Электронная библиотека » Ричард Старк » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Жертвенный лицедей"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 15:32


Автор книги: Ричард Старк


Жанр: Крутой детектив, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул напротив Данамато и сказал:

– У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.

– Разумеется, – ответил Данамато. Милфорд взглянул на Грофилда.

– Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?

– Несмотря ни на что, – ответил Грофилд.

– Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, – сказал Милфорд.

– В чем дело? – поспешно спросил Данамато. – Разве вы не думаете, что убийство – дело его рук?

– Грофилда? – Милфорд покачал головой. – Разумеется, нет. У него не было мотива.

– Он же угрожал ей за обеденным столом.

– Вздор, – сказал Милфорд. – Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.

Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.

– Да? Кого же?

Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.

– Понятия не имею. Но это не Грофилд.

– А может, это вы.

Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.

– Боюсь, что нет, – сказал он. – У меня тоже не было мотива.

Данамато посмотрел на Грофилда.

– Ну? Хотите его прощупать? Грофилд улыбнулся Милфорду. – Только не я, – ответил он. – Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.

– Довольно о Харри!

Милфорд совершенно серьезно сказал Грофилду:

– О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду: – Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже.

Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это было не Грофилд и не вы... – он взглянул на Грофилда... – и не Харри... – он снова посмотрел на Милфорда: – Тогда кто же это был?

– Марба?

Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.

– Почему? Почему он?

Милфорд снова непринужденно пожал плечами.

– Он черный.

– Ну и что?

– Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Грофилд расхохотался.

– Милфорд, – сказал он, – у нас тут серьезный разговор.

Данамато хмуро смотрел на них.

– Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?

– Мы познакомились только вчера, – объяснил Милфорд. – А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?

Данамато склонил голову набок.

– Кто это сказал?

– Она, – Ему или вам?

– Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.

– А больше она никому не говорила? – спросил Грофилд.

– Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Грофилда.

– Что вы об этом думаете? Грофилд покачал головой.

– Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.

– Тут я ничего не могу поделать, – сказал Милфорд. – Мы можем спросить у Марбы, – продолжил Данамато. – Это ничего не даст, – возразил Грофилд.

– Почему?

– Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.

– Вы опустили слово “мистер”, – заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему.

– Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?

– Ничуть.

– Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?

– Да. Чуть больше месяца назад.

– Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.

– Простите меня, мистер Милфорд, – сказал Грофилд, – но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.

Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.

– Почти никакой практики? – повторил он. – По правде говоря, вообще никакой.

– Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.

– Ладно уж, – сказал он. – Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.

– Правовой скандал?

– Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.

– Девушки? – эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки.

– Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы... Тут не было виноватых. Мы... – Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. – Ваша жена знала об этом, – продолжал он. – Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений. – Это были затруднения исключительно правового толка? спросил Грофилд.

Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.

– Что сие означает?

– Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.

– Грофилд, – сказал он, – а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.

– Я просто гадал, – ответил Грофилд.

– А я гадаю, – сказал ему Милфорд, – не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Грофилд улыбнулся.

– Благодарю вас, мистер Милфорд, – ответил он. – Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. – Грофилд повернулся к Данамато. – Вы знали вашу жену, – сказал он. – Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.

– Грофилд, – сказал Милфорд, и голос его задрожал, – вы заходите слишком далеко.

– Я не могу зайти слишком далеко, – ответил Грофилд. – У меня петля на шее.

– Позвольте мне сделать другое предположение, – сердито сказал Милфорд. – Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.

– Не невозможно, – возразил Грофилд. – Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и...

– Заткнитесь! – заорал Милфорд. Он по-прежнему стоял и, очевидно, прикидывал, не ринуться ли ему на Грофилда.

– Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, – напомнил ему Данамато.

Милфорд слегка покачнулся, словно желание броситься на Грофилда расстроило его вестибулярный аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел на Данамато и ответил:

– Да. Я полагаю, Белл начинала понимать, что никогда не сможет выйти замуж за Роя. Не знаю, собиралась ли она вернуться к вам, но думаю, что с Роем она покончила, или, во всяком случае, намеревалась покончить в скором времени. И я могу поклясться, что у нее ни с кем не было здесь шашней. Но вдруг ей приспичило иметь рядом видного мужчину. Для того, чтобы появляться в обществе, как она говорила, но, возможно, и для близких отношений тоже. Возможно, на самом деле Грофилд был нужен ей для постели, и, когда все мы улеглись спать, она могла отправиться к нему, чтобы поговорить на эту тему. Она отличалась непосредственностью и прямотой, поэтому, возможно, пошла к нему в комнату...

– Труп-то нашли в ее комнате, – прервал его Данамато.

– Об этом я еще скажу, – ответил Милфорд. – Вы же знаете, какой у Грофилда норов, он ведь выказал его вчера вечером за обедом. Вот Белл и разбудила Грофилда. Ей нужен был жеребец, но он воспротивился. Они поссорились, Грофилд пришел в бешенство и убил ее. Затем он отнес тело в спальню Белл, вернулся в постель и стал ждать, пока кто-нибудь другой обнаружит труп.

Наступило молчание. Оно затянулось, но вот Данамато повернулся к Грофилду, горько улыбнулся и сказал:

– Ну, теперь и у вас появился мотив. – Удивительно, – сказал Грофилд. – Женщина с такими аппетитами, как у Белл Данамато, проводит целый месяц под одной крышей с мужчиной, недавно пережившим скандал из-за своего распутства и нанятым ею благодаря этому обстоятельству, и даже ни разу к нему не пристает. Я просто в изумлении.

– Я с женой, – сказал Милфорд. – Уж и не знаю, что могло случиться, не будь ее здесь. Белл мне очень понравилась. Но со мной была Ива, и ничего не случилось.

– Возможно, – ответил Грофилд. Он посмотрел на Данамато. – По-прежнему, “возможно”, – добавил он. – Возможно, я, возможно, Милфорд, возможно, кто-то еще. Вы знаете слишком мало, чтобы быть в чем-то уверенным.

– Но вы по-прежнему во главе списка, – ответил Данамато. Грофилд кивнул.

– Как ни печально, но это правда. Мне больше не о чем говорить с Гумбертом Гумбертом Гумберт Гумберт – персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова “Лолита”. А вам? – С кем?

– С Милфордом.

Милфорд улыбнулся Грофилду и покачал головой.

– Никогда не пытайтесь подставить адвоката, – сказал он.

– Постараюсь это запомнить, – пообещал ему Грофилд.

Глава 14

Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так туго и так прилизаны, что казалось, будто ее причесывали еще испанские инквизиторы. Стан ее казался не просто затянутым в корсет, а окаменевшим, как ископаемый лес. Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового цвета делали ее похожей на второразрядную старую шлюху из машинописного бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.

Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в полицейский участок за своим малолетним хулиганом.

– Я хочу уехать домой, – заявила она, причем тоже возмущенно. – С меня довольно, я хочу домой.

– Под этим кровом лежит мертвая женщина, – напыщенно заговорил Данамато.

– Точнее, внизу, в морозильнике, – вежливо добавил Грофилд.

Ива поразилась; как и следовало ожидать. Она вытаращила на Грофилда глаза, но ничего не сказала.

Данамато сердито зыркнул на Грофилда, потом опять взглянул на Иву Милфорд.

– В общем, – сказал он, – она лежит здесь, и она мертва. И никто не уедет домой, никто вообще никуда не уедет, пока я не установлю с точностью, кто ее убил.

– Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется...

– Безусловно, это сделали вы, – сказал Грофилд. Она снова уставилась на него.

– Что?

– Вы подозревали, что ваш муж снова взялся за старое, – пояснил Грофилд. – Вы подозревали это уже недели две, не так ли?

– Мой муж обещал мне...

– Это только все усугубило, – ответил Грофилд. – Когда он нарушил торжественное обещание, данное после истории со школьницей, когда он начал...

– Он его не нарушал! Что вы такое говорите?

– Я говорю, – продолжал Грофилд, – что, когда вы увидели, как ваш муж вышел из комнаты Белл Данамато прошлой ночью, вы вошли туда, преисполенная решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули проволоку у нее на шее.

– Я? Я? – Ива Милфорд сжала одной рукой свою сумочку, а другой ухватилась за спинку стула, на который так и не села, и с ужасом и недоверием уставилась на Грофилда.

Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.

– Вы только посмотрите на нее, – сказал он. – Весь ее облик свидетельствует о виновности.

Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Грофилда.

– Вы так и не угомонитесь, а? – сказал он. – Эта женщина? Да вы только взгляните на нее, Господи!

– Вы думаете, она бы не пошла на убийство, чтобы сохранить мужа? Посмотрите на ее лицо, одежду. Посмотрите, как она держит свою сумочку. Думаете, перед вами добродушная матрона? Эта женщина – вулкан. Она из тех сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с того ни с сего набрасываются на водителя автобуса. Вы только посмотрите на нее, Данамато. Думаете, я сочиняю?

Данамато, наконец, перевел взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные на Грофилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:

– Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.

– Ты, ублюдок! – истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Грофилда, замахнувшись своей сумочкой.

Грофилд скатился со стула, одновременно схватив Иву за запястье и швырнув ее на стол. Она растянулась поперек стола, едва не огрев сумочкой Данамато, и тогда Грофилд шмыгнул за спину Джека, который стоял, разинув рот.

Джек резко повернулся, схватил Грофилда и крикнул:

– Куда ты собрался, черт возьми?

– Куда-нибудь подальше от нее, – ответил Грофилд. Тем временем Фрэнк и еще один охранник схватили Иву Милфорд и крепко держали ее. Она что-то верещала и норовила запустить сумочкой в Грофилда.

Перекрывая производимый ею шум, Грофилд крикнул Данамато:

– Видите? Это ли не признание вины!

– Уберите ее отсюда! – заревел Данамато, и Иву Милфорд уволокли прочь.

Наступила тишина, Джек неохотно отпустил Грофилда, который снова сел на свой стул и сказал:

– Вы заметили кое-что любопытное? Рано или поздно все они называют меня ублюдком.

– Это нетрудно понять, – сказал Данамато. Грофилд протянул руку к блокноту Данамато и предложил:

– Давайте-ка просмотрим список. Насколько я понимаю, тот или иной мотив есть у всех. Может, попробуем вычислить самый вероятный?

Данамато отодвинул блокнот подальше.

– Это вы, – сказал он. Грофилд покачал головой.

– Нет. Я этого не делал. А как насчет...

– Думать я буду без вас, – сказал ему Данамато и велел Джеку: – Отведите его наверх в его комнату. Заприте на замок. – Зачем? – спросил Грофилд.

– Я намерен все обдумать, – сказал Данамато. – И когда я кончу думать, кто-то здесь умрет. Сейчас я полагаю, что это будете вы. Я дам вам знать, когда обрету полную уверенность. Джек, уведи его.

Грофилд встал.

– Могу я попросить об одолжении?

– Что?

– Я еще ничего не ел. Я проделал все это на пустой желудок и, поверьте, успел совсем изголодаться. Данамато гаденько улыбнулся.

– Желаете набить брюхо? Разумеется. Джек, своди его сначала на кухню, накорми чем-нибудь, а уж потом отведи наверх.

– Спасибо, – сказал Грофилд.

– Приятного аппетита, – по-французски ответил Данамато.

Глава 15

Окна были забраны красивыми решетками в испанском стиле. Служили они в основном для украшения, но крепкие железные прутья были намертво вмурованы в стену с наружной стороны, что создавало приятное с эстетической точки зрения, но омерзительное с точки зрения Грофилда сочетание декоративности с функциональностью.

