Текст книги "Восход короля торговцев"
Автор книги: Раймонд Фейст
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Эрик не успел раскрыть рта, как вмешался Робер.
– Успокойся, – сказал он. – Фантус! Ты, старый мошенник! – С этими словами он подошел к дракончику и, опустившись на корточки, обнял его за шею, словно любимую собаку.
– Он у нашего лорда Уильяма вроде котенка, так что не огорчайте кузена короля попыткой убить его, ясно? – сказал Бобби Эрику и Ру.
Из кабинета послышался голос Уильяма. Рассмеявшись, он произнес:
– Фантус говорит, ему было бы любопытно посмотреть, как они попробуют это сделать.
Бобби почесал дракончика над глазами и сказал:
– Такой же крепкий старый башмак, да?
Эрику ничего не оставалось, как поверить Роберу, хотя более фантастического зверя невозможно было себе представить. Дракончик осмотрел его с ног до головы, и внезапно Эрик увидел, что в его глазах светится разум.
Эрик подошел к Ру, который по-прежнему старался поплотнее вжаться в стену, и заглянул в кабинет. Рыцарь-маршал Уильям сидел по одну сторону стола, по другую стоял начальник Городской стражи. Лорд Уильям был небольшого роста; ему было уже за пятьдесят, и он пользовался репутацией одного из лучших стратегов Королевства. Рассказывали, что в последние годы правления принца Аруты он чуть ли не каждый день проводил в беседах со старым принцем, стараясь научиться у него всему, чему только можно. О подвигах Аруты складывали легенды, и он по праву считался чуть ли не самым выдающимся полководцем в истории Королевства.
– Лорд Джеймс будет через минуту, – сказал Уильям Роберу и, повернувшись к Ру и Эрику, добавил:
– Принесите воды. Ваш друг упал в обморок.
Посмотрев вниз, Эрик увидел торчащие из дверного проема ноги Дункана. Видимо, тот, войдя в кабинет, первым столкнулся с драконом.
– Я принесу, – ответил Эрик и ушел, приговаривая про себя: «Стоит только задуматься, как все становится еще запутаннее».
ГЛАВА 5. ВНОВЬ ПРИБЫВШИЙ
Ру зевнул.
Обсуждение длилось уже несколько часов. Мысли у него начали путаться, и в ответ на очередной вопрос он вынужден был сказать:
– Простите, милорд. Я не слышал, что вы сказали.
– Робер, мне кажется, наш юный друг нуждается в отдыхе, – сказал лорд Джеймс, герцог Крондорский. – Отведите его с кузеном в столовую, а мы с Уильямом пока посовещаемся.
Пока лорд Джеймс не упомянул об отдыхе и о столовой, Ру даже не подумал о том, что они с Дунканом со вчерашнего дня ничего не ели. Де Лонгвиль встал и жестом приказал им следовать за собой.
Спускаясь по лестнице, Ру поинтересовался:
– Сержант, что происходит? Я уже почти не надеюсь вернуть свое, но очень охота выпустить этому ублюдку Сэму Таннерсону кишки за то, что он сделал. Взглянув на него через плечо, Робер ухмыльнулся:
– Остался такой же злющей маленькой крысой, Эйвери? Я восхищен. Но, чтобы удовлетворить твое желание, недостаточно просто собрать стражников, схватить этого Таннерсона и вздернуть.
– Нет свидетелей, – вставил Дункан.
– Верно. Зато есть вопрос: зачем были совершены эти убийства?
– Вот именно, – кивнул Ру. – Уничтожить мой груз – само по себе серьезное предупреждение.
Входя в солдатскую столовую, Робер ответил:
– Готов спорить, что этот же вопрос герцог и рыцарь-маршал сейчас задают друг другу.
В столовой Ру увидел Эрика и Джедоу. Они стояли в дальнем конце и смотрели за тем, как едят новобранцы. Де Лонгвиль махнул рукой, и Эрик подошел к нему.
– Сержант?
– Скажи Джедоу, пусть присмотрит за рекрутами, и присоединяйся к нам.
Вернувшись, Эрик вместе с остальными уселся за стол. Слуги принесли обед и пиво.
Принимаясь за еду, Робер сказал:
– Думаю, ночью нас ждет развлечение.
– Развлечение? – переспросил Ру.
– Насколько я знаю герцога, – пояснил де Лонгвиль, – он, похоже, придет к выводу, что в последнее время происходит чересчур много убийств и настало время что-то в этом направлении сделать.
– Сделать что? – спросил Дункан. – Мошенники контролируют почти весь Крондор с тех пор… с тех пор, как я себя помню. Мне ли этого не знать.
– Правильно, – сказал Робер, – но раньше у нас не было такого герцога, как лорд Джеймс. – Улыбнувшись, он вонзил зубы в кусок холодной баранины и с полным ртом добавил:
– Наберитесь терпения, парни. Нам предстоит длинная ночь.
– Нам? – не понял Ру.
– Тебе же захочется пойти с нами, Эйвери, – ответил Робер. – Ведь это твое золото мы хотим вернуть, разве не так? Кроме того, что ты можешь предложить получше?
– Верно, ничего, – вздохнул Ру.
– У нас найдется свободная койка. Советую тебе хорошенько отдохнуть днем,
– сказал де Лонгвиль. – Вряд ли мы выспимся этой ночью.
– Если есть хоть ничтожная возможность вернуть мое золото, я ее не упущу,
– сказал Ру. – Это был весь капитал, с которого я начинал, поэтому я должен расквитаться. – Он взглянул на Эрика. – Там были и те деньги, что дал мне ты.
Эрик пожал плечами:
– Вкладывая в предприятие капитал, всегда рискуешь. Я это понимаю.
– Так или иначе я тебе его верну, – пообещал Ру. Он посмотрел на обедающих новобранцев. – Это ваши новые головорезы, сержант?
Де Лонгвиль улыбнулся:
– Пока они еще не головорезы, но теперь мы примемся за них по-настоящему. Сегодня мы как раз хотели избавиться от тех, в ком нет того, что нам нужно, верно, Эрик?
– Верно, сержант, – согласился Эрик. – Но я по-прежнему не понимаю, что должны делать мы трое.
– Обсудим со временем, – уклончиво ответил Робер. – Если повезет, то в ближайшие дни в порт прибудет «Месть Тренчарда», и, может быть, на борту окажутся еще несколько наших ребят.
Дункан вопросительно поднял брови, но никто не пожелал сообщить ему подробности.
– Где капитан? – спросил Ру.
Робер пожал плечами:
– Отправился с Накором в Стардок. Должен вернуться через несколько недель.
– Интересно, что он замышляет, – задумчиво произнес Ру. На лице де Лонгвиля появилось хорошо знакомое Ру выражение, и он тут же пожалел о своих словах. Как он мог забыть, что секреты известны немногим и упоминание о них может стоить ему куда более серьезных неприятностей.
Эрик бросил на Ру красноречивый взгляд, и тот понял, что его друг тоже советует ему заткнуться.
Ру откашлялся.
– Раз уж нам предстоит длинная ночь, и впрямь было бы неплохо вздремнуть.
Робер кивнул, Эрик улыбнулся. Дункан, похоже, ничего не заметил, и застольная беседа приняла отвлеченный характер.
– Видишь его? – спросил Кэлис.
Накор прищурился: лучи закатного солнца били ему прямо в глаза.
– Кешийский патруль.
Каботажное судно, на котором они находились, курсировало близ побережья Моря Грез, в нескольких милях от Шаматы.
– Он забрался далековато за линию границы, если его видно отсюда, – заметил Кэлис.
Накор пожал плечами:
– Королевство и Кеш вечно спорят за эти земли. Плодородная почва, отличные дороги, хотя в Долине Грез никто не сеет и не водит здесь караваны, боясь приграничных разбойников. Вот она и влачит жалкое существование, словно старик, который слаб, чтобы жить, но не желает умереть. – Он поглядел на Кэлиса. – Дай знать командиру гарнизона в Шамате, пусть отправит патруль и отгонит кешийцев к югу!
Кэлис покачал головой.
– Его уведомят и без нас. – Он криво улыбнулся. – А если это сделаю я, ему захочется произвести впечатление на представителя принца Крондорского, и он развяжет войну, чтобы мне угодить.
Взгляд Кэлиса был устремлен на горизонт еще долго после того, как кешийский корабль пропал из вида. На юго-востоке показалась Шамата, но, несмотря на попутный ветерок, плыть до нее было еще больше часа.
– Что тебя мучает, Кэлис? – с тревогой спросил Накор. – С тех пор как мы возвратились, ты все время в дурном настроении.
Накор знал о пантатианских жрецах и об их магии больше, чем любой другой человек, и Кэлис понимал, что сейчас он имеет в виду не угрозу, нависшую над Королевством. Накор видел, что мысли Кэлиса заняты чем-то личным.
– Просто думаю кое о ком.
Накор ухмыльнулся и через плечо посмотрел на Шо Пи, который спал на тюках с хлопком.
– Кто она?
– Ты слышал, как я говорил о ней. Миранда.
– Миранда? – переспросил Накор. – Я от многих о ней слыхал. Судя по рассказам, загадочная женщина.
Кэлис кивнул:
– Да, необычная.
– Но привлекательная, – добавил Накор, – опять же, судя по рассказам.
– И это тоже. Я мало знаю о ней и все же ей доверяю.
– И скучаешь по ней.
Кэлис пожал плечами:
– Я не такой, как все…
– Единственный в своем роде, – вставил Накор.
– И я смущаюсь, – закончил Кэлис.
– Понятно, – сказал Накор. – Я был женат дважды. Первый раз, когда был молод… да ты знаешь, на ком.
Кэлис кивнул. Женщина, которую Накор знал под именем Джорны, потом превратилась в леди Кловис; они с ней столкнулись более чем за двадцать лет до того, как Накор и Кэлис отправились на юг, в Новиндус. Теперь она стала Изумрудной Королевой, живым воплощением Альма-Лодаки, валхеру, создавшей пантатиан, и формальной предводительницей армии, которой со временем предстояло вторгнуться в Королевство.
– Вторая была прелестна, – продолжал Накор. – Ее звали Шармия. Она состарилась и умерла. Я тоже смущаюсь, когда встречаю красивую женщину, хотя я в шесть раз старше тебя. – Он пожал плечами. – Если тебе суждено полюбить, Кэлис, постарайся полюбить ту, которая будет жить долго.
– Я не совсем понимаю, что такое любовь, Накор, – произнес Кэлис с печальной улыбкой. – История моих родителей в каком-то смысле уникальна, и в их браке не было ни капли магии.
Накор кивнул. Отец Кэлиса, Томас, родился человеком, но еще в детстве с помощью древней магии был превращен в существо, которое было не вполне человеком и не валхеру, Повелителем Драконов, как называли их люди. Отчасти благодаря этому древнему наследию и возник союз между ним и матерью Кэлиса, Аглараной, королевой эльфов в Эльвандаре.
– Пока я бездельничал и развлекался, ни одна женщина не вызвала у меня интереса, – продолжал Кэлис.
– Но появилась Миранда, – закончил Накор.
Кэлис кивком выразил согласие.
– Возможно, в этом какая-то тайна, – сказал Накор. – А может, просто потому, что она далеко. – Накор ткнул в Кэлиса пальцем. – Если бы вы с ней…
Кэлис засмеялся.
– Ну да. Меня влечет к ней во многом поэтому.
Накор поморщился.
– Любопытно, найдется ли в мире хоть один мужчина, который бы, лежа в постели с женщиной, не думал, что он влюблен.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Кэлис.
– Я забыл, что, когда тебе стукнет пятьдесят, по меркам эльфов ты еще будешь считаться молодым, – сказал Накор.
– Ребенком, – уточнил Кэлис. – Которому еще предстоит научиться тому, как должен себя вести настоящий эледхель. – Так эльфы называли себя – эледхели.
Накор покачал головой:
– Иногда мне кажется, что жрецы дают обет безбрачия, понимая, как мучительно постоянно думать о том, с кем ложиться в постель.
– У эльфов все по-другому, – сказал Кэлис. – Они чувствуют, как что-то возникает между ними, и каким-то образом просто с первого взгляда знают, кто им предназначен судьбой.
Судно направилось к узкой бухте, ведущей к порту Шаматы. Кэлис снова перевел взгляд на берег.
– Думаю, именно поэтому меня влечет к моему человеческому наследию, Накор. Величавый прогресс Эльвандара страдает однообразием, которое успокаивает лишь отчасти. А хаос, который царит в человеческом обществе… он радует меня больше, чем волшебные поляны моей родины.
Накор пожал плечами:
– Кто может сказать, где истина? Ты непохож на других, но, как и для всех прочих, кто рожден в этом мире, для тебя не имеет значения, какое наследие ты получил при рождении; в конечном счете важно лишь то, каким ты решил быть. Не исключено, что, «повзрослев», ты решишь, что настало время пожить с народом твоей матери. Но крепко запомни слова старика, который сам не очень-то был готов учиться у других людей: любой человек, который тебе встретится, с которым ты будешь делать одно дело, существует для того, чтобы тебя чему-нибудь научить. Хотя иногда могут пройти годы, прежде чем ты поймешь, чему именно ты научился. – Он снова пожал плечами и тоже стал смотреть на берег. Остаток пути Накор и Кэлис провели в молчании.
Шо Пи проснулся, когда стал слышен городской шум, и к тому времени, когда судно подошло к причалу, уже стоял позади своего «учителя» и Кэлиса. Как представитель принца, Кэлис имел право сойти на берег первым, но он уступил его остальным пассажирам.
Сам город был отделен от порта почти восьмьюдесятью милями плодородной земли, занятой фермами и садами. Построенная как приграничная крепость, Шамата со временем превратилась в крупнейший город Королевства на юге.
На причале Кэлиса ждал эскорт. Вместо того чтобы направиться к городу, им предстояло двинуться вдоль берега Моря Грез до реки, берущей начало в Большом Звездном Озере. На его южном берегу был расположен город Стардок, а на острове с таким же названием находилась община волшебников, цель их путешествия.
Прибытие судна вызвало обычное оживление среди обитателей порта – нищих, мошенников, докеров и мелких торговцев. Оно сулило им наживу – и не только законную.
Взглянув на Шо Пи, Накор ухмыльнулся:
– Следи за своим кошельком.
– У меня его нет, учитель.
Накор в конце концов отчаялся уговорить Шо Пи не называть его учителем и теперь подчеркнуто не обращал на это внимания.
У трапа их встретил сержант из гарнизона. Как и пограничные бароны, командир гарнизона Шаматы подчинялся непосредственно королю, поэтому в Долине Грез уделяли мало внимания этикету. Впрочем, Кэлис был рад, что это избавляет его от необходимости наносить визиты местной знати.
– Ваше имя? – спросил он сержанта.
– Сержант Азиз, милорд.
– У меня чин капитана, – сказал Кэлис. – Нам нужны три лошади и эскорт до Большого Звездного Озера.
– Мы получили известие с голубиной почтой, ответил сержант. – В порту достаточно крепких лошадей и солдат, но мой капитан приглашает вас отобедать с ним сегодня вечером, капитан.
Кэлис посмотрел на небо.
– Боюсь, я вынужден отказаться. До темноты еще по меньшей мере четыре часа, а у меня срочное дело. Передайте своему капитану мои извинения и немедленно пошлите за конями и провизией. – Оглядевшись, он заметил на другой стороне улицы трактир. – Вы найдете нас там.
– Слушаюсь. – Сержант отдал приказ сопровождающему его солдату. Тот отдал честь, пришпорил коня и ускакал. – Через час ваш эскорт, лошади и провизия будут здесь, капитан.
– Хорошо, – сказал Кэлис и повел Шо Пи и Накора в припортовый трактир.
Он был не хуже и не лучше других. Как и все заведения такого рода, он годился для того, чтобы зайти в него, проходя мимо, но его завсегдатаем вряд ли кто-нибудь стал при наличии выбора. В ожидании эскорта Кэлис заказал всем пива, а когда они принялись за вторую порцию, шум снаружи привлек внимание Накора. Нечленораздельные крики и уханье сливались со смехом толпы. Он встал и выглянул в окно.
– Отсюда не видно. Выйдем наружу.
– Не стоит, – сказал Кэлис, но Накор уже исчез в дверях. Шо Пи пожал плечами и, встав, вышел вслед за своим учителем.
Кэлис тоже пошел за ними, решив, что лучше быть рядом, на случай если Накор ввяжется в неприятности.
На улице толпа собралась вокруг человека, который, сидя на корточках, обгладывал баранью кость. Такого грязного субъекта Кэлису видеть еще не доводилось. Казалось, он не мылся годами, и несло от него, как от сточной канавы.
Его длинные волосы, темные с проседью, были сальные и грязные, в них запутался мусор и объедки. Лицо у него было почти черное от грязи, борода слиплась, а кожа, в тех местах, где она проглядывала сквозь прорехи, была обожжена солнцем. На нем было что-то вроде халата, такого изношенного и драного, что казалось, будто он состоит из дыр; определить его цвет было невозможно. Человек был до крайности истощен, а его руки и ноги были покрыты язвами.
– Пляши! – крикнул кто-то из толпы докеров, стоящих вокруг.
Человек зарычал, словно зверь, но отбросил кость и протянул руку.
– Пож-ж-жалуйста, – проскулил он удивительно жалобным тоном, словно ребенок, просящий подаяния.
– Сначала спляши! – крикнули ему.
Нищий поднялся и неожиданно начал неистово крутиться на месте. Кэлис, стоя за спиной Накора, не отрывал от нищего глаз. Что-то в его движениях показалось ему смутно знакомым, словно за этим бешеным вращением скрывались какие-то другие танцы, уже виденные Кэлисом.
– Что это? – спросил он.
– Нечто завораживающее, – не оборачиваясь, ответил Накор.
Человек прекратил танец и стоял, пошатываясь от слабости. Он снова протянул руку. Из толпы ему бросили недоеденный кусок хлеба, и тот упал у его ног. Нищий мгновенно припал к земле и схватил его.
– Хватит глазеть, идите работать! – крикнул надсмотрщик, и докеры начали расходиться.
– Кто он? – спросил Кэлис у человека, которого счел за местного жителя.
– Какой-то сумасшедший, – ответил тот. – Появился здесь несколько месяцев назад и живет где придется. Он пляшет за кормежку.
– Откуда он пришел? – спросил Накор.
– Никто не знает, – ответил горожанин и ушел.
Накор подошел к оборванцу, который снова опустился на корточки, и вгляделся в его лицо. Нищий зарычал, словно собака, и отвернулся, прижимая к груди кость и корку хлеба.
Накор достал из дорожной сумки апельсин, снял с него кожуру и протянул его нищему. Тот на мгновение замер, а потом стремительно схватил апельсин и попытался засунуть его в рот целиком. Сок потек у него по бороде.
Подошли Шо Пи и Кэлис.
– Что это за явление? – спросил Кэлис.
– Не знаю, – ответил Накор, вставая. – Но нам нужно взять этого человека с собой.
– Зачем? – спросил Кэлис.
Накор поглядел на нищего.
– Не знаю, – повторил он. – Но с ним связано что-то знакомое.
– Что? Ты его когда-то видел? – спросил Кэлис.
Накор поскреб подбородок.
– Не сказал бы, но если смыть с него грязь… Нет, не думаю, что я его видел. Но он может нам пригодиться.
– Каким образом?
Накор ухмыльнулся:
– Не знаю. Назови это предчувствием.
Кэлис сильно в том сомневался, но за эти годы предчувствия Накора всегда оправдывались, причем нередко это спасало им жизнь. Поэтому он лишь кивнул. Послышался стук копыт: это подъехал эскорт.
– Только тебе придется придумать, как заставить его сесть на лошадь, – сказал Кэлис.
Накор почесал затылок:
– Да, это будет нелегко.
– И нам надо его отмыть.
Накор широко улыбнулся:
– Это будет еще труднее.
Кэлис улыбнулся в ответ:
– Вот и придумывай. Что до меня, то я бы просто приказал солдатам бросить его в море.
Он пошел навстречу эскорту, а Накор остался стоять задумавшись.
Они собрались в скромном трактире, на расстоянии нескольких улиц от Бедного квартала. Трактир находился под контролем принца Крондорского, хотя мало кому из завсегдатаев это было известно. В задней комнате Робер де Лонгвиль давал последние указания.
– Дункан, вы с Уильямом, – де Лонгвиль показал на человека, которого Ру никогда раньше не видел, – пойдете к маленькому ларьку, что на углу проезда Свечных Мастеров и улицы Дуланик. Тамошний шляпник – осведомитель Мошенников. Позаботьтесь, чтобы он ни с кем не заговорил. Если понадобится, врежьте ему как следует.
Ру взглянул на Эрика. Тот лишь пожал плечами. В операции было занято не меньше дюжины человек, и никого из них Эрик не знал.
Отправив через заднюю дверь тех, в чью задачу входила нейтрализация наблюдателей Мошенников, де Лонгвиль выждал несколько минут и велел Дункану и Уильяму:
– А теперь вы, через главный вход.
В течение следующих десяти минут все были отправлены на свои места. Когда в комнате остались только Робер, Джедоу, Эрик и Ру, Ру спросил:
– Кто все эти люди?
– Скажем так: принцу нужны в этом городе глаза и уши, – ответил де Лонгвиль.
– Тайная полиция, – заметил Джедоу.
– Что-то вроде того, – сказал де Лонгвиль. – Эйвери, ты у нас самый шустрый; оставайся со мной. Эрик, вы с Джедоу слишком здоровые парни, чтобы прятаться достаточно долго, так что стойте там, куда я вас поставлю, и не двигайтесь. Как только мы выйдем отсюда, никаких разговоров. Вопросы есть?
Вопросов не было, и де Лонгвиль повел их прочь от трактира. Они прошли мимо ларька на углу, где начинался Бедный квартал, и увидели Дункана и Уильяма. Они что-то горячо обсуждали со шляпником, и заметить, что меч Дункана уперт в ребра торговцу, мог лишь тот, кто подошел бы вплотную. Уильям же бдительно следил, чтобы этого не случилось.
Они свернули в переулок, который вывел их на другую улицу. Де Лонгвиль поставил Джедоу с Эриком в глубокий и темный дверной проем и велел затаиться, а сам вместе с Ру быстро перешел на противоположную сторону улицы. Жестом он приказал Ру встать у стены лавки, между дверью и окном, и занял позицию возле угла, между дверью и переулком. Ру слышал, как за дверью купец перетаскивает свои товары. Он подавил желание прильнуть к окну и, постаравшись придать себе вид праздного гуляки, шарил глазами вокруг в поисках признаков опасности.
Из темноты появился человек, закутанный в широкий плащ. За его спиной мелькнули темные фигуры и растворились во мраке. Человек прошел мимо Ру и поднялся по ступенькам, ведущим к двери. Случайно он приоткрыл лицо, и Ру выпучил глаза от удивления. Мужчина вошел и закрыл за собой дверь. Ру услышал голос хозяина:
– Чем могу служить…
– Привет! – прервал его другой голос, отлично знакомый Ру.
Воцарилась тишина. Наконец первый голос произнес:
– Джеймс?
– Немало времени прошло, – ответил лорд Джеймс, герцог Крондорский. – Сорок лет?
– Больше. – Опять наступило молчание. Затем хозяин сказал:
– Полагаю, снаружи твои люди?
– Достаточно, чтобы нашу беседу никто не прервал и она бы закончилась тогда, когда я скажу, что она закончилась.
Снова все затихло. Потом послышался стук поставленного стула.
– Спасибо, – произнес Джеймс.
– Не думаю, что мне можно было бы предъявить какие-то претензии. Я уже давно встал на честный путь и теперь всего лишь обычный купец.
– Говори что хочешь, Брайан, – сказал Джеймс, – но тридцать лет назад, услышав, что в Крондоре объявился купец по имени Лайл Риггер, я попросил принца Аруту установить за ним наблюдение. Последние двадцать лет я правил в Рилланоне, но все равно регулярно получал о тебе доклады.
– Риггер. Я не пользовался этим именем много лет. Я не пользовался им с тех пор… Где мы познакомились?
– Мы познакомились в Литоне, – сказал Джеймс.
– Да, теперь я вспомнил, – был ответ. – С тех пор я пользовался им лишь несколько раз.
– Не важно. – Джеймс шумно вздохнул. – Людям принца понадобилось несколько лет, чтобы убедиться, что они прикрыли все твои лазейки и узнали всех твоих подручных, ну а потом мне уже не составляло труда продолжать за тобой слежку.
– Твои люди оказались расторопнее, чем мы думали. Мы всегда следили за ними.
– Просто до наступления ночи мы довольствуемся лишь наблюдением. Не забывай, что я был Мошенником. До сих пор есть люди, которые помнят, кто такой Джимми Рука.
– И что теперь?
– Ну, теперь ты собираешься снова изменить имя и внешность. Если ты этого не сделаешь, все нищие и воры решат, что настало время сменить главаря.
Раздался короткий смешок, и Ру напряг слух, чтобы не пропустить ни одного слова.
– Знаешь, все снова возвращается к тому порядку, который был при Ползуне. Если бы он не начал заниматься гильдией, нам грозили бы значительно более крутые перемены, чем те, что произошли при Добродетельном. Тогда была полная неразбериха.
– Да, я слышал, – сказал Джеймс. – Но ближе к делу. Вот что привело меня к тебе этой ночью, Лайл, или Брайан, если тебе так больше нравится: в последнее время ты потерял контроль над гильдией. В моем городе появилось слишком много маленьких головорезиков, убивающих моих законопослушных налогоплательщиков. Мелкие кражи и грабежи – нормальное явление в таком городе, как Крондор, но прошлой ночью один из твоих мясников убил мальчика-конюха, двух служанок и четырех лошадей, чтобы «предупредить» молодого виноторговца, что он должен платить за покровительство.
– Это чересчур, – согласился человек, называющий себя Брайаном.
– Такова была цена покровительства, – сказал Джеймс.
– Кто это сделал? Я с ним расправлюсь.
– Нет, я сам с ним расправлюсь. Если ты хочешь уберечь свою голову от петли или чего-нибудь еще похуже и если не хочешь, чтобы твои люди нашли тебе замену прежде, чем твое тело остынет, слушай меня внимательно.
Мне нужно, чтобы в течение следующих нескольких лет в Крондоре было особенно тихо и спокойно. В сущности, мне нужно, чтобы город стал процветающим и богатым. Причины, по которым мне это нужно, тебя не должны волновать, но поверь мне, что в отдаленном будущем это будет выгодно и тебе самому, и бандам твоих оборванцев, как и всем остальным в этом городе. Поэтому я намерен отыскать Сэма Таннерсона и его товарищей и публично их повесить. Ты найдешь мне надежного свидетеля, который видел, как он покинул трактир «Семь цветов» с окровавленным ножом в руках. Подбери мне уличного мальчишку с честным лицом. Еще лучше – девочку. Короче говоря, кого-то, кто убедит судью, что Таннерсон и его дружки не стоят и веревки, на которой их повесят. Затем ты скажешь своей развеселой шайке, что становится слишком горячо для таких проделок и что первый же из твоих смышленых парней, которому придет в голову идея последовать примеру Сэма, будет незамедлительно повешен. Ты слышал меня, Брайан: если хоть один из твоих убийц высунется, повесь его лучше сам, до того как это сделаю я, иначе я покончу с тобой раз и навсегда.
– Уже пытались, – последовал ответ. – Однако Мошенники по-прежнему живехоньки.
Повисла долгая пауза. Наконец Джеймс произнес:
– Я все еще помню дорогу к «Мамане». Если я крикну, то прежде чем ты успеешь достать из сапога кинжал, ты будешь мертв, а спустя еще полчаса твоего Господина Ночи арестуют, а Господина Дня вытащат из постели и посадят под замок. «Маманю» оцепят, и с ней будет покончено еще до восхода солнца. Я прикажу схватить всех воров, известных моим агентам, и пусть даже поймать мне удастся только половину, этого будет вполне достаточно. Воры и нищие в Крондоре останутся, Брайан, но Мошенников здесь больше не будет.
– Тогда почему ты нас не прихлопнешь?
– Мне выгоднее было держать вас под наблюдением. Но, как я уже сказал, теперь мне кое-что потребуется. Мы оба понимаем, что раз я сижу в этой лавке и разговариваю с тобой, мне известно, кто является преемником Честнейшего; если я тебя убью, мне, возможно, придется потратить годы, чтобы найти нового главу для Гильдии воров.
Помолчав, Джеймс добавил:
– Забавно, что я тебя вычислил благодаря тому, что мы чертовски похожи.
В ответ раздался протяжный вздох.
– Я часто думал об этом. Ты считаешь, что мы родственники?
– У меня есть одна гипотеза, – сказал Джеймс, но в детали вдаваться не пожелал. – Просто, ради нас с тобой, держи своих животных на коротком поводке. Можете себе позволить несколько скромных грабежей или вымогательство, похищение каких-нибудь товаров из порта, подкуп таможенников. У меня, возможно, даже будет для вас работа, которая гарантирует тебе и твоему братству оборванцев определенный доход – нечто вроде комиссионных, – но массовым преступлениям пора положить конец и убийства надо сегодня же прекратить; если мне придется начать войну, я ее начну. Ясно?
– Я все еще не убежден, но обещаю подумать.
Джеймс рассмеялся, но Ру показалось, что в смехе герцога звучит горечь.
– Подумать? Это вряд ли. Либо ты согласишься немедленно, либо не выйдешь отсюда живым.
– Выбор небогатый, – раздраженно ответил его собеседник. Было понятно, что он с трудом держит себя в руках.
Ру огляделся вокруг. Этот разговор продолжался всего несколько минут, но ему казалось, что он подслушивает уже несколько часов. На улице все выглядело поразительно обычным, хотя он знал, что два десятка людей принца находятся на расстоянии ста футов от того места, где стоят они с де Лонгвилем.
– Ты должен понять, – сказал Джеймс, – что, когда я говорю, что Крондор должен стать спокойным и богатым, мною движет вовсе не желание заработать побольше денег для кучки купцов или обеспечить исправную выплату повышенных налогов – вообще-то говоря, это тоже было бы неплохо, – просто от этого зависит безопасность моего города. Больше ничего я не скажу, но ты учти: если я получу приказ тебя уничтожить, то выполню его с наслаждением. Мы достигли взаимопонимания?
– Да, – сказал купец. В его голосе звучали и гнев, и смирение.
– Тогда позволь сообщить тебе и хорошие новости. – Слова герцога сопровождались звуком отодвигаемого стула. – Через десять минут после моего ухода дверь в одну из твоих лазеек – ту, что ведет в канализационный коллектор, – останется открытой. Один я знаю, кто ты такой. Смени личину, а когда остынешь и обдумаешь мои слова, дай мне знать. Если ты меня понял верно, тогда тебе достаточно шепнуть, что Прозорливец исчез, а Честнейший вернулся; скажи своим Господам Дня и Ночи, что таким образом ты хочешь внушить властям, будто им удалось тебя изгнать. Если я не получу от тебя известия в течение суток, это будет означать, что либо тебя предали твои люди, либо ты не воспринял мое предупреждение всерьез. В любом случае Мошенникам следует тщательнейшим образом подготовиться к войне.
После нескольких секунд многозначительного молчания Джеймс произнес:
– Хорошо. Думаю, что если бы я оказался на твоем месте, то в первое мгновение я бы тоже потянулся за кинжалом, но все же я знал, что ты не станешь его применять. Дурак не смог бы руководить Мошенниками.
– Ты был на волосок от гибели.
– Тебя бы уже не было в живых, поверь мне. Ну а теперь, как я и говорил, у тебя есть десять минут, чтобы смыться. Отправляйся в «Маманю» и реши, какую внешность тебе хотелось бы иметь; те мои агенты, что знают тебя в лицо, не знают, кто ты есть на самом деле. Они знают только, что ты купец, за которым я установил слежку. Некоторые считают, что ты агент Великого Кеша или другого враждебного нам государства. Те, кому известны твоя репутация и твои деяния, не знают, как ты выглядишь. Я сам в душе достаточно Мошенник, чтобы оказать тебе такую милость. Но я всегда смогу тебя найти. Никогда ни на минуту не сомневайся в этом, Лайл, – я всегда повторяю эти слова, когда думаю о тебе.
– Я не сомневаюсь ни на мгновение, Джимми Рука. Только скажи мне еще одну вещь.
– Какую?
– Правда ли все то, что о тебе рассказывают?
Послышался иронический смех.
– Даже не полуправда, Лайл. Я был хороший вор – лучше, чем сам о себе думал, хотя вполовину хуже, чем говорил другим. Но мне удавалось то, чего ни один Мошенник даже не пытался сделать, не говоря уже о том, чтобы добиться успеха.
– Клянусь, это правда, – завистливо сказал Лайл. – Никто с этим спорить не станет; никогда не было другого вора, который поднялся бы до титула проклятого герцога и самого могущественного человека в Королевстве после самого короля.
– А теперь – где Таннерсон?
– Скорее всего ты найдешь его у шлюх у Сабеллы.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?