Текст книги "Мрачная игра. Исповедь Создателя"
Автор книги: Сергей Саканский
Жанр: Ужасы и Мистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ
(By Billy Shears)
Jai Guru Deva Om – индуистское славословие учителю. Фраза из песни Джона Леннона ‘Across The Universe’.
Images of broken light which dance before me Iike a million eyes, that call me on and on across the Universe…
Ломающиеся световые образы, пляшущие передо мной, словно миллион глаз, зовут и зовут меня через Вселенную…
Фраза не закончена. Далее следует, после запятой:
Thoughts meander tike a restless wind inside a letter box, they tumble blindly as they make their way across the Universe.
Весь пассаж можно приблизительно перевести так: Хрупкие световые образы трепещут передо мной, словно миллион глаз, взглядов, они зовут меня дальше и дальше – через Вселенную, через миры, извиваясь, гремя, как беспокойный ветер в почтовом ящике, слепо тычась, кувыркаясь, и все же продолжая свой путь – через Вселенную, через миры.
‘Rubber Soul’ – «резиновая душа», название шестого альбома (1965). Soul – это также один из стилей негритянской эстрады.
I`d rather see you dead, little girl, than to be with another man – уж лучше бы ты умерла, моя девочка, чем ушла с другим. Из ‘RUBBER SOUL’.
‘Across the Universe’ – Через Вселенную. Песня из альбома ‘LET IT BE’ (изд.1970).
Песня сопровождает героя и является лейтмотивом романа. Ее текст воспроизведен полностью в разных местах романа, как в оригинале, так и в подстрочном переводе.
Exegi monumentum – я воздвиг памятник (лат.) Начало оды Горация (кн. 3, ода 30). Вольный перевод этой строки Пушкин использовал в известном стихотворении 1836 года.
Nothing`s gonna change my world – ничто не сможет изменить мой мир. Из припева к песне «Через Вселенную».
Лирическое Я песни, пропуская через себя образы Вселенной и через Вселенную летящее, само по себе остается неизменным, неуязвимым, что говорит о преимуществе субъективного над объективным, о власти духа над материей, возможности сознания творить собственную реальность.
‘Penny Lane’ – песня Маккартни, название автобусного круга в Ливерпуле.
Герой романа дважды обыгрывает эффект кружения, вызывая образ лирического героя песни, помещенного автором в центр круга, как в центр мироздания.
Baby, you can drive my car – ты будешь моим шофером, малыш. Из ‘RUBBER SOUL’.
Two of us riding nowhere spending someone's hard earned pay – двое нас, мы едем в никуда, тратим все, что заработал кто-то с таким трудом. Из ‘LET IT BE’.
Pardon, exusesezmoi – простите, извините (фр.); Bruderschaft – брудершафт (нем.); electrical train – электрический поезд, электричка. Словосочетание придумано героем, в английском языке не существует.
Because the world is round, it turns me on; because the world is round. Because the wind is high, it blows my mind; because the wind is high. Love is old, love is new; love is all, love is you. Because the sky is blue, it makes me cry. Because the sky is blue.
Леннон рассказывал, что идея этой песни пришла ему в голову, когда он слушал как Йоко играет на ф-но "Лунную сонату". Джон попросил ее сыграть сонату в обратном порядке и на этой основе написал тему Because.
Текст песни сложен, основан на игре слов, – недаром герои спорят из-за него. Можно понимать так:
Мир (существует) вокруг меня, он круглый,
как кнопка, и кнопка этого мира
меня включает, вводит в транс.
Ветер (существует) высоко в небе, голубом,
грустном, он сдувает мой разум, сводит меня
с ума, и мне хочется плакать, потому что небо,
потому что ветер, потому что мир и любовь.
Любовь (существует) стара и нова.
Любовь – это все. Любовь – это ты.
Shut up! – замолчи!
Christ! You know it ain`t easy, You know how hard it can be. The way thing are going, they're going to crucify me.
Иисус, Ты знаешь, как не просто,
О, Ты-то знаешь, как трудно это перенести:
Ведь все идет к тому, что они могут распять и меня.
(Рефрен из «Баллады о Джоне и Йоко»,1969).
Hole – дыра, нора, яма или (сленг.) – наркоман. ‘Fixing a Hole’ – песня Маккартни из альбома ‘SGT. PEPPER`S LONELY HEARTS CLUB BAND’ («Оркестр Клуба Одиноких Сердец сержанта Перца»).
Здесь и далее герой, обозначенный в романе как «Я» и на наших глазах пишущий вставную повесть о Ганышеве, использует тройную игру слов, основанную на существующей игре Beatles.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before.
И шелковый, печальный, непостижимый шорох
каждой пурпурной портьеры ужаснул меня,
переполнил страхами, никогда прежде не испытанными.
Или в переводе М.Зенкевича:
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах полонил, наполнил смутным ужасом меня всего.
Увлекаясь наркотиками и углубленно изучая творчество наркоманов, Роман Ганышев, естественно, не может пройти мимо «Ворона» Эдгара По. Нет ничего удивительного в том, что он знает поэму в оригинале.
Goo goo g’joob – Гуу гуу джууб (можно – Гью гьюу джуюбь). Бессмысленное словосочетание из песни Леннона ‘I Am The Walrus’ («Я – это некий морж»).
Предыдущий абзац почти полностью представляет собой коллаж из его психоделических текстов. Учитывая, что и Роман в данный момент отравлен гашишем – это и есть «наркотический бред в квадрате».
‘Day Tripper’ – Туристка на один день, название песни Леннона из первого сингла (1965). В тексте песни обыгрывается сленговое значение ‘to trip’ – «путешествовать» под воздействием наркотика, галлюцинировать.
To be or not – фрагмент монолога Гамлета:
«Быть или не быть – вот в чем вопрос…»
C`est la vie – се ля ви ( фр.)
Sounds of laughter shades of Earth are ringing through my open ears inciting and inviting me. Limitless undying love which shines around me tike a million suns, it calls me on and on across the Universe.
Смеются тени Земли, звенят в моих ушах, возбуждая и маня меня. Бесконечная, бессмертная любовь, что сияет вокруг, подобно миллиону солнц, зовет и зовет меня через Вселенную.
Первый куплет этой песни выражен в романе нечетко. Он, как и многие другие скрытые цитаты, как бы вплетается в текст, рассыпаясь на нескольких страницах. Приводим его в примечаниях.
Words are flowing out like endless rain into a paper cup, they slither while they pass they slip away across the Universe. Pools of sorrow waves of joy are drifting through my open mind, possessing and caressing me.
Слова льются, как нескончаемый дождь сквозь бумажный стаканчик, они скользят, уходя, умирая, катятся через Вселенную. Потоки скорби, волны радости текут сквозь мое раскрытое сознание, обладая мной и лаская меня.
(Вольный перевод этих стихов читатель найдет в тексте романа, разбросанный по фрагментам.)
Образы песни «Через Вселенную» возникают как внутри ее лирического героя, движущегося сквозь пространство, так и вне его, и самостоятельно существуют в неком другом пространстве, поскольку герой песни и есть – Вселенная.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.