Текст книги "Монах: время драконов"
Автор книги: Роберт Ши
Жанр: Исторические приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 32 страниц)
Глава 10
Для Дзебу, после того как он простился с Танико, мир как бы превратился в пустыню. Он вернулся к руинам Храма Новой Луны на горе Хигаши, где со своими братьями монахами стал ожидать новых приказов Ордена. Месяц спустя прибыл монах с посланием Совета настоятелей зиндзя. Место Храма Новой Луны следовало покинуть, а всем, уцелевшим после землетрясения, переселиться в Храм Осеннего Ветра в Наре, в двух днях пути от Хэйан Кё.
Через три месяца после того, как Дзебу поселился в Храме Осеннего Ветра, прибыл новый настоятель. Он послал за Дзебу.
– Твой отец, настоятель Храма Водной Птицы Тайтаро, посылает тебе приветствия и поздравления в связи с удачным исполнением твоего первого задания. Ты послал ему меч самурая, завоеванный в бою. Он желает знать, почему ты сделал это.
– Я послал его в качестве подарка, чтобы прославить его, – сказал Дзебу. – И мне показалось, что, если всегда относиться к мечу самурая как к завоеванному в бою, это может умерить пыл врагов.
Настоятель, казалось, задумался.
– Один захваченный меч не будет обладать таким действием, но многочисленное собрание сможет. Ты крупный, сильный юноша. Ты, быть может, сможешь прожить столько лет, чтобы собрать сто мечей самураев.
– Я постараюсь.
– У тебя будет множество возможностей. Тебе сейчас приказано внедриться в круг Муратомо. Твой отец убедил Орден следовать символам видения, явившегося при твоем посвящении. Ты будешь работать на разных членов семьи Белого Дракона, но приказы тебе неизменно будут поступать от главы семьи, Домея.
Дзебу передавал послания Домея в восточные провинции и самые северные районы Хонсю. Он следовал на южную оконечность Кюсю, где у людей сохранились некоторые варварские обычаи кумасо, людоедских племен, давно завоеванных императорской семьей.
Очень часто приходилось сражаться. Когда ему удавалось победить самурая, он посылал его меч в Храм Водной Птицы. Собрание мечей выросло до десяти, потом до двадцати. Дзебу повторял «Молитву павшему врагу» так много раз, что ему требовалось сосредоточить сознание, чтобы не забывать о ее значении.
Когда он не был в походе, он оставался в Храме Осеннего Ветра, проводя дни в поисках понимания, в занятиях с мечом, стрельбе из лука и различных способах рукопашного боя. Он помог в обучении двух честолюбивых монахов, живших в храме, и даже участвовал в двух обрядах посвящения.
Дзебу никогда не видел Домея. Глава Муратомо передавал свои послания и приказы через других. Дзебу предпочитал, чтобы это было именно так. Он стремился избегать Хэйан Кё, он не имел ни малейшего желания увидеть Танико или услышать что-либо о ней. Но не проходило ни одного часа, чтобы он не думал о ней.
Новости из столицы достигали Храма Осеннего Ветра довольно часто. Власть и слава перелетали к Согамори, как стая птиц, собравшаяся на крыше храма, в то время как Домей был часто обойден и принижен. Вражда между кланами продолжала расти.
В Двенадцатый месяц Года Лошади, два года спустя после того, как Дзебу сопровождал Танико в Хэйан Кё, настоятель Храма Осеннего Ветра передал Дзебу послание, подписанное монограммой Домея. Дзебу надлежало прибыть в императорский дворец подготовленным к бою. Немедленно.
Глаза настоятеля горели от возбуждения:
– Сегодня утром он захватил власть внутри Девятикратной Ограды и содержит императора Нидзё под стражей во Дворце Тишины и Прохлады. Домей давно планировал это сделать. Пять дней назад глава клана Такаши Согамори вместе с сыном Кийоси направился к святыне своей семьи, посвященной ками, известной как Принцесса Прекрасного Острова, на острове Итсукушима. Домей выбрал момент для нанесения удара, когда лидеры Такаши отсутствовали в столице. Он помнит многие миссии, которые ты совершил для него, и проект служить ему сейчас.
Назавтра в полдень Дзебу подъехал к одним из трех ворот у восточной стены дворцовых земель и назвал себя страже.
– Офицер Домей, – сказали они, – находится во Дворце Воинской Доблести.
На серый балахон Дзебу надел обычные боевые доспехи монаха-воина с черной шнуровкой. Орден учил, что доспехами человека должен быть его ум, что голый человек может легко победить закованного в сталь. Но Орден также учил, что для отражения стрел нет ничего лучше стали и кожи. Доспехи сражающихся монахов были более легкими и плотно облегающими, чем похожие на коробки доспехи самураев. Вместо шлема Дзебу носил серый капюшон, обернутый вокруг головы и закрывающий нижнюю часть лица и шею. В дополнение к своему мечу и луку он нес в руках нагинату с длинным лезвием.
Стены императорского дворца окружали парк и кварталы домов, которые и сами являлись городом. Некоторые из дворцов были огромными и тяжелыми, установленными на каменных фундаментах, с крышами из зеленой глазурованной черепицы, поддерживаемыми белыми стенами и красными лакированными колоннами. Другие здания, которые также были огромными, были выстроены в стиле, более знакомом Дзебу, – из простого дерева, с плетеными крышами. Все дворцы были соединены между собой лабиринтом переходов. В северо-восточном углу была расположена деревянная резиденция императорской семьи, окруженная ландшафтным садом. Вся остальная площадь была посыпана тщательно разровненным белым гравием.
На плацу перед Дворцом Воинской Доблести, зданием с черепичной крышей, являющимся штабом дворцовой стражи, сотня воинов, построенных квадратом с увеличенной дистанцией, занималась упражнениями с мечами. С другой стороны шеренги воинов с длинными мечами самураи ждали своей очереди потренироваться в стрельбе по мишеням, изготовленным в виде воинов. Чуть дальше строй всадников скакал взад-вперед, выпуская стрелы по бегающим собакам, отпущенным подручными. Домей держал своих воинов в напряжении муштрой и еще раз муштрой.
Домей стоял в центре группы самураев, одетых в доспехи с белой шнуровкой. Дзебу поклонился и представился. Люди Домея с любопытством осматривали серый капюшон и черную шнуровку доспехов.
– А вот и зиндзя, за которым я посылал! – сказал Домей. – Шике, вы готовы драться и умереть, чтобы очистить империю от преступников и предателей?
Дзебу был готов драться и умереть, и ему было на самом деле все равно, ради чего. Он был научен рассматривать цель жизни в действии, и жизнь и смерть были одинаково приемлемы для него. Его встреча с Танико и последующая потеря ее сделали философию зиндзя еще более близкой для Дзебу.
– Я поступаю, как приказывает мой Орден, – сказал он.
– Его императорское величество в моих руках. Я контролирую обстановку во дворце и захватил большинство членов Великого Государственного Совета. Необходимо сделать две вещи. Первое – убить князя Сасаки-но Хоригаву, человека, ставшего причиной смерти моего отца.
Имя мужа Танико встревожило Дзебу. Он должен был понять, что Хоригава будет одним из первых, кто пострадает в результате заговора Муратомо. Он не должен быть замешан в смерти Хоригавы… Танико не должна ни за что его упрекать!
Он почувствовал облегчение, когда Домей продолжил:
– Мой сын Хидейори поведет людей на поиски Хоригавы, – Домей положил на плечо Хидейори руку. У юноши был такой же высокий лоб, как у отца, но он был очень молод. – Ему всего лишь пятнадцать, – с улыбкой произнес Домей. – Мы только что отрезали ему волосы и завязали их самурайским узлом. Сначала я хотел оставить Хидейори дома, как и его младшего брата, Юкио. Но все остальные мои сыновья выступили со мной, и Хидейори настоял, что он тоже должен внести свой вклад в восстановление славы Муратомо. Таким образом, я смягчился.
Хидейори посмотрел на Дзебу без улыбки. У него были самые холодные глаза, которые когда-либо видел Дзебу.
– Вторым заданием будет захватить в плен императора-отшельника Го-Ширакаву. В настоящий момент он находится во Дворце Сандзо, под охраной собственных людей. Вот зачем вы нужны мне.
Обучение Дзебу включало в себя и умение разбираться в политике. Он понимал, что уже сотни лет пост императора был чисто церемониальным, без реальной власти. Только регенты – всегда члены семьи Фудзивара – являлись настоящими властителями. Но в последнее время императоры научились отстаивать свои права, уйдя в отставку. Ушедший в отставку император не должен был заниматься поглощающими массу времени ритуальными обязанностями. Он не находился под контролем регента. Жил в собственном дворце, вдали от императорского двора. И он сохранял престиж, так как был императором. Императором-отшельником. Чтобы быть еще более почитаемым, многие из отставных императоров становились буддистскими монахами. Таким образом, они становились новыми центрами власти и могли даже назначать своих преемников на троне.
Удерживать в плену императора имело свою ценность для Домея, но было не сравнимым с захватом отставного императора. Это давало ему настоящую власть в государстве.
– Когда мы захватим его отставное величество Го-Ширакаву, – продолжал Домей, – настоим на созыве Великого Государственного Совета. Он объявит Согамори и Кийоси мятежниками и преступниками. Будет назначен новый министр Левых вместо Согамори. Будет назначен новый регент, выбранный мной.
– Вы хотите, чтобы я захватил для вас Го-Ширакаву?
– Да. Как зиндзя, ты обладаешь двумя качествами, которых недостает самураю. Ты монах и умеешь пробираться скрытно. Я хочу, чтобы ты сегодня ночью привел отряд во Дворец Сандзо. Мы могли бы атаковать открыто днем, но это отвлечет слишком большое количество людей отсюда, а я должен любой ценой удержать императорский дворец. К тому же, если люди увидят, что мы атакуем дворец отставного императора, это может настроить их против нас. Я хочу сделать это тихо и быстро, как можно меньшим количеством людей. Ты будешь удостоен чести первым забраться на стену и открыть ворота моим самураям. Потом займешься Го-Ширакавой. Он священник, многие самураи побоятся прикоснуться к нему. Для тебя, как простого монаха, это, надеюсь, не будет являться препятствием. Что ты об этом думаешь?
– Мне кажется, это в моих силах, господин Домей!
Волна веселья охватила Дзебу. То, что он совершит сегодня ночью, может определить будущее всей империи! И это позволит ему до конца использовать свои силы и рисковать жизнью. На время Танико потеряла важность. Именно для подобных поступков он и жил на этом свете.
Солнце давно уже зашло, когда Дзебу и маленький отряд самураев Муратомо выступили к резиденции Го-Ширакавы – дворцу Сандзо. Позади них тащилась повозка, запряженная волами.
Когда они приблизились ко дворцу, Дзебу дал знак остановиться и стал красться к зданию, взяв с собой одного самурая. Дворец представлял собой двухэтажное здание, окруженное изгородью из бамбука высотой в два человеческих роста, в свою очередь защищенной широким рвом.
Дзебу передал свои лук и колчан сопровождающему его самураю. Думая о тени, он пробрался к краю рва через улицу и бесшумно скользнул в воду. Плавание в доспехах было одним из многих искусств, которым обучались зиндзя. Вода была ледяной, она едва не парализовала его. Не задумываясь, он ушел под воду с головой и, полагаясь только на чувство направления, по-лягушачьи поплыл в темноте, пока не коснулся противоположного берега рва.
Здесь стояла низкая каменная стена, за которой была устроена изгородь из бамбука. Вцепившись пальцами в стену, Дзебу достал из поясной сумки крепкий, но легкий шелковый шнур и кошку. Кошка была привязана за середину, четыре крючка ее сложены, чтобы занимали меньше места при переноске. Дзебу разложил крючья и, взмахнув рукой, закинул кошку на изгородь.
Быстро перебирая шнур руками, он в два счета оказался на изгороди. На другой стороне был недавно сооруженный помост для лучников: Го-Ширакава явно опасался нападения.
Заливая все вокруг холодной водой опутанный гниющими водорослями, Дзебу на цыпочках прошел по помосту к воротам, где позевывая стоял вооруженный нагинатой стражник. Дзебу достал восьмиконечный сюрикен и метнул его в стражника. Вращающиеся лезвия вгрызлись в горло стражника, заливая все вокруг кровью.
Бедняга издавал хрипящие звуки, пытаясь поднять тревогу. Дзебу спрыгнул с помоста, поднял нагинату упавшего врага и пронзил ему грудь, едва слышно бормоча «Молитву поверженному врагу». Потом выпрямился и выдернул засов, запиравший деревянные ворота.
Вдруг он услышал тяжелые шаги. Резко повернувшись, он изо всех сил взмахнул нагинатой и отрубил нападавшему ногу ниже колена. Дзебу прикончил его, ударив нагинатой в рот, но крики раненого пробудили защитников Дворца Сандзо.
Повторяя «Молитву поверженному врагу», Дзебу распахнул ворота. Самураи Муратомо, пришедшие с ним, ворвались в ворота и быстро распределились по двору. Шеренга слуг Го-Ширакавы образовала заслон на пути к жилищу отставного императора. Дзебу стало их жалко. Это были не настоящие самураи, а лишь вооруженные слуги. За спинами защитников, в главном здании Дворца Сандзо, Дзебу услышал вопли женщин и крики придворных.
Некоторые слуги упали с торчащими из грудей и животов стрелами Муратомо с оперением из перьев сокола. Другие пали под ударами самурайских мечей. Дзебу вбежал по ступеням здания. Он ударил одного из охранников отставного императора коротким мечом зиндзя. На него бросился еще один охранник, сжимающий в обеих руках длинный тонкий меч придворного. Дзебу отскочил в сторону и пронзил мечом предплечье нападавшего. Тот бросился на него снова, уже одной рукой размахивая мечом. На этот раз Дзебу отрубил ему держащую меч руку, охранник закричал и упал.
Потом Дзебу оказался в присутствии Го-Ширакавы. Император-отшельник, скрестив ноги, сидел на помосте, на высокой стопке подушек, его отвисшая нижняя губа была оттопырена, взгляд недовольно пожирал Дзебу.
– Поистине, – молвил он, – мы живем во время, когда учение Будды забыто, если престарелого монаха атакуют разбойники в его собственном приюте.
«Я могу встать в позу не хуже тебя», – подумал Дзебу. Быстро оглядевшись и убедившись, что ничье нападение не угрожает ему, Дзебу упал на колени и ткнулся лбом в кедровый пол.
– О святейший, презренный монах пришел сюда по приказу начальника дворцовой стражи. Офицер Домей считает, что вы в смертельной опасности, и с уважением просит вас приехать на повозке, предоставленной им, в императорский дворец, где он сможет лучше защитить вас и его императорское величество.
Го-Ширакава неподвижно, как камень, сидел на помосте.
– Зиндзя – это убийцы, переодетые монахами! – проговорил он. – Предупреждаю: дотронуться до меня значит, оскорбить плоть Той, Кто Светит на Небесах. Я не пойду!
Дзебу услышал за спиной крик. Он мгновенно повернулся. На него бросился размахивающий кинжалом придворный. Дзебу схватил его за запястье и, поставив подножку, повалил на пол. Он встал коленом на спину придворного и перерезал тому горло его же собственным ножом. Отступил назад, вытер нож об одежду умирающего и сунул его себе за пояс, отойдя от растекающейся по полированному полу лужи крови.
– И вправду неспокойные времена, святейший!
Го-Ширакава выглядел задумчивым:
– Его красная кровь выделяется на бледно-зеленом шелке его одежды. Действительно, если такие вещи могут случаться прямо у моих ног, я здесь в опасности. Ты можешь проводить меня в императорский дворец.
Дзебу вышел впереди Го-Ширакавы из дверей его дворца. Снаружи валялись тела жалкой придворной стражи, ничего не знавшей об искусстве владения мечом, много зверски убитых людей.
Самураи в шлемах растянулись на земле, когда на ступенях здания появилась фигура Го-Ширакавы, облаченного в оранжевые одеяния буддистского монаха. Дзебу щелкнул пальцами, и к ступеням подали запряженную волами повозку. Самурай упал на колени, подставив спину священной ноге Го-Ширакавы, когда тот взбирался на повозку. Еще один воин закрыл дверь, и отставной император остался один со своими медитациями.
– По коням! – приказал Дзебу, – Выстроиться кольцом вокруг повозки!
Они не потеряли ни одного человека. Он был очень доволен этим.
Последним покинувшим Дворец Сандзо был самурай с окровавленным мечом в одной руке и факелом в другой.
– Нет! – крикнул Дзебу, когда мужчина взмахнул рукой и факел полетел. Взметнувшееся пламя охватило дворец.
Домей отдал жесткие приказы, чтобы захват Го-Ширакавы был гладким и тихим. Но не существовало дисциплины достаточно жесткой, чтобы обуздать страсть самурая к разрушению. «Самураи! – сердито подумал Дзебу. – Почему они так грубы? Вооруженные якобы для того, чтобы служить империи и защищать ее, они превращают ее в руины».
Го-Ширакава говорил что-то о том, что сейчас наступили времена, когда учение Будды забыто. Дзебу слышал, как об этом же говорили другие буддистские монахи, называя эти времена Последними Днями Закона. Будда, твердили они, предсказывал, что наступит день, когда его законы будут нарушены и мир погрузится в хаос. «Действительно, кажется, – подумал Дзебу, когда пламя, охватившее Дворец Сандзо, взметнулось в небо, – что все старинное, все прекрасное, все мудрое медленно исчезает. Быть может, эти дни на самом деле станут Последними Днями Закона».
Глава 11
На закате дня, когда Муратомо захватил власть в императорском дворце, Хоригава и небольшой отряд телохранителей остановился у резиденции Шимы. Хоригава послал за Танико.
– Я получил твое послание. Ты – почтительная жена. Но к тому времени, когда оно попало ко мне, я уже знал о заговоре Муратомо. Как тебе удалось убежать из дворца?
– Мне удалось выскользнуть из северо-восточных ворот прежде, чем люди Домея заняли весь дворец. Земли и здания дворца так сложны, их сложно охранять, и из них легко убежать, если хорошо знаешь место.
Танико не сказала о том, что испуганная Акими разбудила ее перед рассветом.
– Вы в опасности! Вам необходимо покинуть дворец через северо-восточные ворота. Их еще не охраняют.
– Что происходит, Акими-сан?
– Домей собирается захватить дворец и пленить императора и императрицу.
– Почему? Он, должно быть, сошел с ума! Защищать императора его обязанность!
– Над ним слишком долго издевались! Он хочет взять власть над правительством и отомстить своим врагам. Его люди будут готовы выступить на восходе солнца. Это ваш последний шанс уйти. Поспешите и одевайтесь!
Танико судорожно размышляла.
– Мой долг остаться здесь с императрицей!
– Никто не причинит ей вреда. Но вы жена Хоригавы. Даже несмотря на то, что вы нравитесь ему, Домей будет использовать вас в качестве заложницы, чтобы заполучить Хоригаву. Мы знаем, что Хоригава не сдастся в руки Домея, чтобы спасти вас. Это означает, что Домею, быть может, придется причинить вам вред. Вам необходимо уйти отсюда.
– Я должна предупредить императрицу! Прекрасное лицо Акими стало совсем серьезным:
– Я не позволю вам сделать это. Я выдам вас людям Домея!
– Вы оправдываете то, что делает Домей?
– Оправдываю? Я люблю его уже двенадцать лет. Я – часть его семьи. Мой сын – Муратомо. Я видела, как обезглавили отца Домея. Я наблюдала, как Такаши использует любую возможность, чтобы оскорбить его, смешать с грязью. Да, оправдываю. Если он не станет защищаться, значит, не заслуживает называться главой клана!
– Да, понимаю. – Танико быстро одевалась с помощью Акими. – Конечно, он должен попытаться завоевать все, что потеряла его семья. Но захватить императора – это неслыханно! Что, если Домей не сможет удержать дворец? У Такаши десятки тысяч людей в Рокухаре. Я не верю в такой способ решения проблем. Он слишком простой, слишком жестокий. Это делает Домея похожим на мятежника!
Слезы заблестели в больших глазах Акими.
– Я знаю, Танико, знаю! Я страшно боюсь за всех нас, за Домея, моего сына, других сыновей Домея. Он в ярости, в отчаянии. Ему необходимо что-то совершить. Он не так коварен, как Такаши. Ему кажется, что он может выпутаться из сетей, которыми его опутали, единственным ударом меча. – Она вздохнула:– Назад пути нет. Все пришло в движение. Наша карма решит, что должно случиться…
Завернувшись в толстый плащ, Танико поспешила за Акими из Дворца Глицинии. Недалеко отсюда, у Дворца Воинской Доблести, можно было видеть, как выстраивались в колонны воины. Лязг оружия и доспехов отчетливо разносился по холодному, неподвижному предрассветному воздуху. Танико шла за Акими по извилистой тропе мимо изогнутых деревьев, посаженных в северо-восточной оконечности дворцовых земель. Они подошли к запряженной волами повозке, рядом с которой стоял слуга. Женщины попрощались, и Танико залезла в повозку. Стражи у северо-восточных ворот явно не участвовали в заговоре. Они ни о чем не спросили Танико, пропуская ее. Немного погодя она уже была в резиденции Шимы.
Сейчас Хоригава сказал:
– Как только Домею покажется, что он овладел дворцом, он пошлет людей за мной, и я не собираюсь доставить ему наслаждение, попав в его лапы. Муратомо могут попытаться взять тебя в заложницы. Собирайся как можно быстрее и поезжай со мной в Дайдодзи. Там мы будем в безопасности, пока Согамори не вернется в столицу.
– Нет необходимости брать повозку, – сказала Танико. – Я могу ехать верхом так же хорошо, как и ты. Быть может, еще лучше.
– Спасибо, что напомнила, что я женился на деревенской девушке, – сказал Хоригава.
Танико спокойно посмотрела на него.
– Ты женился на самурайке.
В тяжелых одеждах, чтобы защититься от холода последнего месяца года, Хоригава, Танико и их отряд ехали, не останавливаясь, полночи, чтобы попасть в сельское имение Хоригавы, замок под названием Дайдодзи. Самураи и крестьяне, живущие здесь, ничего не знали о событиях в столице и были изумлены, увидев внезапно появившихся у ворот хозяина и его жену.
– Выкопайте за помещением охраны яму, достаточную, чтобы в ней поместился взрослый мужчина, – приказал управляющему Хоригава, – отрежьте стебель бамбука, чтобы доставал до дна. Выставьте пост над проходом. Я должен знать сразу же, если в этом направлении поедут вооруженные люди.
Ничего не говоря больше Танико или кому-либо другому, он скрылся в доме. Через мгновение Танико услышала сердитый голос управляющего, приказывающего слугам брать лампы и лопаты и начинать копать яму за помещением охраны.
Это был час быка, самое темное время ночи, Танико прошла на свою половину, где ее встретили сонные служанки, которых она узнала во время предыдущих визитов в замок. Она приказала внести в комнату угольную жаровню для тепла, а сама оделась и завернулась в такое количество одеял и одежд, какое сумела отыскать. Но спать она не могла. Она зажгла масляную лампу и устроилась с «Рассказом о Пустом Дереве», подаренным ей более года назад Акими.
«Странно, – думала она, – что из всех женщин, встреченных мною при дворе, самой близкой подругой стала Акими, любовница Домея». Это началось после случая с собакой, и после этого в разговорах с Акими Танико поняла, что может делиться с ней мыслями так свободно, как не позволяла себе ни с какой другой женщиной. Хотя Танико никогда не посмела бы сказать этого, императрица была довольно скучной женщиной, а другие женщины двора еще скучнее. Карьера фрейлины была бы для Танико невыносимой, если бы не Акими.
«А сейчас, – думала Танико, – я убегаю от Домея с помощью Акими и наслаждаюсь книгой, которую подарила мне Акими».
Прошло уже два года со времени ее свадьбы с Хоригавой. Танико находила князя отвратительным, но его супружеские визиты были, к счастью, нечастыми. Казалось, что ему нужна жена только потому, что человеку его положения положено иметь одну или несколько жен. Несчастливая карма, видимо, наградила ее мужем, подобным Хоригаве, но она научилась не считать свое несчастье особенным. Многие другие женщины имели непривлекательных мужей. Быть может, большинство. Возрождение женщиной, возможно, было наказанием за злодеяния предыдущей жизни, мужской.
Но в жизни ее было и много приятного. Проживая в императорском дворце большую часть времени, постоянно служа императрице, Танико чувствовала себя очень близкой к центру всего происходящего, где ей всегда и хотелось оказаться. Письма, которые она переводила Хоригаве, сообщали ей новости о сказочном Китае. Близкие связи Хоригавы с Такаши помогали ей наблюдать за подъемом Согамори, а также иногда позволяли мельком видеть великолепного Кийоси. В общем, это была достаточно волнующая жизнь для молодой, пятнадцатилетней женщины.
Существовала, правда, ужасная возможность забеременеть от Хоригавы. Но она свято выполняла все предосторожности, которым ее научила мать, и, более того, сомневалась, что в семени Хоригавы есть хоть какая-нибудь жизнь. Ни одна из его предыдущих жен, как она узнала, не смогла зачать.
Не хватало Танико лишь одного. В ее снах и мечтах очень часто появлялся молодой мужчина с рыжими волосами и странными серыми глазами. В некотором смысле воспоминание было приятным. Приятно было осознавать, что однажды в своей жизни она держала в объятиях сильное тело такого мужчины. Но было невыносимо грустно думать, что она никогда уже не испытает подобной радости.
Если бы она полностью вверила себя Дзебу, Хоригава не обратил бы ни малейшего внимания на то, была ли она девственницей. Теперь, возможно, ей не придется узнать, что это значит – чувствовать внутри себя такого красивого мужчину. И Дзебу, видимо, знал очень много о теле женщины. Какое редкостное наслаждение он мог бы дать ей, если бы она разрешила ему окончательную близость… Какие чудесные воспоминания остались бы у нее!
Когда она думала о том, что потеряла, очевидно, навсегда, глаза ее заполнялись слезами.
Река, протекающая сквозь холмы над замком, уже замерзла, и ей недоставало звуков водопада и мельничного колеса, которые обычно служили фоном ее чтению. Вместо них доносились звенящие звуки лопат, вонзающихся в твердую, холодную землю. Она, и Хоригава, и все остальные в имении просто ждали, ждали Муратомо. Интересно, зачем ему яма. Он собирается сам убить себя?..
Чтение при свете лампы утомило глаза, Танико задула ее и постаралась уснуть. Она лежала на своем мате и со страхом размышляла, какая опасность движется к ним, что происходит в Хэйан Кё. Участвует ли в этом Дзебу? Думая о Дзебу, она представила себя в его объятиях. Она думала о нем и мысленно разговаривала с ним. Успокоенная своими фантазиями, она уснула.
Наблюдатель, едва не замерзший до смерти ночью, проведенной на холмах, въехал во двор сразу же после восхода солнца. К ним двигался отряд вооруженных мужчин. Хоригава вышел из дома, одетый в старое черное кимоно. Подозвав Танико, он направился к дому охраны. За домом, там, где ее не было видно из главного здания и от ворот, была вырыта большая квадратная яма. Удивленная Танико наблюдала, как Хоригава приказал опустить в нее лестницу, потом спустился сам.
Глядя из ямы на своих удивленных слуг, Хоригава сказал:
– Тот из вас, кто расскажет о том, где я нахожусь, пожалеет, что родился на свет! – он бросил злобный взгляд на Танико. – Любой из вас!
Танико почувствовала, как лицо ее краснеет от ярости. Грязная старая жаба!
Он лег в яму. Танико заглянула в нее. В руках он держал бамбуковую трубку, прижимая ее ко рту. Из рукава кимоно он достал кусок белой шелковой ткани и расстелил ее на лице.
– Это безумие! – сказала Танико.
– Таким устройством уже пользовались другие. Я уверен, что им не удастся меня найти. Закапывайте яму. Зарывайте меня!
Яма была зарыта задолго до того, как в воротах показались всадники Муратомо. Следуя указаниям Танико, слуги посыпали все гравием, чтобы скрыть следы свежей земли. Только кончик дыхательной трубки был виден над гравием, незаметный, если человек не знал о его наличии.
«Мы никак не можем знать, попал ли другой конец ему в рот, – подумала Танико. – Он может умереть уже сейчас!» Она поборола приступ надежды, зародившейся от этой мысли. Она собиралась по возможности достойно исполнить долг по отношению к своему мужу.
К ней подошел начальник стражи:
– Приближается отряд из двадцати самураев. Если это Муратомо, мы должны драться с ними?
– Это абсолютно бесполезно, – сказала Танико. – Его высочество спрятался, таким образом, у вас нет необходимости драться, чтобы защитить его. Сопротивление только подскажет им, что он Где-то в имении. Впустите их, будьте гостеприимными. Пошлите главного из них ко мне.
Проходя на женскую половину, она приказала служанкам расположить ширмы так, чтобы получилось просторное помещение для приема. В одном конце комнаты они установили ширму, панели которой были украшены изображением заснеженных гор.
Она услышала ржанье лошадей и крики во дворе, а мгновение спустя на женскую половину тяжело ступил воин. Молодой мужской голос спросил о чем-то у ее служанок.
Мгновение спустя предводитель самураев, сняв обувь, вошел в комнату Танико. Он низко поклонился:
– Я нахожусь в присутствии госпожи Шимы-но Танико, жены князя Сасаки-но Хоригавы?
Шторы и панели были плотно сдвинуты, чтобы не впускать в комнату холодный зимний воздух, и в помещение попадало снаружи очень мало света. Танико расположила лампы так, что большая часть света попадала на посетителя, оставляя ее ширму и саму ее в» тени. Сквозь крошечные тени вокруг петель ширмы она рассматривала воина Муратомо. Во дворце, по делам императрицы, ей иногда позволялось представать перед глазами мужчин. В своем доме, особенно при встрече с нежелательным посетителем, ей необходимо было скрыться за ширмой.
Этот самурай был совсем юным. Лицо его было по-мальчишески гладким, лоб, увенчанный самурайским узлом, – высоким. «Когда он повзрослеет, – подумала она, – его лицо станет сильным».
– Я не знаю, кто вы, – сказала Танико. – Но, судя по одежде и поведению, вы воин знатного происхождения. Ваш приход для нас был внезапным и удивительным, но мы приложим все усилия, чтобы быть гостеприимными.
Его взгляд был тревожным, подозрительным, враждебным.
– Я Муратомо-но Хидейори, сын Муратомо-но Домея, офицера дворцовой стражи и главы клана Муратомо. Я пришел сюда по приказу своего отца, в поисках его высочества, вашего мужа.
«Чтобы убить его», – подумала Танико. Вслух она произнесла:
– Князь, несомненно, захотел бы встретиться с вами, если бы был здесь. Увы, он уехал вчера вечером. Он собирался, по его словам, посетить храм на северном берегу озера Бива.
– Он отправился в путь ночью?
– Так вынуждены были бы поступить и вы, чтобы добраться из столицы до Дайдодзи к утру. Что же касается его высочества, предсказатель предупредил его, что север будет несчастливым направлением для его путешествия сегодня. – Высший свет Хэйан Кё часто планировал свои передвижения на основе счастливых и несчастливых направлений.
– Останься он дома, это тоже могло оказаться для него несчастливым, – сказал Хидейори. – Несмотря на то что вы мне сказали, я чувствую, что должен искать его здесь, в Дайдодзи, в надежде, что смогу передать ему приветствия своего отца. Вы позволите мне поискать его?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.