Электронная библиотека » Уилбур Смит » » онлайн чтение - страница 27

Текст книги "Весы смерти"


  • Текст добавлен: 18 января 2014, 01:14


Автор книги: Уилбур Смит


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Джейк выехал из естественных гранитных ворот ущелья, перед ними лежала блюдцеобразная равнина и город Сарди.

Город горел. Джейк остановился, они поднялись на броневик и смотрели на полыхавший огонь, который освещал темные подбрюшья облаков багровыми бликами.

– Жива ли она? – высказал вслух свои страхи Джейк.

– Если рас Кулла был там, когда ее схватили, то она мертва, – ответила Сара.

Повисло молчание. Мужчины вглядывались в ночь, охваченные яростью и ужасом.

– Но если он прятался в горах, как это у него в обычае, и ждал, когда его люди одержат победу, чтобы явиться к ним только потом… в этом случае они не осмелятся начать казнь без него и лишить его удовольствия посмотреть, как работают его дойные коровы. Я слышала, что они своими маленькими ножами могут снять кожу с человека с головы до пяток, а он будет жить еще много часов.

Джейк содрогнулся.

– Я думаю, нам пора двигаться, если ты готов, старина, – сказал Гарет. Джейк сделал над собой усилие, очнулся и опустился на водительское сиденье.

Пока Грегориус Мариам пробирался обратно на передовую, в небе, казалось, блеснули лучи обманного рассвета.

Рядом с узкими окопами шевелились темные фигуры, один из телохранителей раса, несший чадящую парафиновую лампу, с облегчением приветствовал Грегориуса.

– Рас спрашивал вас.

Грегориус последовал за ним по траншее, осторожно ступая между людьми, вповалку спавшими на грязном дне окопа.

Рас сидел, завернувшись в одеяло, в одном из больших окопов, расположенном чуть в стороне от главной траншеи. От дождя его прикрывали лоскутья кожаного шатра, перед ним дымил маленький костерок. Тут же находилось человек двенадцать его офицеров. Когда Грегориус опустился на колени, рас поднял глаза.

– Белые люди ушли? – спросил рас и закашлялся сухим старческим кашлем, от которого сотрясалось все его тщедушное тело.

– Они вернутся на рассвете перед наступлением противника, – кинулся на защиту Грегориус и объяснил, чем вызвано изменение планов.

Рас, не отрывая глаз от огня, кивнул, а когда Грегориус умолк, заговорил ворчливым, недовольным тоном.

– Это знамение, я по-другому это и не рассматриваю. Слишком долго слушал я советы англичанина, слишком долго сдерживал пламя, бушующее у меня в груди, слишком долго я отступал, как трусливый пес. – Он снова мучительно закашлялся. – Хватит бегать от врага! Пора сражаться! – Приближенные раса гневно заворчали и придвинулись к нему. – Иди к своим людям, разбуди их. Пусть огонь зажжется в их душах, пусть сталь засверкает в их руках. В бой мы пойдем, как ходили сто лет назад, тысячу лет назад. Скажи им, пусть слушают мои боевые барабаны. – Сдержанный рев вырвался из глоток приближенных при этих словах. – Скажи им, что барабаны зазвучат на рассвете, а когда умолкнут, мы пойдем на врага.

Рас поднялся и стоял перед ними обнаженный, одеяло с него упало, старческая грудь ходила ходуном от бурлившей в нем ярости.

– Я, рас Голам, выйду на врага и погоню его обратно в пустыню, опрокину в море, откуда он явился. И каждый, кто называет себя мужчиной, кто называет себя харари, пойдет со мной…

Голос его утонул в воинственных кликах его офицеров, и рас засмеялся раскатистым, почти безумным смехом.

Один из приближенных протянул расу кружку с теем, он осушил ее залпом и перевернул над костром.

Грегориус встал и успокаивающим жестом положил руку на плечо старика.

– Дедушка…

Рас повернулся к нему, его глаза в склеротических прожилках горели бешеным огнем.

– Если ты хочешь сказать мне жалкие женские слова, то проглоти их, и пусть они забьют тебе легкие, пусть обратятся в яд.

Рас посмотрел на внука, и Грегориус вдруг понял.

Он понял, что собирается сделать рас. Он был стар и мудр, он знал, что его мир уходит, что враг слишком силен, что Бог отвернулся от Эфиопии, что мужественное сердце и крепкая рука уже ничего не значат, что его ждет поражение, позор и рабство.

Рас выбрал другой путь. Единственный, который у него оставался.

Молния взаимопонимания сверкнула между стариком и юношей. Глаза раса смягчились, и он потянулся к Грегориусу.

– Но если и в твоей душе горит огонь, если ты встанешь рядом со мной, когда умолкнут барабаны, тогда – на колени. Я дам тебе благословение.

Вдруг Грегориус почувствовал, что вся его сдержанность, вся осторожность куда-то испарились, сердце его взмыло, как орел, охваченное древней радостью воина.

Он опустился на колени.

– Дай мне свое благословение, дедушка! – вскричал он, и рас возложил обе руки ему на голову и произнес библейские слова.

Что-то теплое и мокрое упало Грегориусу на шею, и он в изумлении поднял глаза.

По огрубевшим морщинистым щекам текли слезы и капали с подбородка: старый рас не стыдился своих слез.

* * *

Вики Камберуэлл лежала лицом вниз на грязном земляном полу в покинутом шатре на окраине горевшего города. На полу кишмя кишели вши, они ползали по ней, и ее кожа горела от укусов.

Руки ее были связаны сыромятными ремнями, ноги тоже.

Она слышала гул пожара, слышала, как иногда с грохотом обваливается какая-нибудь крыша. Слышала, как снаружи дико хохочут галла, пьяные от крови и тея, как изредка вскрикивают пленные харари, избежавшие страшной бойни лишь затем, чтобы потом послужить развлечением воинам, соскучившимся от долгого ожидания – рас Кулла не торопился в захваченный город.

Вики не знала, как долго она лежит в этом шатре. Ни рук, ни ног она не чувствовала – так туго они были связаны. Ребра болели от удара прикладом, ледяной холод горной ночи пронизывал все ее тело, она продрогла до мозга костей, ее трясло, как в лихорадке. Зубы у нее стучали, губы посинели, но шевельнуться она не могла. Любая попытка переменить положение пресекалась ударом приклада или пинком.

В конце концов разум ее помутился, это был не сон, поскольку она, как сквозь вату, слышала, что происходит вокруг, а скорее забытье – она потеряла чувство времени и не так остро ощущала холод и боль.

Вдруг снаружи зашумели, сотни голосов возбужденно завопили, как толпа в цирке. Стражи подняли ее и поставили на ноги, один из них наклонился и разрезал ремень на ногах, потом выпрямился и разрезал второй ремень. Она застонала от страшной боли, когда кровь хлынула в онемевшие члены.

Ноги ее подкосились, она бы упала, но грубые руки подхватили ее и поволокли к выходу. Снаружи толпа запрудила узкую улицу. Когда Вики появилась, задние стали напирать, и вся эта грозная масса с кровожадным ревом подалась вперед.

Стражи волокли ее по улице, за ними устремилась и толпа, завывавшая как зимняя вьюга.

К Вики потянулись злобные руки, стражи, смеясь, отводили их и поторапливали ее легкими ударами. Они протащили ее по станционному двору мимо нагромождений изувеченных человеческих тел, мимо того, что осталось от людей, за которыми она ухаживала.

Двор был освещен дымным пламенем сотен факелов, но только оказавшись у самого пакгауза, она узнала человека, который лениво возлежал на подушках, набросанных на пандусе, служившем теперь возвышением, откуда он намеревался следить за казнью и руководить ее ходом.

Снова черным ледяным потоком Вики захлестнул ужас, извиваясь, она отчаянно пыталась высвободиться из крепко державших ее рук. Стражи продолжали ее тащить, но вдруг остановились и приподняли ее.

Три тяжелых длинных копья, воткнутые в землю, стояли, образуя треногу, так что наконечники находились вверху этой пирамиды.

Руки и ноги девушки вытянули, снова связали сыромятными ремнями и подвесили ее к треноге. Ремни под тяжестью тела глубоко врезались в кожу. Она подняла глаза. Прямо над ней восседал рас Кулла. Он что-то сказал ей своим высоким голосом, слов она не поняла и только в ужасе смотрела на его толстые мягкие губы. Кончиком языка он облизнул их, как жирный золотистый кот.

Вдруг он хихикнул и что-то приказал двум женщинам, которые сидели рядом с ним на подушках. Они спустились во двор, на ходу их серебряные украшения позвякивали, многоцветный шелк их платьев переливался в свете фонаря, как оперение неведомых райских птиц. Их движения казались отрепетированными, когда они встали по обе стороны от Вики, которая висела на треноге из копий. Лица их были спокойными, отрешенными и прелестными, как два экзотических цветка на длинных изящных стеблях шей.

Только теперь Вики заметила, что в руках у них были маленькие серебряные ножи. Она стала беспомощно извиваться, голова ее поворачивалась, глаза следили за блестевшими лезвиями.

Точными уверенными движениями женщины разрезали ткань одежды, блузка и юбка Вики упали в грязь, как осенние листья.

Рас Кулла радостно захлопал в ладоши, плотная толпа черных тел колыхнулась, заворчала и придвинулась ближе.

Теми же точными неторопливыми движениями женщины разрезали ее шелковое белье, и теперь она висела обнаженная, беззащитная, не в состоянии спрятать свое прекрасно сложенное, вытянутое в струнку и связанное ремнями тело от жадных взоров галла.

Она уронила голову на грудь, так что золотые волосы упали ей на лицо и закрыли его.

Одна женщина-галла зашла спереди и кончиком своего серебряного ножа дотронулась до того места ниже горла, где, как крошечный перепуганный зверек, билась жилка, и медленно, мучительно медленно повела лезвие вниз.

Вики содрогнулась всем телом, спина напряглась и выгнулась так, что под кожей явственно проступили мышцы.

Голова ее запрокинулась назад, глаза расширились, рот открылся, она закричала.

Женщина тщательно вела лезвие ножа вниз, в ложбинку между напряженных грудей, и за ножом тянулся ярко-красный след.

Толпа шумела все громче, над ней стоял ровный рев бури, рас Кулла подался вперед. Глаза его горели, мокрые розовые губы раскрылись.


Тут со стороны станционных строений в освещенный круг выскочила «Свинка Присцилла». Пока Джейк не выжал педаль до отказа, шум ее мотора перекрывался животным ревом толпы.

Тяжелая стальная машина на полной скорости врезалась в толпу и шла по ней, как косилка по полю высокой пшеницы. Не снижая скорости, она прямо через толпу прокладывала себе дорогу к тому месту, где на треноге висела Вики.

В ту же секунду из темного дверного проема пакгауза вышел Гарет Суэйлз. Он оказался за спиной раса Куллы. На перевязанной руке Гарета лежал ствол итальянской винтовки, и он выстрелил, не поднимая приклад к плечу.

Пуля попала в локоть женщины с ножом, рука повисла как плеть, нож выпал из онемевших пальцев, женщина закричала и без чувств упала к ногам Вики.

Вторая женщина отшатнулась, завела правую руку к плечу и нацелила острие ножа в солнечное сплетение Вики, чтобы вонзить его по рукоятку, но тут Гарет снова выстрелил.

Тяжелая пуля угодила ей прямо в середину лба. Возникла как бы третья, пустая глазница, голова откинулась назад…

Пока она падала, Гарет передернул затвор и немного опустил ствол. Рас Кулла трясся на своих подушках, из его толстых мокрых губ вырвался жуткий вопль, ствол винтовки был нацелен в его разверстую розовую глотку. Гарет выстрелил в третий раз. Пуля выбила передние зубы, пробила горло и вышла через затылок. Рас повалился назад, дергаясь, как препарированная лягушка.

Гарет перешагнул через него и легко соскочил с пандуса на землю. На него мчался галла с широким мечом, занесенным над головой. Гарет снова выстрелил, перескочил через упавшее тело и оказался рядом с Вики в тот же миг, когда Джейк остановил там «Свинку Присциллу» и выскочил из люка с эфиопским кинжалом в руке.

В башне над ними Сара вела огонь из «викерса» длинными очередями, поворачивая ствол во все стороны, насколько позволяла конструкция броневика, и толпа с паническими воплями начала рассеиваться.

Джейк перерезал ремни, и Вики упала ему на руки.

Гарет наклонился, поднял с земли одежду Вики и, скомкав, зажал ее под мышкой поврежденной руки.

– Ну что, двинемся, старина? – спросил он Джейка добродушно. – По-моему, спектакль окончен.

И они подняли Вики на броневик.

* * *

Барабаны пробудили графа Альдо Белли от бесконечного мучительного сна, он резко сел на своем жестком ложе на полу танка, глаза его расширились, взгляд остановился, он бешено схватился за рукоятку пистолета.

– Джино! – позвал он. – Джино!

Ответа не было. Только грохот барабанов, который отдавался в голове и сводил его с ума. Он попытался зажать уши руками, но это не помогло, барабанный бой, как мощный пульс, как сердцебиение этой дикой земли, все равно достигал слуха.

Это было невыносимо, и он завозился в танке, добрался до заднего люка и высунул голову.

– Джино!

Теперь ответ он получил сразу же. Голова маленького сержанта показалась из-под одеял, которые он расстелил себе на каменистой земле между гусеницами танка. Граф слышал, что зубы у него стучат, как клавиши пишущей машинки.

– Пошли водителя за майором Кастелани. Немедленно.

– Сию секунду.

Голова Джино исчезла, а через несколько мгновений появилась снова, да так неожиданно, что граф издал испуганный крик и наставил дуло заряженного пистолета между глаз Джино.

– Ваше сиятельство…

– Идиот, – рявкнул граф. От страха он охрип. – Я бы мог тебя пристрелить, разве ты не знаешь, что у меня реакция, как у леопарда?

– Ваше сиятельство, можно мне забраться в танк?

Альдо Белли на минуту задумался, как лучше ответить на эту просьбу, но решил извлечь извращенное наслаждение из ситуации и отказал.

– Пожалуй, приготовь мне чашку кофе.

Когда напиток был принесен, оказалось, что чудовищная какофония барабанов так заполонила голову и расстроила нервы графа, что он едва удерживал кружку в дрожавшей руке, край ее стучал о зубы.

– Козлиная моча, – проворчал граф, надеясь, что Джино не заметит, как трясутся у него руки. – Ты хочешь отравить меня, – упрекнул он и выплеснул дымившуюся жидкость как раз в ту минуту, когда из темноты возникла грузная фигура майора Кастелани.

–Люди готовы, полковник, – пробурчал он. – Через пятнадцать минут начнет светать…

– Хорошо, – оборвал его граф. – Я решил немедленно вернуться в главную ставку. Генерал Бадолио ждет меня…

– Прекрасно, полковник, – в свою очередь перебил его майор. – Я получил донесение, что банды врагов проникли в наши тылы и орудуют там. Теперь нам представится отличная возможность рассчитаться с ними. – Майор уже успел досконально изучить своего начальника. – Конечно, с тем небольшим отрядом, который мы сможем выделить, это будет довольно безнадежное дело.

– С другой стороны, – размышлял вслух граф, – разве сердце мое не здесь, не с моими мальчиками? Настала пора, когда воин обязан больше полагаться на свое сердце, чем на голову, и я должен предупредить вас, Кастелани, что я полон боевого духа.

– Понимаю, полковник.

– Я сейчас же присоединюсь к вам, – заявил Альдо Белли и с тревогой оглянулся на темное ущелье. Он собирался разместить свой командирский танк в середине колонны, чтобы ни сзади, ни спереди ему ничто не грозило.

Барабанный бой не смолкал, тяжелый гул отдавался в голове, граф чувствовал, что еще немного и он закричит в голос. Казалось, грохот барабанов исходил из самой земли, из скалистого темного склона, он отражался от гор, он раздавался с неба.

Внезапно граф понял, что тьма рассеивается. Он мог теперь различить очертания кедра на крутом склоне, где несколько минут назад он не видел ничего, кроме тьмы. Дерево выглядело каким-то уродливым чудовищем, граф отвел глаза и посмотрел вверх.

Между горами обозначилась узкая полоска неба, бледно-розового на фоне черных скал. Он пристально посмотрел вверх. Тьма быстро отступала, рассвет начинался с истинно африканской внезапностью.

Барабанный бой прекратился. Переход от безбрежного моря звуков к мертвой, неземной тишине африканского рассвета был очень резким. Граф был ошеломлен, он таращился, моргая глазами, как сова.

Затем возник новый звук, тонкий и высокий, как полет ночной птицы, раздавались и утихали неясные вскрики, и прошло несколько минут, пока граф распознал в этом гуле шум голосов сотен людей.

Внезапно он вскочил, подбородок его дернулся.

– Мария, Матерь Божья… – шептал он, глядя вверх по ущелью.

Казалось, оттуда катилась на них скала или темная лавина. Вскрики становились громче, постепенно сливаясь в боевой клич. День быстро набирал силу, и граф понял, что вниз по ущелью катится не скала, а людской поток.

– …Моли за нас, грешных, – выдохнул он и перекрестился. В этот момент с итальянских позиций, еще погруженных в темноту, бычьим ревом раскатился голос Кастелани.

Тут же раздался треск пулеметов; сливаясь, этот шум перекрывал все прочие звуки. Людская волна, казалось, остановилась, она разбилась об итальянские пулеметы, как о волнорез. Толпа закрутилась как водоворот, натолкнувшись на распростертые тела.

Рассвело уже настолько, что граф видел урон, который нанесли пулеметы войску харари. Они лежали плотными грудами, один мертвец на другом, а пулеметы все косили и косили их товарищей. Проход к итальянским позициям был завален трупами, так что задним рядам наступавших приходилось перелезать через них, а когда наступал их черед, стена трупов становилась еще выше.

Возбужденный этим зрелищем, граф позабыл свой страх. Сверху по-прежнему бежали люди, казалось, конца им не будет, как муравьям из разворошенного муравейника. Огонь косил людей, как мощные удары косы на поле волнующейся пшеницы кладут колосья в рядки.

То тут, то там кое-кто из них прорывался к проволочным заграждениям, которые Кастелани приказал установить, сбивали их мечами и проникали на итальянские позиции.

Из тех, кто прорвался за проволоку, большинство погибло, не добежав до итальянских окопов. Они падали, изрешеченные плотным оружейным огнем. Но другие – их было очень мало – все же продолжали наступать. Три человека подбежали туда, где до того были убиты два харари; падая, они порвали проволоку, и образовалась брешь.

Их вел высокий, тощий как скелет человек в развевавшихся белых одеждах. Его лысая голова сияла, словно черное пушечное ядро, на залитом потом лице блестели белые зубы. При нем был только меч длиной с человеческую руку и шириной в ладонь. Прыгая ловко, как горный козел, он размахивал над головой блестящим лезвием меча.

Два воина, которые следовали за ним, на бегу стреляли из древних ружей «мартини генри», после каждого выстрела над ними вился длинный голубой пороховой дымок. Пулеметчик, конечно, заметил их и первой же очередью сразил двоих, но высокий вожак продолжал свой бег к смерти.

Граф, неотрывно смотревший с башни танка, был настолько поражен упорством этого человека, что на время забыл о своем страхе. С соседнего танка раздалась пулеметная очередь, бегущий пошатнулся. Альдо Белли видел, как пули выбивали маленькие пыльные облачка из одеяния высокого воина, как на груди его выступили кровавые пятна, но он все равно бежал, все равно выкрикивал воинственный клич, он перепрыгнул окоп и летел прямо к танкам, казалось, он узнал в графе своего личного врага. Казалось, он направлялся именно к графу и был уже совсем близко. Замерев на башне, Альдо Белли ясно видел остановившиеся глаза на изрезанном глубокими морщинами лице, он даже заметил неестественность ровных белых зубов. Темно-красная кровь заливала ему грудь, но меч в его руках свистел, лучи восходящего солнца отражались от его лысины.

Пулемет снова застрочил, и на сей раз старика прошило очередью, почти разорвав надвое. Граф видел, как разлетелись лоскуты его одежды и плоти, видел своими глазами, но, как это ни невероятно, он продолжал бежать, волоча за собой меч.

Следующая очередь сбила его с ног, меч выпал у него из рук, он опустился на колени и все полз вперед – он увидел графа, и глаза его впились в лицо белого человека. Он попытался что-то крикнуть, но захлебнулся кровью, потоком хлынувшей из горла.

Изувеченный, он дополз до стоявшего танка, и итальянский пулемет стих, как если бы стрелок преисполнился благоговения перед упорством этого человека.

Умирающий воин из последних сил тянулся по направлению к графу, не сводя с него ненавидящих глаз, и граф нервно схватился за свою «беретту».

– Остановите его, дураки! Убейте его!

Но не раздалось ни единого выстрела.

Трясущимися руками граф вставил новый магазин и поднял пистолет. Ползущий эфиопский воин был уже менее чем в двух метрах от него. Обезумев, граф расстрелял весь магазин, и во вдруг наступившей тишине еще отдавалось эхо выстрелов.

Пуля попала прямо в середину залитого потом лба, на черной блестящей коже появилось ровное круглое отверстие, воин рухнул, покатился под танк и наконец затих, лежа на спине и глядя в небо широко открытыми невидящими глазами. Из разжавшихся челюстей выпали вставные зубы, старческий рот сомкнулся и провалился.

Графа еще трясло, но вдруг все испытанные страхи сменились новым, неожиданным ощущением. Он почувствовал некую общность с убитым им человеком, граф словно бы завладел им, и ему захотелось взять что-нибудь у своей «добычи» – может быть, снять скальп или отрезать голову и забальзамировать ее, чтобы увековечить память об этой минуте. Но прежде чем он успел двинуться с места, раздались свистки и команды, оповещавшие о начале наступления.

В ущелье перед ними грудами, в беспорядке лежали мертвецы, те же немногие, кто уцелел и после самоубийственной атаки, теперь рассеивались, как дымки среди скал.

Дорога на Сарди была открыта, и Кастелани, как настоящий профессионал, поспешил воспользоваться представившейся возможностью. Как только прозвучала команда, итальянская пехота поднялась из окопов, двинулись вперед и танки.

Тело старого воина лежало на пути командирского танка, и сталь гусениц впечатала его в каменистую землю, раздавив, как кролика, случайно выбежавшего на дорогу. В этом танке граф Альдо Белли триумфально двинулся вверх по ущелью к Сарди и дороге на Дэссе.

У противотанкового заграждения, выстроенного в самом устье ущелья, танкам пришлось остановиться. Когда пехота под их прикрытием двинулась разбирать стену, она встретилась с новой волной поднимающихся из-за стены воинов-харари. Атакующие и обороняющиеся немедленно сошлись в рукопашной схватке, и потому ни пулеметы, ни артиллерия не стреляли, чтобы не попасть по своим.

В течение часа пехота трижды ходила на приступ и трижды была отброшена. Артобстрелы не нанесли гранитным валунам никакого ущерба, танки, лязгая и визжа, как большие черные жуки, безрезультатно искали в заграждении брешь, их гусеницы высекали искры из скалистой породы, неспособные вытянуть тяжелые машины под острым углом, который нужно было преодолеть, чтобы забраться на заграждения.


Уже полчаса продолжалось затишье, Гарет и Джейк сидели плечом к плечу, прислонившись к гранитному валуну. Оба смотрели вверх, в небо. Первым нарушил молчание Джейк.

– Голубое, – сказал он. Последние гряды облаков, как белые руки любовника, обнимали гору за плечи, но и они таяли под сухим дыханием ветра пустыни.

Сияющий солнечный свет обрушился на долину, над горами воздвиглась многоцветная арка радуги.

– Красиво, – прошептал Гарет, глядя вверх.

Джейк вынул из кармана часы и посмотрел на циферблат.

– Семь минут двенадцатого. – Он стал предсказывать: – Сейчас они передают по радио, что небо очистилось. А те, конечно, уже сидят за штурвалом и рвутся в драку, как бойцовые петухи. – Он сунул часы обратно в карман. – Через тридцать пять минут они будут здесь.

Гарет выпрямился и откинул светлую прядь со лба.

– Я знаю одного джентльмена, которого к тому времени здесь не будет.

– Двоих, – согласно кивнул Джейк.

– Верно, старина. Свое дело мы с тобой сделали. Ли Микаэл не будет торговаться из-за нескольких минут. До полудня будет так же близко, как от наслаждения до греха.

– А как насчет этих бедняг? – Джейк посмотрел на несколько сотен харари, которые распластались позади булыжного заграждения. Это было все, что осталось от армии раса Голама.

– Как только мы услышим, что летят бомбардировщики, надо их отпустить. Пусть бегут в горы, как свора кобелей…

– …за сукой, – подхватил Джейк, и оба улыбнулись.

– Совершенно верно.

– Кто-то должен объяснить им это.

– Я пойду за Сарой, скажу, чтобы она их предупредила.

И Гарет стал пробираться под стеной, используя ее как прикрытие от итальянских снайперов, которые засели в скалах.

«Свинка Присцилла» стояла у дороги, примерно в полукилометре позади, на пятачке поросшей травой земли среди кедров.

Гарет сразу же понял, что Вики уже вышла из того состояния полного упадка всех жизненных сил, в котором они оставили ее вчера. Конечно, она была еще бледна и измождена, грязная рваная одежда заскорузла от крови, все сочившейся из длинной раны между грудей. Она помогала Саре ухаживать за юношей, который лежал на полу броневика, и когда подняла глаза, стало ясно, что она вновь обрела силу воли и решимость.

– Как он? – спросил Гарет, прислонившись к открытым задним дверцам. Юноша был ранен дважды. Из мясорубки в ущелье его вытащили два верных соплеменника.

– Думаю, поправится, – сказала Вики. Грегориус открыл глаза и прошептал: – Да, я поправлюсь.

– Ну что ж, это больше, чем ты заслуживаешь, – проворчал Гарет. – Я оставил тебя командовать, а не соваться в бой.

– Майор Суэйлз, – сердито перебила его Сара, защищая юношу, как мать, – это был самый мужественный…

– Избавьте меня от мужественных и честных, – протянул Гарет, – от них все неприятности… – И прежде чем Сара успела налететь на него, он сказал: – Пойдемте со мной, моя дорогая. Вам придется немножко поработать переводчицей.

Она нехотя отошла от Грегориуса и выбралась из броневика. Вики последовала за ней и встала рядом с Гаретом.

– А вы в порядке? – спросила она.

– Как нельзя лучше, – заверил он ее, но она заметила неестественный румянец на его щеках и лихорадочный блеск в глазах.

Вики быстро, так что он не успел опередить ее, взяла его за кисть поврежденной руки. Она страшно распухла и приобрела багрово-зеленоватый оттенок. Вики наклонилась и понюхала грязную повязку. Горло у нее сжалось – она почувствовала запах гниения.

Встревоженная, она коснулась его щеки.

– Гарет, вы горячий как печка.

– Это от страсти, старушка. Прикосновение вашей лилейно-белой ручки…

– Дайте мне взглянуть на вашу руку, – попросила она.

– Лучше не стоит, – он улыбнулся, но в голосе она расслышала стальные нотки. – Не будите спящих собак. Ведь ничего нельзя сделать, пока мы не окажемся в цивилизованном мире.

– Гарет…

– А там, моя дорогая, я куплю вам большую бутылку «Чарли» и пошлю за священником.

– Гарет, будьте серьезны.

– А я очень серьезен. – Гарет пальцами здоровой руки дотронулся до ее щеки. – Это было предложение руки и сердца, – сказал он при этом, а она почувствовала, что он весь горит, что даже кончики его пальцев сжигает лихорадка.

– О, Гарет, Гарет!

– Из этого я могу сделать вывод – спасибо, нет.

Не в состоянии вымолвить ни слова, она кивнула.

– Джейк? – спросил он, и она снова кивнула.

– Ну что ж, вы могли выбрать и получше. Меня, например. – И Гарет улыбнулся, но в его лихорадочно блестевших глазах отразилась острая, сильная боль. – С другой стороны, вы могли выбрать и похуже. – Он резко повернулся к Саре и взял ее за руку. – Пойдемте, моя дорогая. – Потом бросил через плечо: – Мы придем, как только появятся бомбардировщики. Готовьтесь удирать.

– Куда? – крикнула Вики вслед ему.

– Не знаю, – ответил он с улыбкой. – Постараемся найти приятное местечко.


Первым услышал их Джейк. Это было еще заглушаемое горами слабенькое жужжание, похожее на жужжание пчел в ясный летний день.

– Они летят, – сказал Джейк, и, как бы в подтверждение его слов, рядом с каменной стеной разорвался снаряд, выпущенный итальянской пушкой, находившейся на расстоянии чуть более полутора километров ниже по ущелью. Это была дымовая шашка, столб желтого дыма поднялся в сияющее солнцем небо.

– Бежим! – крикнул Гарет, поднес серебряный командирский свисток к губам и несколько раз свистнул.

Пока они бежали вдоль стены, проверяя, все ли харари поняли сигнал и бросились назад в долину, в кедровые леса, гул самолетов приближался.

– Скорее! – крикнул Джейк и схватил Гарета за здоровую руку.

Они повернулись и побежали к краю ущелья, там Джейк обернулся. Первый бомбардировщик показался над ущельем, его распростертые черные крылья, казалось, затмили небо. От него отделились две бомбы, первая в цель не попала, вторая разбила заграждение, от взрыва земля под ногами Джейка и Гарета содрогнулась. Они упали. Когда Джейк снова поднял голову, сквозь клубы дыма он увидел большую брешь в стене.

– Да, вечеринка кончилась, – сказал Джейк и помог Гарету подняться.

– Куда мы едем? – крикнула Вики из кабины внизу, но ни Джейк, сидевший за рулем, ни Гарет, находившийся в башне, не ответили.

– Можем мы ехать к дороге на Дэссе? – спросила Сара. Она сидела на полу, скрестив ноги, голова Грегориуса покоилась у нее на коленях. – Мы пробьем себе дорогу через этих трусливых собак – галла.

– У нас бензина хватит километров на восемь.

– Лучше всего нам было бы оказаться у подножия Амбы Сакаль. – Гарет показал на высившуюся впереди огромную гору, отвесно поднимавшуюся в южное небо. – Веди броневик туда и постарайся дотянуть до гор.

Вики поднялась в башню, встала рядом с ним и высунула голову из люка. Вместе они смотрели на отвесные склоны горы.

– А как с Грегориусом? – спросила она.

– Мы должны нести его с собой.

– Нам это не удастся. Горы кишат галла.

– У вас есть мысль получше? – спросил Гарет, и она в растерянности огляделась.

Во всей долине не было ни одного движущегося предмета, кроме «Свинки Присциллы». Харари рассеялись по скалистым склонам, а итальянские танки прошли устье ущелья, но не достигли долины.

Она снова подняла глаза к небу. Только жалкие обрывки облаков цеплялись за вершины гор в бездонной голубизне. Вдруг она встрепенулась. Голова запрокинулась, кровь прилила к щекам. Когда она подняла руку, указывая куда-то между вершинами, рука дрожала.

– Да, у меня действительно есть кое-что получше! Смотрите! Да смотрите же!

Маленький голубой самолетик круто разворачивался над гранитными скалами, в солнечных лучах он сверкал, как стрекоза.

– Итальянцы? – спросил Гарет, глядя вверх.

– Нет! Нет! – Вики затрясла головой. – Это самолет Ли Микаэла. Я узнаю его – князь как-то прилетал на нем. – Глаза ее сияли, она смеялась почти истерически. – Он сказал, что пошлет его за нами, это он и говорил, когда прекратилась связь!

– Где он приземлится? – спросил Гарет, и Вики скользнула вниз, чтобы указывать Джейку дорогу на поле для игры в поло в окрестностях сгоревшего города, над которым еще поднимались столбы дыма.

Все, кроме Грегориуса, стояли на краю поля около броневика и напряженно, с тревогой смотрели, запрокинув головы, на то, как маленький голубой самолетик заходит на посадку.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации