Электронная библиотека » Сара Ларк » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Лазурные берега"


  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 17:37


Автор книги: Сара Ларк


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Сара Ларк
Лазурные берега

Lark Sarah

Die Insel der Roten Mangroven


© Bastei Lübbe GmbH & Co. KG, Köln, 2012

© DepositPhotos.com/ Anna Subbotina, Stéphane Bidouze, обложка, 2014

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2014

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2014

Предисловие

Сара Ларк, успешный автор нескольких исторических романов, родилась в Германии. В жизни ей довелось поработать школьным учителем и гидом. Началом же писательского пути стал ряд повестей, главными героями которых выступили обожаемые Сарой лошади – их нрав и повадки она прекрасно изучила. Эти книги адресовались взрослой и детской читательской аудитории, причем одна из них номинировалась на немецкую премию «Deutsche Jugendbuchpreis», которая ежегодно присуждается автору лучшей детской книги.

Роман «Лазурные берега» Сары Ларк продолжает тему романа «Остров надежды», герои которого полюбились многим.

Основные события разворачиваются уже не на Ямайке, где по-прежнему счастливо живут Нора и Дуг Фортнэмы, а во французской колонии Сан-Доминго на Эспаньоле (в современном мире этот второй по величине остров группы Больших Антильских островов в Карибском море занимают Доминиканская Республика и Республика Гаити).

Итак, 1753 год. После бурных событий, описанных в предыдущей книге, минули годы; выросли прекрасная Деирдре и мятежный Джеф. Первая, дочь гордого раба Аквази и красавицы Норы, вышла замуж за достойного – белого – человека; второй, оставив на Каймановых островах свою мать Маану, стал настоящим пиратом. Истории их жизней развиваются параллельно: Деде наблюдает жестокую борьбу рабов с белыми господами, которая принимает неожиданный и смертельно опасный для баккра оборот, а Джеф, рискуя, убивая и грабя, бороздит моря. Этим двоим, рожденным на территории свободы в горах Блу-Маунтинс, суждено встретиться. Вот только встреча окажется фатальной – ведь они не узнают друг друга. Куда заведет героев ошеломляющее чувство и на что окажется способен брошенный любовник, в жилах которого течет кровь черного бунтаря?

В новом романе, естественно, появляются и новые герои. Среди прочих – отважная маленькая Бонни-Бобби, которой предстоит сыграть важную роль, и таинственный, нагоняющий ужас Франсуа Макандаль – подлинная историческая личность. Здесь стоит отметить, что автор основательно проработала архивные материалы об истории «Черного мессии» и, хотя в них встречаются серьезные разночтения, роман, несомненно, обогатился фактами, имевшими место в реальности. Главы же, связанные с пиратскими похождениями персонажей, говорят о том, что Сара Ларк хорошо знакома и с этой темой.

История изобилует яркими экзотическими приключениями, подробностями колониального рабовладельчества и пиратства, деталями быта различных африканских племен. В ней описаны даже жутковатые церемонии вуду. И над всем этим витает аромат кофе со знаменитых плантаций Эспаньолы…

Отдельных слов заслуживают описанные автором взаимоотношения господ, не разделяющих традиционных рабовладельческих взглядов, с рабами, которых язык не поворачивается так назвать. В романе показан новый уровень отношений, возникший после того, как многовековая ненависть пала под натиском искренней привязанности. И все же порой так сложно обуздать зов крови предков, который настойчиво убеждает: между белыми и черными не может быть истинного равноправия и угнетатели должны ответить за свои гнусные деяния. И потому не находит успокоения Дух Эспаньолы и продолжается борьба…

Пока неизвестно, закончена ли эта история или нас ожидает продолжение, но прямо здесь и сейчас мы можем насладиться второй книгой Сары Ларк из серии карибских приключений.

Слова благодарности

Как всегда, я хотела бы выразить благодарность всем тем людям, которые участвовали в создании этой книги. Я хотела бы назвать мою преподавательницу Мелани Бланк-Шредер и литературного редактора госпожу Маргит фон Коссард. Мой литературный агент Бастиан Шлюк все еще творит чудеса, Кристиан Штюве практически ежедневно продает новые лицензии… И вообще, я благодарю всех сотрудников издательства «Бастай Люббе» и моего литературного агентства «Томас Шлюк», которые участвовали в создании книги и внесли свой вклад в то, чтобы она попала в книжные магазины. А поскольку на этот раз мне заранее известно, что роман «Лазурная долина» появится также и в других странах и в любом случае в Испании, я хочу выразить благодарность всем тем, кто обеспечил такой огромный успех Саре Ларк на выбранной ею новой родине – в Испании. Мне доставляет огромную радость знакомиться на книжных ярмарках со своими читателями, а также со многими продавцами моих книг, и я каждый раз прихожу в восторг от той симпатии, которую они выражают по отношению ко мне.

В конце концов, но не в последнюю очередь, я хочу выразить благодарность своим друзьям Йоганнесу и Анне Пушкас. Без их помощи в том, что касается лошадей, а также дома, мне было бы намного сложнее организовать свой быт – и я гораздо реже могла бы уединяться за письменным столом, чтобы выдумывать новые истории.

Сара Ларк

Лучшее будущее


Ямайка – Каскарилла Гарденс Каймановы острова – Большой Кайман


Позднее лето 1753 года

Глава 1

– Собственно говоря, нам не следовало бы поддерживать это…

Леди Люсиль Хорнби-Уоррингтон с недовольным видом смотрела из своего ландо наружу, на летний солнечный день. При этом смотреть-то особо было не на что – дороги между плантациями Холлистеров и Фортнэмов были покрыты пылью, и их с обеих сторон обрамляли поля сахарного тростника. Похожие на камыш травянистые растения достигали высоты шести метров, и дороги были скорее похожи на просеки, недавно прорубленные сквозь пышную зелень. Таким образом, леди волей-неволей приходилось скучать. Однако лорд Уоррингтон, ее супруг, в отличие от нее с гораздо бóльшим интересом отмечал про себя высоту и толщину растений. В конце концов, процветание плантации, которой он управлял по поручению дяди своей жены, тоже основывалось на сахарном тростнике, а в этом году все предвещало очень хороший урожай. Посему настроение Уоррингтона, судя по его виду, было намного лучше, чем у его супруги.

– Ты не можешь так говорить, – невозмутимо и даже слегка насмешливо оборвал он леди Хорнби-Уоррингтон. – Пропустить праздник у Фортнэмов только потому, что тебе не нравится повод, по которому его устраивают? Разреши напомнить тебе, что у Норы и Дуга лучшая повариха в округе и самый красивый танцевальный зал, и они всегда нанимают самых талантливых музыкантов! А девочка у них просто очаровательная.

– Эта девочка – полукровка! – напомнила его супруга, поморщившись. – Мулатка. Ее нужно держать в поселении для рабов. Нельзя же воспитывать ее как наследницу и устраивать грандиозный праздник по поводу ее совершеннолетия! Однако Дуг Фортнэм делает вид, будто он причастен к зачатию этого ублюдка и это главное достижение в его жизни!

Уоррингтон улыбнулся. Специалистом по черным рабыням был скорее лорд Холлистер – дядя Люсиль. Правда, и Люсиль, и ее тетя смотрели на это сквозь пальцы, несмотря на то что несколько дюжин троюродных братьев и сестер его супруги все же населяли плантацию Холлистера. Даже их кучер Джимми имел определенное сходство с хозяином плантации, который несколько лет назад удалился от дел, уехав в Кингстон, в свой городской дом. Управление плантацией он поручил супругу Люсиль, после того как удочерил эту молодую женщину, происходившую из бедной семьи чиновника Хорнби, жившего в Лондоне. Со своей супругой у лорда Холлистера детей не было. Зато у Дуга и Норы Фортнэм, кроме сегодняшней дебютантки, было два младших сына.

– Неужели эта девочка действительно внебрачная дочь Норы? – спросил лорд Уоррингтон.

Он до сих пор не совсем понимал отношения, которые связывали обитателей соседней плантации Каскарилла Гарденс, хотя, между прочим, уже пять лет прожил здесь вместе с Люсиль. Однако Фортнэмы не поддерживали слишком тесных контактов со своими соседями. Они были вежливы со всеми и время от времени приглашали соседей к себе на праздники, однако дружбы ни с кем не искали. Другие плантаторы также сторонились хозяев Каскарилла Гарденс. Дуг и Нора имели обыкновение весьма своеобразно обходиться со своими чернокожими рабочими на плантации. Хотя у них и были рабы, как у всех плантаторов на Ямайке, Фортнэмы почти не нанимали белых надсмотрщиков, давали своим черным рабам выходные дни чаще, чем другие рабовладельцы, и делали ставку на своего рода самоуправление под руководством чернокожего старшего рабочего.

Глядя на это, соседи поначалу ожидали катастрофы. В конце концов, всем было известно, что чернокожие ленивы и нередко склонны к насилию, если не держать их под строгим контролем. Однако, несмотря на своеобразный стиль руководства, Каскарилла Гарденс процветала. И действительно, эта плантация входила в число самых богатых на Ямайке. За это время многие плантаторы стали завидовать Дугу Фортнэму. Уже хотя бы потому, что он экономил на надсмотрщиках! Но все же никому из соседей и в голову не приходило перенять эту модель для собственной плантации.

Леди Уоррингтон резко выдохнула воздух.

– Тем хуже! – заявила она.

В отличие от мужа, она очень хорошо помнила подробности.

– Ну да, миссис Нора не виновата в том, что ее похитили и… и один из похитителей, очевидно, применил насилие по отношению к ней. Но именно поэтому… Кто же захочет иметь рядом с собой этот… плод такого несчастья?

Уоррингтон пожал плечами. Ему тоже казалось странным, что Дуг Фортнэм не только женился на Норе, в конце концов освобожденной после нескольких лет, проведенных в плену у беглых рабов, но даже удочерил ее ребенка, который был зачат от одного из бунтовщиков. Саму же девочку он считал довольно симпатичной. Наверное, в детстве она была очень милой. Дуг, очевидно, просто не решился разлучить мать и дочь. У этого мужчины было слишком доброе сердце, и соседи в округе Кингстона уже давно пришли к единому мнению: когда-нибудь он поплатится за чересчур снисходительное отношение к чернокожим…

Ландо миновало плантацию Холлистеров. Несколько рабов высаживали сахарный тростник. Мужчины почти не поднимали голов, и Уоррингтон с удовольствием отметил это. В конце концов, эти парни тут не для того, чтобы ротозейничать и глазеть по сторонам. Уоррингтон кивнул надсмотрщику, выражая одобрение. Крепкий шотландец сидел на лошади, держа ружье и плеть наготове и иногда пуская их в ход. Этот человек хорошо выполнял свою работу, и, казалось, одного его присутствия было достаточно, чтобы внушать черным смертельный страх. К тому же он явно не одобрял песнопений! Некоторые надзиратели считали, что урожай будет более высоким, если рабы будут махать своими ножами-мачете в такт своим же песням. Из Каскарилла Гарденс иногда тоже доносилось пение. Однако Уоррингтон этого не понимал. Он любил покой – хотя бы потому, что его супруга говорила слишком много. Сейчас она, однако, молчала с недовольным видом. Казалось, леди Люсиль все еще жалела, что согласилась принять участие в этом празднике, и пребывала в состоянии между недовольством и любопытством.

Однако затем тишина все же была нарушена. Когда карета Уоррингтонов пересекла границу плантации Каскарилла Гарденс, на одной из боковых дорог раздались быстрые удары копыт и послышался чей-то громкий смех. Кучер Джимми резко остановил лошадей. Возмущенная леди Люсиль напустилась на него – она едва не упала с сиденья.

Уоррингтон отнесся к случившемуся гораздо спокойнее. Если бы кучер не затормозил так резко, ему вряд ли удалось бы избежать столкновения с двумя всадниками, чьи лошади проскочили через дорогу как раз перед ними. Изящная белая лошадь, на которой сидела девушка в дамском седле, как раз обогнала другого коня, который был намного крупнее. Молодой человек, отчаянно подгонявший своего коня, на ходу прокричал извинения, обращаясь к Уоррингтонам. Белая лошадь между тем скрылась из виду.

Уоррингтон фыркнул.

– Это молодой Кинсли, – пробормотал он.

– И дочь-полукровка Фортнэмов, – желчно добавила Люсиль. – Какой скандал! Я же говорила… Мы не должны это поощрять.

Уоррингтон пожал плечами.

– И тем не менее мы будем наслаждаться этим вечером, – успокоил он жену. – Ну, а теперь езжай, Джимми! Чтобы избавиться от испуга, мне понадобится добрый глоток рома из сахарного тростника. Или ромового пунша.

О рецепте пунша, приготовляемого поварихой Фортнэмов, ходили легенды, и у Уоррингтона при воспоминании об этом напитке потекли слюнки. Дочь Фортнэмов действительно радовала глаз, даже когда скакала галопом на лошади. Без сомнения, еще приятнее будет понаблюдать за ней позже, во время танцев. Уоррингтон спросил себя, не будет ли он выглядеть глупо, если пригласит девушку на менуэт…


– Разве я вам не говорила? Аллегрия резвее, чем ваш гнедой жеребец. Пусть даже его предки были скаковыми лошадьми. Аллегрия восточных кровей, она внучка Дарли Арабиана…

Деирдре Фортнэм сразу же заговорила со своим спутником, как только они заставили лошадей перейти на шаг после пересечения финиша – места, где дорога переходила в вымощенный камнем подъезд к Каскарилла Гарденс. Маленькая белая кобыла выиграла импровизированные скачки с большим преимуществом.

Квентин Кинсли, долговязый рыжеволосый спутник Деирдре, слегка искривил рот. Ему было трудно смириться со своим поражением.

– При этом, однако, играет роль и то, что вашей лошади приходится нести на себе не большую тяжесть, – парировал он. – Потому что вы, мисс Фортнэм, вряд ли весите больше, чем перышко. Самое прекрасное перышко самого трогательного колибри, который когда-либо появлялся в нашем островном мире…

Юный Кинсли подкрутил свои модные усы «мушкой» и одарил девушку улыбкой. Галантные речи удавались ему намного лучше, чем верховая езда, да и, честно говоря, лошади его совершенно не интересовали. Его привлекала Деирдре Фортнэм.

Квентин много поездил по свету. Его семья дала ему традиционное английское образование и, сверх того, подарила путешествие по Европе. Но нигде он не видел девушки прекраснее, чем дочь его соседей. Взять хотя бы ее кожу – сливки с несколькими каплями кофе. Нежная, шелковистая… Квентин мечтал прикоснуться к ней. А необыкновенные волосы Деирдре… Черные, но не гладкие и даже не волнистые. Они были намного тоньше, чем у чернокожих, которых он знал, и спадали каскадом маленьких курчавых колец на плечи. А глаза, окруженные волнующими длинными, темными, как ночь, ресницами! Очи Деирдре казались изумрудными. И к тому же излучали огонь! Как сейчас, когда Деирдре бросила на него взгляд.

– Эй, это звучит так, как будто я была всего лишь декорацией! – возмущенно воскликнула она. – Аллегрия любит чувствовать наездника! Вы можете попробовать проехаться на ней. Но предупреждаю: если вы не умеете хорошо ездить верхом, вам не удастся остановить Аллегрию до самого Кингстона!

Девушка погладила шею своей кобылы, которая вообще-то казалась совершенно спокойной и безобидной. Кинсли был уверен в том, что Деирдре преувеличивает. Но на самом деле он и подумать не мог, что эта маленькая лошадь способна развивать такую бешеную скорость, какую она только что продемонстрировала.

– Я преклоняюсь перед вашим искусством наездницы, равно как и перед вашей красотой! – заявил Кинсли с виноватой улыбкой и наклонил голову.

Он с удовольствием снял бы перед девушкой шляпу, но свою треуголку он потерял в самом начале этой дикой скачки. Придется послать на поиски какого-нибудь раба.

Деирдре направила лошадь вокруг дома своих родителей – впечатляющего строения в колониальном стиле, которое в детстве напоминало ей замок. На нем были башенки, веранды и балконы, выкрашенные в синий и желтый – любимые цвета ее матери – и украшенные искусной резьбой по дереву. В Каскарилла Гарденс обучали столяров, плотников и резчиков по дереву. Здесь у рабов было гораздо больше детей, чем на других плантациях – Дуг Фортнэм с уважением относился к бракам между слугами. Он не разлучал семьи, отказываясь продавать отцов, матерей и их детей отдельно друг от друга. Точнее говоря, Дуг вообще не продавал своих рабов. Тот, кто родился в Каскарилла Гарденс, имел право здесь жить. И это было разумное решение – благодаря ему никто из чернокожих не пытался сбежать. Однако всех этих молодых людей надо было чем-то занять…

Деирдре и Квентин ехали рысью вдоль сада Фортнэмов, который окружал обширное, уже по-праздничному украшенное поместье. Помещения Каскарилла Гарденс, предназначенные для приема гостей, переходили в летние постройки. В хорошую погоду широкие двери танцевального зала были открыты и гости могли сидеть снаружи или гулять среди деревьев и цветочных клумб. Норе Фортнэм очень нравилась флора Ямайки. Она гордилась тем, что ей удалось вырастить в своем саду несколько видов орхидей. Нора лелеяла кусты аккары и терпела даже вездесущую, выраставшую до десяти метров каскариллу, давшую название плантации. Огромный гибискус возвышался над садом, отбрасывая тень. Сейчас на его ветвях висели разноцветные фонарики.

– Разве это не чудесно? – радовалась Деирдре, указывая на них. – Сад я украсила еще вчера, вместе с девочками и братьями. Вы видите красный фонарик там, наверху? Это мой, я сама его сделала!

– Очень… мило… – сдержанно ответил Кинсли. – Однако вам не следовало портить свои руки работой…

В семье Квентина леди в лучшем случае просто наблюдали за работой рабов, украшающих сад. И уж совершенно точно не стали бы лично участвовать в изготовлении цветных фонариков.

Деирдре вздохнула.

– Мне следовало бы носить перчатки, – сказала она с виноватым видом, взглянув на свои пальцы, которые перебирали поводья Аллегрии, тем самым подбадривая кобылу. – Я просто всегда об этом забываю. Причем мозоли появляются скорее от верховой езды и от работы в саду, чем от складывания бумаги. Но это не имеет значения. «Работать не стыдно», – так говорит мой отец…

Дуг Фортнэм в молодые годы сам оплатил свою поездку по Европе, зарабатывая деньги на полях и в каменоломнях. В конце концов он нанялся на корабль простым матросом, чтобы вернуться на Ямайку.

Деирдре на короткое время пустила лошадь галопом, чтобы быстрее добраться до конюшен. Вид украшенного сада напомнил ей о том, что она давно уже должна была не сидеть на лошади, а переодеваться и готовиться к вечеру. В конце концов, это был ее день – Фортнэмы праздновали ее восемнадцатилетие.


В конюшнях уже давно все было готово к приему гостей. Квадво, старший конюх, ожидал кареты у входа, чтобы приветствовать гостей и принимать у них лошадей. При этом он не упустил возможности нарядиться в традиционную ливрею старшего домашнего слуги: голубой костюм с желтыми отворотами у воротника и на рукавах. К ливрее он надел белый напудренный парик. Деирдре считала, что в этой ливрее Квадво выглядит скорее смешно, но ему, по всей видимости, это одеяние очень нравилось. Квадво имел обыкновение расхаживать с величественным видом и открывать дверцы карет изящным движением руки. Кроме того, он кланялся, подражая лакеям, прислуживавшим при дворе Короля-Солнца. Видимо, кто-то когда-то показал ему, как это делается, и Квадво находил в этом удовольствие, хотя его господа не очень-то следовали церемониям.

В остальном его поведение ни в коей мере нельзя было назвать раболепным. Напротив, Квадво, являясь «буша», как называли черных бригадиров на ямайских плантациях, представлял интересы подчиненных ему рабов. Дуг Фортнэм ценил его как посредника между чернокожими и их хозяевами. Кроме того, Квадво был человеком-обеа, то есть духовным главой рабов на плантации. Однако это держалось в строгом секрете. Среди белых людей культ обеа подвергался насмешкам и на плантациях обычно был запрещен. Рабы ночью тайком прокрадывались на свои церемонии. Дуг и Нора Фортнэмы никогда бы не признались своим соседям в том, что терпимо относятся к собраниям чернокожих, однако они фактически закрывали глаза на это и великодушно не замечали, если какая-нибудь курица исчезала, став жертвой для богов обеа…

Когда Деирдре и ее спутник остановили лошадей у конюшни, Квадво тут же подошел к ним. Однако перед дочерью хозяина дома он не стал изображать почтительный поклон. Напротив, после того как он бросил взгляд на солнце и взглянул на разгоряченную Деирдре, на его широком морщинистом лице появилось недовольное выражение.

– Боже мой, мисс Деде, что ты… что вы здесь делаете? Вы уже давно должны находиться в доме. Ваша момми[1]1
  Момми (или момм) – мама (разг. англ.). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)


[Закрыть]
будет сердиться! Вы катались верхом вместе с этим господином? Разве леди так себя ведут? Признайся, ты украла лошадь из стойла, я бы без сопровождения тебя не отпустил…

Деирдре рассмеялась.

– Я бы все равно ускакала от слуги! – заметила она.

Квадво театрально возвел свои большие круглые глаза к небу:

– И от мистера Кинсли ты, наверное, тоже сразу же ускакала, не так ли? Когда я смотрю на твои волосы…

Перед выездом Деирдре, конечно, подвязала волосы и спрятала их под шляпкой, как полагалось. Однако во время дикой скачки прическа растрепалась. Деирдре хотела что-то возразить, однако Квентин загнал своего коня между слугой и лошадью Деирдре. Молодой человек был возмущен. Он разозлился, не услышав почтительного приветствия, а теперь этот раб с умным видом комментировал его поражение в скачках.

– Как ты разговариваешь со своей хозяйкой, ниггер? – набросился Квентин на Квадво. – Что за непочтительное обращение?

Хлыст молодого человека рассек воздух, однако старый конюх отразил удар большой мозолистой рукой.

– Вы не правы, молодой господин! – сказал он спокойно. – Я не раб, я – свободный человек. А в том, как и с кем я разговариваю, я отчитываюсь только перед баккра, а не перед…

Квадво оборвал себя. Свободным или не свободным он был, однако ему не пристало упрекать молодого человека. Хотя Кинсли вполне заслужил порицание. Это было недостойно джентльмена – заманивать на конную прогулку девушку без сопровождения дуэньи. Деирдре, бывало, иногда поступала необдуманно, однако Квентин Кинсли не имел права пользоваться этим.

Теперь Квентин метал возмущенные и беспомощные взгляды на старого слугу и на испуганную Деирдре.

– Как он разговаривает? – сконфуженно обернулся Кинсли к девушке. – Это звучит так, будто… будто он говорит на правильном английском языке.

Большинство привезенных сюда из Африки рабов говорили на ломаном языке своих господ или по крайней мере делали вид, что не умеют правильно на нем выражаться. Квадво и другие рабы на плантации Каскарилла Гарденс отказались от последнего, а молодых чернокожих Нора Фортнэм заставляла говорить правильными фразами. Квадво, который попал на Ямайку, будучи еще молодым человеком, быстро выучил язык. Однако своим прежним господам он старался никогда этого не показывать. Даже сейчас, когда приезжали гости, он говорил на пиджин-инглиш[2]2
  От англ. pidgin english – упрощенный английский. (Примеч. ред.)


[Закрыть]
. Вот только в разговоре с Квентином конюх забылся.

– Квадво живет здесь уже пятьдесят лет, – сказала Деирдре и сердито посмотрела на своего кавалера. Только сейчас Квентин заметил ее возмущение. – И, пожалуй, вполне естественно, что он говорит по-английски. Но вам должно быть стыдно. Разве можно бить стариков? Я имею в виду, что… молодых мужчин тоже, конечно, бить не следует… То есть вообще бить рабов нельзя. К тому же Квадво не раб, мой отец уже давно даровал ему свободу. Квадво – это наш буша. И он является членом нашей семьи! – Девушка слегка покраснела. – То есть для меня он как дедушка… – И Деирдре заговорщически улыбнулась старику.

Квадво просиял.

– Ну, ну, мисс, для этого я слишком черный, – добродушно отозвался он, хотя хорошо знал, что у деда и бабки со стороны отца Деирдре кожа была не менее черной, чем у него.

Однако Деирдре была больше похожа на мать, а Фортнэмы не особо распространялись по поводу ее происхождения. Она считалась ребенком Норы и Дуга – пусть даже кто-то и шептал иное. Тот, кто не слышал об этой истории раньше, зачастую сомневался в правдивости этих слухов.

– Ты совершенно прав, Квадво! – засмеялась Деирдре. – Тебе не больно?

Она указала на его руку и соскользнула с седла. Предложения Квентина – помочь ей при этом – она якобы не заметила.

Старший конюх покачал головой, и длинные пышные локоны на его парике зашевелились.

– Нет, нет, мисс. У меня мозолистые, грубые руки… такие, как и у тебя… такие, как скоро будут у вас, если вы не станете надевать перчатки, отправляясь на конную прогулку…

Наверное, Квадво снова принялся бы отчитывать девушку, если бы на дороге не показалась карета Уоррингтонов. Слуга быстро позвал пару конюхов, которые забрали Аллегрию и гнедого жеребца Кинсли и отвели их в стойло, тогда как он сам занялся прибывшими гостями.

– Миссис Уоррингтон, баккра лорд Уоррингтон! – Квадво исполнил свой знаменитый поклон. – Добро пожаловать в Каскарилла Гарденс. Вы иметь хорошая поездка? Не было слишком жарко без крыши на карете? Джимми, бездельник, ты почему не подумать, что твоя мисси будет испортить цвет кожи на солнце?

Деирдре улыбнулась, увидев, с каким недовольным видом взирает на все это Квентин. Квадво снова мастерски сыграл свою роль, но Квентин, казалось, не видел в этом ничего смешного. И вообще, этот Квентин Кинсли… Деирдре покачала головой, думая о собственной глупости. Как она вообще могла поехать с ним! Она больше ни разу не посмотрела на него, пока он сопровождал ее к главному дому. Деирдре надеялась найти в нем интересного, умного спутника, когда он рассказывал ей о своем путешествии по Европе. Однако он оказался никем иным, как самодовольным, надутым маленьким сахарным бароном, всегда готовым ударить плетью раба, не способного защититься. Кинсли считал всех людей с черным цветом кожи дураками.

И ездить верхом он тоже не умел!

Глава 2

Нора Фортнэм стояла возле зала для приема гостей, готовая приветствовать их. Она рассердилась, но в то же время вздохнула с облегчением, когда Деирдре наконец появилась перед ней. Дочь виновато посмотрела на Нору. Если бы Деирдре не сопровождал Кинсли, она бы, наверное, пробралась сюда через кухню, чтобы быстро и незаметно появиться в доме, но при кавалере этого, конечно, делать было нельзя – к счастью, правил приличия придерживалась даже ее дикарка дочь. Молодой человек выглядел не самым лучшим образом. Нора заметила, что домашний слуга у входа без особого восторга посматривал на одежду Квентина. Праздничный костюм Кинсли, который он надел заранее, несколько пострадал во время прогулки верхом. Парчовый жакет нежно-голубого цвета и бриджи приобрели от дорожной пыли красноватый оттенок. И, кроме того, отсутствовала треуголка – неотъемлемая часть современного костюма. Появиться на званом вечере без шляпы под мышкой считалось неприличным, и Кинсли имел весьма смущенный вид. На то, что его волосы не были припудрены, в доме Фортнэмов не обратили внимания – в конце концов, даже хозяин отказывался следовать этой моде.

– Деде, где ты пропадаешь? – обратилась Нора к дочери. – Тебе уже давно следовало привести себя в порядок и, стоя рядом со мной, приветствовать гостей! В конце концов, ты здесь – главная особа! И я лучше не буду спрашивать, где и с кем ты была!

Костюм Деирдре и ее распущенные волосы делали этот вопрос излишним.

Что касается ее спутника, то Нора посочувствовала бы ему, если бы не была так взволнована из-за опоздания дочери. Наверное, Кинсли хотел приударить за Деирдре, однако тут Норе не следовало беспокоиться. До сих пор ее дочь отвергала ухаживания. Скачки интересовали ее гораздо больше, нежели запретные ласки.

– А вам, мистер Кинсли, не мешало бы немного освежиться!

Нора оглянулась в поисках домашнего слуги, который мог бы заняться одеждой Квентина, и послала двух маленьких чернокожих мальчиков на поиски треуголки. Деирдре быстро объяснила им, по какой дороге они скакали с Кинсли. При этом вид у нее снова стал насмешливым: без сомнения, она повеселилась вволю.

Нора вздохнула. В молодые годы она тоже была дикаркой и до сих пор любила быструю езду. Однако в возрасте Деирдре она все же больше придерживалась формальностей – или, по крайней мере, делала вид, что придерживается… При воспоминании о собственных эскападах женщина едва не улыбнулась, но вовремя сдержалась. Деирдре и без того была безнадежно избалована, не стоило поощрять ее своеволие.

– А сейчас поторопись, Деирдре. Ты нужна здесь! – строгим голосом обратилась Нора к дочери. – О твоем поведении мы поговорим позже… Разве так можно – взять и улизнуть вместе с мистером Кинсли!

Деирдре виновато улыбнулась.

– Ах, не сердись, момми! – попросила она и поцеловала мать в щеку, а затем сразу же с отвращением стерла пудру со своих губ. – Я присоединюсь к вам позже. Когда все будут здесь, я сойду вниз по лестнице… хм… как бы спущусь с небес, и гости с восхищением обратят ко мне свои взоры.

Девушка выпрямилась и удалилась танцующей походкой, словно уже сейчас была в обуви на высоких каблуках и в корсете.

Нора старалась сохранять серьезное выражение лица, но ей это не удалось.

– Воспари сначала в свою комнату, – проговорила она примирительным тоном. – Девочки уже ждут тебя, чтобы привести в порядок. Скажи им, пусть поторопятся. Мы устраиваем этот праздник не для собственного удовольствия, Деирдре. Речь идет о том, чтобы ввести тебя в высшее общество, и было бы очень желательно, чтобы ты вела себя соответствующим образом…

Сама Нора давно была одета в праздничный наряд – и выглядела весьма импозантно. Несмотря на то что миссис Фортнэм уже перешагнула сорокалетний рубеж и родила троих детей, она все еще была худощавой. А в этот день она к тому же зашнуровала корсет сильнее, чем обычно. Нора ненавидела корсеты и имела обыкновение в повседневной жизни отказываться от них.

Миссис Фортнэм разбиралась в народной медицине и заменяла черным и белым людям врача на своей плантации и довольно часто даже на соседних. В повседневной жизни она предпочитала легкие и удобные платья из хлопка. Однако на день рождения Деирдре Нора все же надела элегантное платье из темно-зеленого шелка с золотой каймой и даже напудрила искусно завитые волосы, а также, в соответствии с модой, нанесла на лицо румяна и помаду. Она надеялась, что ее муж тоже согласится пойти на уступки, однако не строила по этому поводу слишком больших иллюзий. Владелец плантации и успешный адвокат любил шокировать соседей, пренебрегая условностями. Дуг Фортнэм предпочитал носить брюки вместо бриджей, у него был всего один парик для выступлений в суде, и он наотрез отказывался припудривать свои пышные светлые волосы.

– Опыт показывает, – часто повторял он поучительным тоном, – что волосы со временем седеют, если человек живет достаточно долго, и я имею намерение дождаться этого. Мертвенная бледность также когда-нибудь появится сама собой. И я даже не думаю о том, чтобы ускорять сей процесс, разрисовывая свое лицо в белый цвет.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации