать навела на вас порчу, и вы задыхаетесь? А сегодня у вас развилась простуда, и вы снова задыхаетесь от кашля. Это знак судьбы, которой было угодно свести нас вновь, и на этот раз жертвой будете вы. Много лет я вынашивал мысль о мести. Я наизусть выучил ваше имя, которое услышал от соседки, когда она рассказывала моей приемной матушке о том страшном дне. Она в подробностях сообщила о том, как кричали "бесы", когда вспыхнуло пламя! Я повторял ваше имя чаще, чем молитвы, чтобы не забыть его. Сегодня, негодяйка, я насыпал в твое лекарство ровно столько снотворного, чтобы после полуночи ты проснулась. Я хочу, чтобы ты прошла тот же путь боли, который прошли мои отец и мать, и почувствовала безысходность и отчаяние от того, что нет надежды на спасение и помилование».

Вот такие кошмарные рассуждения услышала я, находясь около дома Лео, где он застыл в горестной позе, обхватив руками голову. Что может сделать рядовой Дух – хранитель сада? Если бы только я могла предотвратить трагедию… Он не хотел со мной разговаривать и велел мне убираться вон. Такого грубого слова в мой адрес доктор Леонардо никогда не позволял себе прежде. Он сделался агрессивным. Что он натворил? Я не могла поверить в то, что интеллигентный, сдержанный в эмоциях человек способен на такой аморальный поступок. В тот момент я даже не пыталась убедить себя в том, что Леонардо не знал, что творил из – за того, что сознание волкодлака вытеснило сознание человека. Я возненавидела его. Я не хотела принимать его как оборотня. Он не только убил несчастную женщину, он растерзал мою душу, и она погрузилась в печальные размышления. За все годы знакомства с ним я впервые увидела, как он перекинулся в зверя. Это было для меня неожиданностью, и я была потрясена до глубины души. Уровень его ненависти достиг критического предела, что пробудило в его теле наследственные изменения.

Но вернусь к рассказу о том, что происходило дальше.


Глава 6.

Милая Кларисса и обольстительная Фелисия.


Покинув дом растерзанной Антонии Буджардини и добежав до густых зарослей около реки, волк упал без сил на траву. Постепенно его тело стало преобразовываться в человеческое. Какой ужас! Лео лежал, распластавшись без чувств. Он поднялся на ноги, пошатываясь из стороны в сторону. Он был обнажен. Леонардо побрел по берегу, уверенно направляясь к небольшому камню, приподнял его и что – то достал. Потом я поняла, что он оставил здесь свою одежду. Он посмотрел в сторону дома своей жертвы. Еще вчера, придя к Антонии Буджардини, он обратил внимание на то, что из ее окна видно берег реки и решил оставить там одежду. Это все я прочитала в его краткой мысли.

К моему удивлению, он порылся в кустах и достал из них свой докторский саквояж, видимо, заранее продумав все на случай неожиданной встречи с кем – нибудь из горожан: нет ничего удивительного, что врач идет ночью по вызову больного.

Он пошел неуверенными шагами в сторону городских улиц. На одной из них он увидел при свете луны женский силуэт, пробиравшийся в темноте быстрыми шагами. Были слышны всхлипывания. Он ускорил шаг, стараясь приблизиться к ней, чтобы спросить, почему она плачет. Женщина оглянулась и закричала:

–Не трогайте меня!

Голос показался ему очень молодым.

–Успокойтесь. Я доктор Леонардо. Я возвращаюсь от пациента. Не надо меня бояться. За вами кто – то гонится? – спросил он скороговоркой, остановившись подальше от нее.

–Я думала, что это вы гонитесь. Я слышала волчий вой и испугалась, а потом увидела, что вы догоняете меня.

–Я живу недалеко отсюда и возвращаюсь с осмотра больного.

–Без повозки, один? Вы бедный доктор?

–У меня есть повозка, но моя лошадь поранила ногу, а человеку была необходима помощь. Родственникам этого больного не на чем было меня подвезти.

И в свою очередь спросил:

–А что же вы делаете на темных улицах в столь поздний час?

–Моей матери очень плохо, она очень горячая, не узнает меня и говорит, говорит… Я пошла к дому господина аптекаря, чтобы попросить у него в долг лекарства, денег у нас пока нет.

–От какой же болезни вы будете просить лекарства, если вы не врач? – спросил Леонардо.

Конечно, он знал, что в случае отсутствия доктора, диагноз вслепую всегда ставил аптекарь, но ему захотелось помочь перепуганной девушке.

–Давайте сделаем так. Я зайду к вам, осмотрю вашу мать и потом схожу к аптекарю за лекарством, хотя, может быть, в моем саквояже найдутся кое – какие снадобья.

–Я боюсь вести незнакомого человека к себе домой и лучше будет, если я сейчас убегу.

Она сделала движение, намереваясь бежать.

–Дом аптекаря справа от вас, – заговорил Леонардо. – Стучите в дверь, а когда спросят, кто там, я назову свое имя и подойду ближе. Синьор Шеваль знает меня очень хорошо, и он подтвердит вам это.

К дверям аптекаря подошла молодая девушка с тоненькой фигуркой. Боязливо оглядываясь на Лео, она постучала в дверь при помощи бронзовой скобы. За дверью долго возились и, наконец, недовольно спросили:

–Кто там?

–Синьор Шеваль, это доктор Леонардо.

Дверь открылась. Аптекарь поднял свечу к подошедшему доктору. Девушка в это время отбежала подальше.

–Синьор, прошу прощения за позднее вторжение. Не могли бы вы продать мне несколько лекарств, которые могут понадобиться мне после осмотра пациента? Боюсь, что мне пора восполнить запасы. Человек очень плохо себя чувствует, и я тороплюсь к нему. Моя лошадь поранила ногу, и я иду пешком.

–Очень похвально, уважаемый доктор, что вы отказываете себе в ночном отдыхе ради страждущих. А кто же заболел?

–Да не знаю, ко мне обратилась девушка с просьбой помочь ее матери.

Леонардо обернулся, ища глазами девушку. Она вышла из тени на лунный свет.

–Это я, синьор Шеваль, Кларисса. Моя матушка заболела.

–А – а, Кларисса, – проговорил аптекарь и зашел в дом вместе с Леонардо.

Через некоторое время Кларисса повела врача к себе домой по темной безлюдной улице.

В маленькой душной комнате доктор увидел при слабом свете свечного огарка женщину, метавшуюся в бреду. Леонардо специально купил у аптекаря 10 свечей, заметив бедное одеяние девушки, изношенность которого была заметна даже при лунном свете. Иногда, посещая вечером или ночью бедных людей, Лео приносил в их дом свечи, потому что по опыту знал, что нечем будет осветить место около больного. К слову сказать, доктор Леонардо никогда не отказывал в любой помощи неимущим.

Он зажег три свечи и выложил остальные на маленький обшарпанный стол в углу. Затем осмотрел женщину и, приподняв ее голову, залил ей в рот лекарства.

–Кларисса, – обратился он к девушке. – Я быстро схожу к себе домой и принесу кое – какие необходимые вещи. Ты откроешь мне дверь? Я постучу три раза в окно, хорошо?

Девушка робко кивнула. При свете трех свечей врач очень хорошо рассмотрел ее добродушное личико, на котором сверкали от слез серые глаза. На вид ей было лет 16.

Дорогие мои подруженьки, Изольда и Лаура, и остальные мои друзья. Я уже написала, что возненавидела Лео, потому что не могла принять его как оборотня. И что же вы думаете? Я поняла выражение лица моего доктора: он влюбился в Клариссу с первого взгляда. Знаете, как бывает, – вдруг неожиданно понимаешь, что это существо самое дорогое, что у тебя есть? Когда я догадалась о состоянии Лео, ревность и обида взыграли во мне. Я уже простила ему его отвратительный поступок (видимо, заразившись от людей жестокостью), и желала только одного, чтобы он смотрел вот так только на меня. Раньше я никогда не задумывалась о том, любит ли он меня и думала, что наша симпатия взаимна, потому что Лео никогда не проявлял особых чувств к другим женщинам.

Врач ушел ненадолго и вернулся со своей экономкой, которая ворчала без остановки из – за того, что ее разбудили среди ночи и потащили куда – то. Из ее сердитого монолога вполголоса было ясно, что она не доктор, чтобы болтаться ночами по городу и неизвестно, кто завтра будет готовить еду господину врачу, если она не выспится. За несколько лет Леонардо обучил ее некоторым медицинским знаниям. Они принесли с собой ворох чистого постельного белья, несколько чистых платьев и сорочек экономки (за которые Лео заплатил ей немедленно), овощи и хлеб с сыром. Больная была приведена в порядок и уложена на чистую постель. В старом котелке варился овощной отвар. После этого врач обратился к Клариссе:

–Я решил помочь вам и вашей матушке. Чем вы с матерью добываете себе деньги и еду?

–Мы делаем всю грязную работу в богатых семьях, господин доктор.

–Пока не надо туда ходить, я буду давать вам еду и лекарства.

Леонардо сумел убедить свою экономку приходить в дом Клариссы, чтобы научить ее готовить и прибирать в доме, соблюдая гигиенические требования, и назначил ворчливой женщине жалованье вдвое больше.

Если бы он знал, как больно было мне смотреть на все его распоряжения. И эта чудесное человеческое существо – Кларисса! Хрупкая, нежная, юная, свежая, как утренняя роза…Не то, что я – жительница параллельного мира, похожая на болотную кикимору, и не имеющая постоянного плотного тела. Как она миловидна и невинна…Но неужели он не понимает, что ее красота и свежесть недолговечны? Нет, во мне говорит ревность, он сделал правильный выбор.


***


В это же время, дочь купца, Фелисия, находясь под присмотром друзей Леонардо, родила мертвого ребенка. Приятели Лео еще несколько месяцев наблюдали за ее здоровьем, благо, что деньги ее отца помогали ей рассчитываться за услуги со студентами Салернской школы– будущими врачами.

Фелисия расцвела, стала свежей и похорошела. Вскоре Леонардо привез ее обратно к отцу. Фердинандо Альбицци был счастлив до слез, увидев свою девочку здоровой. Он беспрерывно высказывал всяческие благодарности доктору Леонардо, который не только вернул ей здоровье, но и нашел для нее достойного жениха из числа своих высокопоставленных пациентов. Очень быстро дело дошло до свадьбы, и молодожены поселились в роскошном доме.

Через некоторое время муж Фелисии обратился к Леонардо с просьбой посетить его жену, так как она чувствует себя плохо. Сам он срочно уезжает по делам и надеется, что доктор позаботится о его супруге.

При осмотре пациентки Лео заметил, что она абсолютно здорова, а ее бледность не что иное, как свинцовые белила, придающие лицу неестественную бледность. Вода и чистое полотно для вытирания рук были приготовлены заранее, а слуги отосланы на первый этаж дома. Экономка Миринда была отправлена за покупкой шелка для нового платья хозяйки.

Опережая просьбы врача, Фелисия сняла платье и осталась в тончайшей сорочке из дорогих кружев, вырез которой глубоко обнажал ее грудь. После осмотра, не говоря ни слова, она плотно прижалась к Лео и припала губами к его рту. Лео с силой оттолкнул ее.

–Фелисия, – строго обратился он к ней. – Это был последний раз, когда вы обманули меня и своего мужа, не смейте больше никогда так поступать.

Фелисия загадочно улыбнулась и снова прижалась к нему, нежно и настойчиво обхватив его шею и торс руками. Она накинулась на него со всей страстью молодой женщины, находящейся замужем за пожилым человеком, остывшим в своем мужском бессилии. Лео попытался снова оттолкнуть ее, но не смог: ее темные глаза горели призывным светом, а объятия были настолько жаркими, что он не захотел их прерывать. Лео ответил ей взаимностью и с диким рычанием отдался любовным утехам.

Когда Леонардо очнулся в ее постели и посмотрел на нее, на него нашло отвращение: слишком сильным было внешнее сходство между Фелисией и его матерью. У него появился гадкий осадок от того, что он как будто бы находился в постели с собственной матерью.

Леонардо резко встал и начал быстро одеваться, не глядя на Фелисию.

–Приходи ночью опять, – сказала она томно. – Он не скоро приедет. Я скажу Миринде, что у меня женские проблемы. Я отправлю ее к своему отцу на неделю, чтобы она помогла ему по хозяйству, а то его новая экономка неважно справляется с работой. Придешь?

Лео не отвечал ей. Одевшись и приведя в порядок одежду, он взял свой саквояж и стремительно вышел из комнаты. Придя домой, он склонился над умывальником – его стошнило.

О, мой любимый Лео, слишком много горя ты приносишь Лилиане…Не суждено мне испытать то счастье, которое ты так легко даришь человеческим дочерям. Если бы ты знал, как я люблю тебя.


***


Лео продолжал навещать мать Клариссы. Разумеется, каждодневные продолжительные визиты опытного врача сделали свое дело: она выздоровела. А сама Кларисса, опекаемая доктором и его экономкой, стала выглядеть опрятно и выучила с Леонардо почти весь алфавит. Скоро он научит ее читать и писать, и тогда ее хорошенькое личико украсится интеллектом и сделает его обладательницу еще более привлекательной.

Доктор Леонардо прекратил обдумывать в одиночестве свои научные исследования в саду, а, значит, у меня больше не было возможности наслаждаться его обществом в образе белой кошки, мурлыкавшей от счастья. Он больше не горел желанием, как раньше, вести со мной мысленные беседы о параллельных Вселенных, не просил меня поделиться знаниями моего мира и не требовал проявиться в более плотном теле, чтобы удовлетворить свое научное любопытство. Он вообще забыл, что я существую. Теперь он все свое время проводил с Ней.

Никто не знает, как я готовилась к этой весне. От трудолюбия Духа зависит благополучие сада и его красота. Я хотела удивить Лео, я мечтала, как мы будем наслаждаться общением прохладными весенними вечерами. А получилось, что я старалась для того, чтобы мои чудесные растения послужили фоном для чужого любовного романа. Несколько месяцев ухаживала я за деревцами апельсина, недавно купленными Леонардо у арабских торговцев. Да, дорогие мои подруги – Лаура и Изольда, цитрусовые появились в Европе только в средневековье. Так же и абрикосы пришли сюда с Востока после крестовых походов. Я уговаривала этих «иностранцев» чувствовать себя как дома и нашептывала им слова любви, предвосхищая их пышное цветение весной. И вот, – слабенькое абрикосовое деревце и разросшиеся апельсиновые, – к весне расцвели и наполнили сад сладким дурманом. Восхитительная мята распространяла вокруг себя облако свежести. В саду доктора Леонардо поселилась упоительная весна, окутывая ароматами цветущих деревьев новую гостью – Клариссу, которую Лео приводил сюда специально, чтобы она могла насладиться буйством красок и запахов. Она зябко куталась в теплый плед, заботливо предложенный влюбленным доктором, и вдыхала полной грудью влажный воздух. Она робко посматривала на молодого обходительного Леонардо и тайно мечтала о поцелуе. От этих мыслей у нее кружилась голова. Все было для нее как в счастливом сне: вчерашняя девочка – подросток, жившая в нищете, превратилась в девушку, за которой ухаживает богатый ученый мужчина.

Он проводил с ней все свое свободное время, которого стало больше, потому что он прекратил посещать свою алхимическую лабораторию и перестал читать книги. Кларисса занимала все его думы, она не выходила у него из головы. Никакие философские идеи или астрономические расчеты не могли отвлечь Лео от мечтаний о милой Клариссе. Он не высыпался из – за того, что и ночами думал о ней.

Когда он, внезапно проснувшись ночью, напряженно думал о ней, в ее комнате всегда появлялась неясная тень, которая стояла возле ее кровати. Однажды ночью Кларисса почувствовала на щеке холодный поцелуй. Она в страхе проснулась. В комнате никого не было. Она успокоилась и почему – то стала думать о докторе Леонардо. Его таинственные занятия в лаборатории, которую он показал ей недавно, его ученость и пристальный взгляд темных завораживающих глаз, смотревших прямо ей в душу, очаровывали юную Клариссу. Она сама призналась ему в любви, закрыв лицо руками. И однажды, доктор Леонардо, забыв свои умные теории о недопустимости раннего замужества, предложил руку и сердце 16 – летней девочке, и влюбленная в него Кларисса, дала согласие.

Лео привел молодую жену в свой дом вместе с ее матерью. Кларисса обожала его и чувствовала, что любима. К ее матери Лео относился с почтением и тоже стал предметом ее обожания. Доктору удалось создать счастливую семью. Через три месяца Леонардо сообщил своей жене, что она беременна. Оба они чуть с ума не сошли от радости.

Сразу же после этой новости приснился Клариссе странный сон. Как будто идет она по бескрайнему полю ночью. Высокая, по пояс, трава наклоняется под ветром. Полная луна светит так ярко, что видно каждую былинку. Кларисса смотрит вдаль и видит, что навстречу ей бежит могучий волк, который постоянно возвращается назад, чтобы подождать маленького волчонка, не успевающего догнать взрослого. Она не боится огромного волка, она ему рада. Он подбегает к ней, и она играет с ним, как с любимой собакой. А к волчонку, взятому на руки, она испытывает непередаваемую нежность. Неожиданно Кларисса проснулась и увидела, что муж смотрит на нее и в отраженном свете луны, заглядывающей в окно, его прищуренные глаза почему – то горят зеленоватым фосфорическим блеском. Она села в кровати и зажмурилась. А когда открыла глаза и посмотрела в сторону мужа, то оказалось, что он крепко спит. Она подумала, что это был сон или мимолетное наваждение. Со вздохом облегчения она легла и, обняв мужа, снова уснула. А Леонардо открыл глаза и еще долго смотрел в потолок и никак не мог уснуть. Он вспоминал своих родителей, на сердце у него лежала тяжесть. Все, казалось бы, хорошо – он уважаемый человек и он создал семью с прекрасной девушкой. Но его терзали воспоминания из прошлого и, он с горечью думал о том, что ему не хватает отца и матери, которых он потерял в очень раннем возрасте.

Кларисса любила рассматривать лапидарий – книгу о лечебной силе камней – драгоценных, полудрагоценных и простых, написанную в стиле поэзии. По ней она училась бегло читать. Люди 21 века до сих пор пользуются талисманами и верят в оккультную силу минералов, не догадываясь, что эти знания пришли к ним из средневековых книг – лапидариев. Когда Лео возвращался домой после вызовов к больным, она щебетала ему за обедом о полезных свойствах камней. Она сообщала ему, что если сапфир истолочь в порошок и добавить в молоко, то он поможет снять головную боль или излечит любые язвы. Муж хвалил ее за прилежание в обучении и обещал, что когда она научится быстро читать, он начнет знакомить ее с азами медицинских знаний.

–А сколько надо проглотить драгоценных камней, чтобы никогда не умирать? – спросила однажды Кларисса.

Леонардо улыбнулся:

–Такого рецепта я не знаю. Но слышал, что в 13 – м веке папа Бонифаций восьмой по назначению своего личного врача принимал внутрь жемчуг, а также разные драгоценные камни и металлы, например, золото и сапфиры, но все равно умер.

–Я не хочу умирать, – печально сказала Кларисса.

–Извини, дорогая, я всего лишь врач, а не волшебник, Но открою тебе тайну, – сказал Лео, усаживая жену к себе на колени и глядя любовно на ее лицо. – Я не только врач, но и алхимик. Помнишь, я водил тебя в свою лабораторию?

Кларисса кивнула.

–Ты видела там очень много стеклянных и керамических сосудов и различной посуды – глиняные и хрустальные реторты, стеклянные колбы, графины. Все это необходимо мне для того, чтобы создать философский камень или эликсир бессмертия. Пока никто не объявил о том, что нашел его формулу, но вдруг я смогу найти?

Кларисса очень разволновалась:

–Ты сделаешь нас и нашего волчонка молодыми и бессмертными?

–Ты сказала нашего волчонка?

Кларисса печально ответила:

–Мне приснился страшный сон, правда, во сне я была счастлива. Я увидела, что мой сын и ты – волки. Леонардо, я боюсь: ведь если наш ребенок будет оборотнем, всю нашу семью убьют.

–Не бойся, это просто страшный сон и ничего больше. Поняла?

–Да.

Кларисса положила голову ему на плечо и успокоилась.

Замечу здесь, дорогие мои подруги, Изольда и Лаура, в те времена люди в Европе были враждебно настроены по отношению к волкам. Волки уничтожали скот крестьян, иногда крали детей и взрослых. Были нередки случаи, когда волки оказывались даже в городе. Ожесточенные люди объединялись для охоты на них и в случае поимки расправлялись с ними безжалостно. Но бывало и так, что жертвой обозленных селян или горожан становились люди, чья внешность имела характерные особенности, делающие их обладателей похожими на волков: заостренные уши, большие и острые зубы, обилие волосяной растительности на теле. Также агрессивный характер рассматривался признаком волка – оборотня. Считалось, что такой человек перекидывался, то есть превращался в волка, но сохранял человеческое сознание. Взгляд у него был осмысленным – человеческим. И если человек с указанными особенностями ссорился с кем– то из соседей, а потом происходил трагический случай при участии волка, то этого человека обвиняли в колдовстве и предавали мучительной смерти. Некоторые, особо фанатичные охотники, проверяли, нет ли под кожей оборотня волчьих волос, чтобы показать всем доказательство его виновности. Но я не помню, чтобы волосы животного были когда – то найдены в теле человека. Скажу честно: волки – оборотни действительно приносили вред людям, хотя и меньший, чем дикие животные.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 2.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации