Электронная библиотека » Патриция Мэтьюз » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 1 августа 2024, 09:21


Автор книги: Патриция Мэтьюз


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Ребекка часто думала о ферме. Стоило ей закрыть глаза, как перед ней вставали зеленые лужайки и белые заборы, большой белоснежный дом с колоннами, просторная конюшня и поля, на которых паслись великолепные лошади, все – чемпионы. И в мечтах Ребекки на одной из них неизменно восседала она сама, поскольку девушка и помыслить не могла о том, что когда-нибудь перестанет ездить верхом...

– Похоже, дождь прекращается, – послышался у нее за спиной голос Хока. – Я так и думал.

– Что? – вздрогнув, пробормотала Ребекка. Она настолько была погружена в воспоминания и мечты, что не слышала, как Генри вошел в комнату.

– Я говорю, дождь вроде прекращается, – повторил Хок. – Давай-ка пойдем на конюшню. Нужно проведать лошадей, особенно Пэдди Боя.

– Хорошо, дедушка, – кивнула Ребекка и задумчиво добавила: – Интересно, Стивен и Глэдни уже приехали?

– А тебе что за дело? – суховато произнес Хок. – Не ты ли совсем недавно разозлилась на них обоих за то, что они вели себя как дети? Насколько я помню, ты именно так охарактеризовала их поведение.

– Да, – ответила Ребекка. – Трудно было на них тогда не рассердиться. – Она улыбнулась. – Но вообще-то они... очень забавные. По крайней мере, когда они рядом, мне никогда не бывает скучно.

– Осторожнее, Бекки, – насмешливо предостерег Хок. – Иначе опомниться не успеешь, как тебе придется выбирать кого-то из них.

– Боже правый, дедушка! Я только сказала, что они могут быть забавными. Это вовсе не означает, что я забыла о том, что они способны на всякие сумасбродные выходки. Подумать только, устроить такую драку!

– Многим девушкам было бы приятно, если бы из-за них дрались парни, – заметил Хок.

Покачав головой и ничего не ответив, Ребекка вышла из комнаты.

И все-таки, когда они пришли на конюшню и застали там Хэллорана, поджидавшего их у стойла Пэдди Боя, трудно было не заметить, как Ребекка оживилась. Хок ухмыльнулся, видя, как внучка изо всех сил пытается казаться равнодушной.

– Ну что, – холодно спросила она Глэдни, – вы со Стивеном уже закончили драться?

– Ага, – кивнул Глэдни и, глуповато улыбнувшись, коснулся пальцем распухшей губы. – Думаю, нам обоим следует перед вами извиниться за то, что мы устроили.

– Я тоже так думаю. Малоприятное было зрелище.

– Этого больше не повторится, обещаю вам.

– А кто победил? – Ребекка все-таки не сдержалась и задала уже давно мучивший ее вопрос.

– Никто. Можно сказать, вышла ничья. Ребекка огляделась по сторонам.

– Я бы чувствовала себя гораздо спокойнее, если бы и Стивен пообещал мне больше не драться. Кстати, где он?

– К сожалению, у него дела, – на ходу нашелся Глэдни. – Он уехал в Кейп-Джирардо. Собирается принять там участие в скачках.

– Но почему? Ставки здесь ничуть не ниже.

– Кто знает, что втемяшилось в его индейскую башку, – развел руками Глэдни. – Да и кому он здесь нужен?

– Что касается меня, то я прекрасно могу обойтись без вас обоих, – поспешно заявила Ребекка. – Просто странно, что он решил выставить Брайта Мона в Кейп-Джирардо, а не в Падьюке.

Да, узнав об отсутствии Стивена, Ребекка почувствовала разочарование. Ей льстило, что вокруг нее увиваются два молодых человека, хотя она никому бы в этом не призналась.

Стивен Лайтфут и в самом деле находился в Кейп-Джирардо и был вне себя от ярости. Едва успев приехать в город, он почти сразу понял, что Глэдни Хэллорану удалось его перехитрить.

Сразу же после регистрации своего рысака Стивен осведомился о том, где регистрируют иноходцев.

– Здесь же, – ответил стоявший за конторкой служащий. – У вас есть еще и иноходец, сэр?

– Нет, – ответил Стивен. – Просто я хотел узнать, зарегистрировался ли один мой приятель.

– А как зовут вашего приятеля?

– Генри Хокинс.

– Хок? Нет, он не зарегистрировался.

– Быть этого не может! – разволновался Стивен. – Он выехал раньше меня и давно уже должен был быть здесь.

– Я отлично знаю Хока. Он не только не зарегистрировался у нас, но его вообще нет в городе. Если бы он приехал, об этом было бы уже известно.

– Вы ошибаетесь. Наверняка ошибаетесь. Я только никак не могу понять, почему он до сих пор не зарегистрировался. Сколько еще осталось времени до конца регистрации?

Служащий вытащил из кармашка жилета часы, взглянул на циферблат и ответил:

– Ровно семнадцать минут. Те, кто не успеет, не будут допущены к состязаниям.

– Генри Хокинс не будет участвовать в скачках, – раздался позади Стивена чей-то знакомый голос.

Стивен обернулся: у него за спиной стояли Оскар Сталл и его неизменный спутник мистер Мерси – человек с каменным лицом.

– Откуда вы знаете?

Сталл недобро улыбнулся.

– Я считаю своей обязанностью быть в курсе таких вещей. Хокинс собирается принять участие в трехдневных скачках в Падьюке.

Стивен выругался про себя. Ну надо же! Этот плут Глэдни снова его перехитрил.

– Мистер Мерси, – обратился Сталл к своему телохранителю. – Не могли бы вы меня зарегистрировать? Мистер Лайтфут, я хотел бы переговорить с вами с глазу на глаз.

– Решили снизойти до беседы с полукровкой? – холодно произнес Стивен. – Разве это не противоречит вашим принципам? Впрочем, о чем это я? Ведь никаких принципов у вас нет.

Глаза Сталла злобно сверкнули, но уже через секунду он улыбался.

– Если я сочту, что мне это выгодно, я пойду на сделку с самим дьяволом.

– Охотно верю.

– Ну так вот, – продолжал Сталл. – У меня есть одно предложение, которое может вас заинтересовать. Оно может быть выгодно для нас обоих.

– Сталл, я не представляю себе, что могло бы быть выгодно нам обоим. Я слышал о вас немало задолго до того, как познакомился с вами. Вы пойдете на любую подлость ради победы, а этого я в людях не терплю. Так что у нас с вами может быть общего?

– Кентуккийское дерби, – ответил Сталл.

Как ни стремился Стивен выглядеть равнодушным, в глазах его при этих словах мелькнул интерес, и Сталл это заметил.

– Вот видите, – торжествующе улыбнулся он. – Я же говорил, что у нас с вами есть кое-что общее.

– Верно, Кентуккийское дерби меня интересует, не стану отрицать. Это будут самые великолепные конные состязания, которые когда-либо проводились в Америке, и я намерен в них участвовать.

– Я тоже, – заметил Сталл. – Но я также намерен в них победить, и в этом вы мне можете помочь.

– Очевидно, вы не поняли меня, Сталл. Я сказал вам, что собираюсь принять участие в этих скачках. Так какого черта я буду помогать вам выигрывать?

– Потому что вам это будет выгодно.

– Вы хотите сказать, – изумился Стивен, – что собираетесь заплатить мне, чтобы я проиграл?

– Именно так, – подтвердил Сталл. – И если вы согласитесь на мое предложение, то помимо прямой выгоды получите еще и побочную. Наш общий знакомый, ярмарочный шулер, наверняка поставит на вашу лошадь немалые деньги. И если ваша лошадь проиграет, соответственно проиграет и он. А поскольку вы оба добиваетесь благосклонности мисс Ребекки Хокинс, это даст вам явное преимущество.

– Вы меня просто удивляете, Сталл, – усмехнулся Стивен. – А как насчет других лошадей? Макгрейт собирается выставить парочку отличных скакунов, Чесапика и Аристида. И не забудьте про Вулкана, лошадь Раиса. Он уже два раза побеждал Брайта Мона. Вы что, собираетесь купить всех участников?

– Из всех тех лошадей, что вы назвали, – бесстрастно начал Сталл, – я опасаюсь лишь Чесапика. – Он погладил свой шрам, и в глазах его появилось задумчивое выражение. – Но я позабочусь о том, чтобы и он не представлял для меня угрозы.

– Что бы мне сказать, Сталл, чтобы прошибить вашу толстую шкуру? – задумчиво произнес Стивен. – Простого «нет», вероятно, будет недостаточно. Давайте скажу так: ни за какие деньги я не стану проигрывать специально! Брайт Мои снова обгонит вашу лошадь! Зарубите себе это на носу!

– Слышал я, что индейцы тупы, – ухмыльнулся Сталл. – Но поскольку вы индеец только наполовину, думал, что к вам это не относится. Похоже, я ошибся.

Стивен рассвирепел. Захотелось изо всей силы стукнуть кулаком по этой ухмыляющейся физиономии. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, он процедил сквозь зубы:

– Вы мне омерзительны, Сталл! Более отвратительного человека, чем вы, я еще никогда не встречал!

И, круто повернувшись, Стивен зашагал прочь.

Сталл смотрел, как Лайтфут уходит все дальше и дальше, и перед глазами у него все плыло от ярости. Этот полукровка оказался точно таким же, как и все остальные так называемые джентльмены, – он, видите ли, слишком гордый, чтобы иметь дело с Оскаром Сталлом!

Но ничего! Он покажет этому зазнайке и всем этим господам, которые задирают перед ним нос, где раки зимуют! Он выиграет Кентуккийское дерби!

Ох как сладка будет эта победа! Состязания, организованные на деньги джентльменов и ими же проводимые, выиграет человек, с которым они не желают знаться. Какое это будет для них унижение!

До начала первого заезда оставалось еще часа четыре, и Сталл отправился к себе в гостиничный номер. Там он прилег, стараясь успокоиться, но ничего не получалось. Злоба так и кипела в нем.

Пытаясь усмирить ее и отвлечься, Сталл принялся придумывать разные картинки, одну забавнее другой. Для начала он представил себе, как устроители Кентуккийского дерби – полковник Льюис Кларк, Г.П. Макгрейт и генерал Эйб Берфорд – ползают перед ним на коленях, моля о пощаде. Вслед этим почтенным господам перед его мысленным взором предстали Генри Хокинс, Глэдни Хэллоран, несносный полукровка Стивен Лайтфут и, наконец, Тимми Берд.

Тот самый Тимми Берд, у которого хватило наглости прийти к Сталлу и рассказать о том, что он видел, как мистер Мерси обрабатывал колесо двуколки Хокинсов кислотой. А когда Сталл сказал ему, что мистер Мерси всего лишь выполнял данные ему инструкции, Берд заявил, что не намерен молчать и все расскажет Генри Хокинсу и организаторам скачек. У Сталла не оставалось другого выхода, как приказать мистеру Мерси ликвидировать Тимми Берда. Впрочем, Сталлу это было только на руку: он уже давно собирался уволить Берда, а на его место взять Реда Паркера, который был ему гораздо больше по душе. Этот Тимми Берд тоже корчил из себя джентльмена, и Сталл был счастлив от него избавиться.

Бедняга жокей был не первым, кого по приказу Сталла убирал мистер Мерси. Были и другие, в том числе и женщины.

Не всем женщинам, познавшим садистские ласки Сталла, можно было заткнуть рот деньгами. Некоторых настолько возмутило его бесчеловечное отношение, что они пригрозили пойти в полицию. По большей части это были проститутки, так что полицейские скорее всего не обратили бы особого внимания на их жалобы, но Сталл не стал рисковать. Зачем, если есть мистер Мерси, которому ничего не стоит уладить такую пустячную проблему?

Поручив мистеру Мерси убить женщину в первый раз, Сталл совершенно неожиданно сделал одно интересное открытие. Он обнаружил, что бесстрастный мистер Мерси, который, казалось, равнодушен ко всему на свете, получает огромное удовольствие, убивая женщин. Мужчин мистер Мерси лишал жизни совершенно равнодушно, не испытывая при этом ни энтузиазма, ни угрызений совести, а вот женщин отправлял на тот свет с наслаждением. Он получал от этого такое удовлетворение, какое всякий нормальный мужчина получает от обладания женщиной. Для мистера Мерси убивать женщину было все равно что заниматься с ней любовью.

Как это бывало уже не раз, мысли о насилии настроили Сталла на сексуальную волну. Образы униженных и поверженных врагов уступили место женским образам. Представив себе, как он станет мучить женщин, а они будут валяться у него в ногах, моля о пощаде, Сталл почувствовал желание.

– Мистер Мерси! – позвал он.

В ту же секунду дверь распахнулась и серый человек возник на пороге.

– Приведите мне женщину, мистер Мерси, – приказал Сталл.

Мистер Мерси посмотрел на хозяина своим обычным, ничего не выражающим взглядом.

Сталл чувствовал, как страсть его разгорается с каждой секундой, а вместе с ней растет жажда садистских утех.

– На сей раз, мистер Мерси, когда я с ней закончу, можете взять ее себе и делать с ней все, что заблагорассудится. Считайте это наградой за работу.

И тут Сталл увидел нечто, чего до него не доводилось видеть ни единому человеку: мистер Мерси улыбнулся.

На ярмарке юго-восточного округа штата Миссури планировалось провести трехдневные конные состязания. На третий день должен был состояться финальный заезд – скачка чемпионов. В этом заезде победителя ждал крупный денежный приз – вожделенная цель всех участников состязания.

Всех, за исключением Стивена Лайтфута. Он уже заказал билет на пакетбот, следующий до Кейро, где намеревался пересесть на пароход, идущий до Падьюки. Стивен не собирался надолго оставлять Ребекку наедине с Глэдни. Но сейчас ему все равно нечем было заняться, и, чтобы хоть как-то убить время, он решил принять участие в первом заезде.

У линии старта уже стояли десять лошадей, включая лошадь, принадлежавшую Сталлу, Смелого Дьявола, на спине которого восседал коротышка жокей с обезьяним лицом.

– Не думай, что если тебе повезло в Кейро, то повезет и сейчас, – бросил он Стивену, пока оба ждали щелчка кнута, возвещавшего о начале состязаний.

– Внимание... – зазвучал голос стартера.

Стивен потрепал Брайта Мона по шее и, выпрямившись в седле, приготовился.

– Марш!

Раздался щелчок кнута, и все десять лошадей рванулись вперед. Внезапно наездник, скакавший рядом со Стивеном, направил свою лошадь на Брайта Мона и чуть не сбил его с ног. Решив, что это произошло случайно, Стивен немного посторонился, однако агрессивный сосед и не подумал воспользоваться любезностью Стивена и вместо этого снова толкнул его. Между тем Смелый Дьявол ушел вперед на целых два корпуса.

Значит, все это подстроено, догадался Стивен. У наездника, который столкнулся с ним, очевидно, не было никаких шансов на победу, и он продался Оскару Сталлу.

Стивен вывел Брайта Мона на внешний круг, чтобы уйти подальше от лошади, явно пытавшейся сбить его с шага. Сделать это оказалось нетрудно – Брайт Мон был намного сильнее и легко вырвался вперед, – но времени на эту глупую возню было потрачено довольно много. К тому моменту, когда Брайт Мон оказался наконец вне опасности, Смелый Дьявол ушел на восемь корпусов вперед.

Все участники состязания уже миновали второй поворот. Стивен низко пригнулся к шее своего скакуна и пришпорил его, призывая взять реванш. Лошади растянулись по скаковой дорожке цепочкой. Смелый Дьявол шел во главе. Стивен начал обгонять одну лошадь за другой, пока не оказался прямо за лошадью Сталла.

Брайт Мон, повинуясь своему хозяину и понимая, что от него требуется, развил бешеную скорость и начал быстро приближаться к Смелому Дьяволу. Пройдя поворот, Брайт Мон поравнялся с ним, и теперь лошади шли ноздря в ноздрю.

Наездник Сталла мчался вперед, изо всех сил хлеща несчастную лошадь кнутом. Бросив взгляд в сторону и заметив, что Стивен поравнялся с ним, он молниеносным движением вскинул руку, целясь своему противнику прямо в глаз. Его подлый маневр удался. Стивен почувствовал такую острую боль, что непроизвольно зажмурился. И последний отрезок пути ему пришлось проехать с закрытыми глазами. Оставалось лишь уповать на то, что умное животное само вынесет его на финишную прямую. И Брайт Мон не подвел хозяина. Когда Стивен открыл слезящиеся глаза, он увидел, что Брайт Мон первым пересек финишную черту.

Некоторое время жеребец еще бежал по инерции, но Стивен начал потихоньку натягивать поводья, и он замедлил бег. Развернувшись, Стивен поскакал к финишному столбу и сорвал с него кошелек, предназначенный победителю. Глаз болел ужасно. Этот мартышка-жокей угодил в тот самый глаз, который подбил Стивену Глэдни. Стивен обернулся, ища взглядом этого подонка. Ну и задаст он ему сейчас! Мало не покажется! Однако того нигде не было видно.

Тут к Стивену подбежал один из организаторов состязаний и восхищенно воскликнул:

– Мистер Лайтфут! Такого финиша я еще никогда в жизни не видел! С нетерпением жду ваших следующих побед.

– Я больше ни в каких заездах принимать участие не буду, – отрезал Стивен, все еще ища глазами Паркера. – Сегодня вечером я уезжаю в Падьюку.

– В Падьюку? – удивился тот. – Но у нас точно такой же приз, как у них. Мы были бы рады, если бы вы приняли участие в следующих заездах. Может, все-таки передумаете?

– Благодарю за внимание, сэр, но, к сожалению, остаться не могу. У меня в Падьюке срочные дела.

– Что ж, очень жаль, мистер Лайтфут. Остается лишь пожелать вам удачи.

– Благодарю вас, – ответил Стивен и пришпорил Брайта Мона, собираясь отвести его в стойло.

И тут Стивен заметил Паркера. Тот как ни в чем не бывало восседал на Смелом Дьяволе, будто бросая Стивену вызов и насмехаясь над ним.

Позже, анализируя случившееся, Стивен понял, что сглупил с самого начала. Ему нужно было заподозрить неладное, еще когда он не обнаружил Паркера возле конюшни, где тому надлежало быть. А вместо этого мерзавец находился на самом дальнем конце скакового поля. Он словно дразнил Стивена, вынуждая его подъехать. И Стивен, отбросив всякую осторожность, пустил Брайта Мона галопом, горя желанием схватить жокея Сталла и задать ему хорошую взбучку. Преодолев уже почти половину расстояния, Стивен вдруг увидел, что жокей развернул лошадь и не спеша направил ее к тропинке, ведущей в рощу.

– В чем дело, Паркер? – окликнул его Стивен. – Неужели сдрейфил?

Тот, не отвечая, продолжал скакать вперед, и Стивен последовал за ним. Очень скоро узенькая тропинка, по которой они ехали, резко оборвалась, и Стивен громко рассмеялся. Ну, теперь он покажет этому мерзавцу где раки зимуют! Теперь ему от него никуда не деться! Чтобы выехать из рощи, Паркеру придется развернуть лошадь, и тогда он неминуемо столкнется с ним, Стивеном.

Похоже, Паркер тоже это понял: остановив Смелого Дьявола, он повернул обратно.

Стивен с изумлением заметил, что коротышка жокей ухмыляется во весь рот, и недоброе предчувствие закралось в его душу. Он резко натянул поводья, но было слишком поздно. Лошадь остановилась прямо под огромным дубом, с которого молнией слетела веревка с петлей на конце. Миг – и петля туго затянулась вокруг туловища Стивена, а в следующую секунду он уже вылетел из седла и оказался на земле.

Приземлился Стивен, к счастью, на ноги, но веревка прижимала его руки к бокам, и он не мог ими пошевелить. Пока он безуспешно пытался высвободиться, к нему подбежали четверо здоровенных парней в замызганной одежде.

– Мистер Сталл просил нас проучить тебя хорошенько, чтобы ты не зарывался! Вот мы сейчас этим и займемся! – крикнул один из них.

Подскочив к Стивену, он замахнулся, полагая, очевидно, что расправиться с ним будет проще простого.

Однако нападавшего ждало жестокое разочарование. Веревка, которая еще секунду назад туго стягивала руки Стивена, ослабла и упала к его ногам. Руки его освободились. Заслонившись левой рукой, Стивен правой ударил в толстенную шею нападавшего, целясь в адамово яблоко. Удар пришелся прямо в цель. Схватившись за шею, здоровяк пошатнулся. Лицо его исказилось. Хватая воздух разинутым ртом, он безуспешно пытался вздохнуть.

Ободренный успехом, Стивен, молниеносно развернувшись, со всей силы ударил второго нападавшего в нос и почувствовал, как хрустнул под рукой хрящ. Ярко-алая кровь тотчас же залила лицо, закапала с подбородка.

Однако радость Стивена была недолгой. В следующую секунду к нему подскочили еще двое. Один нанес ему сокрушительный удар в висок, другой рассек скулу. Тот, которому Стивен сломал нос, пришел в себя и, ревя от боли и ярости, бросился на подмогу товарищам.

Под градом обрушившихся на него ударов Стивен зашатался. Он еще пытался бороться, однако силы были слишком неравны. Через несколько секунд он уже стоял на четвереньках, безуспешно пытаясь подняться: ноги были как ватные, да и руки висели словно плети. Тут кто-то из нападавших заехал ему ногой по ребрам, и Стивен упал на спину. Боль была такая, словно в ребра воткнули острый нож.

Но на этом избиение не закончилось. Удары по голове и бокам следовали один за другим, правда, Стивен уже не чувствовал боли.

Последнее, что он услышал, прежде чем провалиться в темноту, был пронзительный торжествующий хохот Паркера.

Глава 7

Новая двуколка оказалась гораздо тяжелее и не так хорошо сбалансирована, как прежняя, а скаковая дорожка утопала в грязи. Пэдди Бою не понравились ни двуколка, ни скаковая дорожка. В результате они с Ребеккой показали не самый лучший результат, финишировав третьими. Теперь они могли участвовать в скачках, устраиваемых для лошадей, проигравших в предыдущих заездах, однако, остальные состязания были для них закрыты. Приз, полагавшийся победителю таких скачек, был не очень крупным, но достаточным для того, чтобы покрыть затраты, и Хок решил остаться и принять в них участие.

Поскольку первые состязания Ребекка проиграла, на следующий день она оказалась свободна и могла в свое удовольствие побродить по ярмарке, тем более что Глэдни был только рад составить ей компанию. Хотя Ребекка уже не один год принимала участие в ярмарочных состязаниях, гулять по ярмарке ей еще никогда не доводилось.

– Вы когда-нибудь были на улице? – спросил Ребекку Глэдни.

Ребекка догадалась, что он имеет в виду пространство между двумя рядами фургонов, в которых жил балаганный люд. Эти фургоны служили им домами на колесах, и люди жили в них во время работы на ярмарке, а частенько и после того, как ярмарка заканчивалась.

Фургоны ставились аккуратными рядами и были скрыты от глаз непосвященных яркими холщовыми плакатами и палатками. И хотя ярмарку посещали сотни людей, зайти за плакаты и побродить по так называемой улице осмеливались только те, кого живущие здесь люди считали своими.

– Нет, – ответила Ребекка, – гулять по ней мне никогда не приходилось.

– Тогда пошли, – предложил Глэдни. – По ней стоит пройтись.

Место, в котором они оказались, ничем не отличалось от обыкновенной тихой улицы. На веревках, натянутых между соседними фургонами, висело выстиранное белье. Смеялись, носились и играли дети. Мужчина в розовом трико, обладатель мощной мускулатуры и длинных, как у моржа, усов, расположился на бочонке – жевал яблоко и читал книгу. Огромный плакат, висящий на фургоне, извещал о том, что это «самый сильный человек в мире». Рядом с силачом мирно посапывал, лежа на одеяле, маленький ребенок.

– Как видите, у них тут своя небольшая община, – заметил Глэдни.

– Пути наши не часто пересекаются, – сказала Ребекка. – Наверное, потому, что мы с дедушкой всегда останавливаемся в отеле, а эти люди предпочитают жить вот так. Я никогда не могла понять почему.

– Вы не знаете? Вы и в самом деле не знаете? – удивился Глэдни.

– Нет.

– Ребекка, в девяти городах из десяти существует специальное постановление, запрещающее сдавать комнаты циркачам, актерам и прочему ярмарочному люду. Во многих питейных заведениях их даже обслуживать не будут.

– Не может этого быть, – упрямо возразила Ребекка. – Для нас с дедушкой никогда не было проблемой снять номер в гостинице.

– Но вы же не циркачи, – терпеливо уточнил Глэдни. – Вы приезжаете на ярмарки, чтобы принять участие в скачках.

– А вы? Вас ведь тоже можно отнести к этой категории? Однако вы останавливаетесь в самых лучших гостиницах, обедаете в самых лучших ресторанах.

– Видите ли, любовь моя, я нужен людям, – заявил Глэдни, усмехнувшись. – Я осуществляю их мечты. С моей помощью они могут выиграть деньги. А если они станут воротить от меня нос, как же они это сделают?

– И все-таки, когда думаешь о неприглядной стороне ярмарочной жизни, сразу вспоминаешь об игроках в скорлупки, которые так любят облапошивать честных граждан, – заметила Ребекка. – Скажите мне, Глэдни, как вы можете этим заниматься?

На этот неприятный вопрос Глэдни не успел ответить: за спиной у него послышался женский голос:

– Ты что же, Глэдни, пройдешь мимо старого друга, даже не удостоив его своим вниманием?

Глэдни с Ребеккой разом обернулись. На ступеньках фургона стояла высокая молодая женщина с темными смеющимися глазами. Одета она была, на взгляд Ребекки, странновато – длинное цветастое платье, на голове яркий шарф, из-под юбки выглядывают красные ботинки. В ушах незнакомки позвякивали серьги, длинные тонкие пальцы были унизаны кольцами.

– Таня! – воскликнул Глэдни. – Я и не знал, что ты в Падьюке.

– Я приехала вчера поздно вечером и еще не начала работать, – сообщила женщина и взглянула на Ребекку своими темными глазами. – Разве ты не познакомишь меня со своей подругой?

– А... да, – замялся Глэдни. – Таня, это Ребекка Хокинс. Ее дедушка держит скаковых лошадей.

– Рада с вами познакомиться, мисс Хокинс, – проговорила Таня хрипловатым голосом. – Вы очень красивая. – Ее полные губы изогнулись в насмешливой улыбке. – Впрочем, Глэдни обращает внимание только на красивых женщин.

Глэдни поспешно взял Ребекку под руку.

– Нам пора идти, Таня. Гм... Увидимся позже.

– Я в этом не сомневаюсь, Глэд, – бросила Таня и расхохоталась.

Ее смех еще долго преследовал Глэдни с Ребеккой. Отойдя на приличное расстояние, Ребекка оглянулась через плечо. Таня по-прежнему стояла, подбоченившись, и смотрела им вслед.

– Кто эта Таня? – поинтересовалась она.

– Она из балаганных людей. Предсказательница судьбы, – коротко бросил Глэдни.

– Похоже, вы ее хорошо знаете.

– Ничего удивительного. Я почти всех их знаю.

– А другого имени, кроме Тани, у нее нет?

– Насколько мне известно, нет.

Ребекка пристально взглянула на Глэдни, и он поспешно отвел взгляд.

– Я мало что знаю о предсказателях судьбы, – заметила Ребекка. – Слышала только, что они делают свои предсказания с помощью хрустальных шариков. И если вы пользуетесь ее хрустальными шариками, когда делаете ставки, неудивительно, что вы всегда проигрываете!

Глэдни с облегчением рассмеялся.

– Ну что вы! Я же не сумасшедший!

Они покинули улицу и окунулись в ярмарочную суету. Здесь бродили сотни людей. Лица у всех были веселые. Люди жаждали развлечений и не сомневались, что получат их.

– Смотрите, – сказал Глэдни, указывая на очередную палатку и радуясь, что разговор о Тане закончен.

В палатке шла игра под названием «Колесо фортуны». Стоявший за стойкой мужчина вращал большое колесо с торчавшими из него штырями и стрелкой посередине. На конце каждого штыря была написана цифра. Колесо быстро крутилось, стрелка щелкала о штыри. Мало-помалу колесо начинало вращаться все медленнее, потом совсем останавливалось. Выигрышным оказывался тот номер, на который указывала стрелка.

– В этой палатке играют по-честному, – ухмыльнулся Глэдни. – Надувают только тех, кто сам дает для этого повод.

– Как это? – удивилась Ребекка.

Глэдни снова усмехнулся.

– Я уже говорил, что надуть человека можно, только если он жадный. Возьмем, к примеру, эту игру. На «колесе фортуны» номера располагаются так, чтобы игрок при проигрыше заплатил больше, чем получил при выигрыше. Шансов на то, что стрелка укажет на какой-то определенный номер, двадцать пять к одному. Если игрок ставит пять центов, то может выиграть доллар. Однако всегда находятся любители сорвать крупный куш, и вот их-то и можно преспокойно оставить с носом.

Глэдни указал Ребекке на двух молодых людей. Они стояли по бокам человека, который казался побогаче остальных посетителей ярмарки.

– Эти двое – «прилипалы», – пояснил Глэдни. – Они нашли объект – этого богатого джентльмена и теперь начнут его обрабатывать. Они станут убеждать и в конечном счете убедят его, что колесо останавливается там, где этого захочет хозяин палатки, и они знают способ вывести его на чистую воду. Но сами они якобы не могут этого сделать, потому что хозяин палатки их знает, а незнакомый человек легко сможет его проучить. Денежки же они потом разделят на троих. Они предупреждают, что операция эта не совсем честная, однако куш можно сорвать приличный.

– И что дальше?

– Эти молодцы убеждают свою жертву поставить крупную сумму денег на тот номер, где шансов сто к одному. Колесо – вещь честная, так что девяносто девять процентов из ста, что оно выиграет и игрок понесет наказание за свою жадность.

– Но ведь это же самое настоящее мошенничество! – воскликнула потрясенная Ребекка.

– Мошенничество, говорите? Конечно! Только эта затея удается лишь в том случае, если человек, которого собираются надуть, не прочь проделать то же самое.

– Вы хотите сказать, что честного человека надуть невозможно? – засомневалась Ребекка.

– Вот именно!

Пока Глэдни объяснял Ребекке правила игры, хорошо одетый господин кивнул «прилипалам» и, улыбнувшись, вытащил из кармана толстую пачку денег.

– Теперь наступает следующий этап: эти двое дадут ему листок бумаги, где написано, в каком месте они должны встретиться и разделить деньги, которые он выиграет, – пояснил Глэдни. – После чего эти молодчики оставят его одного, чтобы хозяин палатки их не заметил. Во всяком случае, так они скажут этому богатому джентльмену. Посмотрите, что будет дальше.

Действительно, жулики дали мужчине листок бумаги. Потом все трое пожали друг другу руки, скрепляя сделку, и мошенники растворились в толпе. Выждав немного и решив, что они ушли уже достаточно далеко, богатый господин смял листок бумаги и швырнул его на землю, даже не взглянув на него.

– Он его выбросил! – воскликнула Ребекка.

– Естественно, – ответил Глэдни. – Если бы эти молодчики не были в этом уверены, они бы действовали иначе. Этот господин вовсе не собирался встречаться с ними и делиться выигрышем.

Ребекка как зачарованная смотрела на разворачивавшуюся у нее перед глазами сцену. Игрок понятия не имел, что за ним наблюдают и что каждое его движение известно наперед. Не выдержав, Ребекка рассмеялась.

– Забавно, правда? – спросил Глэдни.

– Наверное, вы не понимаете, Глэдни, но я чувствую себя... как бы это выразиться... избранной, что ли. Знаю, что произойдет, еще до того, как это на самом деле случается.

– Мне знакомо это чувство, – кивнул Глэдни. – Как будто сидишь на облаке рядышком с самим Господом и все видишь.

Это замечание настолько точно отражало ощущения Ребекки, что она даже удивилась.

– Такое чувство посещает время от времени и меня, – улыбнулся Глэдни, заметив удивление Ребекки. – Наверное, в этом-то и состоит вся прелесть моей профессии.

– А как вы вообще сделались игроком в скорлупки? Или вы всегда занимались этим?

– Для ирландского парня, выросшего в Нью-Йорке, было только два пути заработать себе на хлеб: или мускулами, или смекалкой. Я выбрал последнее. Этот путь показался мне предпочтительнее первого, – сказал Глэдни, отчего-то вновь начав говорить с ирландским акцентом.

– Но ведь сейчас вы живете не в Нью-Йорке! – горячо воскликнула Ребекка. – Могли бы вы найти себе какое-нибудь достойное, честное занятие?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации