Текст книги "Дилемма мисс Блам"
Автор книги: Патрисия Лэй
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
– Успокойся, Айрис, я не собираюсь отказывать тебе от места, но ты должна рассказать мне, что произошло. Почему слуги не пришли на работу?
– Они все девушки из города, мэм. – Айрис блеснула глазами и с жаром выпалила: – Это штучки Беатрисы. Это она тут намутила воду.
Сделав глубокий вдох, Виктория попыталась быть терпеливой с девушкой.
– Не спеши, Айрис, и подробно расскажи, что случилось вчера. И говори отчетливее, я не могу разобрать ни слова, когда ты бормочешь.
– Вчера мы все пришли на работу в обычное время, и я помогала Молли, новенькой горничной, на втором этаже. – Айрис сделала паузу.
– Да, да, я знаю, о ком ты говоришь, – кивнула Виктория, – будь добра, продолжай.
– Ну, мы подметали лестницу, как нам велели, когда наверх пришла Беатриса и спросила, не хотели бы мы заработать соверен или два, а мы обе расхохотались и ответили, что это было бы подарком судьбы. – Девушка посмотрела на Викторию. Удостоверившись, что та не сердится, она добавила. – Я, мэм, за всю мою жизнь не видела целый фунт стерлингов сразу.
– Я понимаю, так что же произошло потом? – Виктория ощутила, что ее настроение улучшается. Козни строил человек с большими деньгами, и она догадывалась, кто это.
– Я спросила, что мне надо сделать, чтобы заработать такие деньги: не переспать ли с Эриком, помощником конюха? Не подумайте дурного, мисс, но он самое уродливое создание в этих краях, это было просто шуткой.
– Следи за собой, когда разговариваешь с леди, – одернул девушку Фостер. – Где твое воспитание?
Виктория подняла руку, призывая его к молчанию.
– Все в порядке, Фостер. Я хочу докопаться до самой сути всей этой истории. – Она снова повернулась к девушке. – Слушаю тебя, Айрис. Что было дальше?
Айрис робко подняла глаза.
– Прошу прощения, мэм, я не хотела быть непочтительной по отношению к вам, просто мы сказали именно это. Беатриса ответила: «Нет, глупая ты гусыня, за этот фокус незаплатят гинею, и, кроме всего, не похоже, что Эрик накопил такую кучу денег, хотя он ужасный скупердяи я вечно припрятывает свои деньги».
– Тебе не следует так распускать язык перед леди, – предупредил Фостер, сердито глядя на девушку. – И в дальнейшем я не потерплю подобного.
Виктория снова жестом остановила его.
– Не беспокойся, Айрис, ты только пересказываешь все, как было. Что сказала Беатриса потом?
– Она сказала: «Все, что от вас требуется – это оторваться от работы на денек. Ну, как в прошлом месяце, когда ты прохаживалась в свой выходной у пекарни, где работает этот Деннис, в которого ты была влюблена».
Айрис покраснела и замолчала, а затем заговорила снова:
– Я ответила, что это нетрудно сделать. – Она взглянула на Викторию и поспешно добавила в свое оправдание: – У меня есть в запасе выходной день. Но я подумала, что только круглый дурак заплатил бы гинею за это. Я сразу поняла, что тут дело нечисто.
Виктория улыбнулась, но от замечаний воздержалась,
Голос Айрис окреп.
– Я спросила: «Что же это может быть за день, мисс Беатриса, не день ли, когда меня понесут на кладбище?» – она хихикнула над собственной шуткой. – А Беатриса ответила, что нет. Этот день завтра. Я рассмеялась и сказала: «Мне ни в коем разе не дадут завтра свободный день, разве что я отдам концы, и меня положат в могилу. Завтра большой прием, дуреха». А она говорит: «Это уж точно. И я знаю кое-кого, кто заплатит гинею, чтобы ты завтра осталась дома». – Айрис посмотрела на Викторию и убедилась, что та понимает ее речь. – А я говорю: «Что же, по-твоему, моя милая, мне удастся сохранить работу, после этого?» Я бы ни за что не согласилась, мэм, даже если и сумела бы выскочить сухой из воды.
– Я горжусь тобой, Айрис. Ты честная и преданная девушка, которую мы с дедушкой высоко ценим. И поэтому в конце месяца ты получишь дополнительно фунт стерлингов.
– Мисс Блам, вы не можете сделать это только для Айрис, обойдя остальных, – запротестовал Фостер. – Они у нас все передерутся.
Виктория прервала его.
– Если я разберусь до конца во всем этом, то все слуги, которые сохранили верность и явились сегодня на работу, получат вознаграждение, Фостер. В Блам-Касле не будут потворствовать тайным козням, но всегда воздадут должное за преданность.
– Да, мэм, – ответил Фостер. Легкая улыбка осветила его лицо, как только он понял, что сказанное Викторией касается и его.
– Айрис, а Беатриса не сказала тебе, кто заплатит эти деньги?
– Нет, мэм. – Девушка отрицательно покачала головой. – Как только она заметила, что я не клюю на ее приманку, то тут же прикусила язычок и отошла от меня. Но я видела, как она то тут, то там шепталась со всеми служанками поодиночке, и знаю, что эти городские негодницы взяли бы ее гинею.
– А почему не пришли те, кто живет в поместье? – Виктория ощутила укол боли оттого, что служанки, в чью верность она так верила, могут покинуть ее и дедушку именно тогда, когда они нужны более всего.
– Я заходила утром в домик Уотенов, чтобы узнать о Сэлли и Сьюди. Мы обычно встречаемся на перекрестке и дальше идем вместе, потому что утром все еще темно. Сэлли сказала, что сегодня им не нужно идти на работу. Их мать ужасно расстроена из-за этого. Она думает, что ее дочки уволены. А я не заметила вчера, что они в чем-то провинились, и никто не говорил ничего дурного об их работе.
– А кто, по их словам, велел им оставаться дома?
– Сид передал им записку от вас. Их у него целая куча, и он доставал записки всем слугам в поместье. Я видела эти записки, мэм, своими собственными глазами. Они написаны на вашей почтовой бумаге с вашими инициалами наверху. Я обратила на нее внимание, когда приводила в порядок ваш письменный стол.
– А кто мог дать их Сипу? – затаив дыхание, спросила Виктория.
– Сид сказал, что записки дала ему Беатриса, но он видел, как она разговаривала с дамой, – лицо Айрис оживилось. – Он не знает имени этой леди, но слышал, что она гостит у лорда Хардвика. Сид сказал еще, что она настоящая красотка, и у нее яркие рыжие волосы. Сид говорит, она красавица что надо.
– Ну ладно, а Сиду не показалось странным, что кто-то от лорда Хардвика дает ему поручения вместо меня? Девушка взглянула в глаза Виктории и ответила:
– Утром я спросила у Сида то же самое. Беатриса объяснила ему, что, по словам этой леди, вы заболели вчера вечером, и прием отменяется, а ей, Беатрисе, велели предупредить всех слуг, что они не будут нужны, так как в скором времени вы отправитесь обратно в Лондон или в Австралию.
Виктория постаралась сохранить хладнокровие.
– Хочу поблагодарить тебя за честность и помощь, которую ты мне оказала, Айрис. Теперь мне многое стало ясным. Возвращайся к своей работе, а я вскоре пришлю тебе подмогу. – Виктории пришла в голову еще одна мысль. – Айрис, а Сид не говорил, была ли леди одна? Казалось бы, для леди безрассудный риск – ездить ночью в одиночестве по темным дорогам?
– Ох, нет, мэм. Сид сказал, что дама была не одна. В роще ее ждал джентльмен, только Сид не мог рассмотреть его лица. Но он говорил, что видел, как днем лорд Хардвик разъезжал с этой дамой.
Виктории стоило много сил ничем не выказать своих чувств. Она не ожидала, что Хардвик может участвовать в этом.
– Это все, Айрис.
Виктория почувствовала, как у нее начинает гореть лицо, и изо всех сил старалась сохранить спокойствие. Она не хотела, чтобы слуги заметили, как ее огорчает, что Хардвик замешан в этих интригах.
Хардвик, без сомнения, был тем мужчиной, который сопровождал Френсис Ловетт. Виктория не могла поверить, что он пытался испортить бал, но она намеревалась закрыть его фабрику, поэтому, не исключено, что таков его способ мести.
Она желала никогда больше не видеть лорда Хардвика. С момента их встречи ее жизнь была сплошным кошмаром. И почему ей так больно, что он заодно с Френсис Ловетт? Если этот господин хотел остаться с Френсис, то к чему заходить так далеко, позорить ее, Виктории, доброе имя? Виктория не могла припомнить, чтобы когда-нибудь раньше была так разгневанна.
Она поднялась и повернулась к Фостеру.
– Сообщите всей прислуге, что это недоразумение и бал обязательно состоится сегодня вечером. Передайте, что я хочу, чтобы они немедленно явились на работу. Больше вам ничего не нужно объяснять. Потом я соберу их и поблагодарю. Да, вот еще, как можно быстрее сходите в деревню и наймите девушек для помощи на кухне. – Фостер пошел к выходу, и Виктория сказала ему вслед: – И еще одна вещь, Фостер: я не желаю, чтобы хоть один из тех, кто взял деньги, вернулся в этот дом, вы меня понимаете?
– Да, мэм, вам нечего беспокоиться. Я прослежу за этим, – Фостер выпрямился во весь рост, снова принимая важный вид дворецкого, облеченного властью. Во всем его поведении явно сквозило облегчение.
– Я хотела бы, чтобы ты разыскал для меня Беатрису. Приведи ее завтра сюда. Я хочу поговорить с ней. Айрис встрепенулась и взглянула на Викторию.
– Ой, мэм, вам не удастся сделать это. Я слышала, что она вчера вечером уехала в Лондон. Она заявила, что у нее теперь достаточно денег, чтобы открыть в Лондоне собственную лавку для богатых и знаменитых людей. – Айрис взглянула прямо в лицо Виктории. – Осмелюсь сказать, мэм, она всегда была распущенной девицей.
Виктория была довольна, что избавилась от Беатрисы. В трущобах Лондона деревенской девчонке достанется по заслугам.
Вслух она произнесла: – В Блам-Касле не место таким, как она, Айрис. Теперь беги и узнай, какая помощь нужна кухарке. У нее много работы, а Фостеру понадобится не меньше часа, чтобы собрать всех слуг. Так что поспеши в кухню и помоги там. Я еще раз благодарю тебя за преданность.
Через час приготовления к балу в Блам-Касле шли полным ходом. Виктория заставала молоденьких служанок, сбившихся в кучку и перешептывающихся. Наконец, выйдя из себя, она одернула их:
– Ей-богу, девушки, пора заняться работой. Сегодня у нас нет ни минуты для пустых пересудов!
Хотя внешне Виктория выглядела невозмутимой, в душе у нее все кипело от гнева. Что еще могло быть припасено для нее на этот вечер, если Френсис Ловетт пошла на такое?
Но поверить в то, что лорд Хардвик пособник этой интриганки, Виктории было труднее всего.
На другой стороне городка лорд Хардвик поглядывал на часы, размышляя, какая следующая беда постигла Викторию с момента последней их встречи. Он также желал бы знать, каталась ли она с этим мерзавцем Мейнардом. Поймав себя на этих мыслях, лорд глубоко вздохнул. Эх, человек, который гордился своей независимостью, начинает походить на ревнивого влюбленного. Ревнует? Он, лорд Хардвик, граф Мэтленд? Абсолютная чушь, убеждал он себя. Он только заботится о благополучии Виктории и ничего больше.
Интересно, сунется ли Мейнард в Блам-Касл сегодня после их встречи на фабрике, и ответ на этот вопрос он знал заранее. Конечно, этот тип должен был быть там. Даже зеленый юнец понял бы, что Мейнард нацелился на богатство семьи Блам. Обри Мейнард был пшют, который будет приплясывать у ног Виктории, как хорошо обученная обезьянка.
Сегодня вечером, решил Хардвик, он постарается сосредоточить внимание на какой-нибудь другой юной леди. Не стоит позволять Виктории считать его такой же тряпкой, как Мейнард. Это научит ее не быть чересчур доверчивой.
Глава двенадцатая
Несмотря на утренний переполох к вечеру Блам-Касл весь сиял в ожидании торжественного приема гостей. Новые служанки стремглав носились по замку. Виктория обещала, что во время большого бала в парадных покоях слугам будет устроен отдельный стол на кухне. Сиду было даже наказано принести для них бочонок эля.
Свежие цветы наполняли огромные хрустальные и серебряные вазы, огонь пылал в камине бального зала, его пламя прогнало из комант обычную промозглость, и всех в доме охватило радостное возбуждение.
Около семи часов вечера нарядная Виктория уже стояла внизу в огромном холле Блам-Касла, хотя оставался еще час до назначенного времени. Словно по волшебству на смену утреннему проливному дождю пришел солнечный и ясные вечер с легкой прохладой в весеннем воздухе.
Лорд Блам продремал до вечера. Сейчас, одетый в свой самый лучший черный бархатный костюм, который всего только пять лет, как вышел из моды, он сидел в своем роскошном мягком кресле около двери парадного входа, с нетерпением ожидая приезда гостей.
– Ей-богу, Виктория, видеть в доме юное лицо – вот чего мне не хватало, все эти годы.
– Надеюсь, что ты не переутомишься сегодня, – она нежно поцеловала старика в лысую макушку. Виктория обожала своего деда. Казалось, из всей семьи он понимал ее лучше всех.
– Вздор! За всю зиму я не чувствовал себя лучше. – Он энергично тряхнул головой. – Да, чтобы заставить старую кровь течь быстрее, необходим бал! – граф Нотон ласково взглянул на внучку. – Ты очаровательна, дорогая! Ты так же восхитительна, как и твоя мать, а она была самая хорошенькая девушка в Лондоне. Я именно так и сказал твоему отцу, когда он добивался ее руки.
– Дедушка, я в семье гадкий утенок. Не забивай мне голову такими мыслями. Ты и оглянуться не успеешь, как я загоржусь!
Тогда лорд Блам обратил свое внимание на компаньонку.
– Знаете, мисс Итеридж, глядя на вас, можно предположить, что вы в кого-то влюбились. Этот румянец на ваших щеках, и, если не ошибаюсь, на вас новое платье? – его глаза озорно поблескивали.
Лицо бедной мисс Итеридж запылало, отчего она еще больше похорошела. Она и впрямь выглядела эффектно в новом сером платье с затейливым вырезом, хотя и не столь низким, как у Виктории. Обычно она носила платья с глухими воротниками.
Виктория кивком выразила полное согласие с дедом. Да, несомненно, мисс Итеридж была влюблена в викария Олсбрука, с улыбкой подумала она.
– Я догадываюсь, что здесь будет и мой старый друг лорд Хардвик, – сказал лорд Блам. – Это прекрасная партия для тебя, дорогая. – Он коснулся костлявым пальцем руки Виктории.
– О, так ты ему отдаешь предпочтение перед сквайром Мейнардом? – спросила Виктория, стараясь, чтобы в ее голосе не прозвучал сарказм. Она знала, что дед любил Хардвика, и не хотела ссориться с ним сегодня вечером.
– Что ж, граф намного лучше, чем простой помещик, Виктория. Хотя Мейнард прекрасно управляет своим поместьем.
– Ты забываешь, что лорд Хардвик занят своей любовницей. Осмелюсь предположить, что такие, как я, его ничуть не интересуют.
– Лорд Хардвик, моя милая, может развлекаться с мисс Ловетт, но когда для него настанет время остепениться, он выберет в жены достойную девушку своего круга.
– Давай закончим этот разговор, дедушка. Мне не интересны ни лорд Хардвик, ни Обри Мейнард. Я проведу свои дни здесь, в Блам-Касле, подле тебя. Мисс Итеридж ведь свыклась со своим положением, и я смогу.
– Хотелось бы, чтобы вы прекратили говорить обо мне так, будто меня здесь нет, – вмешалась мисс Итеридж. – И я должна довести до вашего сведения, что не имею ничего против собственного замужества. Просто… просто достойного джентльмена, который захотел бы жениться на бесприданнице, не нашлось. – Приходя в волнение от нахлынувших воспоминаний, она продолжала. – Правда, однажды я чуть не вышла замуж за одного молодого человека, но была отвергнута ради девушки с большим наследством. – Она взглянула в лицо Виктории и многозначительно кивнула. – Вы ведь не знали этого, не так ли?
Виктория взяла компаньонку за руку.
– Ох, мисс Итеридж, я и представления не имела об этом. Простите меня. Мне не стоило бы шутить по такому поводу. – Она оживилась, как, всегда не задерживаясь на неприятном. – Я уверена, что он вас не стоил, кем бы он ни был. – Потом, чтобы приободрить компаньонку, сказала: – Я заметила, что вы небезразличны викарию.
Мисс Итеридж заулыбалась.
– И я вообразила себе то же самое. Надеюсь, что так оно и есть. Я знаю, что его жена недавно умерла, и он кажется такими одиноким и так нуждается в женском обществе!
– Разве не чудесно, если в Блам-Касле состоится свадьба? – Виктория пришла восторг от этой мысли. – Я прямо-таки вижу, как вы входите в гостиную в наряде невесты.
– А теперь хватит поддразнивать меня. Проверю-ка я, как там с ужином, да спрошу у кухарки, все ли готово. – Мисс Итеридж решила удалиться.
– Вы просто убегаете от правды, мисс Итеридж. На кухне все готово. Я сама убедилась в этом не более получаса назад. Так что не уходите, а я даю слово больше не приставать к вам.
Мисс Итеридж послушно вернулась.
– Я все думаю: что, если эта ужасная особа попробует испортить ваш бал? – мисс Итеридж высказала вслух то, что не выходило у Виктории из головы.
– Обещаю, что не допущу ничего подобного, – сказала Виктория с большей убежденностью в голосе, чем в душе.
Не успела она закончить фразу, как шум первой подъезжающей кареты эхом отозвался под сводами зала.
В течение следующего часа Виктория была слишком занята, приветствуя гостей, чтобы думать о мисс Ловетт. Но когда прибыл лорд Хардвик, она не удержалась от вопроса:
– А где же ваша подруга? Она изменила свое намерение присутствовать на вечере?
– Нет, она еще не готова выезжать. У нее собственный экипаж. – Хардвик издал тяжелый вздох. – Френсис так любит мелодраматичные эффекты. Скоре всего она приедет последней, иначе кто-нибудь пропустит ее появление. – Не желая больше обсуждать бывшую любовницу, Хардвик сменил тему и промолвил, склоняясь к руке Виктории: – Моя дорогая, в этом платье вы само очарование. Как будто передо мной расцвел ослепительный цветок. Несколько недель назад вы показались мне маленькой школьницей, но сегодня вы вскружите голову любому мужчине.
– Это вы мне вскружите голову, сэр, если не прекратите хвалить меня. – Виктория кокетливо улыбнулась Хардвику. – Хотя ни одна женщина не может отказать себе в удовольствии выслушать комплименты.
Часы пробили девять, когда дверь распахнулась, и в зал вплыла Френсис Ловетт. Даже Виктория была поражена красотой этой женщины. На ней было изумрудно-зеленое платье из тонкой, как паутинка, ткани, которое облегало ее так плотно, что подчеркивало каждый изгиб ее тела. Ряд белых кружев изящно обрамлял до дерзости низкое декольте. Ее роскошная грудь была почти полностью обнажена. Шею обвивало колье из изумрудов и бриллиантов, которое, должно быть, обошлось какому-то джентльмену в круглую сумму. Первым побуждением Виктории было узнать, не лорд ли Хардвик оплатил эти драгоценности. Все смолкли, когда Френсис Ловетт, здороваясь, протянула руку лорду Бламу. Даже будучи прекрасной актрисой – а она и в самом деле была талантлива – Ловетт не смогла скрыть разочарования, которое промелькнуло в ее взоре, когда она, обведя взглядом комнату, обнаружила, что все вокруг выглядит празднично.
Это не ускользнуло от внимания Виктории, пристально наблюдавшей за ней.
– Что-то не так? – с приторной любезностью осведомилась Виктория. – Вы как будто недовольны. Ловетт взяла себя в руки и учтиво ответила:
– Напротив, все в этом зале выглядит в высшей мере превосходно.
– А разве у вас были основания ждать иного? – выразила удивление Виктория, не в силах скрыть издевки в голосе.
Обе дамы стояли с таким видом, как будто были готовы ринуться в бой. На щеках Виктории постепенно разгорался румянец. Лорд Хардвик и Мейнард поспешили подойти к ним.
– Мисс Ловетт, наконец-то вы здесь. Я хочу напомнить, что при последней нашей встрече вы обещали мне танец, – радостно приветствовал актрису Мейнард, предлагая ей руку и уводя, прочь.Виктория уставилась на них, изумленная тем, что Мейнард предпочел общество Френсис Ловетт ее обществу. Она-то предполагала, что он торопился ей на выручку.
Хардвик даже не сделал попытки скрыть улыбку, угадав, о чем она думает.
– Что ж, мисс Блам, похоже, что на вас возложена неприятная обязанность танцевать со мной. Тур вальса?
На них было устремлено множество глаз, и Виктория почувствовала, что ей не остается иного выбора, как последовать за Хардвиком в бальный зал и постараться сделать хорошую мину при плохой игре.
– На мгновение я подумал, что вы готовы вступить в крайне неприличную перебранку со своей гостьей. Что произошло между вами? – Хардвик положил руку на тонкую талию Виктории и повел ее в танце. Он был искусным танцором, и Виктория с легкостью следовала за ним.
– Мисс Ловетт и на сей раз, использовала запрещенные приемы, сэр, хотя я не желаю обсуждать эту проблему с вами. – Она хотела сказать: «А самая большая проблема в том, сэр, что поскольку по какой-то нелепой причине мисс Ловетт ревнует вас ко мне», но, конечно, не сказала ни слова.
– Должен заметить, Виктория, что мне доводилось видеть, как люди шли на виселицу, но и тогда выражение лиц у многих из них было веселее, чем у вас сейчас. Если вы сию же минуту не поднимете глаза и не улыбнетесь мне, окружающие могут подумать, что у нас любовная ссора.
Пораженная в самое сердце, Виктория взглянула прямо в глаза Хардвику, который ответил ей озорным смеющимся взглядом. Ему доставляет удовольствие ее огорчение, промелькнуло у нее в голове.
– Это смешно. Мы вовсе не любовная парочка. Так как же мы можем ссориться? Между прочим, это вам натянули нос, потому что Мейнард увел вашу даму. – Ну, вот она все и сказала и ничуть не жалеет! Ни капельки!
Но, вместо того чтобы рассердиться, Хардвик закинул голову и расхохотался.
– Так вот о чем вы думаете? По-вашему, мисс Ловетт моя любовница?
– А разве не так?
– Моя дорогая, наши пути разошлись еще перед моим отъездом из Лондона.
Не обезоруженная его заявлением, Виктория огрызнулась:
– Тогда почему она и сейчас живет в Стоун-хаусе?
– Мы все еще друзья, и она приехала отдохнуть от городской суеты. Она считает, что деревенский воздух благотворно действует на ее здоровье.
– Она беспокоится вовсе не о своем здоровье. Вы просто слепой дурачок, если не замечаете, что она до сих пор имеет виды на вас.
В это время мимо них, кружась, пронеслись Френсис и Мейнард, который что-то нашептывал ей на ухо. Френсис громко рассмеялась.
Это привело Викторию в еще большую ярость. Не о ней ли шепчутся эти двое? У нее появилось сильное желание указать им обоим на дверь.
Вальс кончился, и Хардвик повел Викторию к двери.
– Думаю, что вам не помешает глоток свежего воздуха. Может, выйдем на минутку в сад?
Сначала Виктория хотела возразить, но затем уступила и последовала за ним. Не успели они оказаться за дверью, как Хардвик заключил Викторию в объятия.
– Весь вечер я мечтал об этом! – воскликнул он. В первый момент Виктория хотела уклониться, но в памяти воскресло упоительное ощущение от их последнего поцелуя, и, к великому изумлению, она подставила лицо для поцелуя. Его губы, дразня, слегка коснулись ее губ, и он прошептал:
– Вы и представить себе не можете, как страстно я желал еще раз отведать сладость ваших уст.
Его поцелуй, сначала легкий, становился все жарче. Виктория почувствовала, что могла бы умереть в его объятиях от затопившего ее блаженства. Когда наконец Хардвик оторвался от ее губ, она с трудом могла вздохнуть. Хардвик удовлетворенно улыбнулся, глядя на нее.
– Могу поклясться, что вы довольны, дорогая.
– А вот и нет, – попыталась выдержать характер Виктория, но в голосе у нее не было и следа былой воинственности.
– Может, тогда стоит попытаться еще раз? – подтрунивая над ней, предложил Хардвик.
– Пожалуй, – последовал чистосердечный ответ. Посмеивающийся Хардвик снова крепко прижал ее к себе, и на этот раз Виктория, обвив руками его шею, ответила на его поцелуй.
Теперь уже Хардвику пришлось прервать поцелуй, чтобы окончательно не потерять власть над собой, так вскипела в нем кровь.
– Любовь моя, если вы не хотите, чтобы я посягнул на вашу честь, нам, несомненно, следует вернуться в зал. Еще один такой поцелуй, и я унесу вас в беседку. Не могу обещать, что там мои действия будут достаточно почтительны.
Его слова мгновенно отрезвили Викторию.
– Попридержите язык, лорд Хардвик! – Она быстро двинулась по направлению к дому. – Мне на самом деле пора вернуться к гостям.
Хардвик медленно пошел вслед за ней. Впервые он осознал, что Виктории удалось то, в чем другие женщины потерпели неудачу. Она покорила его сердце. Теперь требовалось только время, чтобы и сама Виктория поняла, как много они значат друг для друга. Он вздохнул. Она была так упряма! Ему придется потрудиться, чтобы повести ее к алтарю.
В течение нескольких следующих часов Виктория танцевала без устали со всеми кавалерами подряд, молодыми и старыми. Настроение у нее улучшилось, и, вообще, она пришла к заключению, что это самые восхитительные мгновения в ее жизни.
В полночь огромные двери столовой распахнулись, и Фостер объявил, что ужин подан. Виктория оглядела смеющуюся и болтающую толпу гостей, и лицо ее засияло от гордости. Кажется, ее первый званый вечер имел потрясающий успех.
Внезапно у входной двери раздался шум.
– Лорд Хардвик! Где лорд Хардвик? Мне необходимо поговорить с графом, – кричал какой-то мужчина, пробежав мимо Фостера в зал.
Все разговоры смолкли, когда мужчина, оказавшийся помощником конюха, широким быстрым шагом подошел к Хардвику.
– Луддиты, сэр, направляются к вашей фабрике. Меня послал за вами Джефри Хогэн. Он просит, чтобы вы как можно скорее приехали туда.
В зале раздались тревожные возгласы, и общество начало взволнованно перешептываться.
– Послушайте, Хардвик, мы не позволим вам ехать одному, – воскликнул один из соседей. – Я накину плащ и немедленно присоединюсь к вам.
К огорчению Виктории, все бросились в прихожую. Когда она вышла на крыльцо, ее гости садились в свои экипажи. С видимым смущением лорд Блам заявил, что бал закончился, и он отправляется спать.
Виктория вскочила в экипаж и уселась рядом с викарием Олсбруком и мисс Итеридж.
– Надеюсь, что никто не пострадал, – сказала она, вспоминая довольные лица рабочих.
– Мы можем добраться до фабрики раньше луддитов, – откликнулся викарий Олсбрук. – Эти люди орудия сатаны, их нужно остановить.
В этой гонке экипажей через городок к фабрике Хардвика, когда кареты обгоняли одна другую, было что-то от спортивного состязания.
Впереди показалась фабрика, и Виктория облегченно вздохнула.
– Они еще не подожгли ее. – Она, напрягая зрение, всматривалась в. темноту.
– Думаю, что лучше всего перекрыть подходы к фабрике, – высказал свое мнение викарий, стуком в крышу давая кучеру сигнал остановиться. Он приподнялся, чтобы открыть дверь. – Я пойду вперед и узнаю, могу ли быть полезен. Иногда умиротворяющий голос священнослужителя может предотвратить кровопролитие.
– О Тимоти, будьте осторожны! – воскликнула мисс Итеридж, прикасаясь платком к глазам. Олсбрук, утешая, похлопал ее по руке.
– Ну, ну, не тревожьтесь обо мне. Я очень предусмотрительный и благоразумный человек, Люси. По всей вероятности мне удастся утихомирить враждующих прежде, чем начнется стычка. Как только луддиты увидят, что их поджидает толпа вооруженных людей, они, без сомнения, струсят и отправятся восвояси.
– Кто-нибудь послал за констеблем? – спросила Виктория, с беспокойством высматривая в темнеющих рощах признаки движения.
– Уверен, что Хардвик послал за ним своего слугу. А теперь, дорогие леди, перестаньте беспокоиться. Положение совсем не так плохо, как я опасался. – Викарий вышел из кареты и быстро пошел по тропинке к группе вооруженных мужчин, которые смотрели на дорогу.
Вскоре женщины, уставшие от нетерпеливого ожидания, начали выбираться из экипажей и собираться в кучки, тихо переговариваясь между собой.
– Давайте присоединимся к другим дамам, – предложила Виктория, открывая дверь и вылезая из кареты.
– Ох, помилосердствуйте, вы думаете, это безопасно? – прошептала мисс Итеридж, настороженно оглядываясь вокруг. – Не думаю, что нам стоит подвергать себя чрезмерному риску, милая.
– Не понимаю, отчего бы нам не выйти. Мы сидим здесь целый час или больше, а никто так и не показался. – Она направилась к группе дам. Увидев, что Виктория уходит, мисс Итеридж выбралась из кареты и потащилась вслед заней.
– Пожалуйста, Виктория, подождите, я не могу идти так быстро, как вы. Без фонаря дорогу совсем не видно, – раздраженно ворчала она.
Виктория умерила шаг и протянула компаньонке руку. – Вот, возьмите меня за руку. Здесь немного неровно?
Виктория подошла к женщинам и включилась в разговор.
– Как вы полагаете, где луддиты? – шепотом спросила она, осматриваясь.
– Интересно, вдруг они изменили свои планы? – высказалась одна из женщин. – У них, безусловно, было достаточно времени, чтобы добраться сюда, если фабрика была их целью.
При свете полной луны Виктория уловила ироническую усмешку на лице Френсис Ловетт.
– Они не придут, – шепнула Виктория мисс Итеридж, ибо внезапно ей открылась истина. Схватив компаньонку за рукав, она оттащила ее в сторону и тихонько прошипела сквозь зубы так, чтобы не смогли услышать остальные дамы.
– Держу пари на новый веер, что луддиты не появятся, и сегодня вечером у них и в помине не было намерения поджигать фабрику.
– Да что вы говорите? Разве вы не слышали?
– Слышала, но я видела и выражение лица мисс Ловетт, и это ее рук дело. Есть ли лучший способ испортить мне вечер?
У мисс Итеридж перехватило дыхание, и она поглядела по сторонам, чтобы узнать, не слышит ли их кто-нибудь.
– Вы действительно думаете, что это устроила она?
– Именно так я и думаю, – Виктория направилась к мужчинам, чтобы поделиться с Хардвиком своими подозрениями, но он уже высказал вслух ту же самую мысль. Когда Виктория подошла поближе, она услышала его слова:
– Где Джеффри Хогэн? Позовите его ко мне. – Я здесь, сэр. Хардвик подошел к Хогэну.
– Джеффри, вы видели луддитов?
– Нет, сэр, я их не видел. Брат Беатрисы Марч, ну, тот, который живет у болота, примчался ко мне и сказал, чтобы я сообщил вам о них.
– Он заплатил тебе?
– Да, сэр.
– Тебе не показалось это странным? – Хардвик продолжал задавать вопросы, пытаясь сдержать гнев.
– В тот момент не показалось, сэр. Но сейчас, вы правы, сэр, это вызывает недоумение.
Хардвик громко обратился к Мейнарду:
– Обри Мейнард, это ваши проделки, не так ли? – Конечно, нет, – с жаром откликнулся тот. Виктория сделала шаг вперед и сказала:
– Нет, лорд Хардвик, Мейнард не имеет к происходящему никакого отношения.
– А что вам может быть известно по этому поводу? Он так зыркнул на нее глазами, что она замолчала. Виктория помедлила, пытаясь сообразить, что ей следует говорить: слишком много людей могло услышать ее слова. Одно дело – думать, что Френсис Ловетт втайне подготовила этот спектакль, и совсем другое – обвинить ее в этом перед всем графством.
– Я только знаю, что он ни при чем.
Она хотела отвести Хардвика в сторону и объяснить, что Беатриса подкупила слуг, чтобы они не пришли сегодня в замок, но лорд взорвался:
– Неужели вы не видите, что этот человек подлец? Стоит ли продолжать защищать его?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.