Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 28 февраля 2017, 18:50


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Сцена 2

Лондон. Королевский дворец.

Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса.


СЫН КЛАРЕНСА

Отец наш умер, бабушка? Скажи.


ГЕРЦОГИНЯ

Нет, внучек.


ДОЧЬ КЛАРЕНСА

Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя

И причитаешь: «Ах, несчастный Кларенс!»?


СЫН КЛАРЕНСА

Зачем глядишь, качая головой,

И говоришь нам «Бедные сиротки!»,

Коль скоро жив отец наш благородный?


ГЕРЦОГИНЯ

Ах, детки, вы ошиблись: я горюю

О короле больном – вдруг он умрет, —

Совсем не об отце покойном вашем:

Покойников не воскресишь слезами.


СЫН КЛАРЕНСА

Ах, бабушка, созналась ты, он умер.

И дядя наш, король, тому виной.

Но Бог отмстит: ему в молитвах буду

Напоминать об этом каждый день.


ДОЧЬ КЛАРЕНСА

Я тоже, каждый день.


ГЕРЦОГИНЯ

Тсс, дети, тсс!.. Король вас крепко любит.

Невинным несмышленым малолеткам,

Где вам понять, кто вас осиротил.


СЫН КЛАРЕНСА

Нет, бабушка: наш добрый дядя Глостер

Мне объяснил, что это королева

Подговорила короля отправить

Отца в тюрьму: изменник, дескать, он.

Наш дядя мне рассказывал и плакал,

Жалел меня и нежно целовал,

Сказал, чтоб я считал его отцом:

Меня он любит, как родного сына.


ГЕРЦОГИНЯ

О злая ложь в обличье доброты!

Порок, надевший маску благонравья!

Он сын мой – и при этом мой позор.

Но ложь не с молоком моим всосал он.


СЫН КЛАРЕНСА

Ты думаешь, что дядя притворялся?


ГЕРЦОГИНЯ

Да, внучек.


СЫН КЛАРЕНСА

Не может быть… Послушай: что за шум?


Входит королева Елизавета с распущенными волосами,

за ней – Риверс и Дорсет.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

О, не мешайте мне рыдать, вопить,

Терзать себя и проклинать судьбу!

Вступив в союз с отчаяньем, воюю

С душой своей, сама себе я враг!


ГЕРЦОГИНЯ

Что означает этот бурный выход?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Он о трагедии оповещает:

Эдуард, мой муж, твой сын, король наш – мертв!

Как жить ветвям, когда подрублен корень?

Как зеленеть листве, коль высох ствол?

Кто хочет жить – давайте плакать вместе,

Кто хочет умереть – поторопитесь,

Чтоб души быстрокрылые, настигнув

Дух короля, ему служили верно

Там, в королевстве вечного покоя.


ГЕРЦОГИНЯ

О, скорбь твоя мне так же не чужда,

Как и супруг твой не был мне чужим.

И я, как ты, оплакала супруга

И стала жить, смотря на милый образ,

Что отразился в наших сыновьях.

Но вдребезги завистливая смерть

Разбила вдруг два зеркала державных;

Одно – кривое – зеркало осталось,

И с болью в нем я вижу свой позор.

Вдовою стала ты, но все ж ты – мать,

И в детях утешенье ты найдешь.

А подкосив меня утратой мужа,

Смерть вырвала из слабых рук моих

И костыли – двух старших сыновей.

Вся скорбь твоя в сравненье с этим горем

Идет вполгоря. И за мной права —

Тебя перестонать и переплакать.


СЫН КЛАРЕНСА

Когда отец наш умер, разве, тетя,

Вы плакали? И мы не плачем с вами.


ДОЧЬ КЛАРЕНСА

Никто сиротство наше не оплакал, —

Не ждите слез по вашему вдовству.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Помощников не надобно мне в скорби:

Не пересох источник слез моих.

Все родники пожертвовали влагу

Моим глазам, и с помощью луны,

Господствующей над стихией водной,

Я утоплю в моих слезах весь мир.

О мой супруг! О милый мой Эдуард!


ДЕТИ КЛАРЕНСА

О наш отец! О милый, милый Кларенс!


ГЕРЦОГИНЯ

О сыновья мои, Эдуард и Кларенс!


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Эдуард мне был опорой, – нет его.


ДЕТИ КЛАРЕНСА

Нам Кларенс был опорой, – нет его.


ГЕРЦОГИНЯ

Два сына были мне опорой, – нет их.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Кого постигло горшее вдовство?


ДЕТИ КЛАРЕНСА

Кого постигло горшее сиротство?


ГЕРЦОГИНЯ

Кого постигла горшая бездетность?

И это я, увы, мать их печалей:

Они горюют каждый по себе,

Горюю я одна со всеми вместе.

Я с нею плачу по ее Эдуарду,

Она ж со мной по Кларенсу не плачет;

По Кларенсу с детьми я плачу вместе,

Они ж со мной не плачут по Эдуарду.

Излейте же вы трое на меня,

Втройне скорбящую, все ваши слезы, —

И вашу боль я, как сиделка скорби,

Рыданьями своими облегчу.


ДОРСЕТ

(королеве Елизавете)

О, дорогая матушка, утешьтесь:

Не следует роптать на Божью волю.

Неблагодарными зовем мы тех,

Кто с недовольством хмурым платит долг

Великодушному заимодавцу;

Еще чернейшая неблагодарность

Роптать на небо: дав нам жизнь взаймы,

Оно потребовать уплаты вправе.


РИВЕРС

Вам нужно, государыня, подумать,

Как матери заботливой, о сыне,

О юном принце, и за ним послать —

Отрада в нем. Пусть принца коронуют.

Эдуард почил, – с ним схороните скорбь,

С Эдуардом юным вновь воскреснет радость.


Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хестингс, Ретклиф и другие.


ГЛОСТЕР

Сестра, мужайтесь! Все мы плачем с вами

О нашей закатившейся звезде.

Увы, слезами горю не помочь. —

А, матушка, простите, не заметил.

Прошу у вас, колена преклонив,

Благословения.


ГЕРЦОГИНЯ

Пусть Бог благословит и в сердце вложит

Любовь, смиренье, жалость, верность долгу.


ГЛОСТЕР

Аминь.

(В сторону.)

             …И мирную пошлет мне старость —

Такой припев у этой песни. Странно, —

Его их светлость нынче опустила.


БЕКИНГЕМ

О горестные принцы и вельможи,

На коих пал печали тяжкий груз,

Утешьтесь единением всеобщим!

Король, посеяв, не увидел жатвы,

Но сын его сберет нам урожай.

На раны, нанесенные нам распрей,

Наложены лубки, жгуты, повязки, —

Теперь им нужен ласковый уход.

Я полагаю, нужно отрядить

За принцем в Ладлоу небольшую свиту,

Чтоб в Лондоне его короновать.


РИВЕРС

Но почему же небольшую свиту?


БЕКИНГЕМ

Дабы во многолюдстве не открылись

Чуть затянувшиеся раны смут.

Вдвойне опасно это для страны,

Где власть главы лишилась, не окрепнув,

Где лошади, порвавшие постромки,

Несутся врассыпную, кто куда.

Предупредить, я мыслю, мы должны

Не только что угрозу – тень угрозы.


ГЛОСТЕР

Надеюсь, что король нас помирил;

Я буду верен нашему союзу.


РИВЕРС

Равно, как я, и полагаю, – все.

Но как бы неокрепшее единство

Не показалось скрытою враждой:

Большой отряд не возбудил бы толков.

Согласен я с милордом Бекингемом.

Пошлем за принцем небольшой отряд.


ХЕСТИНГС

И я согласен.


ГЛОСТЕР

                      Что ж, быть по сему.

Подумаем, кого отправить в Ладлоу.

Сестра и матушка, дадите ль нам вы

Свое согласие?


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА И ГЕРЦОГИНЯ

(вместе)

                        От всей души.


Уходят все, кроме Бекингема и Глостера.


БЕКИНГЕМ

Милорд, кто б ни отправился за принцем,

Нам с вами дома не с руки сидеть.

В пути найдется случай написать

Заглавный лист для нашей с вами книги,

И чванных родственников королевы

От принца я сумею оттеснить.


ГЛОСТЕР

Мое второе я, советчик мудрый,

Пророк, оракул! Дорогой мой брат,

Я, как дитя, во всем тебе послушен.

Так – в Ладлоу! Здесь торчать нам ни к чему.


Уходят.

Сцена 3

Лондон. Улица.

Входят с разных сторон двое горожан.


1-Й ГОРОЖАНИН

Сосед, здорово! Ты куда спешишь?


2-Й ГОРОЖАНИН

Чего-то мне, сосед, не по себе.

Ты слышал новость?


1-Й ГОРОЖАНИН

                                 Да, король скончался.


2-Й ГОРОЖАНИН

Плохая весть! Теперь не жди добра.

Боюсь, опять усобицы начнутся.


Входит 3-й горожанин.


3-Й ГОРОЖАНИН

Соседи, добрый день.


1-Й ГОРОЖАНИН

                                     День добрый, сэр.


3-Й ГОРОЖАНИН

Слыхали, что Эдуард, король наш, умер?


2-Й ГОРОЖАНИН

А как же, сэр. Храни теперь нас Бог!


3-Й ГОРОЖАНИН

Да, я боюсь – не миновать нам смуты.


1-Й ГОРОЖАНИН

Нет! Сын его, Бог даст, взойдет на трон.


3-Й ГОРОЖАНИН

Беда стране, где правит малолеток.


2-Й ГОРОЖАНИН

Уж верно будет опекун назначен

На время малолетства короля,

А там он возмужает и начнет

Вникать в дела и править государством.


1-Й ГОРОЖАНИН

Уже так было с Генрихом Шестым:

Когда он унаследовал престол,

Ему едва пошел десятый месяц.


3-Й ГОРОЖАНИН

Уже так было? Нет, друзья мои.

Тогда не занимать было державе

Мужей совета опытных и мудрых.

И доблестно за короля стояли

Его дядья.


1-Й ГОРОЖАНИН

                   Дядья у короля

И нынче есть, и со сторон обеих.


3-Й ГОРОЖАНИН

Эх, кабы все – со стороны отцовской,

Иль не было б их вовсе по отцу!

А так их спор о первенстве затронет

Нас первых – и тогда спаси нас Бог!

Сдается мне – опасен герцог Глостер;

А сыновья и братья королевы

Тщеславны и надменны, – править надо

Не им, а ими, чтобы наконец

Оправилось больное государство.


1-Й ГОРОЖАНИН

Ну-ну, небось все будет хорошо.


3-Й ГОРОЖАНИН

Коль небо в тучах, – надевай, брат, плащ;

Коль опадают листья, – жди зимы;

Коль солнце село, – жди ночного мрака;

Ненастье коль не в пору, – будет голод.

Дай бог, чтоб дело обернулось лучше,

Чем я предвижу и чем стоим мы.


2-Й ГОРОЖАНИН

И то сказать: людьми владеет страх.

Сейчас ты с кем бы ни заговорил, —

Глядят угрюмо и полны боязни.


3-Й ГОРОЖАНИН

Да, так бывает перед днями смуты.

Предчувствие грозящих людям бед

Им свыше посылается: не так ли

Морская зыбь пророчит ураган?

Положимся на бога. Вы куда?


2-Й ГОРОЖАНИН

Да нам велели в ратушу идти.


3-Й ГОРОЖАНИН

И мне. Ну что ж, тогда идемте вместе.

Уходят.

Сцена 4

Лондон. Дворец.

Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская.


АРХИЕПИСКОП

Ночь провели в Нортгемптоне они,

А к вечеру прибудут в Стони-Стрэтфорд.

Здесь надо ждать их завтра-послезавтра.


ГЕРЦОГИНЯ

Не терпится мне принца увидать:

Я думаю, совсем большой он вырос.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Я слышала, что – нет, что сын мой Йорк,

Пожалуй, брата ростом обогнал.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да, мама; только этому не рад я.


ГЕРЦОГИНЯ

Зачем же, внучек? Рослым быть не худо.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Нет, бабушка; однажды дядя Риверс

За ужином сказал, что перерос

Я брата. «Да, – промолвил дядя Глостер, —

Мал колосок, зато репей высок».

Зачем же мне расти? Что проку в том?

Быть лучше колосом, не сорняком.


ГЕРЦОГИНЯ

Ты прав, ты прав. Хотя присловье это

К нему же самому неприменимо:

В младенчестве он был такой заморыш,

Так плохо рос, что, верно, должен был бы

Стать добрым колосом на радость всем.


АРХИЕПИСКОП

Ну что ж, таким и стал он, герцогиня.


ГЕРЦОГИНЯ

Да? Матери простительно сомненье.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Когда бы я сиятельному дяде

Напомнил, как он рос, то я задел бы

Его больней, чем он задел меня.


ГЕРЦОГИНЯ

Да неужели? Ну-ка, расскажи.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Я слышал, будто дядя рос так быстро,

Что через два часа после рожденья

Мог корку грызть, тогда как у меня

Прорезался в два года первый зуб.

Что, бабушка? Я дядю подкусил бы?


ГЕРЦОГИНЯ

Кто это, внучек, рассказал тебе?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Его кормилица.


ГЕРЦОГИНЯ

Его кормилица? Да ведь ее

До твоего рожденья схоронили.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Ну, не она, – тогда не знаю кто.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Болтун! Угомонись – ты слишком дерзок.


АРХИЕПИСКОП

Не гневайтесь, ведь он еще дитя.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

У стен есть уши.


АРХИЕПИСКОП

Гонец явился к нам.

Входит гонец.


                                  Какие вести?


ГОНЕЦ

Такие, что и вымолвить мне тяжко.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Как принц?


ГОНЕЦ

                   Он, государыня, здоров.


ГЕРЦОГИНЯ

Так что ж тогда случилось?


ГОНЕЦ

Лорд Риверс и лорд Грей и вместе с ними

Сэр Томас Воген – в Помфрете, под стражей.


ГЕРЦОГИНЯ

Кто приказал?


ГОНЕЦ

                        Вельможный герцог Глостер,

Светлейший герцог Бекингем.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

                                 За что?


ГОНЕЦ

Я сообщил вам все, что знаю сам.

А почему тех благородных лордов

Под стражу взяли – неизвестно мне.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

О, горе мне! Я вижу, дом наш гибнет!

Тигр бросился на трепетную лань!

Бесстыдный узурпатор посягает

На неокрепший беззащитный трон.

Что ж, пусть грядут кровь, смерть, опустошенье!

Начертано все это предо мной!


ГЕРЦОГИНЯ

Проклятье вам, дни смуты, дни тревог!

Без счета уж я вас перевидала.

Супруг мой пал, корону добывая,

Моих сынов то возносила ввысь

Капризная судьба, на радость мне,

То низвергала в пропасть, мне на горе.

Когда ж они превозмогли, покончив

С междоусобьем, тотчас начались

И в стане победителей раздоры:

Восстали брат на брата, кровь на кровь,

И сами на себя. О, удержись,

Неистовый, бессмысленный разбой,

Смири свою проклятую свирепость

Иль дай мне смерть, чтоб мне смертей не видеть!


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Скорей, мой сын! В убежище, во храм!

Прощайте, матушка.


ГЕРЦОГИНЯ

                                    Постой, я с вами.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Вам нет причин бояться.


АРХИЕПИСКОП

(королеве Елизавете)

                                           В путь, миледи,

С собой все драгоценности возьмите

И все необходимое, а я

Вам государственную сдам печать.

Да будет бог так милостив ко мне,

Как я привязан к вам и к вашим близким.

Пойдемте же. Я отведу вас в храм.


Уходят.

Акт III
Сцена 1

Лондон. Улица.

Трубы.

Входят малолетний принц Уэльский, герцоги Глостер и Бекингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие.


БЕКИНГЕМ

Светлейший принц, я поздравляю вас

С прибытием в столицу вашу, Лондон.


ГЛОСТЕР

С прибытием, мой дорогой племянник,

Властитель дум моих. Тяжелый путь

В унынье вас поверг.


ПРИНЦ

                                  Напротив, дядя:

Унынье сделало дорогу тяжкой.

А где другие дяди? Где они?


ГЛОСТЕР

Ах, принц, вам в вашей юности невинной

Житейской лжи еще не распознать.

По внешности вы судите о людях,

Но знает бог, что внешность и душа

В согласии друг с другом слишком редко.

Дядья, которых ждали вы, опасны:

Вы слушали медовые их речи,

Не видели, что яд у них в сердцах.

Спаси вас бог от них, от лжедрузей!


ПРИНЦ

Избави бог меня от лжедрузей.

Но дяди ведь не лжедрузья.


ГЛОСТЕР

                                              К вам, принц,

Мэр Лондона с приветствием явился.


Входит лорд-мэр Лондона со свитой.


ЛОРД-МЭР

Принц, дай Господь здоровья вам и счастья!


ПРИНЦ

Благодарю, милорд.

(Свите лорд-мэра.)

                                 И всех вас тоже.


Лорд-мэр со свитой отходит в глубину сцены.


А я-то ждал, что мама с братцем Йорком

Еще до въезда в город встретят нас.

И Хестингс – вот лентяй! – не потрудился

Нас известить: приедут ли они.


БЕКИНГЕМ

Да вот и он, в испарине от спешки.


Входит Хестингс.


ПРИНЦ

Милорд, я рад вас видеть. Где же мама?


ХЕСТИНГС

Зачем – не знаю (то известно Богу),

Но королева с вашим братом Йорком

Укрылась в храме. Юный герцог рвался

Со мной – ваше высочество встречать,

Но матушка его не отпустила.


БЕКИНГЕМ

Вот беспричинное недружелюбье!

Лорд-кардинал, а не смогли бы вы

От королевы получить согласье

На то, чтоб мог явиться герцог Йорк

Пред августейшим братом? – Коль откажет,

Тогда, лорд Хестингс, вам его придется

Насильно вырвать из ревнивых рук.

КАРДИНАЛ

Милорд, коль скоро слабый голос мой

Сумеет убедить мать-королеву,

То герцог Йоркский тотчас будет здесь.

Но если к увещаниям она

Останется глуха, – избави боже

Вторженьем в храм священные нарушить

Права убежища. Нет, ни за что

В таком грехе я не приму участья.


БЕКИНГЕМ

Бессмысленно упрямы вы, милорд,

И ваша совестливость старомодна.

Судите здраво, как велит наш век.

Взять герцога из храма – не кощунство.

Ведь храм дает убежище лишь тем,

Кто отправляет в нем свое служенье,

Иль тем, кто сам там попросил укрытья;

Принц не относится ни к тем, ни к этим,

Храм быть ему убежищем не может.

А потому, взяв герцога из церкви,

Вы не нарушите церковных прав.

О взрослых, укрывавшихся во храме,

Я слышал, но о детях – никогда.

КАРДИНАЛ

Милорд, меня вы переубедили.

Лорд Хестингс, вы со мной?


ХЕСТИНГС

                                                Иду, милорд.


ПРИНЦ

Скорей, спешите, добрые милорды!


Кардинал и Хестингс уходят.


(Глостеру.)

Скажите, дядя, где же будем жить

До коронации моей мы с братом?


ГЛОСТЕР

Где вам благоугодно, государь.

Но если дать позволите совет, —

На день-другой вам лучше выбрать Тауэр,

А там мы поразмыслим, где бы вам

Жить было здоровее и приятней.


ПРИНЦ

Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр.

Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь?


БЕКИНГЕМ

Начало Юлий Цезарь положил,

Но крепость перестроена позднее.


ПРИНЦ

А как узнали, что ее он строил —

Из летописи или по преданью?


БЕКИНГЕМ

Из летописи, милостивый принц.


ПРИНЦ

А все ж, милорд, когда б известье это

И не попало в хроники, наверно,

Передавалось бы из уст в уста

Потомками вплоть до скончанья дней.


ГЛОСТЕР

(в сторону)

Он мудр не по годам. Как говорят,

Такие дети редко долговечны.


ПРИНЦ

Что вы сказали, дядя?


ГЛОСТЕР

                                       Я сказал,

Что слава и без хроник долговечна.

(В сторону.)

Жонглирую словами я: точь-в-точь —

Порок в нравоучительной пиесе.


ПРИНЦ

Да, Юлий Цезарь знаменит недаром:

Он доблестью свой ум обогатил,

Умом свою увековечил доблесть.

Не побежденный смертью победитель,

Уйдя из жизни, в вечной славе жив.

И я признаюсь вам, лорд Бекингем…


БЕКИНГЕМ

В чем, мой светлейший принц?


ПРИНЦ

Хочу, когда я вырасту большой,

Вернуть французские владенья наши,

А нет, – пускай погибну как солдат,

Не запятнав свой титул королевский.


ГЛОСТЕР

(в сторону)

Обычно слишком ранняя весна

Короткое нам предвещает лето.


Входят герцог Йоркский, Хестингс и кардинал.


БЕКИНГЕМ

А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.


ПРИНЦ

Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да, государь. Ведь ты стал государем?


ПРИНЦ

Увы, к несчастью нашему, ты прав:

Смерть унесла того, кто этот титул

Мог прославлять, – и титул потускнел.


ГЛОСТЕР

Здоров ли мой племянник герцог Йорк?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,

Сказали вы, что в рост идет репейник,

А принц, мой брат, меня намного выше.


ГЛОСТЕР

Вы правы.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

                   Стало быть, репейник – он?


ГЛОСТЕР

О, разве так посмел бы я сказать?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А кто из нас двоих вам ближе, дядя?


ГЛОСТЕР

Он мной, как государь, повелевает,

Вы ж вправе мной располагать, как родич.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Тогда мне подарите свой кинжал.


ГЛОСТЕР

Кинжал, племянник? Вот – от всей души.


ПРИНЦ

Ты, братец, попрошайка.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Наш дядя добрый, не откажет он.

Да это ведь пустяк, отдать не жалко.


ГЛОСТЕР

Я большего для вас не пожалею.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И большего? Мне дали бы и меч?


ГЛОСТЕР

С охотой, милый, будь бы он полегче.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Так вам не жаль подарков легковесных?

Чуть повесомей, попрошайке – «нет»?


ГЛОСТЕР

Тяжелый меч вам был бы ни к чему.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А я не знал, что этот меч – никчемный.


ГЛОСТЕР

Так взяли б меч, мой маленький племянник?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И с благодарностью такой точь-в-точь.


ГЛОСТЕР

С какой?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

               Да с маленькой, каков я сам.


ПРИНЦ

Наш братец Йорк неисправимо дерзок.

Как можно, дядя, все это сносить?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Хотели вы сказать: меня носить?

Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:

У вас, мол, подходящая спина,

Чтобы меня носить вам, как мартышку.


БЕКИНГЕМ

(тихо, Хестингсу)

Смотрите, как он тонко повернул,

Чтоб дядя не обиделся на шутку,

И над собой он мило потрунил.

Такой малыш и так разумен – чудо!


ГЛОСТЕР

(принцу)

Милорд, быть может, вам продолжить путь?

Тогда как я с милордом Бекингемом

Отправлюсь вашу матушку просить,

Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?


ПРИНЦ

Милорд-протектор говорит – так нужно.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да я там не смогу заснуть от страха.


ГЛОСТЕР

Чего ж бояться вам?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Чего? А страшный призрак – дядя Кларенс?

Он там убит, мне бабушка сказала.


ПРИНЦ

Мне нечего бояться мертвых дядей.


ГЛОСТЕР

Надеюсь, и живых?


ПРИНЦ

Надеюсь – нет, пока все дяди живы.

Пойдем, милорд! Все думаю о них…

С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.


Трубы.

Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.


БЕКИНГЕМ

(Глостеру)

Милорд, уж не зловредная ли мать

Болтливого ребенка научила

Подшучивать над вами непристойно?


ГЛОСТЕР

Должно быть, так. Занятный мальчуган!

Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.

Ну, словом, в мать от головы до пят.


БЕКИНГЕМ

Бог с ними. – Кетсби, подойди сюда.

Ты клялся столь же верно помогать нам,

Сколь свято нашу тайну сохранять.

О чем доро́гой совещались мы —

Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли

Лорд Хестингс согласится с нами в том,

Что должен благородный герцог Глостер

Воссесть на трон прекрасной сей страны?


КЕТСБИ

Он, в память короля, так любит принца,

Что действовать ему во вред не станет.


БЕКИНГЕМ

А Стенли как? Он с нами не пойдет?


КЕТСБИ

Как Хестингс, так и он.


БЕКИНГЕМ

Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби,

И с лордом Хестингсом речь заведи

Издалека – разведай, как он мыслит.

Да позови его на завтра в Тауэр:

О коронации посовещаться.

Увидишь, что склоняется он к нам, —

Его ты подогрей, ему откройся.

А будет неподатливым, холодным —

Таким же будь и ты, прерви беседу

И дай нам знать о помыслах его.

Нам два совета завтра предстоят,

И на тебя надеемся мы крепко.


ГЛОСТЕР

И от меня ему поклон. Скажи,

Что свору недругов его заклятых

Ждет завтра в Помфрете кровопусканье.

Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс,

Покрепче поцелует миссис Шор.


БЕКИНГЕМ

Итак, берись за дело, добрый Кетсби.


КЕТСБИ

Со всем моим старанием, милорды.


ГЛОСТЕР

До ночи мы услышим о тебе?


КЕТСБИ

Услышите, милорд.


ГЛОСТЕР

Обоих нас найдешь ты в Кросби-Хаус.


Кетсби уходит.


БЕКИНГЕМ

Но если мы узнаем, что лорд Хестингс

К нам не примкнет, – что делать нам, милорд?


ГЛОСТЕР

Что делать? Голову долой – и все!

Лишь я взойду на трон, ты мне напомни,

Чтоб дал тебе я графство Херифорд

Со всем добром, что брат Эдуард оставил.


БЕКИНГЕМ

Напомню вам о щедром обещанье.


ГЛОСТЕР

Душевно буду рад его сдержать.

Сейчас поужинаем, а потом

В подробностях наш замысел обсудим.


Уходят.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации