Электронная библиотека » Сборник статей » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 27 августа 2019, 18:41


Автор книги: Сборник статей


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Шрифт:
- 100% +

О диалоге культур на занятиях дисциплины «речевые практики»

Бренчугина-Романова А.Н.

кандидат педагогических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: [email protected]

Денисова Л.О.

доцент, МПГУ, Москва

e-mail: [email protected]


Аннотация: В статье отражена практическая работа студентов первого курса с понятием «диалог культур» на занятиях дисциплины «Речевые практики». Обучающиеся знакомятся с лексическим значением слова «диалог», учатся употреблять его в контексте в заданной речевой ситуации.

Ключевые слова: диалог; диалог культур; язык как средство общения; ценность языка; речеведческие дисциплины; словарная работа; продуцирование текста.

A.N. Brenchugina-Romanova,

PhD in Pedagogy, Associate Professor, Methods of teaching Russian language Department, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: [email protected]

L.O. Denisova,

Associate Professor, Methods of teaching Russian language Department, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: [email protected]

DIALOGUE OF CULTURES AT THE LESSONS OF SPEECH PRACTICE

Abstract: the article reflects the first-year students’ practical work with the concept «dialogue of cultures» at the classes of «Speech practices» course. Students are acquainted with the lexical meaning of the word «dialogue», learn to use it in the context of a given speech situation.

Key words: dialogue; dialogue of cultures; language as a mean of communication; value of the language; speech courses; work with dictionary; text production.


Известно замечательное высказывание Д.С. Лихачёва о том, что люди «создают друг друга» в общении. Общение происходит в диалоге. Посредством диалога происходит и общение между людьми, относящимся к разным культурам, как писал об этом М.М. Бахтин [1], а потом и В.С. Библер [2], который подчёркивал, что диалог культур есть их взаимодействие.

В настоящее время вопрос диалога культур вырос до международных масштабов. В России эта проблема обусловлена поликультурностью и многоконфессиональностью народов, её населяющих. Важность и необходимость культурного взаимодействия между всеми слоями населения страны очевидна, именно поэтому идеи диалога культур широко обсуждаются и исследуются, а также находят отражение в современном образовании: дисциплины «Диалог культур», «Этнопедагогика», «Культурология» и другие изучаются во многих вузах России.

Большую роль в диалоге культур играет язык как средство общения, поэтому такие дисциплины, как «Русский язык» (родной / неродной / иностранный) призваны помочь обучающимся понять ценность родного языка, приобщиться посредством языка к культуре собственного народа, к культуре народов России и мира. По выражению В. фон Гумбольдта, изучение языка «должно включать в себя все, что история и философия связывает с внутренним миром человека» [5].

Говорить о диалоге культур [4, с. 1136–1140] можно на занятиях, связанных с изучением языка, при рассмотрении любой лингвистической темы. Большим потенциалом в этом смысле обладают и речеведческие дисциплины. Например, при изучении тем «Стратегии чтения» и «Основы эффективного общения в образовательной среде университета» на занятиях дисциплины «Речевые практики» [3, с. 73–80] возможно построить один из этапов семинара на основе работы со словарём [6, с. 922–925].

Предлагаем в качестве примера фрагмент словарной работы для первокурсников-бакалавров педагогического вуза.

Слово преподавателя. Определение понятия «диалог» представлено в словаре синонимов русского языка на литеру «Р», т.е. «Разговор». В словарной статье, написанной И.Б. Левонтиной, в качестве синонимов к слову «разговор» даны слова «беседа» и «диалог», при этом автор указывает на различные смысловые признаки каждого из них:

− как устная форма общения разговор занимает промежуточное положение между беседой и диалогом (беседа – разговор – диалог);

− по типу участников диалог «наиболее свободно применяется к отличительным от людей объектам»; количество участников в диалоге зафиксировано (обычно двое);

− беседа предполагает равенство, главное в беседе – само общение, а не его содержание, как в разговоре;

− смысловой акцент в диалоге делается на структуре акта общения.

Диалог наименее жёстко связан с устностью (диалог в печати, в письмах), участники диалога выступают в роли говорящего и слушающего по очереди. Произнесённые субъектами (людьми) реплики считаются диалогом, даже если их всего две. Однако существуют выражения «диалог с компьютером», «диалог культур», в основе которых, невзирая на метафоричность, сохраняется основная для диалога идея обмена информацией. Слово «диалог» применим и к случаям, когда собеседников больше, чем двое, но всё же «немного». Для диалога социальный статус его участников не имеет значения, как и доля их участия в разговоре. Однако существует выражение «диалога не получилось», из которого следует, что либо один из говорящих практически не давал слова другому, либо каждый говорил о своём. Слово «диалог» используется и тогда, когда у субъектов нет потребности или заинтересованности в общении, нет темы для разговора, например, диалог между покупателем и продавцом (препирательство).

В зависимости от содержания диалога, его продолжительности, характера общения, эмоционального наполнения слово «диалог» может сочетаться с определениями «короткий», «заключительный», «агрессивный» и т.д. и глаголами: «вести», «продолжать», «поддерживать» и др.

Вопросы и задания:

− Дайте определение диалога применительно к диалогу культур на основе услышанного.

− Пользуясь словарями, найдите определение понятия «диалог культур». Подтвердите точность формулировки, приведённой в словарной статье, и подкрепите определение цитатами известных учёных и собственным мнением.

− Приведите возможные пути реализации диалога культур в образовательной среде университета.

− Употребите слово «диалог» в сочетаниях с прилагательным и глаголом так, если бы речь шла о диалоге культур.

− Запишите собственное высказывание о диалоге культур, опираясь на словосочетания, которые вы составляли. (Вариант для неподготовленных студентов: перескажите содержание словарной статьи о диалоге).

Дополнительно, в зависимости от специализации группы и цели занятия, можно предложить студентам перевести фрагмент словарной статьи на изучаемый язык, либо дать задание самостоятельно подобрать подходящий по содержанию текст о диалоге культур и проанализировать его.

Завершается работа анализом фрагмента статьи о диалоге культур (например: Ю.М. Шор «Диалог как ценность российской культуры» [7, с. 416–417]), что позволит обобщить изученный материал и организовать дискуссию полемику, разговор, беседу, диалог в контексте темы «Стратегии чтения».

В процессе занятия студенты знакомятся с понятием «диалог культур» и реализацией диалога культур на практике, развивают речевые навыки, пополняют словарь новой лексикой, работают с разными видами словарей, учатся рассуждать и создавать речевой продукт на заданную актуальную тему в соответствии с нормами языка, постигают основы коммуникации.

Список литературы

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.

2. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1990. 413 с.

3. Бренчугина-Романова А.Н., Денисова Л.О. Взаимодействие культур: методика работы с текстом в полиэтнической аудитории // Диалог культур в образовательном пространстве: Всерос. научно-практ. конф., сб. материалов / Отв. ред. Д.Ш. Гильманов Набережные Челны: НГПУ, 2017. 278 с.

4. Бренчугина-Романова А.Н., Денисова Л.О. Использование заданий познавательного характера на уроках русского языка в контексте диалога культур русского и татарского народов /Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4–8 октября 2016 года). СПб.: РОПРЯЛ, 2016.

5. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

6. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. 1488 с.

7. Шор Ю.М. Диалог как ценность российской культуры // Диалог культур в условиях глобализации: XI Международные Лихачёвские научные чтения, 12–13 мая 2011 г. Т. I. Доклады. СПб.: СПбГУП, 2011. 592 с.

Психолингвистические трудности обучения иностранных слушателей подготовительных факультетов в условиях интернациональных групп

Бринюк Е.В.

преподаватель, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва

e-mail: [email protected]

Козловцева Н.А.

кандидат культурологии, преподаватель, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва

e-mail: [email protected]

Овсий Е.С.

Ассистент, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва

e-mail: [email protected]


Аннотация: статья посвящена описанию, классификации и попытке решения психолингвистических проблем иностранных слушателей подготовительных факультетов российских вузов. В статье рассматриваются причины возникновения данных проблем, в частности: разница в системах образования, этнонациональная специфика адаптации представителей различных культур. В статье также определяется роль преподавателя РКИ в процессе адаптации слушателя к новой языковой и социокультурной среде.

Ключевые слова : лингвокультурологическая сфера обучения; социокультурная адаптация; культурный шок; языковой барьер.

E.V. Brinyuk

Lecturer, Department of language training, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

e-mail: [email protected]

N.A. Kozlovtseva

PhD in Сultural Studies, Lecturer, Department of language training, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

e-mail: [email protected]

E.S. Ovsiy

Assistance Lecturer, Department of language training, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

e-mail: [email protected]

FOREIGN STUDENTS’ PSYCHOLINGUISTIC PROBLEMS IN INTERNATIONAL GROUPS AT THE PRE-UNIVERCITY COURSES

Abstract: the article is divoted to the definition, classification and solution of international students’ psycholinguistic problems. This article deals with educational system differences and ethno-national specifics of different cultures diversity as the cause of these problems’ rise. This article presents the RFL teacher’s role in students’ adaptation to new language and social culture sphere.

Keywords : linguoculturological sphere of study; sociocultural adaptation; culture shock; linguistic barrier.


Современные условия расширения глобализационных и миграционных процессов, усиления роли образования как естественного ресурса развития человека повышают роль национальных образовательных систем как инструментов влияния в мировом пространстве. В России для этого реализуется ряд государственных программ, в частности программа «5–100».

Одной из задач в рамках данной деятельности является увеличение количества иностранных обучающихся в российских вузах. Так, в 2016/2017 учебном году их численность составила 244 тыс. человек [4, с. 327]. Планируется, что к 2025 году их число возрастёт до 720 000 человек [3].

Задача же увеличения количества иностранных граждан в российских вузах соседствует с задачей их адаптации к условиям российской образовательной среды.

Трудности адаптации иностранных слушателей возникают по ряду причин.

Во-первых, не следует забывать о разнице в школьном образовании разных стран. Во многих странах (Германия, Англия, Китай) оно продолжается 12 лет, и существует чёткая градация школ, готовящих детей к университету или колледжу. Есть страны (Монголия, Тунис), где в школьную программу входят дисциплины, изучаемые в университетах («Обществознание», «Философия»). Но в некоторых странах (Афганистан, Сирия) качество школьного образования достаточно низкое. В связи с этим задачей преподавателей подготовительных факультетов становится также снятие различий в образовательных системах разных стран.

И само собой, существует разница в содержании обучения. Например, в программу по географии в Китае не входит изучение мировой географии, что приводит к значительным трудностям у данного контингента слушателей при изучении ряда предметов (русского языка, истории, литературы). Изучение же математики в арабских странах находится на низком уровне.

Повышению образовательной мобильности иностранных граждан способствует вступление России в Болонский процесс, способствующий созданию единого европейского пространства высшего образования. Однако же на сегодняшний день этот процесс не завершён. Также следует отметить, что большая часть иностранных абитуриентов российских вузов – представители не стран Европы, а, в первую очередь, стран Азии, в связи с чем возникает необходимость адаптации к условиям российской образовательной среды.

Во-вторых, существуют проблемы включения слушателя в процесс обучения, обусловленные культурными различиями. Типология Р. Льюиса делит культуры на моноактивные, полиактивные и реактивные [2, c. 81]. Моноактивные культуры – культуры, ориентированные на результат, среди них преобладает психотип «интроверт». Им тяжело работать с реактивными культурами, ориентированными на совместную работу. В свою очередь, представители полиактивных культур, по большей части экстраверты, которые ориентированы не на работу, а на общение в коллективе, что объясняет трудности при их взаимодействии с представителями иных культур.

На сегодняшний день контингент ПФ – в основном представители азиатских стран (Китай, Вьетнам, Монголия), однако же с каждым годом количество слушателей из иных регионов растёт. К примеру, в Финансовом университете в 2018/2019 учебном году на ПФ представлены следующие основные страны: Китай (27%), Вьетнам (23%), Монголия (15%), Афганистан (10%), Сирия (7%), Бенин (5%), Сербия, Болгария и Бангладеш (по 3%), Греция и Джибути (по 2%), представители латиноамериканских стран (в совокупности 6%). Данные цифры говорят о том, что на подготовительных факультетах преподаватели должны в рамках учебного процесса обеспечить эффективное взаимодействие и взаимопонимание представителей, в первую очередь, моноактивных и полиактивных культур.

Помимо этого, следует отметить возрастной разрыв слушателей. Большинство из них (79%) – выпускники школ (17–19 лет), однако есть и более взрослые слушатели – выпускники вузов (23–35 лет). Обеспечение их взаимодействия и адаптации с учётом их жизненного опыта и возрастных особенностей также становится задачей преподавателей РКИ.

Многонациональный контингент слушателей Подготовительного факультета приводит к необходимости формирования интернациональных групп.

По нашему мнению, изучение любого иностранного языка становится эффективнее при «погружении» в языковую среду и максимальном отсутствии контактов на родном для слушателя языке или языке-посреднике. В связи с этим обучение в интернациональных группах способствует повышению уровня коммуникативной компетенции иностранных граждан.

Однако при адаптации у иностранных слушателей могут появиться проблемы, связанные с обучением в группах с полиэтническим составом. Так, Т.А. Кротова [1, с. 94–98] классифицирует их следующим образом:

1) языковые трудности (незнание языка-посредника на первых этапах обучения РКИ может ограничивать межкультурное взаимодействие);

2) культурно-ценностные, этикетные и религиозные различия, особенности вербального и невербального поведения различных национальностей;

3) дидактические трудности, связанные с организацией и восприятием образовательного процесса;

4) трудности при межличностном общении.

Особенность существования интернациональной группы в рамках обучения РКИ на ПФ базируется на том, что преподаватель и слушатели являются представителями разных культур, поэтому весь процесс обучения должен строиться по принципу полилога культур. Следовательно, преподаватель РКИ, как организатор и регулятор процесса взаимодействия в группе, должен владеть теорией межкультурной коммуникации и знать особенности поведения представителей разных культур.

Несомненно, в процессе снятия основных адаптационных трудностей ведущая роль отводится преподавателю. С целью преодоления языковых трудностей необходимо иметь представление об особенностях родного для иностранных обучающихся языка, понимать, насколько отличается данный язык от русского, какие типичные ошибки могут возникнуть в связи с данной интерференцией.

По нашему мнению, начиная с начального этапа обучения преподавателю следует давать слушателям не индивидуальные, а коллективные задания. Причём для решения определённых коллективных задач следует формировать интернациональные мини-группы (2–4 человека).

С целью снятия дидактических трудностей, возможно, следует в рамках языковых групп по РКИ вводить систему наставничества (более сильные слушатели помогают и объясняют на русском языке материал отстающим).

Для преодоления трудностей, связанных с межличностным общением, культурно-ценностными различиями слушателей, по нашему мнению, необходимо организовывать совместную деятельность, а именно: экскурсии по знаковым местам города, объединённые уроки и вечера дружбы народов, а также давать задания слушателям подготовить презентации об особенностях их стран, языков и культур с последующим обсуждением. Думается, что в совокупности данные меры будут способствовать повышению адаптации иностранных слушателей к условиям российской образовательной среды.

Список литературы

1. Кротова Т.А. Обучение русскому языку в условиях полиэтнической группы: проблемы педагогического взаимодействия // Вестник ЧГПУ. 2014. № 3. С. 89–101.

2. Льюис Р. Столкновение культур. Пособие для всех, кто делает бизнес за границей. Изд-во Манн, 2014. 640 с.

3. Паспорт приоритетного проекта «Развитие экспортного потенциала российской системы образования», утверждён президиумом Совета при Президенте Российской Федерации по стратегическому развитию и приоритетным проектам 30 мая 2017 г., протокол № 6.

4. Российский статистический ежегодник. 2017: Стат. сб. / Росстат. М., 2017. 686 с.

Обучение детей-билингвов русской грамматике с применением дистанционных образовательных технологий

Бурухина Н.С.

магистрант, МПГУ, Москва

e-mail: [email protected]


Аннотация: статья посвящена обучению детей-билингвов русской грамматике посредством дистанционных образовательных технологий. В ней описано применение средств информационно-коммуникационных технологий при выполнении творческих работ двуязычными учащимися и обосновано преимущество указанных технологий.

Ключевые слова: билингвы; двуязычные учащиеся; обучение грамматике; дистанционные технологии; информационно-коммуникационные технологии.

N.S. Burukhina

Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: [email protected]

TEACHING RUSSIAN GRAMMAR TO BILINGUAL CHILDREN WITH DISTANT EDUCATIONAL TECHNOLOGIES APPLICATION

Abstract: the article is devoted to teaching Russian grammar to bilingual children through the distance learning technologies. The usage of the information and communication technologies in creative works by bilingual students is described and their advantages are explained.

Keywords: bilinguals; bilingual students; grammar teaching; distance learning technologies; information and communication technologies.


В современной школе с каждым годом увеличивается количество детей-билингвов. В прошлом учебном году нами был проведён опрос учащихся начальной школы с целью выяснить, какие языки они знают. В опросе участвовали 118 учеников. Им были заданы такие вопросы: «Какие языки вы знаете? В каком возрасте вы начали изучать первый язык? В каком возрасте вы начали изучать второй язык? Вы умеете читать и писать на этих языках? Вы разговариваете на этих языках? Понимаете ли вы речь другого человека, который к вам обращается?»

По итогам проведения этого опроса было выявлено, что в начальных классах школы обучается 23% двуязычных учащихся и 77% одноязычных учащихся. Наглядно результаты опроса представлены на диаграмме (рис. 1).


Рисунок 1. Распределение учащихся начальной школы по количеству языков владения


Если обратить внимание на год зачисления, то можно увидеть, что действительно, количество детей-билингвов в школе растёт. Так, в 2014 году в школу были зачислены 4 двуязычных учащихся. В 2015 году в школу было зачислено 7 билингвов. 8 двуязычных учеников были зачислены в школу в 2016 году и столько же в 2017 году. Наглядно эти результаты представлены на гистограмме (рис. 2).

Дети-билингвы в этой начальной школе являются носителями таких языков: азербайджанского, армянского, казахского, киргизского, узбекского, таджикского, украинского, ингушского.


Рисунок 2. Распределение двуязычных учащихся по годам зачисления в начальную школу


Большое количество двуязычных учащихся испытывает трудности, связанные с изучением русского языка, в том числе при изучении грамматики.

В связи с этим перед нами возникает проблема обучения русской грамматике детей-билингвов в условиях общеобразовательной школы.

Чтобы решить проблему усвоения грамматики русского языка двуязычными учащимися, было решено применить дистанционные образовательные технологии как дополнительный ресурс при их обучении. Под дистанционными технологиями в методической литературе понимаются такие образовательные технологии, в которых используются средства информатизации и телекоммуникации при опосредованном взаимодействии ученика и учителя [1, с. 47]. Это решение было принято в связи с ранней компьютеризацией современных детей, а также с увеличивающимся количеством в современном мире людей-визуалов. В школе, к сожалению, не во всех классах есть возможность использовать информационно-коммуникационные технологии, поэтому применение дистанционных образовательных технологий является хорошей альтернативой традиционному обучению русскому языку, в том числе и грамматике. Кроме того, дети-билингвы часто нуждаются в дополнительных занятиях по овладению русской грамматикой, что сложно реализовать традиционными методами классно-урочной системы в условиях поликультурного класса.

Дистанционные технологии были использованы преимущественно в рамках решения двух методических задач:

(1) объяснения и систематизации грамматического материала и (2) практического освоения грамматических правил при создании письменных текстов на русском языке.

Для лучшего понимания и усвоения грамматической информации детьми-билингвами нами были использованы различные инструменты визуализации, такие как инфографика и создание интеллектуальных карт. Например, для обобщения знаний о склонении прилагательных была использована интеллект-карта, созданная с помощью ресурса creately.com (см. рис. 3). Структура интеллект-карты вместе с цветовым выделением помогает как обобщать информацию, так и разделять логические блоки при минимальном количестве текста.


Рисунок 3. Интеллект-карта «Грамматические признаки имён прилагательных»


Для того чтобы двуязычные учащиеся начальной школы не только усвоили теоретически правила русской грамматики, но и правильно использовали их при создании устных и письменных текстов, им, как правило, необходимо гораздо больше практических заданий, чем их русскоязычным одноклассникам. Для повышения мотивации к созданию собственных письменных текстов, а также для вовлечения в проектную деятельность, билингвальным ученикам были предложены различные инструменты для создания презентаций (Power Point, Google Presentations, Kizoa и др.). С помощью этих инструментов учащиеся могли проиллюстрировать свои тексты, добавить музыкальное сопровождение и различные эффекты, что создавало ситуацию успеха, снижало страх ошибки и позволяло им проявить свои знания и творческие способности. Создание вместе с учениками мультимедийных презентаций позволяет обеспечить интегративный подход к обучению и широко используется в практике преподавания, в том числе РКИ [2, с. 39-48], [3, с. 78].

Использование дистанционных технологий, по нашим наблюдениям, позволяет повысить мотивацию двуязычных учащихся начальной школы к изучению русского языка и уровень усвоения теоретических знаний по русской грамматике, а также значительно снизить количество ошибок в письменных работах.

Список литературы

1. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологии в обучении русскому языку как иностранному: состояние и перспективы // Русский язык за рубежом. 2011. № 6. С. 45–55.

2. Зеленецкая И.С. Интегративный подход к обучению видам речевой деятельности при работе с мультимедийными презентациями в курсе русского языка как иностранного // Лингводидактические задачи обучения иностранным и русскому языкам в информационной среде: межрегиональный сборник научных трудов преподавателей иностранных и русского языков. М.: МЭСИ, 2007. С. 39– 48.

3. Хромов С.С., Гуляева Н.А., Апальков В.Г., Никонова Н.К. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании русского языка как иностранного на начальном этапе (уровень А1, А2) // Открытое образование. 2015. № 2. С. 75–81.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации