Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Избранное"


  • Текст добавлен: 25 декабря 2022, 10:00


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Избранное
Уильям Шекспир

Переводчик Е. Зуева

На обложке Portrait of William Shakespeare by Martin Droeshout, 1623 г. (PD-CC0)


© Уильям Шекспир, 2022

© Е. Зуева, перевод, 2022


ISBN 978-5-0056-0181-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Уильям Шекспир сонет №1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty′s rose might never die,

But as the riper should by time desease,

His tender heir might bear his memory:


But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed′s thy light′s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.


Thou that art now the world′s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buries thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.


Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world′s due, by the grave and thee.


Как справедливо жизни существо,

Душистой розы красота не умирает,

Как только зрелая краса заболевает,

Рождается наследница его:


Я поражен созданием светлых глаз,

В них пламя света истинное ночью,

Пусть жажда в них и ложь нарочно

Жестокий враг, ты сладок мне сейчас.


Ты мир искусственный сейчас в миру мозаик

И вестник, видно, теплоты небес,

Какой бутон хоронит глупый бес,

Как жадный скряга – пыль камней стяжает.


Мне жаль, иль это росомаха ночь,

Ждет у могилы и уходит прочь.

Уильям Шекспир сонет №2

прислано 14:35 (GMT+2) Чт, 22 марта 2012 г.

Уильям Шекспир сонет №2

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty′s field,

Thy youth′s proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter′d weed, of small worth held:


Then being ask′d where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.


How much more praise deserved thy beauty′s use,

If thou couldst answer «This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,»

Proving his beauty by succession thine!


This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel′st it cold.


Когда зима возьмет чело прохладой,

И рыть траншеи станет среди ям,

Ливрею юности спускать с плеча не надо,

Бурьян же рос и умножался там:


Пусть черт, гневясь, Где свежесть, вопрошает,

Младую зелень, опустив под лед.

Скажи что глубже видеть стал, решая,

И жгучий пыл еще сильнее жжет.


Еще сильней краса в тебе ревнует,

Ответь ему: Краса -ребенок мой.

Опять к отцу приходит с поцелуем»,

Чем восхищает сердце красотой.


Смени отраду: холодом, едва,

Кровавый вкус – заимствует молва.


Уильям Шекспир «Как Вам это понравится»

Уильям Шекспир Перевод: английский> русский

Герцог:

Сладки любовные невзгоды,

Которые, как жаба, и уродливы и ядовиты,

Мы еще носим драгоценный камень в голове;

И это наша жизнь, свобода от общественного мнения,

Находим свой язык в деревьях,

книги в голосе ручья,




...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации