Текст книги "Избранное"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Избранное
Уильям Шекспир
Переводчик Е. Зуева
На обложке Portrait of William Shakespeare by Martin Droeshout, 1623 г. (PD-CC0)
© Уильям Шекспир, 2022
© Е. Зуева, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-0181-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Уильям Шекспир сонет №1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time desease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed′s thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world′s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buries thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
Как справедливо жизни существо,
Душистой розы красота не умирает,
Как только зрелая краса заболевает,
Рождается наследница его:
Я поражен созданием светлых глаз,
В них пламя света истинное ночью,
Пусть жажда в них и ложь нарочно
Жестокий враг, ты сладок мне сейчас.
Ты мир искусственный сейчас в миру мозаик
И вестник, видно, теплоты небес,
Какой бутон хоронит глупый бес,
Как жадный скряга – пыль камней стяжает.
Мне жаль, иль это росомаха ночь,
Ждет у могилы и уходит прочь.
Уильям Шекспир сонет №2
прислано 14:35 (GMT+2) Чт, 22 марта 2012 г.
Уильям Шекспир сонет №2
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty′s field,
Thy youth′s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter′d weed, of small worth held:
Then being ask′d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty′s use,
If thou couldst answer «This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,»
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel′st it cold.
Когда зима возьмет чело прохладой,
И рыть траншеи станет среди ям,
Ливрею юности спускать с плеча не надо,
Бурьян же рос и умножался там:
Пусть черт, гневясь, Где свежесть, вопрошает,
Младую зелень, опустив под лед.
Скажи что глубже видеть стал, решая,
И жгучий пыл еще сильнее жжет.
Еще сильней краса в тебе ревнует,
Ответь ему: Краса -ребенок мой.
Опять к отцу приходит с поцелуем»,
Чем восхищает сердце красотой.
Смени отраду: холодом, едва,
Кровавый вкус – заимствует молва.
Уильям Шекспир «Как Вам это понравится»
Уильям Шекспир Перевод: английский> русский
Герцог:
Сладки любовные невзгоды,
Которые, как жаба, и уродливы и ядовиты,
Мы еще носим драгоценный камень в голове;
И это наша жизнь, свобода от общественного мнения,
Находим свой язык в деревьях,
книги в голосе ручья,
и проповедь в камнях, и доброе во всем.
Duke Senior:
Sweet are the uses of adversity,
Which, like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a precious jewel in his head;
And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in every thing.
As You Like It Act 2, scene 1, 12—17
Уильям Шекспир сонет №116, 1—8
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand′ring bark,
Whose worth′s unknown, although his height be taken.
«Sonnet 116,» 1—8
Перевод: английский> русский
Позвольте мне соединить судьбой не истинность умов
с признанием препятствий. Любовь как будто не любовь
Лишь тот, кто изменяет сам себя, находит изменение удачи,
Изгибы и притворство нужно отвергать.
О нет, все это как фиксированный знак
И выглядит как буря, но не поражает громом;
И как звезда, в которой каждый не найдет корысти,
Которая никем не взята в небесах, лишь высота звезду приемлет.
Уильям Шекспир «Макбет»
Уильям Шекспир Перевод: английский> русский
Леди Макбет:
О, господин мой, почему один ты,
И вспоминаешь мысли наших предков,
Используй эти мысли, лишнее отбрось
Они покажут нам, что дальше? Вещи, без которых не защитишь ты
Должно нас, не зная связи: что сотворил, то сотворил.
Lady Macbeth:
How now, my lord, why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard: what′s done, is done.
Macbeth Act 3, scene 2, 8—12
Уильям Шекспир «Гамлет»
Уильям Шекспир английский> русский
Гамлет:
Наряд надет на слово, слово производит
Давайте соблюдать природной скромности шаги:
Стоит за словом – цель игры, которой
конец, как было так и будет, будет ибо остается, чтоб скрыв все отражения
природы: свою земную силу показать, подав свой имидж,
силу возраста и тело, во времени его, и форму и
давление создать.
Hamlet:
Suit the action to the word, the word to the action, with this
special observance, that you o′erstep not the modesty of nature:
for any thing so o′erdone is from the purpose of playing, whose
end, both at the first and now, was and is, to hold as ′twere the
mirror up to nature: to show virtue her feature, scorn her own
image, and the very age and body of the time his form and
pressure.
Уильям Шекспир перевод
Уильям Шекспир английский> русский
И снова завтра, завтра, завтра,
ползет протяжный темп день изо дня,
Записан наш последний слог;
все наши прошлые вчера зажгли каких то лишь глупцов
Путь к пыльной смерти. Out, Out, краткий, как свеча!
Жизнь, как ходьба теней, плохой игрок,
Но стойкая складна игра на сцене,
И словно ничего не слышал. Это – сказка,
рассказанная идиотом, хоть полна и ярости и звуков,
Не значит ничего она.
«Жизнь, как ходьба теней плохой игрок.
Миг краткий как свеча.
Путь к пыльной смерти,
Но кажется складней игра на Сцене.
Жизнь это бред, который идиот
Нам ведает шутя
но слух наш вертит
как скакуна нагайкой на арене,
хоть сказка их полна и ярости и звуков,
для нашего отверженного уха
не значит ничего она».
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life′s but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Уильям Шекспир «Генрих IV»
Уильям Шекспир
Ничтожная неправда – смерть, так как является неправдой
Что ж человек, не живши человеком, умирает, умирает для показа,
когда он жив, то должен жить не показ, но истины примером
и его образ будет совершенен. в нем лучшая часть доблести явИтся
к примеру для других, в котором – большая часть сохранится.
Генрих-четвертый, часть 1 акт 5, сцена 4, 115—121
To die is to be a counterfeit, for he is but the counterfeit of
a man who hath not the life of a man; but to counterfeit dying,
when a man thereby liveth, is to be no counterfeit, but the true
and perfect image of life indeed. The better part of valor is
discretion, in the which better part I have sav′d my life.
Henry The Fourth, Part 1 Act 5, scene 4, 115—121
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.