Электронная библиотека » Стивен Хантер » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Стрелок"


  • Текст добавлен: 1 февраля 2022, 12:23


Автор книги: Стивен Хантер


Жанр: Триллеры, Боевики


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 15

Маклин, штат Вирджиния

Наши дни

Боб срочно явился на зов Ника. Тот что-то нашел. Добрый старина Ник…

– Жду не дождусь услышать тебя, – сказал Свэггер. – У меня нет ничего, кроме этой ерунды с «Ундервудом».

– Так вот, это уже что-то существенное, но не эмпирическое. Как я уже говорил, не прямое доказательство. Но очень убедительное косвенное. Я снова и снова перечитал эти донесения, – продолжал Ник, – и через какое-то время начал понимать их тон и стоящий за ними образ мышления. По большей части донесения составлены адвокатами и представляют собой очень подробные юридические документы. Они логически последовательны, едины в части формата и композиции, составлены так, чтобы быстро выдавать содержащуюся в них информацию – для прокуроров, то есть для других юристов. Все равно что читать внутреннюю переписку юридической фирмы. Если правильно помню, где-то три тысячи лет назад я учился на юридическом факультете и даже защитил диплом, так что, полагаю, я знаю, о чем говорю.

– Разумно.

– Так вот, я прочитал все донесения по Диллинджеру и все донесения по Нельсону, начиная с Итаски, штат Иллинойс, третье октября тридцатого года. И многие другие. Плейнфилд, Хиллсайд, Народный сберегательный банк в Гранд-Хейвене, штат Мичиган, Первый национальный банк в Брейнерде, штат Миннесота, Национальный сберегательный банк в Су-Фоллс, штат Южная Дакота, Первый национальный банк в Мейсон-Сити, штат Айова, и, наконец, Саут-Бенд.

Он указал на кипу ксерокопий листов, отпечатанных на пишущей машинке, с проставленными кое-где по диагонали штемпелями «Секретно» или «Для служебного пользования». Сейчас все они лежали на столе у Ника в кабинете.

– Все они совершенно одинаковые, и, если честно, меня от них в сон потянуло. Но наконец в Саут-Бенде я нахожу… лучше сам почитай. Я выделил желтым маркером.

Взяв страницу, Боб надел очки, уставился на ксерокопию текста, набранного так давно вездесущей и незаменимой «ЭПД», и прочитал:

«Отмечено, что банда грабителей состояла из пяти человек, и особенности их обращения с оружием позволяют судить об их личных качествах. Двое, предположительно Диллинджер и ван Митер, спокойные, собранные профессионалы. Третий, вероятно Флойд, продемонстрировал неумение быстро принимать решения, а затем медленную реакцию…»

И так далее, а кульминацией стали рекомендации стратегии действий при задержании.

«Таким образом, в Нельсона нужно без предупреждения стрелять на поражение (это нужно закрепить юридически), в то время как с особой осторожностью следует подходить только к Диллинджеру и ван Митеру; брать их нужно вдали от людных мест, в контролируемой ситуации. Наконец, надо исходить из того, что Флойд способен принять непредсказуемое решение. Неизвестный подозреваемый, скорее всего, практически не имеет криминального опыта и лишен инициативы, и, вероятно, позволит задержать себя без сопротивления».

– Я узнал бы этот голос где угодно, хотя он, несомненно, и был слегка подправлен «ЭПД». Это чистой воды Свэггер. Человек, который все тщательно обдумывает, обладает большим опытом, наблюдателен, делает замечания, на которые не способен больше никто в отделе. Это Чарльз, причесанный гребешком бюрократического языка.

– Думаю, ты прав, – согласился Боб. – А это что такое?

Кто-то написал на полях документа чернилами: «Очень хорошо! Распространить среди сотрудников!»

– Если б ты хоть немного поработал в Бюро, то узнал бы автора этого замечания, – сказал Ник. – Узнал бы даже сегодня. Это святое.

– Всемогущий?

– Он самый. И эта похвала равносильна предложению работать в Бюро до конца жизни, с гарантированной наградой в конце. Это билет на самый верх.

– Ого! – сказал Боб. – Должно быть, Чарльз наломал дров, раз всего за несколько месяцев скатился с вершины в полное забвение!

Глава 16

«Деревня карликов», Чикаго

14 июля 1934 года

Будущее произвело на Чарльза еще меньшее впечатление, чем настоящее. Будущее, согласно гениальным творцам Всемирной ярмарки, представляло собой парящий белый бульвар, застроенный похожими на куски сыра зданиями из какого-то глупого голливудского фильма, с летающими аэропланами, похожими на те, которые без устали рисовал Бобби Ли по мере того, как его головной мозг распадался, превращаясь в ничто. Чарльз увидел множество флагов, транспарантов, перетяжек, трепещущих и развевающихся в сильных порывах ветра, дующего со стороны озера Мичиган, и все это было белым и высоким, но шатким. Башни, пирамиды, трапеции – все геометрические фигуры, покрытые белой штукатуркой, имитирующей более прочные строительные материалы, призванные прослужить какое-то время, после чего без особого сопротивления пасть под ножом бульдозера. Если хорошенько врезать, весь этот чертов хитроумный город окажется в заливе, включая огромный цеппелин, зависший над головой, с которым, как утверждалось, было связано будущее путешествий, однако Чарльзу он больше напоминал мешок с газом, готовый исчезнуть в пламени. Ему доводилось видеть, как меньшие по размерам вариации сбивали на Западном фронте, и мало кому хотелось оказаться рядом с таким количеством горящего водорода.

Чарльз прошел по широкой дороге, которая пересекала полуостров, выдающийся в озеро со стороны Чикаго, мимо выставочных павильонов «больших ребят» вроде «Дженерал моторс», «Крайслер» и «Сирс и Роубак», затем «залы», посвященные таким темам, как религия, наука, электричество и правительство Соединенных Штатов. Игрушечные автобусы перемещали посетителей по земле и по воздуху по так называемой «Небесной дороге» – большой штуковине, тянувшей маленькие вагончики с людьми через голубой эфир по тросам, от мачты к мачте. А можно было просто идти пешком, как и поступил Чарльз, обозревая все вокруг удрученным взглядом, с неизменным цинизмом, прочно усвоенным благодаря знакомству с худшими склепами и адскими безднами нашего столетия. Он прошел мимо французской деревни, где за воротами и оградой была видна липовая Лягушачья улица, гадая, подхватывают ли посетители в качестве бонуса триппер, как это было в 1918 году в Париже со всеми американскими солдатами. Среди прочих экспонатов искусства подделки были комплексы из Бельгии, Германии, Китая и Японии.

Постепенно величие выветрилось, и ярмарка превратилась в обыкновенную улицу, полную всевозможных забегаловок, парней и девиц (которые не спешили показывать свои задницы до наступления полуночи), где мелкие торговцы всех мастей выкладывали свой яркий товар. Купив рожок мороженого, Чарльз сел на указанную скамейку напротив кучки строений, громко именуемых Деревней карликов, где предлагались самые разные крошечные удовольствия, хотя Свэггер не видел ничего захватывающего в этой перспективе.

Он сел, но не смог расслабиться. Солнце было еще высоко, но тени уже начинали удлиняться, и озеро, проглядывающее своей бескрайней голубизной тут и там сквозь бреши в кустарнике и строениях, обеспечивало знаменитый чикагский бриз, приносящий прохладу и не позволяющий комарам толпиться вокруг человеческой плоти. Ввиду того что день был жарким, Чарльз оделся по-будничному, то есть костюм цвета хаки, неизменный черный галстук и недавно купленная роскошь, коричневая фетровая шляпа с опущенными полями, прикрывающими глаза. Он сидел настороженный, ощущая присутствие табельного «сорок пятого» в украшенной резьбой кожаной кобуре под левой подмышкой и двух полных магазинов патронов, вставленных в кожаный патронташ его собственной конструкции, закрепленный над правой почкой. Чарльз ел покрытое шоколадной глазурью лакомство, не замечая его вкус, потому что его глаза были поглощены наблюдением за другими вещами, такими как редкий человеческий поток, струящийся мимо, – по большей части взрослые во главе подразделений до смерти уставшей малышни, перепачканной растаявшим мороженым и липкими хлопьями сахарной ваты, вооруженной флажками, дудками и всем прочим мусором, созданным для того, чтобы вытрясать из деревенщины пятаки и гривенники.

Чарльз никак не мог успокоиться. Если судья собственной персоной пожаловал из города, чтобы передать сообщение, это означало, что приказ отдал кто-то очень высокопоставленный в этой пока еще безымянной организации, и судья, царек в своей маленькой вотчине, вытянулся в струнку, словно рядовой. Личное участие судьи вместо простого телефонного звонка придавало посланию дополнительный вес: оно открыло Чарльзу, что решение принято, дело пошло, и он – неотъемлемая его часть, какими бы ни были его собственные устремления.

Прошло совсем немного времени, и появился человек – казалось, он возник из ниоткуда, – подсев к Чарльзу. Хорошо одетый, в двубортном темно-синем костюме в полоску, лакированных черных штиблетах и соломенной шляпе на голове – настоящий щеголь. Привлекательное лицо оливкового цвета, в стиле киногероев, легкий аромат дорогого одеколона, в лацкане пиджака белая гвоздика. Определенно, не тот наряд, в котором ходят на ярмарку, даже если это Всемирная ярмарка.

Неизвестный держал в руке газету; на Чарльза он не обратил никакого внимания, но когда развернул газету, Чарльз увидел, что она шестидневной давности «Трибьюн» за прошлое воскресенье и восемь колонок на первой полосе были под огромным заголовком: «БАНДА ДИЛЛИНДЖЕРА НАНОСИТ УДАР В САУТ-БЕНДЕ». В центре страницы темнели фотографии, и Чарльз, не присматриваясь, определил, что видное место занимает Мел Первис, а также драматичные снимки пулевых отверстий в стекле, Джо Павловски («героический подросток») и следователи, на корточках изучающие стреляные гильзы.

Заметив интерес Чарльза, незнакомец сказал:

– Подумать только, это переходит всяческие границы! Какие-то громилы заявляются в милый красивый городок, устраивают адскую пальбу, убивают полицейского, ранят четверых, стреляют из автоматов на Главной улице… Какой позор!

Чарльз угрюмо кивнул.

– Ненавижу все это, – продолжал неизвестный. – Вооруженные люди устраивают стрельбу, творят бесчинства… Знаете, что нам нужно? Сильные правоохранительные органы, люди, способные с оружием в руках встать лицом к лицу с вооруженными бандитами, способные стрелять лучше, быстрее, точнее. Но, полагаю, таких трудно найти.

– Даже не знаю, – осторожно промолвил Чарльз.

– А должны бы знать, шериф, – сказал незнакомец, поворачиваясь к нему лицом, открывая умное, напряженное лицо, безукоризненно выбритое, хотя в его карих глазах застыла неясная сине-стальная тень, подчеркнутая дюймом белого шрама на выступающей скуле. Лицо у него было таким же, как и костюм: безупречным, величественным, но в то же время гибким и мягким. – Я слышал, что вы лучший стрелок в Отделе и вас специально пригласили с Юга, чтобы вы расправились с Джонни и его дружками. Кажется, я вижу подозрительную выпуклость у вас под пиджаком. Тяжелое «железо», серьезное «железо».

– Так, я пришел. Мы встретились. В чем заключается игра? Кто вы такой?

– Никаких имен. Но вы не деревенский простак. Вы знаете, как все работает и кто чем занимается. Вам известно, что в большинстве случаев вы и те, кого я представляю, работаем по разные стороны улицы.

– Понял.

– Но в настоящий момент наши интересы совпадают. Того, чего хотите вы, хотим и мы. Этой мерзости нужно положить конец, ради всеобщего блага, поэтому мы стали искать варианты и остановили свой выбор на вас. У вас отличные рекомендации, и я знаю, что вы достаточно гибкий, вы воспринимаете реальность как взрослый человек. В отличие от этих мальчишек из Отдела, полных университетского вздора, которые не знают, как устроен мир, и жаждут отправить всех в каталажку.

Доев эскимо, Чарльз вытер губы и пальцы салфеткой, достал все необходимое и начал сворачивать самокрутку. Ловко смастерив, вставил ее в рот и поджег бензиновой зажигалкой, после чего с громким щелчком захлопнул зажигалку большим пальцем и обвел взглядом бульвар, задыхающийся от прогуливающихся людей.

– Я здесь для того, чтобы слушать, так что выкладывайте, что у вас есть.

– Вот и хорошо, перейдем к делу. Итак, ситуация следующая. Я здесь, чтобы поговорить о Джонни, Гомере, Красавчике и в первую очередь о самом главном придурке Малыше Нельсоне. Вам известно, кто такой Роджер Тухи?

– Возможно, я слышал это имя.

– Западный Чикаго. Крутой тип, контрабанда спиртным, во всех отношениях плохой гражданин. И вот в чем хохма: Малыш Нельсон показал себя таким сумасбродом, что Тухи вышвырнул его из своей шайки! Он оказался чересчур безумным для Роджера, а тот сам соображает не лучше, чем утка, которой подпалили хвост.

– Если он попадет мне на мушку, я навсегда закрою этот вопрос, – сказал Чарльз.

– Я хочу помочь вам взять его на мушку. Вот ради чего мы встретились. До нас доходят кое-какие слухи. Мы получаем информацию из притонов, борделей, клубов, от скупщиков краденого, от тех, кто занимается делом, и тех, кто живет случайными приработками. О Саут-Бенде мы узнали за два дня до того, как там все произошло, от владельца таверны, где собрались Джонни и его дружки. И вот что я предлагаю: как только у меня что-либо появится, кто-то позвонит вам в отделение и скажет, что с вами хочет поговорить дядя Фил. Вы выйдете на улицу и зайдете в телефон-автомат напротив, на Стейт, перед главным входом в универсальный магазин Мориса Ротшильда. Сделаете вид, будто говорите по телефону, но рычажок держите нажатым. Когда телефон зазвонит, отпустите рычажок, и я выложу вам последние сведения.

– Не так быстро. Вы, ребята, бываете очень скользкими. Как мне знать, что это не какая-то подстава, чтобы мы крупно облажались и наше отделение закрыли? Мне нужны гарантии, доказательства. Я не помчусь по первому зову с двадцатью агентами и автоматами, потому что мне так скажет какой-то тип, от которого несет одеколоном из публичного дома.

– Справедливо. Вам нужно действовать наверняка. Хорошо, я дам вам инфу о встрече, которую Малыш назначил на следующей неделе в Маунт-Преспект, это на северо-западной окраине города. Ему необходимо срочно провернуть какое-нибудь дело, потому что он не получил то, на что рассчитывал в Саут-Бенде, и ему нужно бабло, чтобы продержаться зиму. Поздно вечером он встречается со своими приятелями на проселочной дороге. Вдали от людных мест. Завтра вы получите карту. Вы всё проверите и убедитесь в том, что я сдаю вам козыри.

– Отлично. Теперь следующий вопрос: зачем? Что во всем этом для вас? Тем ребятам приходится жарко, но о вас никто не говорит, вас даже не замечают. Вы неинтересны по сравнению с автоматами на Главной улице.

– Послушайте, шериф, а вот это вас уже не касается. Так было решено, и это все, что вам нужно знать. Ветер дует в вашу сторону. Поднимайте паруса – или уходите прочь и больше не высовывайтесь.

Глава 17

Вулф-роуд, Чикаго

15 июля 1934 года

– Крошка, нельзя остановиться и переночевать где-нибудь под крышей? – жалобно произнесла Хелен.

– Нет, милая. Понимаю, что приходится туго, но мы уже почти на месте. Я должен пойти на эту встречу.

Лес вел «Гудзон» сквозь душную ночь. Весь день зашкаливало за сотню по Фаренгейту, удушливый зной, но Лес с ревом мчался сквозь жару так же, как он катился через все, жестоко и безжалостно, подпитываемый бушующей яростью на все, что не было Хелен. Наконец впереди на горизонте появилось мутное пятно зарева ярких огней Чикаго. Дорога практически через весь континент от Сосалито, куда Лес, Хелен и Джей-Пи отправились прямиком с дела в Саут-Бенде, оказалась мучительно долгой. Однако все понимали, что расстояние означает безопасность.

Но теперь пришло время заняться работой.

– Лес, хочешь, я немного поведу машину? – предложил сидящий сзади Джей-Пи.

– Нет, приятель, – ответил Лес.

Такая уж у него была причуда. Он любил водить машину. Часы складывались в дни, а Лес продолжал сидеть за рулем практически без негативных последствий. И теперь, так близко от места встречи, он не собирался терять контроль – и к черту жару, к черту усталость. Лес хотел приехать на место, о чем-нибудь договориться, начать какое-либо дело. Как истинный профессионал он не мог жить без работы.

– Лес, а нельзя завернуть в какой-нибудь клуб? – спросила Хелен. – Я не отказалась бы от кока-колы. Например, в «Радугу» или «Хрустальную комнату»…

– За всеми ними следят «фараоны». Ты забыла, какой я теперь знаменитый. – Лес рассмеялся. – Я круче Кларка Гейбла!

– Лес, тебе следовало бы отправиться в Голливуд, – сказал Джей-Пи. – У тебя такая внешность, что ты запросто смог бы стать звездой.

– Ага, чтобы меня мазали косметикой, как женщину… Нет уж, спасибо, такое не для Леса.

Мимо катился Иллинойс, колеса «Гудзона» пожирали асфальт. Когда до города оставалось миль двадцать, Лес стал искать дорогу, ведущую с севера на юг, нашел ее и повернул на север. Здесь огни стали более редкими, придорожный сервис практически закончился, почти все было уже закрыто. Но это также означало меньшее количество машин, и это означало меньшее количество полицейских, поэтому Лес выжимал газ, скользя сквозь ночь.

До дальнего конца Тухи-авеню Лес добрался около часа ночи, точно в срок. Он рассчитал все идеально. Свернув на восток на Тухи, двинулся по ней, огибая Чикаго с севера, пока наконец не достиг Вулф-роуд, другого сквозного шоссе, и снова повернул на север. По мере приближения к городу домов становилось больше, но они были погружены в темноту, дорога оставалась пустой – тем не менее Лес послушно останавливался на немногих встречных светофорах, на всякий случай, – и он направился к Маунт-Преспект. Конечная его цель лежала к северу от городка – глухая дорога в никуда; Лес уже не раз встречался здесь с ребятами и хорошо знал это место.

Он надеялся, что Джек приедет с «мылом», как они называли летучий жидкий нитроглицерин, очень взрывоопасный. На следующем деле нужно будет взорвать сейф, но не в банке, а в почтовом вагоне курьерского поезда, который предстоит перехватить на выезде из Чикаго. Мистер Мюррей, имеющий на своем счету длинный список спланированных дел, восходящий еще к ребятам Ньютонам, все разнюхал и заявил, что эта работенка принесет шестизначную цифру. А уж мистер Мюррей должен в этом разбираться; как-никак это ведь он организовал Ньютонам их самое большое дело, ограбление банка в Рондауте в центре штата пятнадцать лет назад. Это был солидный, надежный человек, который планировал дело тщательно и знал все тонкости.

Поэтому Джек доложит о своих успехах в поисках нитроглицерина; на встрече будет также Толстяк Негри, давнишний приятель Леса, и Кэри Лийдер, механик с чаяниями присоединиться к большим ребятам, – на самом деле именно он подогнал Лесу этот здоровенный роскошный автомобиль, за рулем которого тот сейчас сидел.

Проехав Маунт-Преспект, Лес сбавил скорость. Сельская местность, огней мало, светло станет только через несколько миль, за Уилингом, – вот почему это место идеально подходит для встреч.

– Думаю, уже скоро, – сказал Джей-Пи.

– Эту чертову дорогу отыскать непросто, – проворчал Лес. – Никаких дорожных знаков. Света нет. Только степь и деревья. Какое скучное место!

– Лес, но тебе же не нужно шумное действие, верно?

– Ты прав. И любоваться здешними красотами я тоже не собираюсь. Я не турист.

Они медленно катились вперед. Лес взглянул на часы – 1.45 ночи. И вскоре показался знак.

Ничем не примечательная проселочная дорога уходила на запад, немощеная, обозначенная только плакатом, на котором была изображена счастливая семья, отправляющаяся в путешествие в отпуск на машине: «Открытая дорога – это по-американски!»

– Так, ребята, мы у цели. Хелен, милая, один час здесь – почитай журнал или займись еще чем-нибудь, – после чего мы где-нибудь остановимся, ты сможешь принять душ и поспать.

– Просто замечательно! Кажется, я готова убить за возможность отдохнуть двадцать четыре часа подряд.

– Дорогая, тебе не нужно никого убивать. Предоставь эту работу папочке.

Они свернули налево, на Миллет, и проехали около четверти мили. Сначала дорога поднималась вверх, затем круто спустилась вниз. Большой «Гудзон» поднимал за собой облако пыли. Наконец Лес свернул на обочину и остановился.

Все сидели молча, дожидаясь, пока пыль уляжется и двигатель остынет, время от времени испуская таинственные стоны и щелчки. Лес похлопал ладонью по рулевому колесу.

– Хорошая собачка, – сказал он. – А теперь можешь расслабиться, пока Лес займется делом. Хелен, ты как?

– Все хорошо, милый. Все замечательно. У меня свежий «Современный экран».

– Так на кого я больше похож? На Кларка Гейбла или Фредрика Марча?[20]20
  Фредрик Марч (наст. Фредерик Бикель) (1897–1975) – известный американский киноактер.


[Закрыть]

– Ты мне больше напоминаешь того парня из Нью-Йорка, Кэгни[21]21
  Кэгни, Джеймс (1899–1986) – знаменитый американский киноактер.


[Закрыть]
.

– От него слишком несет «Адской кухней»[22]22
  «Адская кухня» – район Манхэттерна (Нью-Йорк), где во второй половине XIX – первой половине ХХ вв. селились преимущественно ирландские и немецкие эмигранты; отличался очень высоким уровнем преступности.


[Закрыть]
.

– Нет, Лес, Хелен права, – вмешался Джей-Пи. – У тебя его бодрость духа, быстрота движений, выдержка…

– Да, да, теперь вижу. Что ж, хорошо, что у меня под рукой нет горького грейпфрута.

– Лучше не надо, Лес! – со смехом взвизгнула Хелен. – Я тебе хорошенько врежу!

– Знаю, малышка.

Рассмеявшись, Лес вышел из машины. Он оперся на передний бампер, наслаждаясь ночным небом, прохладой после июльского пекла в тесном салоне битком набитой машины. Нежный ветерок ласкал ему лицо, трещали цикады, время от времени падающая звезда оставляла светящийся подтек в бескрайнем мраке над головой. Там, вверху, далеко-далеко сверкали звезды и кометы, но для него они ничего не значили. Он видел лишь огоньки. Лес взглянул на часы: светящийся циферблат показал, что времени 1.50, и как раз в этот момент сначала одна, затем и другая пара фар бросили свои лучи в эту сторону. Две машины, два «Форда» один за другим свернули с Вулф и поехали по Миллер, поднимая облачка пыли. Лес помахал рукой.

Машины съехали на обочину недалеко от «Гудзона», и Лес ощутил прилив тепла, увидев вышедших из них людей. В первой машине приехали Толстяк и Джек, во второй – Кэри Лийдер.

– Ну вот и они, – усмехнулся Лес. – Шустрый Том со своим электрическим кукурузным початком и братья Крутые.

Все трое рассмеялись. Джей-Пи выбрался с заднего сиденья «Гудзона» и присоединился к объятиям, рукопожатиям, похлопываниям по плечу и тычкам в живот, обыкновенному ритуалу приветствия. Казалось, «Нотр-Дам» только что одержал победу над «Моряками»[23]23
  Названия американских студенческих футбольных команд.


[Закрыть]
со счетом 28-3.

– Ребята, вы отлично выглядите.

– Лес, мы рады твоему возвращению, – сказал Толстяк.

– Теперь работа у нас пойдет, – подхватил Джек. – И теперь все будет отлично. – Наклонившись к окну «Гудзона», он помахал рукой и воскликнул: – Привет, Хелен! Как поживаешь, девчонка?

Улыбнувшись, жена Леса помахала в ответ.

Пятеро мужчин заняли пространство между машинами, опираясь о бамперы и капоты, наслаждаясь обществом друг друга. Все закурили; Джек – сигару той же марки, которую курил в Саут-Бенде, Джей-Пи и Толстяк – сигареты.

– Как он бегает? – спросил Кэри, указывая на «Гудзон», желая убедиться в том, что он удостоится похвалы за свой единственный вклад в эту беседу по-настоящему плохих ребят.

– Верх совершенства, – ответил Лес. – В «Гудзоне» знают, как делать классные машины. Слушай, Джек не даст соврать: если б эта крошка не понеслась, как летучая мышь из преисподней, когда Джонни дал газу, мы бы застряли в Саут-Бенде и нам светило бы от десяти до двадцати в тюрьме Краун-Пойнт.

– Точно, а старину Гомера ждало бы свидание с одним большим стулом за то, что он замочил того фараона!

– Проклятие, это была наша единственная ошибка, – проворчал Лес. – Надо было бы оставить Гомера на тротуаре.

Снова общий смех, хотя со стороны Джека он был натянутым, ибо тот помнил, что именно Гомер прикрывал всех, сдерживая полицейских в самый напряженный момент перестрелки.

И тут Лес выложил свою сенсацию:

– Ребята, у меня для вас отличная новость. Джонни хочет принять участие в этом деле. Сейчас он вошкается с одной шлюхой на Северной стороне, но эта работенка такая денежная и непыльная, что он хочет свою долю. Такая большая фигура еще больше упростит дело. Я договорился с ним встретиться.

– А что насчет Гомера? – поинтересовался Толстяк. – Кусок свинца в голову не вышиб из него все эти дурацкие шуточки?

– Микки отвезла его обратно в Сент-Пол. С ним все в порядке. Потребуется какое-то время, но Гомер снова будет нестись вперед на полных пара́х. Вот только мне он не нужен. Нам он не нужен. Так наша доля станет меньше, поэтому у нас много причин не брать его в дело. И Чарли Флойда также не будет, он тупой баран. Вероятно, сейчас в каком-нибудь борделе в Анадарко пропивает остатки своих семи «кусков»… Ладно, теперь займемся делом.

– Я нашел выход на взрывчатку, – сказал Джек. – Это было непросто, такая дрянь где попало не валяется. Но у меня есть один знакомый, у которого брат – мастер на шахте в Кентукки, и я на прошлой неделе сгонял к нему, чтобы узнать, сможет ли он что-нибудь для нас раздобыть. Это будет недешево, но он доставит «мыло» сюда и сам им займется. Говорит, что иначе мы взорвемся ко всем чертям. Эта штука очень опасная.

– Он человек надежный? – спросил Лес. – У нас работа тоже опасная.

– За пять «кусков» он готов стать Элвином Йорком[24]24
  Йорк, Элвин (1887–1964) – сержант пехоты, наиболее известный в США американский герой Первой мировой войны.


[Закрыть]
, твою мать. Да, он человек надежный. Шахтер. Это самая тяжелая, самая опасная работа. Нужно быть настоящим героем, чтобы зарабатывать на жизнь в тысяче футов под землей за один доллар в час!

– Ладно, хорошо. Пять «кусков» мы найдем.

– Отлично, – сказал Джек. – Он будет счастлив выше крыши.

Ребята продолжали докладывать. Кэри раздобыл две машины, купив их по дешевке у банды, промышляющей угоном автомобилей в Кэйро, штат Миссисипи. Он обещал до конца недели перегнать их на место, поработать с ними, убедиться в том, что они выжмут на прямой восемьдесят и будут легко откликаться на педаль, и поставить прочные рессоры, чтобы легче входить в крутые повороты, если такие встретятся на пути.

– Надеюсь, это нам не понадобится, – сказал Лес. – Я хочу, чтобы все прошло спокойно и гладко, без перестрелок в центре города и без стремительных погонь.

– Аминь! – хором согласились все.

– Лес, ты уже выбрал место?

– Не-ет. Я собираюсь проехать через весь Иллинойс и посмотреть, где лучше всего. И еще, Кэри, я тут подумал: отправляйся-ка и ты туда и найди школьный автобус, который можно будет угнать. Мы поставим его на железнодорожном переезде и посмотрим, как быстро сможет затормозить поезд.

– Ого, отлично придумано, Лес!

– Совершенно верно, черт возьми, – согласился тот.

Толстяк доложил о самом поезде. Рейс номер 909, следующий на Центральный вокзал из Айова-Сити. По пятницам на шести из тринадцати остановок он собирает мешки с деньгами от отделений федеральных банков, и все эти деньги перевозят в Федеральный резервный банк в Чикаго. По прикидкам Джимми Мюррея, общая сумма запросто может составить двести пятьдесят тысяч долларов, и даже если разделить ее на пять частей – теперь уже на шесть, если считать Джонни, и еще отстегнуть долю тому типу с нитроглицерином, – все равно получится по сорок пять «кусков» на брата. Неплохо за одну ночь работы.

– Итак, к тому времени, когда мы разберемся со всем этим дерьмом и нам доставят взрывчатку, уже наступит следующий месяц. Ребята, у вас с баблом всё в порядке?

Все хором подтвердили это.

– Замечательно, – продолжал Лес. – А теперь давайте…

В этот момент с Миллер свернула еще одна машина, окатившая светом фар собравшихся.

– Проклятье! – выругался Джей-Пи.

– Это же полицейская машина, твою мать, – пробормотал Толстяк, и на какую-то долю секунды в отсветах находящегося дальше к востоку Чикаго стала видна черно-белая раскраска патрульного автомобиля, нырнувшего вниз, затем на мгновение скрывшегося за перегибом дороги.

– Ложитесь, – приказал Лес, – и смотрите, что сейчас будет.

Сходив к своей машине, он открыл заднюю дверь и достал из стоявшего на полу чемоданчика свой автоматический пистолет и несколько магазинов на двадцать два патрона, сваренных мистером Лебманом.

– Хелен, спустись вниз и спрячься за рулевым колесом.

– Лес, я…

– Ничего страшного. Всё под контролем, – заверил жену Лес, вставляя в пистолет магазин, отягощенный жирными патронами калибра.45 и передергивая затвор.

* * *

Чарльз заглянул к Первису около шести вечера, как раз тогда, когда его светлость освежался одеколоном, затягивал и поправлял галстук, полоскал рот и причесывался перед зеркалом и умывальником, специально закрепленными на стене в его просторном светлом кабинете, где вентилятор под потолком вспарывал воздух в охлаждающее движение.

– Да, Чарльз, привет, садитесь. Мне нужно немного прихорошиться, сегодня вечером жена тащит меня в оперу.

– Да, сэр.

– Что стряслось? – спросил Первис, сосредоточенно расчесывая пробор, проходящий по левой стороне его красивой головы.

– Я получил наводку. Уверен, ничего серьезного, но один человек якобы случайно услышал, как кто-то сказал, что кое-кто из «больших ребят» встречается на проселочной дороге к северу от Кука сегодня в два часа ночи. В общем, эта информация попала к одному полицейскому, и тот позвонил мне. В отделе по борьбе с организованной преступностью чикагской полиции сказали: «Забудь об этой туфте», и я в этом уверен, поскольку не упоминалось никаких имен, но подумал, что все-таки стоит отправиться туда и посмотреть, что к чему.

– Вы говорили с Сэмом?

– Он ушел рано. А наводка поступила только что.

– Вы точно не хотите захватить с собой пару ребят и несколько «Томпсонов»?

– Мистер Первис, наши ребята вкалывали как лошади, а тут нет никаких гарантий. Я не хочу заставлять их работать сверхурочно из-за таких пустяков.

– Да, пожалуй, вы правы… Что намерены делать, если с вероятностью один на миллион на что-то наткнетесь?

– Прослежу, держась вдалеке, на расстоянии, добуду адрес, после чего мы установим наблюдение, и если это действительно что-то серьезное, устроим настоящий хороший рейд после тщательной разведки, как делали во Франции.

– Хорошая мысль, Чарльз. Вы всё тщательно продумали.

– Вот расписка за машину. Подпишите ее, сэр, чтобы Холлис выдал мне машину.

– Ах да, – сказал Первис. Взяв расписку, он черкнул в нужном месте свою подпись. – Раз уж я все подписываю, вы точно не хотите, чтобы вам выдали «Томпсон»?

– Все будет в порядке. Сегодня никаких действий, обещаю. Просто я хочу приехать на место еще засветло, чтобы не пришлось спотыкаться в темноте.

– Хорошо. Итак, Чарльз, желаю вам удачи. И дайте мне знать, как все прошло.

– Вы узнаете все первым, мистер Первис.

– Чарльз, здесь зовите меня Мелом. Вы толковее меня, у вас больше опыта, вы меня храбрее, что бы там ни говорили официальные звания, так что здесь, пожалуйста, я для вас Мел, Мел и только Мел.

– Вас понял, Мел.

Взяв расписку, Чарльз отправился искать Холлиса и нашел его в оружейной, чистящим «Томпсон».

– Ты чистишь их независимо от того, стреляли из них или нет, так? – спросил он.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации