Электронная библиотека » Ольга Фатеева » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 27 декабря 2017, 19:40


Автор книги: Ольга Фатеева


Жанр: Ужасы и Мистика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

В последующие просвещенные века известные ученые – материалисты и насмешливые самоуверенные философы создали много умных теорий о том, что оборотни – это измышление неграмотного крестьянина и вообще человека отсталого столетия. Логические способности авторов подобных воззрений отрицать трудно – все гладко и научно. Но дело в том, что ближе к цивилизованной эпохе, ведьм, колдунов, оборотней и других обладателей магических знаний, способностей и умений становилось все меньше и меньше: охота на них в Европе в течение нескольких веков методично уничтожила практически всех. Например, в одной только Франции за 100 лет было казнено свыше 30 тысяч человек, задержанных по подозрению в том, что они оборотни. Жалкие их остатки поспешили скрыться в глухих лесах и горах, то есть в недоступных человеку местах и, очевидно, что не все выжили в диких природных условиях. Кстати, среди казненных было много невинных людей, оговоривших себя под воздействием чудовищных пыток.

Понятно, что философу 21 века, проживающему в благоустроенной квартире, оснащенной техникой высокого класса и современными видами освещения, без интереса слушающему новости об очередном запуске спутника на другую планету, трудно поверить в средневековые «глупости».

Но вернемся к семье доктора Леонардо. Через несколько месяцев после сна Кларисса родила здорового сына. Она уже научилась бегло читать, слитно писать и начала осваивать азы медицинских знаний по лекциям, записанным мужем во время учебы. Искаженный в спешке почерк и сокращения, не позволяли ей читать больше половины страницы в день. Поэтому, дождавшись Лео, она вместе с ним разбирала тему урока. Леонардо научил ее основным гигиеническим процедурам по уходу за собой и за ребенком.

Иногда, рано утром, оставив ребенка под присмотром своей экономки, доктор брал Клариссу с собой для посещения бедных людей, не имеющих денег, чтобы воспользоваться услугами врача. Он обучал ее ухаживать за тяжелобольными пациентами. Сначала Лео думал, что его молоденькая жена может не захотеть выполнять грязную работу, которую выполняла до замужества в богатых семьях, и от которой начала уже отвыкать. Но, к своему огромному удивлению, он обнаружил, что Кларисса горит желанием помогать несчастным людям. Он видел на ее лице сострадание к больным. Она с заметным рвением стирала их одежду, перебинтовывала раны, меняла постельное белье на чистое, мыла полы и готовила еду из продуктов, принесенных из дома. У Леонардо улучшалось настроение, когда он смотрел на ее ловкие движения во время уборки чужого дома. Чистота была повсюду, на каждом предмете быта, которого коснулась рука его жены. Леонардо действительно был помешан на чистоте, как правильно заметили горожане, по – доброму подсмеиваясь над этой его склонностью. Его любовь к жене в такие моменты вспыхивала с новой силой: он видел ее благородной в своей доброте женщиной, блюстительницей чистоты и порядка, прилежной ученицей, с успехом использующей выученные уроки на практике. Он гордился ею и восхищался. Он хотел видеть в ней свободную духом, современную образованную женщину, подобную тем представительницам ее пола, которые учились и преподавали в Салернской высшей школе. Леонардо намеревался дать ей домашнее медицинское образование, выступив в роли учителя.

Конечно, многие горожанки сочувствовали ей, думая, что муж слишком несправедливо относится к ней, заставляя работать, как нищенку – поденщицу. Да и некоторые отцы семейств тоже втайне осуждали Лео, считая, что его положение в обществе и его не маленький доход, позволяли ему содержать жену, а также обеспечить ей праздное существование. Но вслух этого никто не обсуждал, боясь, что их рассуждения могут дойти до слуха строгого в общении доктора Леонардо: вдруг придется обратиться к нему в трудную минуту и, кто знает, окажет ли он помощь немедленно и профессионально. Все понимали, что доктор тоже человек со всеми его недостатками, и не стоит его злить. Тем более, что его способности по лечению пациентов оценивались чуть ли не на уровне волшебника.

Свободные от работы часы в теплое время года Леонардо любил проводить вместе с женой и сыном в своем саду.

Скажу без хвастовства, уважаемые Изольда и Лаура, мой сад представлял из себя прекрасную поэму, – настолько он был красив и гармоничен. Я старалась изо всех сил: не было ни одной травинки, ни одного цветочка или деревца, которые были бы хилыми или некрасивыми. Я понимала, что Кларисса хочет быть безупречной в глазах мужа, поэтому я превзошла саму себя, чтобы победить соперницу и показать Леонардо, на что я способна в своем призвании. Да, подружки, слышу ваши насмешки: какое дело человеку до наивной Хранительницы. Пусть так, но я все равно была рада хотя бы тому, что Леонардо точно знал, кто создавал эту красоту. Я была счастлива, услышав его искренние слова, обращенные к жене: до чего же хорош наш сад!


Глава 7.

Колдунья Иветта.


Леонардо продолжал поддерживать отношения с купцом Альбицци. Однажды Фелисия уговорила отца посетить дом доктора. Он согласился и, пользуясь коротким знакомством с Леонардо, напросился к нему в гости. Лео хорошо относился к купцу, но его дочь презирал в глубине души, поэтому визит уважаемого синьора с дочерью оставил неприятный осадок. Он видел, что Фелисия смотрит на его жену с завистью и ненавистью, прикрытых сладкими речами.

Наивная Кларисса, конечно, не понимала злобной натуры Фелисии, и была очень довольна знакомством с ней. Она показала ей своего сыночка. Кларисссе было приятно слышать восторженные похвалы гостьи в адрес мальчика. После их ухода Кларисса весело рассказывала мужу о том, что Фелисия очень добрая, и она хочет с ней дружить. Если Лео не против, то они будут встречаться с ней время от времени, – так предложила сама Фелисия.

Леонардо очень рассердился и запретил жене разговаривать на эту тему. Он сказал ей, что ему не нравится дочь купца и он не разрешает поддерживать с ней отношения в его отсутствие. Кларисса пыталась возражать, но доктор вошел в такое раздраженное состояние, что она замолчала и больше не заговаривала об этом.


***


Чума, как выразился Леонардо, – накрыла своим погребальным покрывалом Европу. Пришла она и в город, в котором доктор жил со своей семьей. Лео не хотел рисковать жизнью своих родственников и отвез жену с сыном и ее мать к своему знакомому. Этот знакомый жил отшельником высоко в горах.

Ни так давно этот отшельник обратился к доктору Леонардо поздно вечером с просьбой спасти его тринадцатилетнюю дочь, которая металась в жару и не узнавала окружающих. Он принес в качестве платы мясо диких животных, но врач не стал его брать. Лео быстро собрался и отправился в горы вместе с напуганным отцом. Путь был длинным и местами опасным, но доктор не отступал. Они шли при свете полной луны. Лео чувствовал себя уверенно в дикой природе. Его путник удивленно посматривал на городского доктора, увлеченно шагавшего практически в темноте по каменистой тропе. Однажды отшельнику даже показалось, что глаза врача сверкнули желтым огнем, но он приписал это игре лунного света. А Лео жадно вдыхал ночные запахи и слушал свист крыльев птиц, которых они вспугнули. Чувство свободы стало нарастать в его груди. Тогда он обратился к своему спутнику:

–Готов ли ты пережить страшное видение ради здоровья своей дочери?

–Да, доктор.

–Бери мой саквояж с инструментами и лекарствами и неси его. А я изменю облик, потому что мне с непривычки не хватает физических сил, чтобы успевать за тобой. Ничего не бойся: ты ведь бежал в горы от суда инквизиции, которая обвиняла тебя в колдовстве.

С этими словами Лео разделся и, вручив свою одежду отшельнику, перекинулся в волка. От неожиданности, так называемый колдун, закричал от испуга, увидев перед собой огромного волка со страшным оскалом. Волк пошел медленным шагом вверх по тропе и, оглянувшись на спутника, снова двинулся в путь. Кое – как придя в себя, отшельник вспомнил о тяжелобольной дочери и поспешил опередить волка, чтобы показывать дорогу. Страх накатывал на него, когда он слышал сзади сопение оборотня. Но благоразумие взяло верх: если бы волколак хотел причинить ему вред, то уже причинил бы. Если он хотел бы растерзать целую семью, то не стал бы подниматься в горы, а сделал бы это в городе.

Сам отшельник не был колдуном: его оговорила бабка– соседка, которой показалось, что он посмотрел на хлеб в ее печи через окно и хлеб опал, то есть стал плоским и не вкусным. В подтверждение своих слов она обратила внимание местного священника на то, что у соседа зеленые глаза (в той местности, в которой они проживали, подавляющее число людей были кареглазыми). Сейчас спутнику Леонардо "посчастливилось" встретиться с настоящим колдовством в его понимании. Мужчина практически бежал впереди волка, подгоняемый страхом за себя и тревогой за жизнь своей дочери. Оотшельник много лет охотился на горных животных и поэтому подъем в гору не казался ему тяжелым.

Они быстро добрались до хижины, в которой находилась больная девочка. Вернув себе человеческое обличье, Леонардо оделся и зашел в жилище. Он осмотрел девочку и пришел к выводу, что это запущенная простуда и дал ей лекарство в виде порошка. Он попросил разрешения побыть у них до тех пор, пока не увидит, что ребенок начал выздоравливать и его помощь больше не потребуется. Пробыв у них 4 дня, Леонардо успел осмотреть остальных шестерых детей отшельника и дал его жене лекарство от бессонницы. Когда он их покидал, вся семья прощалась с ним, как со своим родственником. Отшельник проводил его обратно, уже не боясь оборотня в образе волка. На прощание Лео сказал ему:

–Теперь моя жизнь в твоих руках, друг.

–И моя в твоих, друг – ответил отшельник, – ведь за мной охотится святая инквизиция, а дорогу в мой дом знаешь только ты.

Вот к этому отшельнику и отвез Леонардо свою семью во время наступления на город чумы. Сам же он вернулся к исполнению своих обязанностей: лечению зараженных страшной болезнью.

Дорогие мои читатели, в том числе – Изольда и Лаура, я не буду подробно описывать все ужасы жуткой эпидемии, так как это не доклад на медицинскую тему и не исторический роман, а просто записки об интересных событиях из жизни человеческой расы. Скажу лишь кратко, что чума – это очень заразное инфекционное заболевание с крайне высокой степенью летальности, унесшее миллионы человеческих жизней. Врачи тоже часто заражались и умирали.

Доктор Леонардо свято верил в спасительную силу гигиенических процедур и поэтому не боялся чумы: он был уверен, что чистота спасет мир. И, правда, болезнь к нему не липла. Он тщательно стирал в чистой воде одежду, в которой посещал больных, а то и сжигал ее. Потом мылся в реке с проточной водой далеко за городом.


***


Хочу рассказать о своем наблюдении. Среди людей бывают такие индивиды, которые могут умереть от несерьезной ранки, например, от укола иголкой для шитья, потому что ранка загноилась и произошло заражение крови. А некоторые выживают в таких условиях, которые полностью враждебны человеческой природе. Эта необыкновенная особенность к выживанию и является, видимо, главным условием продолжения рода людей. Не мне судить, лучшие ли представители расы дают потомство. Но вот что интересно: рядом с больными чумой, скоропостижно покидающими земную жизнь, находятся люди, которым все нипочем.

К таким людям относились купец Альбицци и его дочь. Некоторые из их прислуги умерли сразу же, как только чума захватила город. Купец вместе с Фелисией и экономкой Мириндой не покидали своей дом. Конечно, они по совету доктора Леонардо практически изолировали себя от внешнего общения с другими людьми, пользуясь теми запасами продуктов и необходимых вещей, которыми купец торговал в своей лавке до наступления эпидемии.

Но, несмотря на все предупреждения врача, Фелисия все -таки посещала в наглухо закрытой карете свою любимую подругу – старушку по имени Иветта, жившую далеко за городом. Фелисия привозила ей продукты, а Иветта поила ее травяным отваром, который состоял из местных растений, и развлекала рассказами о былях и небылях. Бабка знала толк в лекарственных травах и баловалась колдовством. Иветта была несказанно рада визитам Фелисии, потому что жила вдали от людей и одиночество омрачало ее старость. Когда– то у нее была семья, но все постепенно умерли по разным причинам и бабка доживала свой век одна. Ей требовалась элементарное человеческое общение.

Со временем Фелисия узнала, что хозяйством старушки занимались духи темных сил, которых она призвала к себе в услужение, когда была молодой. Став старой, она понимала, что идеальный порядок в хозяйстве немощной пожилой женщины привлечет внимание инквизиции, поэтому заставляла темных прислужников выполнять только несложные задания, и то под покровом ночи. У нее был небольшой клочок огорода, на котором диким способом росли овощи. Дом и изгородь казались изрядно покосившимися, но это была видимость: на самом деле любой, кто приближался к ее дому, был замечен демонами и на людей наводился морок из – за которого менялся внешний вид ее крепкого жилища.

Молоко для Иветты духи тьмы крали у деревенских коров, которых доили ночью, пока хозяева спали. Проводился традиционный колдовской обряд, известный во всех странах: старуха втыкала нож в стык стены и из него лилось молоко в подставленное ведро. Свежеиспеченный хлеб исчезал прямо на глазах хозяйки деревенского дома и оказывался на столе Иветты.

А однажды бабка посвятила Фелисию в свою главную тайну. Несколько лет назад, собирая лечебные травы, она увидела мальчика– пастуха овец. Ему было на вид лет пятнадцать. Тогда старухе было около семидесяти лет, но красота мальчика привлекла ее так сильно, что она влюбилась в него. Знайте Изольда и Лаура, что вышесказанная фраза звучит нелепо для людей, потому что в голове каждого из них крепко засело убеждение: безобразные старики влюбляются в молоденьких красавиц, но уж никак не наоборот. Но факт остается фактом, – как принято говорить у людей: бабка влюбилась так, как не любила в молодости. И призвала она к себе своих темных духов, чтобы они превратили ее в юную прелестную пятнадцатилетнюю девочку. Поскольку духи постоянно бывали во всех уголках Земли, они знали не только местный тип красоты, но и чужеземный. Поэтому они придали ее внешности необычный колорит: девушку украшали вьющиеся волосы льняного цвета и синие глаза. А кожа стала белой – белой, белее высокогорного снега. Напомню, что в этой местности все были кареглазые, смуглые и темноволосые. Голубых глаз и светлых волос здесь никогда не видели.

Приняв столь необычный вид, Иветта стала приходить к пастуху, когда он в одиночестве пас овец по две – три недели, вдали от дома. Потом его сменял брат, и в эти дни Иветта не приходила на пастбище.

В первый день их знакомства, услышав переливчатое девичье пение, пастух приподнялся с земли и увидел, что красивая девушка гуляет по траве и поет песню про любовь. Мальчик протер глаза: неужели с небес спустился ангел? Но нет, то был не ангел, так как красавица подошла к нему и назвалась местным именем. Правда, девушка сказала, что она из очень богатой семьи и не будет называть свое полное имя: она тайно покидает свой дом для того, чтобы узнать, как живут простые бедные люди. Если бы пастух был старше и умудрен жизненным опытом, он и тогда не увидел бы в этом объяснении противоречий, потому что был околдован демонами.

Постепенно отношения бабки в образе юной девушки и пастуха перешли в стадию плотской любви. Ни разу за многие годы пастух не догадался с кем имеет дело. Родители устали подбирать для своего повзрослевшего сына невест, но ни одна деревенская девушка не могла соперничать красотой с ведьмой. Он стал угрюмым и потерял интерес к жизни. Одно только его интересовало – встреча со своей тайной возлюбленной, которая, кстати сказать, не старилась и всегда выглядела на 15 лет.

Выслушав этот рассказ, Фелисия пожаловалась Иветте, что безответно влюблена в доктора Леонардо. Она сообщила ей о том, что он увез свою семью в неизвестное место. Иногда он пропадает на одну – две недели, видимо, навещает жену с сыном. Старуха задумалась, а потом взяла медное отполированное зеркало и стала произносить беззубым ртом заклинания. Поверхность зеркала запотела. Иветта провела по зеркалу коричневой морщинистой рукой, очищая его. Она поманила Фелисию, и та заглянула вглубь зеркала. Она увидела Клариссу с сыном в небогатом, но добротно выстроенном доме. Кто – то невидимый показал выход из дома. Открылась панорама гор и плывущих над ними облаков.

–Я не знаю это место, – сказала Фелисия.

–Ничего, разберемся, – ответила Иветта. – Нет ничего тайного для меня. Хочешь быть с ним рядом всегда?

–Хочу, Иветта.

–Если я предложу тебе поменять твой облик на облик Клариссы, ты согласишься?

Фелисия радостно засмеялась:

–Конечно, соглашусь. Не все ли равно в каком виде быть его женой. Он ведь любит ее. – А куда денется Кларисса?

–Что – нибудь придумаем. Твой отец потеряет тебя.

–Ничего, погрустит и забудет. Мне мое личное счастье дороже пустых переживаний отца.

После этого разговора около жилища отшельника появился черный ворон неестественно огромных размеров. Он сидел на уступе скалы и пристально следил за домом. Когда Кларисса вышла во двор, он стремительно кинулся к ней и, пронзив ее горло когтями, потащил потерявшую сознание женщину к пропасти. Он скинул ее на острые скалы. Потом опустился к ней и забросал ее тело полусгнившими ветками сорвавшегося с обрыва дерева. В это же время во двор вошла Фелисия, которая по внешности была точной копией Клариссы.

Сыну Леонардо и Клариссы было около двух лет, поэтому он не заметил подмены матери. Иногда он капризничал, но проснувшееся материнское чутье Фелисии, выносившей когда -то ребенка до восьми месяцев, подсказывало, как правильно обращаться с детьми. Более того, она полюбила сына Леонардо, когда вместе с отцом была в гостях у доктора. В мечтах она представляла, как держит на руках мальчика – крепыша, схожего с папой, как две капли воды. Она стала баловать его и выполнять каждый его каприз, не в силах отказать ему ни в чем, потому что полюбила его, как родного. Горе от потери собственного ребенка никогда не уходило из ее сердца. И сейчас вся неизрасходованная материнская нежность вылилась на сына Лео.

Когда Леонардо пришел навестить свою семью, он заметил, что его жена стала более нежной и внимательной: она просто не отходила от него, держа на руках сына. Были в ней какие – то перемены, но какие, доктор не мог уловить.

Фелисии очень хотелось наброситься на Лео со всей своей любовной страстью, когда они оставались одни, но она воздерживалась, потому что догадывалась, что своим бесстыдством вызовет подозрения Леонардо: ей было очевидно, что Кларисса была целомудренна.

Я не знала, чем помочь Леонардо: духам запрещено вмешиваться в события другой реальности. Но мои чувства к доктору и сожаления по поводу смерти Клариссы, требовали от меня немедленных действий. Невиданная наглость и жестокость, с которой была убита жена доктора, требовали справедливого возмездия. Я решила понаблюдать за Фелисией, чтобы подловить ее на какой – нибудь ошибке. И очень скоро она выдала себя.

Недалеко от хижины отшельника находился фонтан теплой воды, бьющей из – под земли. Он катился к ближайшей скале и срывался с нее искрящимся водопадом, падая с небольшой выстоты на гладкие камни.

Фелисия пошла к водопаду, чтобы вымыться в нем и набрать воды: в зеркале Иветты она видела, какие гиенические процедуры выполняла Кларисса, и поэтому строго придерживалась правил соблюдения чистоты.

Когда Фелисия шагнула под струи воды, ее лицо и фигура изменились и приняли свой настоящий облик: ничто не напоминало о внешности Клариссы.

Я поспешила в хижину отшельника. Лео приводил в порядок содержимое своего докторского саквояжа, а его сын сидел на кровати с игрушками. К счастью, остальных дома не было, они ушли собирать съедобные растения.

С трудом материализовавшись, я предстала перед Леонардо со сморщенным от боли лицом: мое физическое тело было не обкатанным и поэтому болели все мышцы и кости. Я несколько раз начинала говорить, но мои губы не подчинялись мне. Наконец, я смогла, коверкая слова, выговорить заплетающимся языком:

–Кларисса убита. Колдунья дала Фелисии облик твоей жены. Сейчас Фелисия придет сюда. Выплесни на нее воду и увидишь, как изменится ее внешность.

На этих словах силы покинули меня. Я не могла больше терпеть боль и развоплотилась. Лео подскочил, как ошпаренный. Он привык с детства верить мне. Мои слова разожгли в нем неукротимую ярость. Он побежал к выходу и столкнулся лицом к лицу со своей женой. Кратковременная растерянность при виде любимой Клариссы остановила его: он оттаял и нежно посмотрел на нее. Но, вспомнив мои слова, рывком схватил небольшой бочонок с питьевой водой, стоявший около печи, и выплеснул воду на женщину. От неожиданности она застыла на месте, как неживая, на несколько секунд. Ее образ закачался, подобно отражению в реке, и отчетливо проступила внешность Фелисии.

Леонардо выгнул спину и начал увеличиваться в размерах. Его одежда затрещала по швам, а его тело превратилось в могучий волчий торс. Оборотень вцепился зубами в шею Фелисии и поволок ее из дома. Он понесся гигантскими прыжками к скалам, далеко отстоящим от главной тропы. Остановившись, волк растерзал тело Фелисии на куски, которые разбросал на камнях, чтобы их склевали хищные птицы.

Затем произошло то, чего я не могла предвидеть. Сначала волк перекинулся в человека. Потом Лео побежал к ближайшему обрыву и сбросился с него. Он умер на дне пропасти. Все произошло так быстро, что я не успела остановить его.

"Что же я наделала?" – подумала я в отчаянии. – "Как мне теперь жить без него? И кто будет воспитывать маленького сына Леонардо и Клариссы?"

В моем сердце еще теплилась слабая надежда: люди уверяют, что оборотень умирает только от серебряного оружия – пули или кинжала. Я устремилась к телу Лео и стала прислушиваться – есть ли признаки жизни. Но было тщетно: легенды и реальная жизнь не всегда одно и тоже.


***


Сейчас меня мучает чувство вины. Может быть, не зря созданы законы, запрещающие принимать участие в событиях параллельной реальности? Я ошиблась и моя ошибка стоила мне смысла жизни.

Отшельник же, не дождавшись Леонардо и его жены, подумал, что они попали в руки святой инквизиции, и стал воспитывать их сына, как родного. Мать Клариссы стала ему хорошей помощницей в воспитании внука.

В опустевшем доме доктора Леонардо, который, продали местные власти, теперь часто сменялись жильцы. Никто не мог долго находиться в комнатах, по которым ночью бродил безутешный призрак плачущей Клариссы, окликающей шепотом сына и мужа. Она склоняла свое бледное лицо над кроватями людей и печально качала головой, не узнавая в них своих любимых.

А в ненастные промозглые ночи за стенами дома раздавался пронзительный волчий вой, и в сумраке черных окон светились фосфором желтые глаза, сверкающие злобой.

Живущие там постоянно тревожились, ощущая за собой невидимое наблюдение. Казалось, что деревья, птицы, цветы, плоды и даже хлопья снега и капли дождя, следят за ними без устали и переговариваются между собой едва уловимыми голосами, похожими не то на порывы ветра, не то на тихий рокот водопада. От этого наваждения невозможно было отделаться.

А я… Единственное, что осталось мне от моего Лео – воспоминания о нем. Я просматриваю эпизоды прошедшей жизни моего возлюбленного, воссоздавая их усилием мысли на импровизированных экранах озерной глади или непосредственно в самом воздухе.

Высшие власти разрешили мне покинуть службу в саду, когда – то принадлежавшем доктору Леонардо, и мне было поручено оберегать растения совсем незнакомых мне людей.

На этом закончу первую часть своих записок – душевная боль невыносима.


Часть 2

21 век. Европа.

Глава 1.

Новое воплощение Леонардо.


Ну что же, мои дорогие подруженьки, Изольда и Лаура, спасибо вам за хорошие слова о первой части моих записок, которые я иногда называю романом. Вижу, что вы, так же, как и я, не на шутку заинтересовались историями о параллельном мире. Теперь вы, может быть, поймете, почему экзальтированная поэтесса не только увлечена изучением людей, но и влюблена безответно в человека, ни много, ни мало, 600 лет. Да – да, я помню: вы предостерегали меня не влюбляться в существо, живущее так мало – моргнул, а его жизнь уже и закончилась. Значит, судьба у меня такая – любить воспоминания. И я уже говорила вам, что в этой муке я вижу наслаждение.

Вы просите скорее приступить к описанию второй части, которая в отличие от первой, еще не записана. Ваше любопытство будет вознаграждено – Лилиан познакомит вас с событиями, которые происходят в настоящее время. Слушайте.

Когда горячо любимый мною Лео ушел из жизни, мое горе было безмерным. Я пошла к нашей местной ясновидящей, и она уверила меня, что доктор Леонардо снова воплотится на Земле в 21 веке (по человеческому летоисчислению), в той же местности, в которой жил в предыдущей жизни. Имя его будет Альберто. Она подробно объяснила мне, как его найти.

Альберто поселился в доме с роскошным садом только в возрасте 32 лет, и мне было разрешено оберегать его дорогие экзотические растения. К сожалению, до 32 – х лет он жил в родительской квартире, и их многоэтажный дом окружало всего несколько деревьев, а рядом располагалась пара газонов с зеленой травой. Вы знаете, что как Дух – Хранитель, я не могу находиться в местах, которые по своему содержанию невозможно приравнять к понятию сада.

В течение шестисот лет я часто задумывалась: смогу ли я принять своего Лео в другом теле. Сейчас понимаю, что мои сомнения были напрасными: несмотря на то, что у него теперь совсем другая внешность, я узнала вибрации, неповторимые для каждой души. Это был он!

Мой Альберто в этой жизни – поэт – неудачник. К счастью, ему не обязательно работать, потому что его родители достаточно богатые люди и могут обеспечить его всеми необходимыми материальными благами. Его мать свято верит в то, что ее Альберто талантливый поэт. Она терпеливо создает ему комфортные условия и ждет, когда из – под его пера выйдут гениальные стихи. Но, пока стихи не нравятся ни публике, ни ему самому. Прекратить заниматься поэзией он не может, потому что с детства любит рифмовать слова даже в обычной повседневной речи.

Конечно, вы, мои дорогие друзья – подруги, уже догадались, что мне, популярной поэтессе (извиняюсь за «скромность»), не может не импонировать любовь Альберто к высокому слогу. И я надеюсь, что общие интересы, наконец – то, сблизят нас настолько, что Альберто ответит мне взаимностью. Правда, у нас с ним очень мало времени и это расстраивает меня.

Внешность у него самая обычная, как и в прошлой жизни: темно – русые волосы, карие глаза, белая кожа, средний рост и среднее телосложение. Простите мне странноватую поэтическую витиеватость: взгляд остался все тот же – затягивающий, зовущий, как будто его душа смотрит на вас пристально через плотную материю зрачка.

С прошлой жизни у него остались некоторые признаки волка – оборотня: очень агрессивный характер, вспыльчивая натура. Часто, поссорившись с кем – нибудь, он представляет, как убивает человека, раздирая его зубами и руками. Потом пугается этих мыслей. Он пытается искоренить в себе эти качества и хочет относиться к недостаткам других людей терпимо. Для того, чтобы выплескивать свою нервозность в безопасном направлении, Альберто стал заниматься одним из видов восточных единоборств – дзюдо.

Особенно все чувства обостряются у него в полнолуние: он хочет бифштекс с кровью, и у него появляется сильное сексуальное волнение. Невыразимая тоска щемит сердце. Проснувшись ночью от ярких лунных лучей, он встает и силится вспомнить, уловить, что же такое его тревожит, но ничего определенного не приходит в голову. Только временами он начинает писать стихи о воле, о бескрайних просторах, о прекрасном ощущении собственной силы. И однажды (невероятно!) он описал в стихах чувства волка, который получает непередаваемое наслаждение от того, что одновременно вдыхает ночные запахи и прислушивается к звукам и шорохам глухого леса. Я очень боюсь этих его воспоминаний, мне страшно представить, что он снова может перекинуться в зверя.

Вечерами я прихожу в его сад в образе белой пушистой кошки и запрыгиваю ему на колени, когда он сидит неподвижно в гамаке. Это напоминает мне наше общение 600 лет назад.

Хорошо бы у него была такая же точная память, как у Духов, тогда нам не пришлось бы снова знакомиться. Ему нравится гладить меня, и он ждет моего появления. Альберто угощает меня вкусненькой едой. Я счастлива. Я даю ему чесать шею и мурлычу. Он улыбается. Иногда он берет меня на руки, и я трусь мордочкой о его лицо. Мы засыпаем вместе, покачиваясь в сетке.

Мне только что пришла в голову одна интересная мысль: оборотнями в предыдущие века называли людей, превращающихся в разных животных, в том числе, и в кошку. Для Духа это естественное единение с природой, то есть с миром растений, животных и минералов. А в глазах человека мое перевоплощение в кошку сродни превращению оборотня – волколака. Так что, у Леонардо – Альберто есть нечто общее с миром Духов, а значит, – со мной.


***


Не успела я рассказать о своем счастье, Изольда и Лаура, как давнее разочарование пришло в мою жизнь: я уловила мечты Альберто о девушке. Она его соседка, живет в доме напротив. Ей 19 лет. Я не знаю, как ее зовут на самом деле, но сама девушка называет себя при знакомстве именем Ким. Она панк. Непросто будет дать точное описание ее внешнего вида, придется воспользоваться некоторыми специальными терминами. Призовите всю свою фантазию, чтобы образ Ким нарисовался перед вашим мысленным взором.

Ее карие глаза жирно подведены черным карандашом в виде длинного «китайского» глаза с выводом острого угла к вискам. На нижнем веке, под черной линией, нарисована темно – красная. Черная тушь густо наложена на ресницы. Ногти на руках накрашены черным лаком. На голове она носит ирокез из волос, окрашенный в неестественные цвета. На ней – драные светло – голубые джинсы с цепями, ремень с бляшкой в виде черепа и черная кожаная куртка – косуха, под которой виднеется майка с логотипом известной панк – рок группы. Напульсники с шипами облегают запястья рук. Уши «пробиты» и в них вставлены огромные канцелярские скрепки. Вместо изящных женских туфелек ее ноги украшают кеды "Converse". За спиной – bag (рюкзак).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 2.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации