Текст книги "Дорогая Массимина"
Автор книги: Тим Паркс
Жанр: Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
– Как только доберемся до Сардинии, сразу же позвонишь домой.
Глава шестнадцатая
Моррис поздравил себя с тем, что не примчался на вокзал Термини слишком рано и не пришлось несколько часов торчать на перроне, объясняя Массимине, почему они не сели на первый поезд до Чивитавеккья, откуда отплывают суда на Сардинию. Местный поезд из Лидо подошел к перрону без четверти двенадцать, так что до прибытия экспресса из Милана оставалось каких-то пятнадцать минут на то, чтобы купить билеты до Чивитавеккья и глянуть на расписание парома. А потом еще чуть больше десяти минут до отправления их собственного поезда. Морриса неожиданно захлестнула благодарность к итальянским железным дорогам, которые еще ни разу его не подвели. В предвкушении долгого морского путешествия Массимина напрочь позабыла о своем желании вернуться домой; покупая билеты в кишащем, как муравейник, здании вокзала, они чувствовали себя обычной отдыхающей парой, тем более что на девушке была соломенная шляпка, а его щеки со вчерашнего дня значительно порозовели.
Чтобы как-то убить оставшееся время, Моррис повел ее покупать темные очки. (И почему он раньше до этого не додумался?) Он выбрал самые большие, самые круглые и самые темные из всего изобилия, и после недолгой перепалки по поводу цены (Массимина права, цена была до абсурда высока, но ведь у них фирменная оправа, как терпеливо объяснил продавец) очки были куплены. Когда они вышли из магазинчика и вернулись на вокзал, объявили, что экспресс Милан-Палермо прибудет на шестую платформу. По расписанию. Как штык. Моррис посмотрел на часы и сказал Массимине, что хочет еще раз позвонить другу на Сардинию. Надо известить его о времени приезда. А она пускай отправляется на пятнадцатую платформу, откуда отходит поезд на Чивитавеккья.
Чувствуя на себе ее взгляд, Моррис направился к телефонному залу. И тут его осенило. Нет, ход воистину гениальный! До прихода миланского экспресса оставалось минут пять. Моррис зашел в телефонную будку и набрал номер полиции Вероны. Инспектор Марангони отправился обедать, но его помощник Толайни находился на месте.
– Значит, ничего нового? – расстроенно переспросил Моррис.
– Нет, синьор Дакворт. Ничего существенного.
– Вы не нашли того человека из автобуса?
– Даже следа не нашли.
– Но я не понимаю. Ведь если ее похитили, то должны были запросить выкуп или что-то в этом роде…
– Ну… – Молодой детектив колебался, но поболтать был явно не прочь. В конце концов, беднягу можно понять: весь законный обеденный перерыв вынужден торчать у телефона. – Разумеется, мы в любую минуту ожидаем, что похитители потребуют выкуп. Но пока ничего нет. Лично я подозреваю, что они, возможно, сумели за нашей спиной связаться с родственниками и договорились о сделке, не поставив нас в известность.
– Понимаю. Такое случается?
– Когда речь идет о похищении, да. Мать чаще всего пребывает в отчаянии, а родственники жертвы, естественно, склонны считать, что полиция действует недостаточно активно, что полиции все равно и так далее. С психологической точки зрения это явление довольно хорошо описано в специальной литературе.
– Могу представить, – уныло пробормотал Моррис. Он уже едва сдерживался, чтобы не рвануть со всех ног к поезду. Полиция ни черта не знает! А поезд вот-вот покажется. Скорее, скорее туда, скорее схватить деньги… Но он заставил себя разговаривать с Толайни еще целую минуту, изображая вежливый интерес.
На шестой платформе царила толчея. Тем лучше. Справа шипел и лязгал подъезжающий миланский экспресс, а на левый путь с минуты на минуту ожидался скорый до Венеции. Вокруг сновали солдаты, туристы-рюкзачники, неизменные вокзальные старухи, по перрону перекатывалась безликая толпа; люди смеялись, курили, досадовали, что не забронировали место в вагоне, или, напротив, радовались, что забронировали место. (Первые ворчали, что теперь придется торчать в коридоре аж до самого Неаполя, вдыхая туалетные миазмы.) Куда ни плюнь, хныкали и вертелись дети, отдельным островком колыхалась группа едва научившейся ходить малышни, все с воздушными шариками, на попечении единственной древней монахини. На Морриса снизошло спокойствие. Пара пустяков.
Поезд лязгнул в последний раз и остановился. Состав еще разок дернулся, двери вагонов распахнулись, и нетерпеливая толпа хлынула на платформу навстречу другой толпе, с таким же остервенением рвавшейся внутрь, – каждый со своим громоздким багажом, каждый норовит ударить им по ноге соседа. Моррис, у которого ничего не было при себе, быстро пробирался через людской водоворот, оглядывая все подряд купе в поисках таблички «Первый класс». Первую такую табличку он нашел в третьем вагоне. Он дошел до четвертого вагона, переждал, пока рассосется людское стадо, нырнул в вагон и быстро двинулся по проходу назад. К тому времени, когда он опять очутился в третьем вагоне, купе наполовину опустели, а в коридоре маялись с сигаретами два-три человека. Плохо, в пустом вагоне его легче заметить. И все же Моррис остался спокоен, он не ждал никаких сложностей.
У первого купе пожилой человек, одетый в легкий светло-серый костюм, с редеющими, гладко зачесанными назад волосами, разглядывал суетящийся за окном народ. Переодетый полицейский? Может, его все-таки водят его за нос? Разумеется, если полиция раскусила его игру, то по телефону ему просто-напросто наврали. (Ох, не надо было отправлять письмо из Рима, раз именно здесь он собирался забрать выкуп.)
Вот только знать они ничего не могут. Не должны!
Ему пришлось протиснуться мимо человека в костюме. (Боже, костюм в такую погоду? Наверняка шпик.)
– Permesso.
– Prego, prego.[78]78
– Разрешите? – Пожалуйста-пожалуйста (итал.)
[Закрыть]
Дверь купе была закрыта, а шторки на окнах плотно задернуты. Внутрь не заглянуть. Ловушка? Моррис прикусил нижнюю губу и напрягся, приготовившись к сопротивлению. Но мышцы отказывались повиноваться, такими дряблыми они были. За время болезни он здорово исхудал. И все еще неважно себя чувствует. Да и какой смысл кидаться в драку. Если они всё знают, то уж наверняка вооружены. Если они всё-всё-всё знают, то задний ход давать поздно.
Затаив дыхание, в любое мгновение ожидая почувствовать на запястьях холод наручников, Моррис рывком отодвинул дверь. В купе царил глубокий сумрак, было душно и сонно, лишь тоненькая полоска света пробивалась из-под опущенных жалюзи; в углу женщина средних лет, запрокинув голову, похрапывала, в немой тревоге распахнув рот.
Глаза его скользнули по багажным полками и двум огромным чемоданам, видимо принадлежавшим этой женщине и типу в костюме. Оба чемодана были из шагреневой кожи с блестящими пряжками. Должно быть, муж и жена. И вдруг, прямо над головой женщины, в самом углу верхней полки, он увидел неприметную дорожную сумку коричневого цвета! Моррис аж вздрогнул. Словно до сих пор он видел сон, который вдруг взял и обернулся явью. Словно это он сам, силой собственного желания, запихнул туда сумку.
Моррис оглянулся через плечо. Человек у окна наклонил голову, закуривая новую сигару. Моррис шагнул в дальний угол купе, стянул с полки сумку, попятился, стараясь не касаться ног женщины, и выскользнул в коридор.
Он осторожно задвинул дверь. Человек в сером костюме с удивлением глянул на него поверх сигары.
– Жена по глупости оставила свою сумку, когда выходила в Милане, – весело улыбнулся Моррис, как бы намекая: знаете, все бабы такие дуры.
Мужчина равнодушно выпустил клуб дыма.
Моррис поспешил по проходу в ту же сторону, откуда пришел, неожиданно поймав себя на том, что бормочет как заведенный: «Спасибо тебе, Господи, спасибо тебе, спасибо тебе, спасибо тебе…» Он всегда бормотал эти слова, после того как узнавал результаты экзаменов. Моррис тихо рассмеялся. На этот раз у него получилось! У него в самом деле получилось. Если только там деньги. А вдруг… вдруг там…
Резко остановившись, он придержал сумку коленом и расстегнул молнию. Одежда: футболки, блузки, юбки… Ну да, конечно, он же сам просил положить сверху одежду. А что под ней? Дверь ближайшего купе открылась, и мимо Морриса протиснулся крупный человек в комбинезоне. Сумка, балансировавшая на колене, опрокинулась. На пол посыпались аккуратно сложенные вещи.
– Asino![79]79
Осел! (итал.)
[Закрыть] – непроизвольно вскрикнул Моррис, лихорадочно собирая и комкая тряпки.
Часть четвертого вагона была отведена под купе второго класса, там было оживленно и шумно. Несколько человек обернулось. Детина в комбинезоне набычился. Широкая морда, низкий лоб, глаза навыкате, ноздри агрессивно раздуваются.
– Dillo di nuovo e ti spacco la testa. Да я тебе харю сейчас в кровь разобью! – Казалось, детина сейчас плюнет ему в лицо. – Nessuno mi chiama asino![80]80
Повтори еще раз, и я тебе голову размозжу… Никто еще не называл меня ослом! (итал.)
[Закрыть]
Шум в проходе стих, люди, почуявшие, что запахло дракой, придвинулись ближе. Моррис в сердцах пихнул тряпье в сумку, перед глазами мелькнула пачка купюр по пятьдесят тысяч лир, перетянутых резинкой. Их же могли увидеть все эти уроды!
– Mi scusi, mi scusi, colpa mia,[81]81
Прошу прощения, прошу прощения, виноват (итал.)
[Закрыть] – прохрипел Моррис. – Виноват. Вы же понимаете, как бывает в спешке.
Он уже стоял на ногах. Невероятно, но никто ничего не заметил, вокруг опять поднялась суета, лишь маленький мальчишка, разинув рот, во все глаза пялился на него. Детина что-то проворчал и вперевалку затопал к выходу. Моррис нерешительно двинулся следом. А вот и дверь… Свободен! Воздух казался таким свежим, таким чистым после потной и нервной духоты вагона. Свободен… Богат! Но еще надо притащить чемодан из камеры хранения, переложить туда деньги и избавиться от этого хлама, а то Массимина обязательно спросит, откуда…
– Эй, старина, ну ни хрена ж себе встреча! Вот так чума! Моррис, дружище!
Он поднял затравленный взгляд. Это кошмарный сон или что? Или ему уже наяву чудятся голоса? Одна огромная волна пассажиров пробиралась по платформе к вокзалу, другая катила навстречу, в надежде найти свободное местечко в дешевом вагоне. На соседнем пути надрывался звонок, предупреждая, что скорый до Венеции уже на подходе. Прямо перед ним лотошник толкал перед собой тележку, пытаясь всучить пассажирам мороженое и газировку. Тележка вильнула вправо, и Моррис с ужасом увидел бородатую физиономию Стэна, раззявленную в широченной улыбке.
– Эй, чувачок, да такой случай один на миллион! Вот уж не думал встретить тебя здесь!
А он-то мечтал, что до конца останется хладнокровным, организованным профессионалом. Но гнусная истина в том, что против тебя весь мир, против тебя сама судьба. Такова уж твоя участь.
– Привет, – ответил Моррис. Наверное, его улыбка походила на улыбку мертвеца. – И Симонетта здесь. Какой сюрприз!
И тут он заметил, что Стэн тяжело опирается о плечо невысокой Симонетты; взгляд Морриса скользнул вниз – левая нога Стэна до самого бедра была закована в гипс.
– Смекаешь, старичок? Съехали с автострады и вмазались на своей колымаге прямо в стену. Растяпа Марион была за рулем. Машина вдребезги. Вот, больше недели провалялся в больничке, а теперь малышка Нетти везет меня домой.
Девочка-мышка весело улыбнулась Моррису. Намного веселее, чем в прежние дни. Похоже, наконец-то заполучила своего раненого героя.
– Не повезло! – вздохнул Моррис. И не только им. Голова у него шла кругом. Избавиться от них сейчас, и катастрофы не случится.
– Ты сам-то куда намылился, а, старина? Вот уж никак не думал встретить тебя здесь…
– На Сардинию, – ответил Моррис. Почему бы не сказать правду? – На самом деле я…
– Морри-и! Морри-ис, Морри-и-и-ис!
Звонок смолк, наступила относительная тишина, и пронзительный девичий голос перекрыл людской гомон. На противоположной платформе, за путями, на которые с минуты на минуту должен был въехать скорый до Венеции, размахивала руками Массимина.
– Платформу поменяли, Морри-ис! Поезд отправляется с десятой. Быстрее, а то не успеем занять место!
– Ладно! – прокричал он в ответ. Все нормально, наверняка решила, что он тащит одну из сумок этих жизнерадостных идиотов. – Мне пора, друзья!
– А что там за цыпочка? – осклабился Стэн. – Эх, чувачок, хотел бы я рвануть с тобой. Авария эта хренова все лето загубила, не говоря уж о потраченных бабках. Э, да ведь это та же киска, что окучивала тебя на автобусной остановке, а, старичок?
Ну что за зрение у мерзавца! Массимина ведь метрах в двадцати, да и внешность у нее изменилась до неузнаваемости. А может, эта сволочь только на груди сморит?..
– Она самая.
– А что случилось, – встряла Симонетта, – с другой девушкой, про которую говорили, что ее похитили?
Моррис пожал плечами:
– Понятия не имею. Все равно, – неизвестно зачем добавил он, – я с ней к тому времени уже порвал. – Сказал и сам ужаснулся своим словам.
– Все вы, мужчины, свиньи! – надула Симонетта счастливое личико. – Посмотрим, станет ли Стэн волноваться, если я пропаду. – Она повернула голову, чтобы взглянуть на Массимину, которая с удвоенной силой кричала:
– Морри-ис, скорей, скорей!
– А прехорошенькая! – облизнулся Стэн и, чтобы позлить Симонетту, добавил: – Жаль, что ты не сможешь нас познакомить.
Моррис лихорадочно пытался оценить, насколько опасно его положение. Тело, которое еще несколько минут назад блаженствовало от восхитительного ощущения покоя и расслабленности, теперь горело, Струйка пота стекала между сведенными в напряжении ягодицами. Узнают ли они Массимину, когда ее фотография вновь окажется в газетах? Похоже, теперь они все лето проторчат в Вероне, а Стэну с его загипсованной ногой ничего не останется делать, как читать газеты. Если бы только он встретил кого-нибудь одного из них! Если бы Стэн был один, он помог бы ему сесть в поезд, запихнул бы его в туалет, закрыл дверь и задушил бы. Вышиб дух из этого тупого лицемерного хиппаря. (Денег ему, видите ли, жалко!) А эта безмозглая курица Симонетта… Такая тощая, такая хрупкая, да ее можно запросто задушить одной рукой. А уж двумя…
– Извините, друзья, тороплюсь.
– Пришли открытку, – рассмеялся Стэн. – Да, когда вернешься в Верону, не забудь познакомить со своей кисулей!
Моррис уже бежал по платформе.
– Arrivederci!
Он обернулся, чтобы успокоить Массимину, но соседний путь занял скорый до Венеции, скрыв фигуру девушки. Находясь в самом центре давки – один поезд должен был вот-вот отойти, а другой только что подали, – Моррис хладнокровно остановился около урны, из которой торчал пластиковый пакет. Не раздумывая ни секунды, он выдернул пакет. Набит апельсиновой кожурой. Он вытряс кожуру в урну, опустился на корточки и принялся перекладывать деньги, пряча их под одеждой. Пачек было так много, что пакет едва не лопался. Моррис положил сверху желтый свитер, который, не моргнув глазом, всегда мог назвать своим, тщательно подоткнул его со всех сторон, завязал ручки пакета узлом и убедился, что содержимое не просвечивает сквозь пластиковые бока. Не просвечивает. Отлично. Оставив дорожную сумку с остальной одеждой валяться рядом с урной, он быстрым шагом поспешил к Массимине.
– Случайно встретил друзей и помог им донести вещи, поскольку у приятеля сломана нога. Они сейчас отправляются в Венецию.
– Хорошо, что я тебя увидела, – счастливо улыбнулась Массимина.
Глава семнадцатая
Корабль плыл по безупречно синему морю – точной копии картинки из рекламного буклета. Ни ряби на воде, ни облачка на горизонте. И уж конечно, не было и в помине тех жутких северных волн-громадин, из-за которых англосаксы без особых на то оснований чувствуют себя отчаянными героями. Вот, к примеру, взять его папочку. Он всегда торчал на пляже, даже если приближался шторм, и ветер яростными горстями швырял песок о дырявые тенты. Господи, можно подумать, их семейство было отважным арьергардом, прикрывающим эвакуацию из Дюнкерка. У родителя самоуважение сводилось к тому, чтобы последним покинуть пляж, как будто у него имелся хотя бы крошечный шанс на подобное геройство, когда вокруг кишмя кишели такие же безумные бритты, готовые стоять до самого смертного конца; помнится, однажды на пляж даже заявилась девица и подставила ледяному колючему ветру голые сиськи – в те пуританские времена голые сиськи в общественном месте были большой редкостью, так что мать зорко следила, чтобы папочка не дай бог не уставился на это наглядное доказательство решительности англосаксов. А стоило Моррису пожаловаться, что ему холодно, что он никак не может обсохнуть на сыром ветру (да-да, его еще и купаться заставляли!), как папаша тут же обзывал его маргариткой и плаксой, и осведомлялся, не желает ли драгоценный сыночек, чтобы папочка подтер ему задницу; а мать принималась копаться в сумках, разыскивая термос с горячим супом из бычьих хвостов, закутывала Морриса в еще одно полотенце и просила отца не ругаться – незачем мальчику слушать, как… О, теперь-то Моррис понимал, что не только папочка выжег на нем клеймо «маргаритки и тряпки», мать тоже на славу постаралась, вечно твердила, какой он слабенький, – исключительно для того, чтобы ублажить себя, защищая сыночка; а ведь тем самым она провоцировала отцовские насмешки, уж не намеренно ли, дабы не дать отцу и сыну сойтись поближе. Ведь яснее ясного, что все его прежние навязчивые идеи (ныне, к счастью, оставшиеся позади) были не чем иным, как побочным результатом ненормальных отношений родителей, он сам тут совершенно ни при чем. С ним всегда все было в полном порядке.
Вполне естественно, что он отдавал предпочтение матери, а чем она ему отплатила? Отправилась на тот свет, бросив его на растерзание папочке, этому невежественному мужлану. Правда, на море они больше не ездили, но ведь оставался дом в Актоне, где все двери чуть ли не нараспашку, а окно в ванной и вовсе не закрывалось, потому что у газовой колонки не было трубы; а еще проклятые воскресные рыбалки на Большом канале[82]82
Большой Соединительный канал в Великобритании связывает Лондон и Бирмингем.
[Закрыть] (о, Большой канал, эта тухлая канава Великой Британии!). Солнце огромным кровавым пятном вставало над поганым пустырем с гордым названием Королевский парк, багряное небо сулило ненастный день, о чем с мрачным удовлетворением объявлял отец, так что полчаса спустя они уже прятались под зонтом, единственным в их семействе зонтом, а промозглая лондонская морось пробирала до костей, в банке из-под маргарина копошились червяки, и Моррис, обхватив себя за плечи, отчаянно дышал на онемевшие от холода большие пальцы.
Да уж, британцев хлебом не корми, дай только побороться с трудностями. (Гляньте, в каком смятении они бродят по благословенной Италии, как сутулятся их тела, тщедушные, словно выползшие из романов Диккенса, как подслеповато щурятся эти кроты на яркий солнечный свет, как пытаются убедить друг друга поскорее вернуться домой – «Знаешь, Дорис, нам действительно пора возвращаться», – ведь они чувствуют себя виноватыми всякий раз, когда получают удовольствие.) Британцы жаждут трудностей, непосильных кредитов и промозглых уик-эндов, и пусть каждый дождливый вечер они жадно листают книжки про богатых и упоенно таращатся на пустоголовых телезвезд («Я быстро выгуляю нашего пса вокруг квартала, дорогая, – папочка застегивает болоньевый плащ, но не надевает шляпу, какая может быть шляпа, когда на улице едва моросит, – а к симпатяге Паркинсону непременно вернусь»), во все глаза смотрят «Клубничку» и готовы потратить целый год своей убогой жизни, чтобы узнать, трахался ли принц Чарльз с принцессой Ди до свадьбы, но все это они делают вовсе не потому, что сами мечтают разбогатеть. Боже упаси от такой ереси, нет-нет, просто телевизор и бульварное чтиво позволяют им еще полнее насладиться собственной нищетой и жертвенностью… «Ты найдешь себе хорошую, честную приличную работу, мой мальчик, и бросишь это университетское дерьмо». Его папочка из тех людей, что, всю жизнь голосуя за лейбористов, в мгновение ока переметнулись к Тэтчер только потому, что эта железная баба доказала: есть еще порох в британских пороховницах, и гордый британский стяг по-прежнему реет на антарктическом ураганном ветру, а славные британцы могут маршировать по студеным болотам лучше, чем любая другая нация в мире. «И все это в семи тысячах миль от дома, приятель». Во время фолклендской войны отец не отрывался от телевизора, пока Моррис уныло строчил письма в Управление по сбыту молока.
– О чем ты думаешь, Морри?
А корабль все плыл и плыл по морю с рекламной картинки. Моррис вытащил на палубу два шезлонга, и они с Массиминой нежились под щедрым южным солнцем, поджаривая свои тела, смазанные кремом «Солнечная нега» («Дождливая нега», как, наверное, назвали бы его английские косметологи), соединив безвольно повисшие меж кресел руки. А вокруг сплошь элегантные пассажирки первого класса в модных купальниках из одних шнурков-веревочек, в изысканных босоножках из белой кожи с золотыми пряжками, из которых торчат пальчики с накрашенными ноготками. В последнее время у Морриса пробудился интерес к накрашенным ноготкам на ногах. Надо уговорить Мими покрасить ногти.
– Думаю? Ни о чем.
– Совсем-совсем ни о чем?
– Совсем-совсем ни о чем.
– Ты счастлив, Морри?
– Очень, – сказал он и получил нежный поцелуй чуть ниже уха. Сегодня вечером они займутся любовью. Он уже предвкушал это.
– Тебе надо сделать педикюр, Мими.
– Что?
– Педикюр. Ты слишком коротко стрижешь ногти на ногах, а они тоже требуют внимания и ухода. Гляди, какие изящные ногти вон у той женщины – вон там, в такой же, как у тебя, соломенной шляпке.
– Но педикюр слишком дорого стоит, Морри, а…
– Деньги найдем, – уверенно сказал Моррис.
Потому что отныне Моррис Дакворт – богатый человек. Очень богатый человек. У Морриса Дакворта есть восемьсот миллионов лир, они тихо-мирно покоятся в пластиковом пакете, на дне чемодана, засунутого в самый дальний угол багажного отделения. У него еще не было времени пересчитать их, но он нисколько не сомневался, что там именно столько. Толстосумы ведь хотят, чтобы драгоценная дочурка вернулась в целости и сохранности, верно? Восемьсот миллионов. Жалко, конечно, что в лирах – из-за инфляции обменный курс то и дело наводит ужас (старые добрые британцы затянули потуже пояса и держат фунт на месте). И все-таки вряд ли удастся запросто перевести такую громадную сумму в фунты или доллары.
Следовательно, придется куда-то их вложить. Например, в государственные долговые облигации, они защищены от инфляции, и их можно приобрести в любом итальянском банке. Или же просто купить несколько фешенебельных домов и поселиться в одном из них, а остальные сдавать в аренду. Вот только где найти жильцов? И станут ли они вовремя платить? Съедут ли они, когда ты захочешь продать свою недвижимость? И будут ли они содержать дома в чистоте и порядке? Нет, лучше уж вложить деньги в надежные бумаги и жить на проценты, купить приличную квартиру в респектабельном районе Вероны, со вкусом обставить ее и спокойно заниматься тем, чем хочется. Немного писать. Например, статьи. Об искусстве или политике. В Италии политика – занимательная вещь. А еще можно заняться фотографией. «Женщины Вероны», роскошный фотоальбом с изящными комментариями. Наверное, неплохо будет продаваться. «Уважаемый издатель, я независимый фотограф, проживающий (ни в чем не нуждаясь) в Италии. Хотел бы предложить Вам…» А что, звучит совсем неплохо.
Единственная сложность – Массимина. Но Моррис решил не забивать себе голову раньше времени, по крайней мере до тех пор, пока они не доберутся до Сардинии. Его гениальный мозг нуждается в отдыхе. И Моррис наслаждался жизнью. А едва ли не самой лакомой частью этого наслаждения была Массимина. Приятно наблюдать, какие завистливые взгляды бросают на него другие мужчины (вроде папочки), только потому, что рядом с ним такая девушка. Не говоря уж о том, что Мими – славное создание с легким характером.
Восемьсот миллионов в чемодане…
Молодые люди сидели на открытой задней палубе и лакомились лимонным мороженым с ледяной крошкой. Их любимое. Моррис взял два. Массимина ограничилась одним, из-за своей прижимистости, ясное дело. Но поскольку теперь тратились его деньги, то такое скупердяйство и к лучшему. Надо сказать, выглядела девчонка счастливой и искренне радовалась поездке. Моррис поправился, и теперь у них впереди настоящий отдых, когда не надо думать о гостиничных счетах. (Почему, хотела бы она знать, они сразу не отправились на Сардинию?) Мими сияла широкой улыбкой, показывая жемчужные зубки, а в ложбинке на груди солнечным зайчиком подмигивал Святой Христофор. (Фотография на обложку для книги? Из уважения к покойному Джакомо Пеллегрини. Вот дурак-то. Сам напросился на то, что получил, это ж надо, едва знаком с тобой, а уже предлагает обменяться девушками, наверняка ведь страдал какой-нибудь венерической заразой, при такой-то жизни, да он этой мерзостью насквозь пропитался. Негодяю еще повезло, что избавился от мучительной смерти на больничной койке.)
Ближе к сумеркам в голубой дымке показался скалистый берег Сардинии. Разморенные жарким днем, пассажиры устали и в очереди за багажом вели себя тихо и кротко. Они вырвались из суматошных объятий города, так что теперь можно расслабиться и возлюбить ближнего. Надо лишь забрать вещи и совершить короткую приятную поездку по живописной дороге до отеля или виллы. Немногочисленные хиппи и туристы-рюкзачники выглядели неуместно, но совершенно безобидно, они даже извинялись, когда кого-нибудь толкали. Все очень, очень мило.
Моррис обменялся несколькими фразами с пожилым господином, который оказался венецианским графом и к тому же владел пятачком земли на Шотландском нагорье, куда ездил охотиться. Удивительные люди, эти шотландцы, как они выносят такой климат. Столько славных столетий. Моррис всегда был поклонником шотландцев, на самом деле его бабушка и дедушка родом из Шотландии. Граф слышал о графстве Ренфрушир?[83]83
Графство на западе Шотландии неподалеку от Глазго.
[Закрыть] Жаль-жаль. (Остатки познаний со школьных уроков географии. Где, черт возьми, находится этот самый Ренфрушир? Ну и названьице! Хорошо хоть не Большой Ренфрушир и не Королевский Ренфрушир.)
– Познакомьтесь с моей невестой Массиминой, дорогой граф Верци.
Фамилии ни к чему, правда?
Жена графа была чертовски привлекательной и элегантной дамой лет сорока пяти. Нет, они всего второй раз на Сардинии, только в прошлом году купили здесь виллу.
– Но если у вас, молодые люди, нет машины, то мы с радостью подвезем вас. Вам далеко?
Моррис назвал адрес.
Граф ответил, что их вилла гораздо дальше. Нет-нет, никаких сложностей, он очень-очень рад, приятно встретить молодых людей, с которыми есть о чем поболтать (Массимина не произнесла ни слова.). А легкий акцент Морриса так приятен для слуха, как давно он живет в Италии? Всего два года? Боже мой, да вы, юноша, добились потрясающих успехов!
Через сорок километров кондиционированной прохлады Моррис с Массиминой вышли из серебристо-серого «мерседеса» на центральной площади деревушки Палау.
– Так вы решительно не хотите, чтобы мы подвезли вас прямо к дому?
– Большое спасибо, мы переночуем в какой-нибудь старинной гостинице, а с друзьями встретимся завтра.
– Тогда arrivederci. Если будет возможность, заезжайте к нам.
Непременно, непременно.
– Зачем надо было выдумывать? – недоумевающе спросила Массимина, когда они повернули к бару. Она отчего-то выглядела сердитой. – Мы же не собираемся ни в какую гостиницу.
– А ты хочешь, чтобы мой приятель увидел, как мы подкатим к его дому на «мерседесе»? Еще подумает, что у нас денег куры не клюют, а потому нам совсем не обязательно останавливаться у него.
– Можно мне кое-что сказать, Морри? Ты не обидишься, а? – Она собрала губы бантиком – верный знак решимости.
– Ну, говори.
Моррис удивленно покосился на нее. Он размышлял, как вести себя с другом Грегорио, который явно поджидал парочку гомосексуалистов. Наверное, лучше всего сразу взять холодный и пренебрежительный тон. Просто забрать ключ, войти в дом и дать мальчишке понять, что они предпочли бы больше никогда не видеть его. Пообниматься с Мими у него на глазах, изображая влюбленную парочку во время медового месяца. Не так уж и сложно.
– Знаешь, ты переусердствовал, подлизываясь к этим людям.
– Что?!
– Ты подлизывался к этому человеку только потому, что он граф, у него роскошная машина, это было слишком заметно…
Морриса окатила волна ярости, приправленной изрядной долей неловкости.
– Я разговаривал с графом Верци и его женой вежливо по той причине, что нашел их очень воспитанными и приятными людьми, – холодно ответил он, – чего не скажешь о некоторых…
Внезапно он вспомнил слова из ее письма: «…он поступает так только потому, что страдает от своего более низкого положения…»
Сука, подлая сука.
– Разве ты не видишь, что выставляешь себя на посмешище? Я не знала, куда деваться от стыда…
– Ты считаешь, что лучше всю дорогу сидеть, набрав в рот воды? По-твоему, так подобает вести себя в приличном обществе?
Моррис заказал два кофе. Было уже почти одиннадцать.
– Морри, не сердись, я просто подумала…
– Заткнись! Я должен позвонить человеку, который проводит нас до места. И я больше не намерен выслушивать этот вздор.
Если б только она знала, с каким огнем играет, и пикнуть бы не посмела.
* * *
Роберто появился незадолго до полуночи. Он оказался совсем не таким, каким представлял его Моррис. Друг Грегорио был крупным, широкоплечим парнем, высоким, с фигурой атлета и энергичной походкой, с густыми рыжеватыми волосами, гладко зачесанными назад, и надменным, чуть крючковатым носом. Увидев, что рядом с Моррисом сидит Массимина, Роберто не обнаружил ни замешательства, ни скованности – лишь в глубоко посаженных глазах на мгновение мелькнуло легкое удивление. Он сел за их столик, окутанный теплой ночной мглой, и, непринужденно барабаня длинными сильными пальцами, смерил Морриса оценивающим взглядом, после чего подмигнул и громко крикнул:
– Энрико, три персиковых граппы, нашей, особой.
И расцвел в широченной улыбке. Моррис отметил слишком толстые и какие-то вялые губы; в улыбке Роберто мешались радушие, чувственность и лукавство.
– Массимина, – вежливо представилась девушка.
Роберто рассмеялся и поднес ее тонкие пальцы к губам. Снова подмигнул и, склонив голову в шутливом поклоне, пропел:
– Piacere, Signorina.[84]84
Очень приятно, синьорина (итал.)
[Закрыть]
Час назад Моррис решил, что нужно обрушить на Роберто ушат ледяной английской вежливости, потребовать ключ от виллы Грегорио и удалиться в обнимку с Мими, нашептывая ей на ушко нежности, но после перебранки с девушкой у него пропало всякое желание ворковать и любезничать. Да и Роберто понравился ему с первого взгляда – радушие и открытость парня пришлись Моррису по вкусу. Так что отказываться от граппы он не стал, ни от первого стаканчика, ни от второго, и вскоре обнаружил, что получает искреннее удовольствие от болтовни с новым знакомцем.
Более того, Моррис поймал себя на том, что из кожи лезет вон, чтобы произвести на мальчишку впечатление: мол, и англичане умеют не хуже других быть душой компании. Массимина то и дело прыскала со смеху, уткнув нос в стаканчик с граппой. Моррис никогда не видел ее такой оживленной. А девчонка-то выпить не дура. Небось переживает из-за размолвки. Роберто поддразнивал девушку, гримасничал, показывая, как она надувает губки и морщит лоб. Массимина прекрасно видела, что над ней откровенно подшучивают, но, похоже, не имела ничего против. Моррис со смехом вступился за девушку, чувствуя себя настоящим рыцарем. Не это ли называется мягкотелостью?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.