Книга: Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна - Сэмюэль Дилэни
Автор книги: Сэмюэль Дилэни
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
Серия: Звезды мировой фантастики (Азбука)
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Дмитрий М. Бузаджи, Ольга Н. Исаева
Издательство: ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“»
Город издания: Санкт-Петербург
Год издания: 2020
ISBN: 978-5-389-18294-3 Размер: 2 Мб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Сэмюел Дилэни – ярчайшая звезда фантастики XX века, один из символов американской «новой волны», наряду с Урсулой Ле Гуин и Роджером Желязны, и один из ее тончайших стилистов, лауреат обильного урожая главных жанровых премий: четыре «Небьюлы» и «Хьюго» – и все это, когда ему еще и не исполнилось 27 лет. Данный сборник представляет в новом переводе четыре произведения его классического периода, в том числе заслуженно легендарные романы «Вавилон-17» и «Пересечение Эйнштейна». Герои Дилэни обычно находятся в поиске – собственного «я», смысла существования, единого языка общения, символа веры или творческого вдохновения. Здесь в разгар затяжной космической войны известная всей Вселенной поэтесса пытается расшифровать язык инопланетных диверсантов, предполагающий радикально иное мышление, а другие пришельцы, заняв опустевшую по неизвестным причинам Землю, примеряют на себя не только людское обличье, но и весь корпус человеческих мифов…
«Дилэни – не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля» (Умберто Эко).
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- maroussia:
- 29-10-2018, 07:22
Я немножко больная до книг про космос, а уж если в них еще и лингвистика замешана, то пройти мимо нет ни единого шанса. Поэтому в мир "Вавилона -17" я просто провалилась.
- Remi_Nitro:
- 23-11-2016, 16:23
Безусловно сложный, но все включающий до мельчайших деталей язык в каждой своей словоформе - мечта любого языковеда или создателя искусственного языка. Язык, который сулит эйфорию понимания и боль одиночества.
- DaTa:
- 30-08-2016, 10:47
Впечатления от книги филолога и любителя фантастики. :) Да, это несомненно захватывающая идея с языком, вмещающим мощь, концентрацию знаний и способным менять сознание.
- Celin136:
- 7-09-2015, 22:13
Не увидела в этом коротком произведении ни единого события, которое заставило бы сопереживать и проникнуться. Не произошло того самого единения, когда жаль переворачивать последнюю страничку.
- fialka911:
- 20-07-2015, 18:36
Разбавим восторженные отзывы моим) Во-первых, автор сразу прыгает с места в карьер, никаких тебе вступительных речей, ни предыстории, ни краткого экскурса в прошедшие события - если ты не прочитал аннотацию к книге, то получаешь сразу целый поток информации, который буквально сбивает с ног.
- Eli-Nochka:
- 26-04-2015, 13:10
Как-то очень неоднозначно. С одной стороны - идея такого языка потрясает, когда начинаешь думать на эту тему, как в одном слове может быть заложен огромный смысл и не только смысл - просто нет слов.
- LynxJunior:
- 29-03-2015, 12:52
Книга была проглочена мгновенно, боялась оторваться от текста, чтобы ничего не упустить. Как вам идея аналитического языка, в котором каждое слово несет в себе невероятное количество информации о предмете, вплоть до выполняемых им функций?
И слово о помощи уже содержало ответ об источнике этой помощи.
- Glenda:
- 3-03-2015, 19:31
Как ни парадоксально, в книге о неизвестном неземном языке, мне не хватило собственно хорошего языка. Или хорошего перевода, who knows. Надоедно спотыкаться едва ли не в каждом предложении.
- Infinity_25:
- 5-02-2015, 16:19
Наверно, я просто оказалась не готова к тому, что передо мной открылось..... Очень двоякое впечатление. Однозначно надо бы перечитать когда-нибудь.... Самое яркое
Тот неловкий момент, когда перевод тебя как бы разочаровывает (когда читать приходится оба имеющихся варианта по очереди и вперемешку, периодически напрягая свои постыдно малые способности к английскому и подглядывая в оригинал со словариком - это печально, не находите?) и это позволяет отвлечься от мысли, что и от самой книги вообще-то хотелось бы ожидать большего.