Текст книги "Жертвенный лицедей"
Автор книги: Ричард Старк
Жанр: Крутой детектив, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Глава 28
Грофилд схватился здоровой рукой за ушибленное запястье и с омерзением проговорил:
– Вы спятили, Челм. Это бессмысленно.
– Да что вы?
– Я мог вызволить вас отсюда.
– У меня есть более надежный способ, – с бодрой улыбочкой ответил Челм. – И более безопасный для нас с Патрицией.
– Только не думайте, что Пэт скажет вам за это “спасибо”, – предупредил его Грофилд.
Улыбка Челма сделалась самодовольной.
– Вы и впрямь так считаете? Вы в самом деле полагаете, будто Патриция клюнет на такого фигляра?
– Да.
– Я могу понять, что ей пришлось быть с вами любезнее, чем она хотела бы, – вкрадчиво произнес Челм. – Но это было необходимо, чтобы вы приехали сюда мне на выручку. Я очень не хотел бы вас разочаровывать, но Пэт относится к вам ни на йоту не лучше, чем я сам.
– Какой же вы шут, – сказал Грофилд, качая головой. – Ни дать ни взять юродивый.
– Это мы еще посмотрим. Отойдите на шаг, нет, на два. Грофилд сделал два шага назад, но до двери было еще далековато. Неужели Челм выстрелит? Да, мрачно подумал Грофилд, с этого недоумка вполне станется. А поскольку новичкам всегда везет, пуля угодит Грофилду прямо в лоб. Челм шагнул вперед, медленно опустился на корточки, держа Грофилда на прицеле и не сводя с него глаз, и поднял с пола пистолет. Когда Челм выпрямился, у него в руках было уже две пушки. Он нацелил их на Грофилда и теперь напоминал жалкую пародию на Малыша Бонни.
– Ну, и что дальше? – спросил его Грофилд.
– Теперь, – ответил Челм, – мы поднимемся наверх, и я сдам вас вашему дружку Данамато. Грофилд вздохнул.
– Так я и думал.
Челм одарил его улыбкой, которую Грофилда так и подмывало размазать по его роже.
– Вы и впрямь пригодились, – сказал Челм. – Я отдам вас Данамато и заручусь его благодарностью. У него больше нет причин держать меня под замком. Он отпустит меня, и мы с Патрицией вернемся в Штаты, С моей кровью на руках, – ответил Грофилд, заранее зная, что такими речами Челма не проймешь.
Да, действительно, не проймешь.
– Ваша кровь будет на руках Данамато, – беспечно проговорил Челм. – Ну, а на ваших – кровь его жены.
– В самом деле? Повернитесь, Грофилд. Грофилд повернулся и невольно втянул голову в плечи, ожидая удара рукояткой пистолета по черепу, но Челм решил действовать иначе – то ли потому, что не хотел сделать все чисто, то ли потому, что такое решение просто не пришло ему в голову. Скорее всего, он попросту до этого не додумался.
– Ступайте вперед, – приказал Челм.
Грофилд зашагал. Он шел с поднятыми руками, а Челм следовал за ним на почтительном расстоянии, и сделать что-либо было невозможно.
Они добрались до подножия лестницы. Если у Грофилда и был какой-то шанс, то только здесь. Или Челм подойдет поближе на лестнице, и Грофилд получит возможность сбить его с ног. Или, наоборот, слишком отстанет, и тогда Грофилд сумеет предпринять попытку к бегству, улизнув через дверь.
Но нет, ничего не вышло. Челм сказал у него за спиной:
– Хватит, стойте. Не поднимайтесь по лестнице и не оборачивайтесь.
А Грофилд как раз собирался обернуться. Он остановился и замер. Что дальше?
– Повернитесь налево, – приказал Челм. Налево – значит, прочь от лестницы. Грофилд повернулся и оказался спиной к ступенькам.
– Три шага вперед, – велел ему Челм. Грофилд сделал три шага вперед и очутился посреди квадратной площадки, откуда не мог ни до чего дотянуться.
– Хорошо, – сказал Челм и заорал: – На помощь! Грофилд взглянул на него через плечо.
– Ну и дурак же вы, Челм, – сказал он.
– Это мы еще посмотрим. На помощь! Данамато! В подвал!
Над головой раздался топот бегущих ног. – Ваша сестра проклянет тот день, когда вы родились, сказал Грофилд. – Она не простит вас до конца жизни.
– А-а, не болтайте глупостей, ничтожество. Данамато!
Сюда!
Дверь на верхней площадке лестницы с грохотом распахнулась. Появились Фрэнк и бородач. Они уставились на Грофилда и Челма, и Фрэнк сказал:
– Господи!
Они сбежали по лестнице. Грофилд повернулся, но руки его были по-прежнему подняты. Он смотрел, как они приближаются. Все было кончено.
Фрэнк совсем опешил, но бородач, похоже полагал что все происходящее слишком смешно, чтобы быть правдой.
– Ну, милок, – сказал он Грофилду, хохоча ему в лицо. – Все-таки вернулся домой!
Челм протянул бородачу пистолеты и заявил:
– Это его оружие. Не думаю, что у него есть еще.
Посмеиваясь, бородач спросил Грофилда:
– Получается, крошка Рой в одиночку отнял у тебя оба ствола?
– Я думал, он на моей стороне, – объяснил Грофилд.
– Да, весьма печально, – засокрушался бородач и разразился громким хохотом.
Они повели его наверх. Фрэнк шел первым, Грофилд – за ним, смеющийся бородач – за Грофилдом, а ликующий Рой Челм замыкал шествие. Наверху Фрэнк и бородач взяли Грофилда под руки и потащили по коридору. По дороге они встретили Марбу, который сочувственно кивнул Грофилду. Затем свернули налево, миновали еще один коридор и вошли в комнату, где стоял карточный стол.
Данамато поднялся.
– Ах, это ты, ублюдок, – сказал он и изо всех сил ударил Груфилда по губам.
Глава 29
Грофилд почувствовал чью-то нежную руку у себя на лбу.
Он открыл глаза и увидел грустную улыбку Пэт Челм и потолок у нее над головой. Грофилд повернул голову, лежавшую на чем-то мягком.
– Что...
– Тихо, – сказала Пэт и снова прикоснулась к его лицу. Грофилд понял, что лежит на полу, а голова его покоится у нее на коленях. Чуть приподнявшись, Грофилд увидел, что по-прежнему находится в комнате, где Данамато и его люди играли в карты. Поодаль, возле окон, Данамато совещался с тремя своими подручными. Чуть ближе стоял Рой Челм и, прислонившись к стене, с растерянным видом прижимал к окровавленному лицу носовой платок. Он встретился глазами с Грофилдом и тотчас отвернулся.
Грофилд снова опустил голову на колени Пэт.
– Что случилось с твоим братом?
– Я ударила его, – сурово ответила она.
– Господи, чем?
– Пистолетом, который ты мне дал. Ты бы глазам своим не поверил, увидев, каким петухом он вышел из дома, чтобы привести меня сюда. Он разрешил все затруднения, все устроил, сдал тебя Данамато, и теперь мы в безопасности.
– Я знаю, – сказал Грофилд. – Надо полагать, с его точки зрения это было вполне разумно.
– А почему бы и нет? – тихо, но злобно ответила Пэт. Мало ли, что может показаться разумным придурку.
Грофилд невольно улыбнулся.
– Я пытался втолковать ему, что ты будешь недовольна, сообщил он.
– Теперь он это знает, безмозглый поганец, – внезапно Пэт склонилась к Грофилду, и ее грудь коснулась его подбородка. – Ах, Алан, прости меня! Кабы я только знала, какой Рой дурак, никогда не втянула бы тебя в эту переделку. Оставила бы его гнить здесь.
– Я поступил бы так же, – ответил Грофилд. – Где твой пистолет?
– Они отобрали его у меня.
– Жалко.
Вдруг Данамато крикнул из дальнего конца комнаты:
– Ну, что, очухался этот ублюдок?
– Нет, – слишком поспешно и громко ответила Пэт. – По-прежнему без сознания.
– Черта с два! – громко топая ногами, Данамато подошел к Грофилду и горящими глазами уставился на него. – Очухался, еще как очухался.
Грофилд сделал вид, будто только-только приходит в сознание.
– Где... где я?
– Тебе ли не знать, где, мразь. Ну, а уж я прекрасно знаю, куда ты отправишься.
– Но лишь дьявол знает, на ком я женюсь, – пробормотал Грофилд.
– Что?
– Ему пока нельзя вставать, – сказала Пэт, обвивая руками голову Грофилда. – У него еще слишком сильное головокружение.
– Это у тебя голова кругом, – отрезал Данамато. Поднимайся, Грофилд, ты уже можешь идти. Тем паче, что тут недалеко.
Пэт по-прежнему обнимала Грофилда за голову.
– Скажи ему, Алан, – горячо попросила она. – Скажи ему правду.
– Да какая разница? – ответил Грофилд. – Дай мне встать, Пэт.
Но она не желала дать ему подняться.
– Это твой единственный шанс, – настаивала Пэт. – Ты должен попробовать, хотя бы попробовать.
– Что за чушь вы там порете? – спросил Данамато. Пэт подняла на него глаза.
– Алан знает, кто на самом деле убил вашу жену. Данамато ухмыльнулся.
– Разумеется. Он сам.
– Нет.
– Забудь об этом, Пэт, – устало сказал Грофилд. – Он и слушать не станет.
– Всякую чепуху? – отозвался Данамато. – Этот парень выдал себя с головой, сбежав отсюда. Будь он невиновен, сидел бы на месте.
– Чтобы его тут убили? – Пэт горящими глазами воззрилась на Данамато. – Вы ведь заранее решили для себя, что это он. Вы немножко замешкались, потому что он ненадолго заронил вам в душу сомнение. Но в конечном счете вы все равно собирались пойти по пути наименьшего сопротивления, и вы сами это знаете. Алан бежал, потому что вы хотели убить его, а не потому, что он был виновен.
Данамато покачал головой.
– Забудь об этом, девочка, – сказал он. – Приятно было узнать, что вам удалось неплохо провести каникулы вдвоем, но теперь забавам конец. Вставай, Грофилд.
Грофилд разомкнул руки Пэт и сел.
– Иду, мамочка, – ответил он.
– Ну, пожалуйста, Алан, – взмолилась Пэт. – Скажи ему.
– Он мне не поверит, – ответил ей Грофилд, начиная раздражаться. – Доказать я ничего не могу, и он не поверит, даже если убийца вдруг войдет сюда и признает свою вину. Он заполучил меня, и больше ему ничего не нужно.
– Кроме тебя-ничего, – подтвердил Данамато. – Вставай, Грофилд.
Грофилд схватился за ближайший стул и встал. Посмотрев на Пэт, он еще раз подумал о своих последних словах и сказал: – Чем черт не шутит. И опустился в кресло.
– Что еще? – вскричал Данамато.
– Позовите всех сюда, – попросил его Грофилд. – Если настоящий убийца расколется, вы отпустите меня. Если же никто не заговорит, пусть мне будет хуже.
– Новые игры, Грофилд? С какой стати мне опять играть с вами?
– Вы же хотите знать наверняка, – поспешно сказала Пэт. Она стояла рядом с Грофилдом, положив руку на его плечо. – Я знаю, что он невиновен, и он знает, что невиновен, да и сами вы очень сильно сомневаетесь в его виновности.
– Как бы не так!
– Он хочет, чтобы вы дали ему шанс, – продолжала Пэт. Один шанс. Ну что вам стоит?
Данамато втянул щеки и принялся жевать их. Он мрачно взирал на сидевшего в кресле Грофилда и размышлял. Наконец он сказал:
– Две минуты. У тебя две минуты. – Затем повернулся к своим громилам и крикнул: – Приведите всех сюда! – Снова посмотрев на Грофилда, Данамато спросил: – Тебе нужен Харри? – Нет. Харри непричастен.
– Это что-то новенькое, Грофилд. Прошлый раз ты мне этого беднягу Харри прямо в глотку запихивал.
– Тогда я еще не знал, кто настоящий виновник.
– А сейчас знаешь? – с явной насмешкой спросил Данамато. – Знаю.
Вошел Марба. Он посмотрел на Грофилда, потом на Челма и вкрадчиво заметил:
– Похоже, в этом доме опасно иметь нос. Надеюсь, мой не станет следующим?
Никто ему не ответил.
Милфорды пришли вместе. Оба выглядели настороженными. Их сопровождали подручные Данамато.
– Две минуты, время пошло, – сказал Данамато Грофилду. Грофилд старательно избегал смотреть на кого-либо из присутствовавших. Он уставился в какую-то точку на ковре и заговорил:
– Мистер Данамато имеет в виду, что через две минуты меня уведут отсюда в джунгли и застрелят. Это произойдет, потому что он полагает, будто я убил его жену. Я знаю имя ее подлинного убийцы, но...
Кто-то издал тихий непонятный звук.
– ... но я не могу ничего доказать, а без доказательств он мне не поверит. Однако он поверил бы признанию настоящего убийцы. Только в том случае, если убийца заговорит и расскажет правду, меня не уведут и не застрелят... – Он умолк и немного подождал, но все хранили молчание. Грофилд со вздохом спросил: – Сколько еще у меня времени, мистер Данамато?
– Минута и пять секунд.
По-прежнему не отрывая взгляда от ковра, Грофилд продолжал:
– Посмотрите на это дело так. Данамато расправится со мной за убийство его жены, но вам он ничего не сделает. Неужели вы этого не понимаете? Вас он и пальцем не тронет. По закону вы, может, и понесете наказание, угодив за решетку, но Данамато не причинит вам никакого вреда. И вы не обремените свою совесть еще одним убийством. – Он снова подождал, и опять ответом ему было молчание. Тогда Грофилд добавил: – Я знаю, вы не хотите, чтобы меня пристрелили за преступление, совершенное вами. Вот почему один раз вы мне уже помогли. Но мне опять нужна помощь. Мне надо, чтобы вы заговорили. Всеобщее молчание.
Грофилд покачал головой.
– Сколько осталось, Данамато?
– Двадцать секунд.
– Немного, однако.
– Ты выторговал себе лишних две минуты жизни, Грофилд, но они уже на исходе, – сказал Данамато. Грофилд поднял глаза.
– Миссис Милфорд, неужели вы ничего не скажете? – спросил он.
Миссис Милфорд взглянула на него, бесстрастная и безмолвная.
– Что? – Возмутился ее муж. – Да в своем ли вы уме, Грофилд?
– Черт побери! – вскричал Данамато. – Тебе просто хочется умереть, прослыв умником. Вставай, Грофилд. Но Грофилд не пошевелился.
– Позвольте я расскажу, как все было, – сказал он Данамато и тотчас затараторил, не дав ему времени произнести ни “да”, ни “нет”. – Вы были правы, думая, что меня нанимали не только в качестве телохранителя, сопровождающего вашу жену в обществе. Белл целый месяц умерщвляла свою плоть ради Роя, и ей это обрыдло. Она начинала понимать, что получить Роя ей не светит, и приключение близится к концу. А Милфорду она уже успела сказать, что все-таки решила не давать денег. – Она сказала мне, – уточнил Милфорд, – что не будет вкладывать деньги в игорные дома Марбы.
– Она еще не была готова вернуться к вам, Данамато, – продолжала Грофилд, не обращая внимания на то, что его прервали, – но уже решила, что воздержания с нее довольно. Челм выгуливал ее целый месяц, а для нее это, видимо, был слишком долгий срок...
Данамато издал хриплый смешок.
– Однако Челм – мастак по части проповедей о нравственности. Спросите его сестру.
– Это правда! – вскричала Пэт. – Хлебнула я горюшка, стараясь быть такой, какой меня хотел видеть Рой, и даже не поняла, чего ради!
– Пэт! – вскричал Челм. Его голос звучал глухо, потому что он по-прежнему прижимал к лицу платок.
Миссис Милфорд продолжала молча наблюдать за Грофилдом, который снова обратился к Данамато:
– Белл хотелось мужчину. Никто из окружающих, похоже, ей не подходил, за возможным исключением Джорджа Милфорда, но он уже сказал Белл, что должен вести себя безупречно, поскольку с ним жена, да и вообще закрутить здесь роман довольно сложно.
– Не увлекайтесь так, говоря о мертвых, Грофилд, – вставил Милфорд. – Надо же иметь хоть толику уважения.
– Пусть говорит, – сказал Данамато. – Мне нравится, как складно у него все получается. Третьего дня он вот так же опутывал словесами всех нас по очереди.
– Сейчас я говорю, как все было в действительности, – возразил Грофилд. – Дело в том, что, когда я появился здесь, у нас с вашей женой ничего не получилось. Более того, мы с ней сразу не поладили. Она была очень разочарована и той же ночью бросилась на шею Милфорду.
– Этот человек спятил! – закричал Милфорд. Грофилд посмотрел на него.
– Вы с самого начала знали, что убийца – ваша жена. С самого начала.
– Я понимаю, что вы в отчаянном положении, – ответил ему Милфорд. – Но все же думаю, что даже такой человек, как вы, должен уметь вовремя остановиться.
– Нет уж, – парировал Грофилд и повернулся к Данамато. – Милфорд не смог одурачить жену. Думаю, она предвидела то, что произошло. Поэтому, когда он вернулся на супружеское ложе, она, вероятно, высказала все, что о нем думает. А он ответил, что был соблазнен и не мог ничего с собой поделать, ибо давешняя слабость опять заявила о себе. Что-де Белл Данамато снова пробудила в нем все худшее. Короче, понес всякую околесицу, и тогда его жена отправилась к Белл требовать, чтобы та отстала от мужа.
– Ну, все, я наслушался, – заявил Милфорд. – И моя жена тоже. – Он взял Иву Милфорд под руку, словно намереваясь увести ее из комнаты.
– Подождите, – велел ему Данамато. – Продолжай, Грофилд. Мне нравится, как ты говоришь. Слушать тебя – одно удовольствие.
– Иногда ваша жена бывала настоящей чванливой стервой, Данамато, – сказал Грофилд. – Меня, например, она привела в бешенство в первое же мгновение. Миссис Милфорд тоже была доведена до белого каления и пошла к Белл в спальню. И вскоре дело кончилось убийством. – Он повернулся к Иве Милфорд. – Так ведь, миссис Милфорд?
Лицо ее по-прежнему было лишено всякого выражения. Она все так же безмолвствовала.
– По сути дела, – продолжал Грофилд, обращаясь теперь непосредственно к ней, – вы хотели убить не Белл. Вы хотели убить мужа, а может, ту школьницу из вашего родного города. Но под горячую руку попала именно Белл, вот вы и выместили на ней свою злобу. Сначала, вероятно, ударили ее по голове пепельницей или каким-то другим тяжелым предметом, а потом задушили, накинув на шею проволоку. Но вы не хотели, чтобы за ваше деяние поплатился я, поэтому уговорили Челмов бежать, прихватив меня с собой. Однако я снова здесь и вот-вот расплачусь за ваше преступление, если вы не пошевелите языком. Милфорд обнял жену за плечи.
– Моей жене нечего сказать, – громогласно заявил он.
– Данамато вас и пальцем не тронет, – заверил Грофилд Иву Милфорд. – Вы ведь это знаете правда же? В самом худшем случае он выдаст вас полиции.
– Наступила тишина. Грофилд не отрывал глаз от Ивы Милфорд. Она ответила ему ничего не выражающим взглядом. Все ждали.
Наконец Данамато нарушил молчание. Казалось, он был едва ли не разочарован.
– Что ж, Грофилд, – сказал он, – попытка была дерзкая. Ты надеялся сбить всех с толку и извлечь из этого какую-нибудь выгоду. Но на этот раз не повезло. Помогите мистеру Грофилду встать, ребята.
Пэт бросилась на Данамато, и ее пришлось оттаскивать прочь. Марба, вроде бы, хотел что-то сказать, но так и не проронил ни слова.
Грофилд встал. Бородач открыл стеклянную дверь и поманил его.
– Идем, дорогой, – сказал он. – Прогуляемся в лес, ребята.
Грофилд пошел к двери. Может быть, прежде чем он доберется до конца своего пути, удастся улучить момент, ухватиться за какую-нибудь возможность, поймать шанс. Вряд ли, конечно, но больше надеяться было не на что.
– Вот и хорошо, дорогой, – сказал бородач. В руке он держал револьвер, а улыбка на его лице казалась высеченной из камня. Грофилд приблизился к французскому окну, и тут Ива Милфорд сказала:
– Он говорил правду.
Грофилд привалился плечом к притолоке и покачал головой. – Давно бы так, – пробормотал он, глядя на бородача.
Глава 30
– По-моему, этот бок у меня обгорел, – сказала Пэт, переворачиваясь на подстилке и выставляя на солнце живот. Лежавший рядом с ней Грофилд потянулся, поймал себя на том, что едва не заснул, и сел.
– Окунусь-ка я еще разок, – сказал он. – Пойдешь со мной? – Нет, спасибо. Мне лень. Лучше полежу и пожарюсь на солнышке.
– Как знаешь.
Они были на Лукильо, длинном плоском пляже в форме полумесяца, в тридцати милях к востоку от Сан-Хуана. От пляжа вглубь острова простирался парк, в котором росли редкие высокие пальмы и размещались размеченные автостоянки. Вероятно, народу сегодня было много, но благодаря длине пляжа ощущения людской толчеи и тесноты не возникало.
Грофилд зашагал к воде. Справа тянулась небольшая коса, которая защищала широкую мелководную бухту от океанских волн, поэтому сверкающая на солнце поверхность воды была подернута лишь легкой рябью. В самом Сан-Хуане, на гостиничных пляжах, волны так и обрушивались на берег, и это было даже небезопасно, но здешняя вода была смирной и ласковой.
И освежающей. Грофилд нырнул. Хотя в разбитом носу еще свербило от соленой воды, он чувствовал себя гораздо лучше, чем два дня назад, когда получил оплеуху от Данамато. Грофилд заплывал далеко, потом возвращался, опять удалялся от берега и снова приближался к нему. Какое-то время он просто лежала на воде, потом поплавал еще немного, вылез на берег и лениво поплелся к Пэт, которая опять перевернулась и лежала ничком на одеяле. Она больше загорала, в то время как Грофилд отдавал предпочтение купанию, поэтому и загар у Пэт был гораздо ровнее и лучше, чем у него.
Грофилд улегся рядом с Пэт и заворочался на одеяле, чтобы малость обсушиться. Наконец он утихомирился, лег на живот, приподнялся на локтях и взглянул на часы, валявшиеся на уголке одеяла.
– Три пополудни, – сообщил он. Пэт пошевелилась.
– Что?
– Три часа.
– О-о, – она тоже приподнялась на локтях и заморгала, зевая. – А я-то чуть не заснула. Нам уже пора?
– Да, скоро. В шесть у меня самолет.
Пэт наклонилась, поцеловала Грофилда в плечо и улыбнулась ему.
– Кто же будет возить меня на машине в это милое местечко, когда ты улетишь?
– Найдешь кого-нибудь.
Ее улыбка сделалась злорадной.
– Можешь не сомневаться, найду, – сказала Пэт.
– Видел бы тебя сейчас Рой.
– Рой! – Пэт все еще приходила в ярость всякий раз, когда слышала это имя. – Если он посмеет еще раз заявиться сюда, я ему такого пинка ввалю, что улетит прямиком в Штаты.
– Уж не собираешься ли ты остаться здесь навсегда? Пэт пожала плечами.
– Побуду, пока не потянет куда-нибудь в другое место, – ответила она. – Рой пришлет мне денег. Он чувствует себя в долгу передо мной.
– На самом деле эта шутка природы в долгу передо мной, – сказал Грофилд. Пэт засмеялась.
– Я сама взыщу с него твой долг. – Уже будь добра, – Грофилд опять взглянул на часы. Нам пора в путь.
– До гостиницы всего час езды, – сказала Пэт.
– Я знаю.
– Пэт покосилась на него.
– О-о, – понимающим тоном протянула она. – Ты намекаешь, что хочешь проститься со мной?
– Вот именно, – ответил Грофилд.
– В гостинице?
– Вот именно, – ответил Грофилд.
– Сердечно? И долго-долго?
– Вот именно, – ответил Грофилд.
– Часа два?
– По меньшей мере.
– Тогда, пожалуй, пора ехать, – сказала она.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.