Текст книги "Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 2. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 2
Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Уильям Шекспир
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Уильям Шекспир, 2020
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-3972-6 (т. 2)
ISBN 978-5-0051-3877-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Об учебном пособии
В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:
1. увеличение словарного запаса;
2. заучивание слов, идиом и американизмов;
3. систематизация знаний английской грамматики;
4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;
5. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.
В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.
В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.
В упражнении 3 (контрольном) предлагается выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке, прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке – оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.
Аннотация
Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 843 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 843 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом
Аудирование
Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live
Слушайте английское
https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service
или американское радио
https://www.radio.net/s/msnbc
Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Уильям Шекспир (1564 – 1616) – великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.
В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.
Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.
Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.
Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 – 1608 годами.
Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того – глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: [email protected]
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
ты (thou [зоу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
Упражнение 1 (843 слова и идиомы)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
Акт 1, сцена 2/ Act I, scene 2
Улица (a street).
Входят (enter) КАПУЛЕТТИ, ПАРИС (CAPULET, PARIS), и Слуга (and Servant)
КАПУЛЕТТИ (CAPULET)
Но (but) мы оба одинаково с Монтекки (Montague be..* bound as well as I/ am, is, are),
Наказаны (in penalty [пеналти] alike); и не сложно (and ’tis not hard), полагаю (I think),
Для нас – людей в годах (for men so old as we) поддерживать мир (to keep …peace).
ПАРИС (PARIS [пэрис])
Достоинствами вы равны (of honourable reckoning [реконинг]) друг другу (be..* you both);
И печально (and pity), что в раздоре жили вы (’tis you live.. at odds/ Past Simple) столь долго (so long).
Ну, а теперь (but now), синьор (my lord), что (what) мне ответите на сватовство моё (say you to my suit [сьют])?
КAПУЛЕТТИ
Скажу всё то (but saying), что говорил (o’er what) и раньше (I say..* before/ said/ said// Present Perfect):
Дитя моё (my child) ещё (be.. yet) не знает жизни (a stranger in …he world);
Ей (she) не исполнилось пока и (hath not seen * the change of) четырнадцати (fourteen years),
Пусть ещё два лета (let two more summers) в пышности увянут (wither [визер] in their pride),
Прежде чем (ere) мы начнём считать (we may think), что она созрела для того, чтоб стать невестой (her ripe to be a bride).
* hath not seen = has not seen
ПАРИС
Моложе чем она (younger than she) счастливых матерей я знаю (be..* happy mothers made).
КAПУЛЕТТИ
Вступающие слишком рано в брак (and too soon marr’d) слишком быстро (be..* those so early) отцветают (made).
Земля (…earth) поглотила (hath swallow’d) все (all) мои надежды (my hopes), но она (but she),
Она (she) моя последняя надежда (be..* …hopeful lady of my earth):
Так вы ухаживайте (but woo [ву]) за ней (her), благородный Пэрис (gentle Paris), добейтесь её любви (get her heart),
Моя же воля (my will) в её согласии (to her consent [консент]) лишь часть (be..* but a part);
И (an) только после её согласия (she agree), в рамках её же свободного выбора (within her scope of choice)
Дам я своё согласие (lie.. my consent/ Present Simple) и благословение (and fair according voice).
Сегодня вечером (this night) я устраиваю ужин по старинному обычаю (I hold an old accustom’d feast),
На который (whereto) я пригласил (I invite../ Present Perfect) много гостей (many a guest),
Всех, кто мне дорог (such as I love); вы же (and you), среди них (among …store),
И их число увеличите ещё на одного (one more), того, которому всегда я рад (most welcome), так будьте в их числе (makes my number more).
В моём скромном доме (at my poor house) проведите этот вечер (look to behold this night)
Средь звёзд земных (earth-treading stars), что заставляют ночь стать ярким днём (that make dark heaven light):
И ощутите праздник жизни полной грудью (such comfort as do lusty young men feel)
И радость от того, что апрель в роскошном платье (when well-apparell’d April) и туфельках на каблуках (on …heel)
Хромой зиме на пятки наступает (of limping winter tread../ Present Simple/), какое наслажденье (even such delight)
Средь девушек – бутонов свежих (among fresh female [фимэйл] buds) вы этот проведёте вечер (shall you this night)
Желанным гостем в моём доме (inherit [инхерит] at my house); так слушайте и наблюдайте (hear all, all see),
И лучшей (and like her most) предпочтение отдайте (whose merit most shall be):
А в их числе (which on more view), одной из многих (of many) будет и она (mine being one)
Хоть и ценою им, быть может (may stand in number though), не равна (in reckoning none),
Проходите, и ступайте со мной (come, go with me).
Слуге (to Servant), вручая бумагу (give.. a paper)
Пойди (go), любезный (sirrah [сайра]),
Обегай (trudge about through) всю Верону (fair Verona); да разыщи людей (find those persons out),
Чьи имена (whose names) есть в списке (be..* written there), и скажи им, что (and to them say),
Пожаловать в мой дом (my house and welcome) прошу их оказать мне честь (on their pleasure stay).
Уходят (exeunt) Капулетти и Парис (CAPULET and PARIS)
Слуга (Servant)
Найди всех (find them out), чьи имена (whose names) есть в списке (be..* written here)!
А может здесь написано (it be..* written), что (that) сапожник(…shoemaker) должен знать
свой аршин (should meddle with his yard), а портной (and …tailor) свою колодку (with his last), рыбак (…fisher)
свою кисть (with his pencil), а моляр (and…painter) свой невод (with his nets); а меня (but I be..*)
посылают (sent) найти (to find) тех людей (those persons), чьи имена (whose names) здесь (be..* here)
записаны (writ), но я не могу разобрать (and can never find), что за имена (what names)
писарь (…writing person) написал здесь (hath here writ).
Нужно обратиться к какому-нибудь учёному человеку (I must to …learned). – А вот и он (in good time).
Входят Бенволио и Ромео (enter BENVOLIO and ROMEO)
БЕНВОЛИО (BENVOLIO)
Да (tut), брат (man), один огонь (one fire) другой собою выжигает (burn.. out another’s burning),
Боль одну (one pain) страдание другое уменьшает (be..* lessen’d by another’s anguish);
Почувствовав головокружение (turn giddy), кружись ты (and be holp) в сторону другую (by backward turning);
Одну отчаянную скорбь (one desperate [десперт] grief) томление другое лечит (cure.. with another’s languish):
Пусть новую заразу встретит (take thou some new infection) взгляд (to …eye),
и сила яда (and …rank poison) прежнего (of …old) иссякнет (die..).
РОМЕО (ROMEO)
Лист подорожника (your plaintain-leaf) является прекрасным средством (be..* excellent) для этого (for that).
БЕНВОЛИО
Для чего – для этого (for what), позволь тебя спросить (I pray thee)?
РОМЕО
Для (for) твоей разбитой коленки (your broken shin).
БЕНВОЛИО
Ты что, Ромео (why, Romeo), сошёл с ума (art thou * mad)?
* art thou = are you
РОМЕО
Я – не сумасшедший (not mad), однако (but) связан более (bound more) чем (than) сумасшедший (a mad-man be..*);
Закрыт в тюрьме (shut up in prison), измучен голодом (kept without my food),
Избит (whipp’d), истерзан (and tormented), в общем… (and) – Добрый день (god-den), приятель (good fellow).
Слуга (Servant)
Добрый день (god gi’ god-den). Синьор, молю, скажите (I pray, sir), умеете ли вы читать (can you read)?
РОМЕО
О, да (ay [эй]), мою судьбу (mine own fortune) в моих несчастьях (in my misery).
Слуга
Возможно (perhaps) вы выучились этому (you learn.. it/ Present Perfect) и без книг (without book): но (but), я (I)
молю, скажите (pray), умеете ли вы читать (can you read) то, что видите (any thing you see)?
РОМЕО
Да (ay), если (if) знаю (I know) буквы (…letters) и язык (and …language).
Слуга
Шутить изволите (ye say honestly): счастливо оставаться (rest you merry)!
РОМЕО
Постой, не уходи, дружище (stay, fellow); читать умею я (I can read).
Читает (read../ Present Simple)
«Синьор Мартино (Signior [сигниа] Martino) со своей женой (and his wife) и дочерями (and daughters);
Граф Ансельмо (County Anselme [анселм]) со своими прелестными сёстрами (and his beauteous sisters); вдовствующая синьора Витравио (…lady widow of Vitravio); Синьор Плаченцио (Signior [сигниа] Placentio [плэсэнша]) со своими очаровательными (and his lovely)
племянницами (nieces); Меркуцио (Mercutio [меркушио]) с братом Валентином (and his brother Valentine [валантай]); мой (mine)
дядя Капулетти (uncle Capulet), с женой (his wife) и дочерями (and daughters); моя прекрасная племянница (my fair niece)
Розалина (Rosaline [розалин]) Ливия (Livia); Синьор Валенцио (Signior [сигниа] Valentio [валеншио]) со своим двоюродным братом (and his cousin)
Тибальтом (Tybalt), Люцио (Lucio [лусио]) с резвушкой Еленой (and …lively Helena).» Прекрасная (a fair)
компания (assembly): и куда же (whither [виза]) они приглашены (should they come)?
Слуга
Туда (up).
РОМЕО
Куда (whither)?
Слуга
На ужин (to supper); в наш дом (to our house).
РОМЕО
В чей дом (whose house)?
Слуга
В дом моего хозяина (my master’s).
РОМЕО
В самом деле (indeed), мне стоило (I should) спросить тебя об этом раньше (have ask’d you that before).
Слуга
Да (now) не спрашивайте, я и так скажу вам, что (I tell.. you without asking): мой хозяин (my master)
знатный и богатый Капулетти (be..* … great rich Capulet); и если (and if) вы не (you be not) из дома (of …house)
Монтекки (of Montagues), милости прошу (I pray), заходите к нам (come) и опрокиньте бокал вина (and crush a cup of wine).
Счастливо оставаться (rest you merry)!
Уходит (exit)
БЕНВОЛИО
Во время этого (at this same) ежегодного праздника (ancient feast) Капулетти (of Capulet’s)
На ужине присутствует и прекрасная Розалина (sup.. …fair Rosaline/ Present Simple), которую (whom) ты (thou) столь страстно любишь (so lovest),
Ещё ж там собираются (with) все самые восхитительные красавицы (all …admired beauties) Вероны (of Verona):
Иди туда (go thither [сиза]); и объективно (and, with unattainted [анатэйнтыд] eye),
Сравни её (compare her face) с теми, которых (with) я покажу тебе (some that I shall show),
И я (and I) докажу тебе, что (will make thee think) лебедь твой – ворона (thy swan a crow).
РОМЕО
Что ж, если (when)
Святотатством погрешу таким (…devout religion of mine eye maintain.. such falsehood/ Present Simple), пусть (then) слёзы превратит оно в огонь (turn tears to fires);
Смерть от огня слезам пусть станет карой (and these, who often drown’d could never die),
За то, что лгали, и сделались еретиками (transparent [трансперент] heretics [херитикс], be burnt for liars)!
Прекраснее любви моей (one fairer than my love)! и всевидящее солнце (…all-seeing sun)
Не видало (ne’er see..* her match/ saw/ seen/ Past Simple) с тех самых пор, как (since) зародился этот мир (first …world begun).
БЕНВОЛИО
Да брось (tut), её лишь красоту ты видел (you see..* her fair/ saw/ seen// Past Simple), но не имел возможности сравнить (none else being by),
Ведь лишь она одна стояла (herself poise.. with herself) у тебя перед глазами (in either eye):
Что как хрустальные весы (but in that crystal scales), так сравни (let there be weigh’d [вейд])
Ту, что так любишь ты (your lady’s love) с другими (against some other maid)
И их тебе я покажу (that I show.. you) на этом празднике во всём их блеске (shining at this feast),
Тогда покажется тебе довольно скудным (and she shall scant show well) то, что сейчас считаешь совершенством (that now show.. best/ Present Simple).
РОМЕО
Да, я пойду туда (I go.. along), но не для наслажденья от созерцанья всех красавиц этих (no such sight to be shown),
Но (but), чтоб порадоваться (to rejoice) великолепию моей любимой (in splendor of mine own).
Уходят (exeunt)
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=GRWWXx1IQbc
Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
ACT 1, SCENE 2
Street (улица).
Enter (входят) CAPULET, PARIS (КАПУЛЕТТИ, ПАРИС), and Servant (и слуга)
CAPULET (КАПУЛЕТТИ)
But (но) Montague is bound as well as I (мы оба одинаково с Монтекки),
In penalty [пеналти] alike (наказаны); and ’tis not hard (и не сложно), I think (полагаю),
For men so old as we (для нас – людей в годах) to keep the peace (поддерживать мир).
PARIS (ПАРИС)
Of honourable reckoning [реконинг] (достоинствами вы равны) are you both (друг другу);
And pity (и печально) ’tis you lived at odds (что в раздоре жили вы) so long (столь долго).
But now (ну, а теперь), my lord (синьор), what (что) say you to my suit (мне ответите на сватовство моё)?
CAPULET
But saying (скажу всё то) o’er what (что говорил) I have said before (и раньше):
My child (дитя моё) is yet (ещё) a stranger in the world (не знает жизни);
She (ей) hath not seen * the change of (не исполнилось пока и) fourteen years (четырнадцати),
Let two more summers (пусть ещё два лета) wither in their pride (в пышности увянут),
Ere (прежде чем) we may think (мы начнём считать) her ripe to be a bride (что она созрела для того, чтоб стать невестой).
* hath not seen = has not seen
PARIS
Younger than she (моложе чем она) are happy mothers made (счастливых матерей я знаю).
CAPULET
And too soon marr’d (вступающие слишком рано в брак) are those so early (слишком быстро) made (отцветают).
The earth (земля) hath swallow’d (поглотила) all (все) my hopes (мои надежды) but she (но она),
She (она) is the hopeful lady of my earth (моя последняя надежда):
But woo [ву] (так вы ухаживайте) her (за ней), gentle Paris (благородный Пэрис), get her heart (добейтесь её любви),
My will (моя же воля) to her consent [консент] (в её согласии) is but a part (лишь часть);
An (и) she agree (только после её согласия), within her scope of choice (в рамках её же свободного выбора)
Lies my consent (дам я своё согласие) and fair according voice (и благословение).
This night (сегодня вечером) I hold an old accustom’d feast (я устраиваю ужин по старинному обычаю),
Whereto (на который) I have invited (я пригласил) many a guest (много гостей),
Such as I love (всех, кто мне дорог); and you (вы же), among the store (среди них),
One more (и их число увеличите ещё на одного), most welcome (того, которому всегда я рад), makes my number more (так будьте в их числе).
At my poor house (в моём скромном доме) look to behold this night (проведите этот вечер)
Earth-treading stars (средь звёзд земных) that make dark heaven light (что заставляют ночь стать ярким днём):
Such comfort as do lusty young men feel (и ощутите праздник жизни полной грудью)
When well-apparell’d April (и радость от того, что апрель в роскошном платье) on the heel (и туфельках на каблуках)
Of limping winter treads (хромой зиме на пятки наступает), even such delight (какое наслажденье)
Among fresh female buds (средь девушек – бутонов свежих) shall you this night (вы этот проведёте вечер)
Inherit at my house (желанным гостем в моём доме); hear all, all see (так слушайте и наблюдайте),
And like her most (и лучшей) whose merit most shall be (предпочтение отдайте):
Which on more view (а в их числе), of many (одной из многих) mine being one (будет и она)
May stand in number though (хоть и ценою им, быть может), in reckoning none (не равна),
Come, go with me (проходите, и ступайте со мной).
To Servant (слуге), giving a paper (вручая бумагу)
Go (пойди), sirrah (любезный), trudge about
Through (обегай) fair Verona (всю Верону); find those persons out (да разыщи людей)
Whose names (чьи имена) are written there (есть в списке), and to them say (и скажи им, что),
My house and welcome (пожаловать в мой дом) on their pleasure stay (прошу их оказать мне честь).
Exeunt (уходят) CAPULET and PARIS (Капулетти и Парис)
Servant (слуга)
Find them out (найди всех) whose names (чьи имена) are written here (есть в списке)! It is
written (а может здесь написано), that (что) the shoemaker (сапожник) should meddle with his
yard (должен знать свой аршин), and the tailor (а портной) with his last (свою колодку), the fisher (рыбак) with
his pencil (свою кисть), and the painter (а моляр) with his nets (свой невод); but I am
sent (а меня посылают) to find (найти) those persons (тех людей) whose names (чьи имена) are here
writ (здесь записаны), and can never find (но я не могу разобрать) what names (что за имена) the writing
person (писарь) hath here writ (написал здесь). I must to the learned (нужно обратиться к какому-нибудь учёному человеку). – In good time (а вот и он).
Enter BENVOLIO and ROMEO (входят Бенволио и Ромео)
BENVOLIO (БЕНВОЛИО)
Tut (да), man (брат), one fire (один огонь) burns out another’s burning (другой собою выжигает),
One pain (боль одну) is lessen’d by another’s anguish (страдание другое уменьшает);
Turn giddy (почувствовав головокружение), and be holp (кружись ты) by backward turning (в сторону другую);
One desperate grief (одну отчаянную скорбь) cures with another’s languish (томление другое лечит):
Take thou some new infection (пусть новую заразу встретит) to thy eye (взгляд),
And the rank poison (и сила яда) of the old (прежнего) will die (иссякнет).
ROMEO (РОМЕО)
Your plaintain-leaf (лист подорожника) is excellent (является прекрасным средством) for that (для этого).
BENVOLIO
For what (для чего – для этого), I pray thee (позволь тебя спросить)?
ROMEO
For (для) your broken shin (твоей разбитой коленки).
BENVOLIO
Why, Romeo (ты что, Ромео), art thou mad (сошёл с ума)?
ROMEO
Not mad (я – не сумасшедший), but (однако) bound more (связан более) than (чем) a mad-man is (сумасшедший);
Shut up in prison (закрыт в тюрьме), kept without my food (измучен голодом),
Whipp’d (избит) and tormented (и истерзан) and (в общем…) – God-den (добрый день), good fellow (приятель).
Servant (слуга)
God gi’ god-den (добрый день). I pray, sir (синьор, молю, скажите), can you read (умеете ли вы читать)?
ROMEO
Ay (о, да), mine own fortune (мою судьбу) in my misery (в моих несчастьях).
Servant
Perhaps (возможно) you have learned it (вы выучились этому) without book (и без книг): but (но), I
pray (я молю, скажите), can you read (умеете ли вы читать) any thing you see (то, что видите)?
ROMEO
Ay (да), if (если) I know (знаю) the letters (буквы) and the language (и язык).
Servant
Ye say honestly (шутить изволите): rest you merry (счастливо оставаться)!
ROMEO
Stay, fellow (постой, не уходи, дружище); I can read (читать умею я).
Reads (читает)
«Signior [сигниа] Martino (Синьор Мартино) and his wife (со своей женой) and daughters (и дочерями);
County Anselme (Граф Ансельмо) and his beauteous sisters (со своими прелестными сёстрами); the lady
widow of Vitravio (вдовствующая синьора Витравио); Signior [сигниа] Placentio (Синьор Плаченцио) and his lovely (со своими очаровательными)
nieces (племянницами); Mercutio (Меркуцио) and his brother Valentine (с братом Валентином); mine (мой)
uncle Capulet (дядя Капулетти), his wife (с женой) and daughters (и дочерями); my fair niece (моя прекрасная племянница)
Rosaline (Розалина) Livia (Ливия); Signior [сигниа] Valentio (Синьор Валенцио) and his cousin (со своим двоюродным братом)
Tybalt (Тибальтом), Lucio (Люцио) and the lively Helena (с резвушкой Еленой).» A fair
assembly (прекрасная компания): whither (и куда же) should they come (они приглашены)?
Servant
Up (туда).
ROMEO
Whither (куда)?
Servant
To supper (на ужин); to our house (в наш дом).
ROMEO
Whose house (в чей дом)?
Servant
My master’s (в дом моего хозяина).
ROMEO
Indeed (в самом деле), I should (мне стоило) have ask’d you that before (спросить тебя об этом раньше).
Servant
Now (да) I’ll tell you without asking (не спрашивайте, я и так скажу вам, что): my master (мой хозяин) is the
great rich Capulet (знатный и богатый Капулетти); and if you be not (и если вы не) of the house (из дома)
of Montagues (Монтекки), I pray (милости прошу), come (заходите к нам) and crush a cup of wine (и опрокиньте бокал вина).
Rest you merry (счастливо оставаться)!
Exit (уходит)
BENVOLIO
At this same (во время этого) ancient feast (ежегодного праздника) of Capulet’s (Капулетти)
Sups the fair Rosaline (на ужине присутствует и прекрасная Розалина) whom (которую) thou (ты) so lovest (столь страстно любишь),
With (ещё ж там собираются) all the admired beauties (все самые восхитительные красавицы) of Verona (Вероны):
Go thither [сиза] (иди туда); and, with unattainted [анатэйнтыд] eye (и объективно),
Compare her face (сравни её) with (с теми, которых) some that I shall show (я покажу тебе),
And I (и я) will make thee think (докажу тебе, что) thy swan a crow (лебедь твой – ворона).
ROMEO
When (что ж, если) the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood (святотатством погрешу таким), then (пусть) turn tears to fires (слёзы превратит оно в огонь);
And these, who often drown’d could never die (смерть от огня слезам пусть станет карой),
Transparent heretics, be burnt for liars (за то, что лгали, и сделались еретиками)!
One fairer than my love (прекраснее любви моей)! the all-seeing sun (и всевидящее солнце)
Ne’er saw her match (не видало) since (с тех самых пор, как) first the world begun (зародился этот мир).
BENVOLIO
Tut (да брось), you saw her fair (её лишь красоту ты видел), none else being by (но не имел возможности сравнить),
Herself poised with herself (ведь лишь она одна стояла) in either eye (у тебя перед глазами):
But in that crystal scales (что как хрустальные весы) let there be weigh’d (так сравни)
Your lady’s love (ту, что так любишь ты) against some other maid (с другими)
That I will show you (и их тебе я покажу) shining at this feast (на этом празднике во всём их блеске),
And she shall scant show well (тогда покажется тебе довольно скудным) that now shows best (то, что сейчас считаешь совершенством).
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?