Внизу стояли две машины, черный “мерседес”, который Грофилд впервые увидел вчера, и бирюзово-белый “понтиак”. Хотя иногда мимо проходил один из людей Данамато, никто, похоже, не наблюдал за задворками постоянно. Будь у Грофилда возможность выбраться из комнаты, спуститься вниз и влезть в одну из машин, он мог бы быстренько прорваться сквозь проволочную изгородь и удрать отсюда ко всем чертям.

Как ни крути, а побег, похоже, самый верный способ остаться в живых. Грофилд прекрасно знал, что убийство совершил один из шести вчерашних гостей, но знал он и то, что все они имели и мотивы, и возможности и с этой точки зрения были примерно в равном положении, во всяком случае, по мнению Данамато. За исключением, разумеется, самого Грофилда. Можно ли как-то повлиять на это его мнение? А если Данамато прослушает магнитофонную запись допросов и придет к какому-нибудь выводу? Грофилд еще раз перебрал в памяти все, о чем они говорили, но, вроде, ничего не нащупал. Ни одной зацепки в словах опрашиваемых; никто, кроме него самого, не сказал ничего важного для Данамато. Надо драпать. Если он хотел жить и впредь, следовало оказаться где-нибудь в другом месте, а не здесь. Только вот как?

Его аккуратно упаковали в коробочку, и оставалось лишь ждать, когда Данамато решит, что пора снимать обертку. В комнате было два зарешеченных окна, через них не вылезти. Две двери. За первой – стенной шкаф, вторая вела в коридор. Чулан был самый обыкновенный, а дверь в коридор была на замке. Он уже дергал ручку, пытался просунуть картонку между дверью и рамой, чтобы открыть замок, но из этого ничего не вышло. Петли были изнутри, до них не добраться, а сама дверь была сделана из тяжелого твердого дерева.

В прошлый раз за ним приходили трое, и он полагал, что вряд ли впредь они станут обходиться меньшим числом. Трое профессионалов, все при оружии, все начеку. А что он может им противопоставить?

Можно было бы запустить в них чемоданом. Прекрасная мысль.

Грофилд расхаживал по комнате, пытаясь до чего-то додуматься, а думать приходилось о многом. Он начинал мозговать, как выбраться из комнаты, а затем вдруг обнаруживал, что думает вместо этого о Марбе или Рое Челме, или Иве Милфорд и о том, убийца ли один из них. Тогда он сосредоточивался на этом, но довольно скоро оказывался у открытого окна и осматривал болты, на которых держатся прутья.

Затруднение состояло в том, что надо было разрешить два затруднения, причем оба представлялись неразрешимыми. Он не находил способа удрать и не мог найти ни единого указания на то, кто убил Белл Данамато. Потерпев поражение на обоих фронтах, он метался между своими головоломками, как теннисный мяч на сентябрьском корте.

Грофилд был не в своей тарелке, он не любил одиночества, предпочитая работать в команде. Если он играл на сцене, то со всей остальной труппой, а если воровал, так непременно с шайкой по заранее разработанному плану. Грофилд не привык работать в одиночку да еще и писать для себя роль, поэтому пока он был весьма невысокого мнения о своем исполнении. Он не добился ничего, разве что медленно, но верно усугублял свое положение, как человек, отбивающий чечетку на зыбучих песках.

От двери донесся щелчок. В замок вставили ключ. Грофилд снова стоял у окна, мрачно разглядывая плотно закрепленные болты и размышляя о своем неумении толком импровизировать. Услышав, как в замке поворачивается ключ, он отпрянул от окна, забился за кровать и остановился с таким расчетом, чтобы оказаться за дверью, когда она откроется. С таким же успехом он мог лечь на пол и брыкаться ногами.

Дверь медленно открылась примерно на фут и застыла, казалось, на несколько лет. Грофилд стоял на цыпочках, опустив руки, сжимая и разжимая кулаки.

Затем кто-то прошептал.:

– Мистер Грофилд?

Это была женщина.

Грофилд высунул руку за дверь примерно на высоте человеческого роста, нащупал волосы, вцепился в них и дернул, одновремено захлопывая дверь плечом.

Дверь едва не зацепила ее, когда она, увлекаемая рукой Грофилда и ойкая, влетела в комнату. Грофилд отпустил ее, она развернулась и упала боком на кровать. Грофилд стоял спиной к двери, глядя на нее.

Патриция Челм. Она растянулась на кровати, но тотчас вскочила, как только вновь обрела равновесие. Лицо ее раскраснелось, она встала, яростно разгладила юбку и шарахнулась прочь, хрипло прошептав:

– Вы чего это? Зачем вы так делаете?

– Я нервничаю, – ответил он. Оброненный Патрицей ключ лежал на полу возле него. Грофилд поднял его и сунул в карман. – Естественно, я рад вашему приходу, – сказал он. – Чем он вызван?

– Мы хотим, чтобы вы помогли нам, – ответила Патриция.

Она уже малость овладела собой.

– Мы?!

– Рой и я.

– Как я могу помочь вам?

– Вы увезете нас отсюда на машине.

– Почему я?

– Вы были правы, – сказала она. – Там, внизу. Мы не умеем водить машину, ни он, ни я.

– Машину может вести каждый, – заявил Грофилд. Она покачала головой.

– Мой отец не верит в некоторые вещи. Например, в телевидение, автомобили.

– Как же вы путешествуете?

– На такси. Или пешком. Грофилд покачал головой.

– Ну что ж, – сказал он. – Всякое бывает. Значит, вам нужен шофер.

– Да, – ответила она. – А вам нужно выбраться отсюда. Вы знаете, мистера Данамато не одурачили. Он по-прежнему считает, что его жену убили вы.

– Я ее не убивал.

– Разумеется, убили, – заявила она. – Но мне все равно.

Нам надо уехать отсюда, вам тоже, так что мы на какое-то время объединим усилия.

Грофилд внимательно разглядывал ее.

– А почему вам нужно убраться отсюда?

– Рою нужно. Из-за мистера Данамато.

– Почему?

– Вы же не думаете, что мистер Данамато позволит Рою уехать отсюда живым, правда?

– Думаю, – ответил Грофилд.

– Ну, вы ошибаетесь, – сказала она. – Рой увел у него жену. Кроме того, мы будем знать, что он убил вас, и станем опасными свидетелями, слишком осведомленными.

Грофилд был уверен, что эту роль для нее написал Данамато и что он не преисполнен жаждой мщения влюбленному, который хранил целомудрие. Но, с другой стороны, именно ошибочное мнение Патриции Челм по этому вопросу привело ее сюда с серебряным подносом, на котором лежала жизнь Грофилда, так что не имело смысла спорить с ней и объяснять истинное положение дел. Поэтому Грофилд сказал:

– Я понимаю, что вы имеете в виду. Стало быть, вы хотите, чтобы я помог вам двоим убраться отсюда.

– Мы поможем друг другу, – сказала она. – Я выпущу вас из этой комнаты, а вы поведете машину.

– Договорились, – согласился он. – Какую машину?

– У меня есть ключи от машины мистера Милфорда.

– От “понтиака”?

– От бирюзово-белой, да.

– Это “понтиак”, – объяснил Грофилд.

– В самом деле? Как бы там ни было, нам пора в путь, да? – Где Рой?

– Прячется в машине, – ответила она. Потом прохладно улыбнулась и добавила: – Нет, мистер Грофилд, вам не удастся силой отобрать у меня ключи и уехать одному.

Такие мысли у Грофилда были. Он ухмыльнулся, пожал плечами и сказал:

– Ладно. Что-то теряешь, что-то находишь. Позвольте только закрыть мой чемодан, и я с вами.

– Вы собираетесь взять чемодан?

– Там моя зубная паста. Вы что, хотите, чтобы у меня были дырки в зубах?

Грофилд закрыл чемодан и подхватил его. Потом подошел к двери, открыл ее и выглянул в коридор. Там было пусто. Он сделал знак Патриции Челм, и она последовала за ним.

Лестница была в конце коридора, у поворота направо. Ни в коридоре, ни на лестнице они никого не встретили, но уже почти в самом низу услышали приближающиеся голоса.

– Сюда! – сказал Грофилд, направляясь к ближайшей закрытой двери.

Это оказалась подсобка, где хранились швабры и плащи. Они втиснулись туда вдвоем, да еще кое-как втиснули чемодан, и прикрыли за собой дверь.

В темноте как-то забывалось, что Патриция Челм была бесполым существом. Когда она прильнула к Грофилду плечом, боком и бедром, то показалась ему обыкновенной девушкой; пахло от нее, как от девушки, дыхание звучало как девичье. Грофилд поймал себя на том, что помимо воли начинает испытывать интерес к Патриции Челм, и ему пришлось одернуть себя, вспомнив, что эта обманчивая девушка – на самом деле чопорная девственница, считавшая его жестоким убийцей, а кроме того, они оба оказались в отчаянном положении, и сейчас не время заниматься глупостями.

Думай о деле, Грофилд. Тут негде, и сейчас некогда. Да и не стоит она того.

Голоса за дверью затихали и, наконец, замерли. Грофилд прошептал:

– Ладно. Я не могу дотянуться до ручки.

– Я ее держу.

Стало светло, и Грофилд перестал испытывать к ней интерес; Патриция Челм снова превратилась в бесполое существо с плотно сжатыми губами – то самое, которое вошло с ним в кладовку.

У двери им пришлось с минуту подождать: вдоль дома лениво прохаживались двое людей Данамато. Наконец они свернули за дальний угол.

На этот раз Грофилд пошел впереди; он пригнулся и затрусил вперед, надеясь, что никто не выглядывает из окна наверху. Ему хотелось бы иметь немного времени, чтобы вывести из строя “мерседес”, но это было невозможно. Надо поскорее убраться отсюда к чертям и положиться на судьбу.

Грофилд открыл дверцу “понтиака” с пассажирской стороны, швырнул чемодан через спинку переднего сиденья назад, скользнул за баранку. Девушка влезла вслед за ним и захлопнула дверцу. С грохотом.

– Иисусе Христе! – воскликнул Грофилд. – Нельзя ли потише?

– Простите.

Он щелкнул пальцами.

– Дайте мне ключ.

Она долго рылась в кармане юбки и наконец вытащила связку ключей.

– Это...

– Я знаю, который, – сказал Грофилд, схватил связку, нашел ключ с шестиугольной головкой и сунул его в замок зажигания. – Где ваш брат?

– Рой? – позвала она, оглянувшись назад. С пола донеслось:

– Тут я.

– Умница, – сказал Грофилд и повернул ключ в замке.

“Понтиак” был простенький. Он завелся с первого раза. Грофилд включил передатчик, нажал на педаль газа, и они помчались по подъездной аллее к джунглям.

В зеркале заднего обзора Грофилд видел, как из парадной двери дома выбегали люди. Но джунгли сразу поглотили беглецов, машина подпрыгивала и кренилась на проселке. В зеркале заднего обзора появился Рой Челм.

– Я попытаюсь добраться до Сан-Хуана, – сказал Грофилд. – В этом случае, если мы попадем на шоссе...

– Нет, – возразил Рой Челм. – Когда доберетесь до асфальта, сверните направо.

– Эта дорога приведет нас в горы, где мы сразу же попадемся.

– Едем туда, – решил Челм.

– Тот “мерседес” гораздо быстроходнее нашей машины, сказал Грофилд. – Они нас догонят.

– Делайте, что я говорю, – настаивал Челм.

– Идите вы к черту, – отмахнулся от него Грофилд.

– Делайте, как я говорю, – повторил Челм. И чем могла быть эта холодная штуковина, которую он приставил сбоку к шее Грофилда, если не дулом пистолета?

– Проклятье, – устало сказал Грофилд.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации