Текст книги "Гамлет. В переводе Александра Скальва"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
СЦЕНА IV. Площадка перед замком
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
ГАМЛЕТ
Как злобно щиплет воздух. Страшный холод.
ГОРАЦИО
Да, резко прихватила нас погода.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО Уже почти двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, било полночь.
ГОРАЦИО В самом деле било?
Не слышал. Значит, близко это время,
Когда обычно призрак приходил.
Снаружи: звучат трубы и пушечный выстрел
ГОРАЦИО
Милорд, а это, что?
ГАМЛЕТ Король не спит.
Всю ночь пирушка, танцы до упада.
Когда ж одним глотком он осушит
Свой кубок Рейнского вина, то трубы
И пушки возвещают этот подвиг.
ГОРАЦИО
Такой обычай ваш?
ГАМЛЕТ Представь себе!
Считаю, всё ж, хоть я родился здесь
И свыкся с нравами, такой обычай
Достойней нарушать, чем соблюдать.
Тяжёлый пир с востока и на запад
Весьма позорит нас средь стран других.
Они клеймят нас пьяницами, больше
Не добавляя, кроме свинских слов.
И это подрывает у свершений,
Хотя мы их творим на высоте,
Всей нашей репутации основы.
Бывает так с отдельными людьми,
Что за врождённый некий недостаток,
В чём невиновны, ведь природы власть
Их выбора лишила, за избыток
Каких-то качеств, что смущают ум,
Иль за привычку, что от благородства
Так далека, вот эти люди, кто
Несут, хотя б один изъян, пусть будут
Любимцами Природы или звёзд,
Иль будь их добродетель бесконечна,
Иль будь в другом чисты, как благодать,
Но лишь за тот единственный дефект,
Хоть будь врождён иль будь приобретён,
Погибнут в общем мнении они.
Крупица зла всё содержанье блага,
Не дрогнув, принесёт позору в жертву.
ГОРАЦИО
Милорд, смотрите, вот и он идёт.
Входит ПРИЗРАК
ГАМЛЕТ
Храни нас ангел милости небесной!
Да, будь ты чистый дух иль грязный демон,
Несёшь эфир небес иль взрывы ада,
С намереньями зла иль милосердья,
Но ты пришёл в таком обличье странном,
Что я спрошу: «Как мне тебя назвать:
Король, отец, царь Дании иль Гамлет?»
Ответь! Не дай в неведенье пропасть.
Скажи, зачем твои святые кости
Порвали саван, скрывший смерть? Зачем
Гробница, где лежал ты мирно, снова
Раскрыла мраморную пасть, тебя
Извергнув? Что же это может значить,
Что ты, бездушный труп, одетый в сталь,
Обходишь караул в мерцанье лунном,
В ночи посеяв страх, что мы, глупцы,
Дрожим всем телом от ужасной мысли,
Непостижимой для людской души?
Скажи, зачем? Причина? Что нам делать?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА
ГОРАЦИО
Он манит, чтобы Вы за ним пошли.
Как будто хочет что-то сообщить
Вам одному.
МАРЦЕЛЛ
Смотрите, как любезно
Он машет Вам на дальнюю площадку.
Но не идите с ним.
ГОРАЦИО Ни в коем разе!
ГАМЛЕТ
Пока с ним не пойду, молчать он будет.
ГОРАЦИО Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
В чём же тут опасность?
Мне жизнь моя булавки не дороже.
Ну, а душе, что он способен сделать,
Коль также, как и он, она бессмертна?
Он снова машет мне. Иду я следом.
ГОРАЦИО
Что, если он на море Вас заманит,
Иль на вершину страшного утёса,
Чей край навис над морем, и там примет
Какой-то новый жуткий вид, который
Лишит Вас власти разума и ввергнет
В безумие? Подумайте об этом.
На том краю и без иной причины
Отчаянье сжимает каждый разум,
Что с крутизны во мраке видит море,
Ревущее внизу.
ГАМЛЕТ Он снова машет.
(к Призраку) Ступай. Я вслед иду.
МАРЦЕЛЛ Вы не пойдёте!
ГАМЛЕТ
Прочь руки!
ГОРАЦИО Глупость не допустим! Стойте!
ГАМЛЕТ
Судьба ко мне взывает, сделав тело
Выносливее, чем Немейский лев.1111
Немейский лев – (др.-греч. миф.) лев чудовищной величины со шкурой, которую не брало ни одно оружие. Опустошал окрестности г. Немея. Убийство Немейского льва стало первым подвигом Геракла.
[Закрыть]
ПРИЗРАК манит
Он всё зовёт. Джентльмены, пропустите!
Сам станет духом, кто пройти не даст!
Прочь, я сказал! (Призраку) Ступай! Иду я следом!
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят
ГОРАЦИО
Он безрассуден от своих фантазий.
МАРЦЕЛЛ
Нельзя его бросать. Пойдём за ним.
ГОРАЦИО Пойдём. К чему нас это приведёт?
МАРЦЕЛЛ К чему-нибудь, что в Дании гниёт.
ГОРАЦИО Но всё – под небом.
МАРЦЕЛЛ Нет! Идёмте следом.
Уходят
СЦЕНА V. Другая часть площадки
Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ
ГАМЛЕТ
Куда ведёшь? Стой здесь. И говори!
ПРИЗРАК
Запомни то, что я скажу.
ГАМЛЕТ Запомню.
ПРИЗРАК
Почти настал мой час, как должен я
Вернуться вновь в мучительное пламя.
ГАМЛЕТ
О, бедный призрак!
ПРИЗРАК Не жалей меня.
Серьёзно слушай, что тебе открою.
ГАМЛЕТ
Скажи, я весь – вниманье.
ПРИЗРАК Отомстить
Ты должен за меня, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
За что?
ПРИЗРАК
Я призрак твоего отца,
Что ночью обречён бродить недолго,
Днём в искупленья заключён огонь,
Пока тот скверну всех грехов не выжжет,
Что совершил я в жизни. Но не будь
Так строг запрет на разглашенье тайны
Моей тюрьмы, я мог бы рассказать
Историю, под чьим легчайшим словом
Душа твоя рвалась бы, стыла кровь,
Глаза бы лезли из орбит, как звёзды,
Встал дыбом каждый волосок кудрей,
Как иглы на трусливом дикобразе.
Но вечный смысл не должен быть открыт
Ушам из плоти. Слушай, слушай. Слушай.
Коль ты когда-нибудь любил отца…
ГАМЛЕТ О, Боже!
ПРИЗРАК
То отомсти за гнусное убийство…
ГАМЛЕТ Убийство?
ПРИЗРАК Да, его убийство! Гаже,
Подлей, бесчеловечней всех убийств.
ГАМЛЕТ
Спеши поведать мне, чтоб я на крыльях,
Таких же быстрых, как мечты любви,
Стремился к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов.
Был бы ленивей жирных сорняков,
На Леты1212
Лета – (др. греч. миф.) река забвения в царстве мёртвых.
[Закрыть] берегу пустивших корни,
Когда бы ты не всколыхнулся, Гамлет.
Так слушай: говорят, когда я спал
В саду меня ужалила змея.
Но это – ложь, над Данией и смертью
Насмешка. Знай же, юноша достойный,
Змей, жизнь забравший твоего отца,
Теперь – в его короне.
ГАМЛЕТ О, душа,
Прозревшая моя! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Да!
Кровосмеситель, зверь прелюбодейный,
Он, с магией ума коварным даром —
О, ум и дар, что так влекут к соблазну,
Мерзки! – подмял своей постыдной страстью,
Казалось, столь святую королеву.
О, Гамлет, каково же то паденье!
Как, от меня, чьи чувства благородны,
Всегда об руку шли с обетом брачным,
Упасть до негодяя, чьи таланты,
В сравнении с моими, жалки так!?
Но добродетель никогда не дрогнет,
Хоть пел бы блуд ей в облике небесном,
А похоть, даже с ангелом лучистым,
Пресытится, будь хоть на райском ложе,
И выйдет на охоту за гнильём.
Но, тише! Чую ароматы утра.
Я буду краток. В час после обеда,
Когда в саду уснул я, как обычно,
Ко мне подкрался дядя твой и в ухо
Флакон мне вылил проклятой отравы.
Чистейшее, смертельнейшее зелье,
И так враждебно с кровью человека,
Что быстро, словно ртутью, проникает
Во все ходы и переулки тела,
Молниеносно свёртывая силой,
Как молоко в творог от кислой капли,
Здоровую, живую кровь. Вот, также
Случилось и с моей. Мне сразу коркой,
Как Лазаря,1313
Лазарь – прокажённый.
[Закрыть] ужасной и противной,
Покрыл всё тело гладкое лишай.
Так был я, спящим, братскою рукою
Лишён короны, королевы, жизни.
Был точно во цвету греха подрезан —
Не причащён, обманут, не помазан.
И без расчёта был к отчёту послан
Со всеми недочётами на шее!
Ужасно! Как ужасно! Сверхужасно!
Не потерпи, коль моего ты нрава:
Пусть в Дании на королевском ложе
Не будет блуда и кровосмешенья!
Но как бы ни стремился это сделать,
Не оскверни души и не замысли
Ты против матери. Оставь ей Бога
И те занозы, что в груди застряли,
И жгут, и колют. Но пора прощаться.
Уж светлячок сигналит – утро близко —
Почти погас его огонь холодный.
Прощай! Прощай! И помни это, Гамлет!
ПРИЗРАК уходит
ГАМЛЕТ
Вся рать небес!? Земля!? Кто он, иначе?
О, иль я должен обручиться с адом?
Проклятье! Сердце, выдержи! Вы, жилы,
Вдруг одряхлев, не ослабейте! Помнить!
Да, бедный призрак, сколько будет память
Сидеть в безумном этом шаре. Помнить!
Да, со скрижалей памяти сотру я
Все пошлые любовные заметки,
Всех книг расклады и былого грузы,
Что там копили юность и раздумья.
Твоя лишь заповедь для мозга станет
И книгой, и величиной, без смеси
С природой низкой. Да, клянусь под небом!
О, самая порочная из женщин!
Подлец! Улыбчивый подлец! Мерзавец!
Я это запишу в дневник. Как можно
Быть подлецом и улыбаться? Верно,
Лишь в Дании быть этакое может.
Пишет
Итак, ты, дядя, здесь. Теперь то слово,
От призрака: «Прощай, прощай. И помни!»
Записывает
Я в этом клятву дал!
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
(Снаружи) Милорд! Милорд!
МАРЦЕЛЛ
(Снаружи) Лорд Гамлет…
ГОРАЦИО
(Снаружи) Небеса хранят его!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
ГОРАЦИО
(Снаружи) Э-гей! Вы где, милорд!?
ГАМЛЕТ
Э-гей! Ребята! Соколы, сюда!
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
МАРЦЕЛЛ
Ну, как, милорд?
ГОРАЦИО
Что нового, милорд?
ГАМЛЕТ
О, всё чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам.
ГАМЛЕТ
Нет, сами проболтаетесь потом.
ГОРАЦИО
Не я, клянусь!
МАРЦЕЛЛ
И я клянусь, милорд.
ГАМЛЕТ
А после будет, что? Осмыслит ли
Такое сразу сердцем человек?
Так вы хотите тайну?
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
Да, милорд!
ГАМЛЕТ
Нет в Дании злодея, кто не лжец.
ГОРАЦИО
Милорд, не нужен призрак из могилы,
Чтоб это сообщить нам.
ГАМЛЕТ
Да, вы правы.
Тогда, без дополнительных условий,
Пора пожать нам руки и расстаться,
К своим желаньям и делам вернуться,
Ведь есть у всех дела, как и желанья,
Какие бы ни были. Мне же участь,
Несчастная моя, – идти молиться.
ГОРАЦИО
Пусты и изворотливы слова.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что вас обидели они.
Да, искренне.
ГОРАЦИО Но в этом нет обид.
ГАМЛЕТ
Клянусь я Патриком Святым,1414
Святой Патрик – христианский католический святой.
[Закрыть] но есть,
Горацио, и много тут обид.
О виденном могу лишь вам сказать,
Что призрак тот правдив. Желанье знать,
Что между нами было, сколь есть сил,
Превозмогите. А теперь, друзья —
Студенты и солдаты – просьба к вам.
ГОРАЦИО
Милорд, какая просьба? Мы исполним.
ГАМЛЕТ
Никто не должен знать, что было ночью.
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО Не скажем никому.
ГАМЛЕТ Нет, поклянитесь!
ГОРАЦИО
Клянусь я Богом, никому ни слова.
МАРЦЕЛЛ
И я. Клянусь Творцом.
ГАМЛЕТ (вынимает свою шпагу)
На этой шпаге.
МАРЦЕЛЛ
Но мы клялись.
ГАМЛЕТ
Верней – на этой шпаге.
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТ
Ах, ты там уже, дух правды?
Вот, слышите приказ из преисподней!?
Так дайте клятву.
ГОРАЦИО
Предложите форму.
ГАМЛЕТ
Всегда о том, здесь виденном, молчать.
Моей клянитесь шпаге!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Hic et ubique?1515
Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)
[Закрыть] Перейдём туда.
И вновь на шпагу возложите руки.
Молчать о том, здесь слышанном, всегда.
Моей клянитесь шпаге!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Поклянитесь!
ГАМЛЕТ
Неплох указ, крот старый! Мне бы так
Работать на земле! Что ж, сменим место.
ГОРАЦИО
О, день, о, ночь, как чудно странен он!
ГАМЛЕТ
Вот и прими, как странника, радушно.
Есть многое на небе и земле,
Горацио, что нам и не приснится.
Клянитесь, милость Божья в помощь вам:
Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно
Себя ни вёл, как, может, я решу,
Каких бы ни собрал манер фиглярских,
Вы, на меня смотря в такой момент,
Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,
Ни фразой подозрительной, как то:
«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,
Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,
Себя не выдадите, намекая
С такой двусмысленною простотой,
Что обо мне вам что-нибудь известно.
Клянитесь! Божья милость в помощь вам!
ПРИЗРАК (из-под земли)
Клянитесь!
ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.
Они клянутся
ГАМЛЕТ
Так, господа, со всей моей любовью
Себя вручаю вам. И то, чем может
Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,
Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.
Прошу, язык держите за зубами.
Да, вывихнуто время! О, будь клято,
Что вправить вывих, я рождён когда-то!
Нет,1616
В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».
[Закрыть] приговор исполнить! Вместе с вами.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Комната в доме Полония
Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО
ПОЛОНИЙ
Отдай ему и деньги, и письмо,
Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Так и сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Рейнальдо, разузнав перед визитом
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Конечно.
Милорд, я собирался так и сделать.
ПОЛОНИЙ
Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!
Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже
Из Дании: как знатны, круг общенья,
Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,
Запутанных и плавных, что известен
Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это
Конкретным интересом не казалось.
Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,
Мол, знаешь ты отца его, отчасти,
Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Так вот,
«Отчасти самого», но с оговоркой,
Что этого ли, не уверен точно,
Мол, тот был диким, склонным так и эдак.
И тут его враньём, каким угодно,
Ты обложи, но не бесчести только.
На это обрати вниманье. Можно
Лишь те забавы, что обычны, буйны,
Замечены в свободной молодёжи.
РЕЙНАЛЬДО
Игра, милорд?
ПОЛОНИЙ
Иль пьянство, ругань, драки.
Распутством даже оболгать ты можешь.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, не обесчестило бы это.
ПОЛОНИЙ
Поверь мне, нет. Всё дело, как приправить.
Не надо обвинять в делах скандальных,
Чрезмерность их вскрывать. Речь не об этом.
Представь его огрехи, как причуды,
Чтоб показались привкусом свободы,
Ума порывом, огненною вспышкой,
Метаньями неукротимой крови,
Присущими всем людям.
РЕЙНАЛЬДО Но, милорд…
ПОЛОНИЙ Зачем тебе так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
Хотел бы знать.
ПОЛОНИЙ
Ах вот как! Ты же знал!
Вот план мой. Хитрость, думаю, умна.
Слегка пятная сына моего,
Как инструмент, чуть грязный от работ,
Следи за собеседником, ведь он,
Однажды видев юношу в делах,
Что ты ему вменишь, наверняка,
Твой спич закончит следом: «Верно, сэр!»,
Иль «друг», «джентльмен», как этикет велит,
Иль титул человека и страны.
РЕЙНАЛЬДО Весьма умно, милорд.
ПОЛОНИЙ
Тогда он это… делает тогда…
Что я хотел сказать? Ей-богу, что-то я хотел сказать.
На чём остановился?
РЕЙНАЛЬДО
На «следом завершит», на «друге» и «джентльмене».
ПОЛОНИЙ
На «следом завершит»? Ах, да! Ну, как же!
Он следом скажет так: «Его я знаю,
Видал его вчера иль накануне,
С таким-то иль таким-то, как сказали,
Играющим, дерущимся иль пьющим.»,
Иль, может, так: «Я видел, как входил он
В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.
Пойми, уже:
Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.
Так мы, кто умудрён и понимает
Суть методов, анализов тончайших,
По косвенному судим о реальном.
Так, по моим последним поученьям,
Мне разузнай о сыне. Всё понятно?
РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.
ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.
РЕЙНАЛЬДО
И Вам всего хорошего, милорд.
ПОЛОНИЙ
Сам склонности его понаблюдай.
РЕЙНАЛЬДО
И это тоже сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Пусть музыкой своей займётся он
Усердней.
РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.
ПОЛОНИЙ Прощай.
РЕЙНАЛЬДО выходит
Входит ОФЕЛИЯ
ПОЛОНИЙ
Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?
ОФЕЛИЯ
Милорд, милорд, я страшно испугалась.
ПОЛОНИЙ
Чего же, мне скажи, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда в своей каморке вышивала,
Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,
Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,
Развязанных чулках, как блуза, бледный,
На согнутых, трясущихся коленях,
С таким во взгляде жутким выраженьем,
Как будто был освобождён из ада,
Чтоб нас пугать – предстал передо мною.
ПОЛОНИЙ Безумен от любви?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю.
Боюсь, и вправду так.
ПОЛОНИЙ И что сказал он?
ОФЕЛИЯ
За кисть меня схватил он и сжал крепко,
Потом на всю длину руки отпрянул,
Другой рукой своих бровей касаясь,
Смотря в лицо так пристально, как будто,
Желая срисовать, надолго замер.
И наконец, слегка встряхнув мне руку,
Вверх-вниз качнувши головою трижды,
Он вздох издал так жалобно и сильно,
Как будто кто-то рвал его части,
Лишая жизни. И, проделав это,
Он отпустил меня. А сам на выход
Пошёл, но на меня глядел. Казалось,
Он также видел и дорогу к двери,
Хоть до конца ко мне сверкал глазами.
ПОЛОНИЙ
Давай, пойдём со мною к королю.
Любовное тут, верно, исступленье,
Неистовством сгубившее себя,
Склонивши волю к крайним начинаньям,
К чему приводит и любая страсть,
Что нашу суть под небом поражает.
Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?
ОФЕЛИЯ
Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,
Я круг его отвергла, запретив
Со мной общаться.
ПОЛОНИЙ
Вот, он и сбесился.
Мне жаль, о нём поверхностно судил,
Боясь, что он, пустой, тебя погубит.
Всё подозрительность! Клянусь, годам
Излишество присуще в опасеньях
Не меньше, чем поспешность молодым.
Пойдём же к королю: узнать он должен.
Опасней скрыть угрозу его чести,
Чем гнев его познать от нашей вести.
Уходят
СЦЕНА II. Комната в замке
Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость видеть вас, но спешно
Сюда вас вызвала потребность в вас.
О «превращенье» Гамлета слыхали?
Так это назовём. И он с тех пор
Ни внутренне, ни внешне не напомнил
Того, кем был. Что это быть должно,
Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть
Его от понимания себя?
Представить не могу. Прошу обоих,
Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,
И с ним равны ваш возраст и манеры,
Уважить отдыхом своим наш двор
На время. И компанией к забавам
Влеките принца, чтобы разузнать
Столь много, сколько вам позволит случай,
Чем, нам неведомым, так поражён,
Что, это вскрыв, мы излечить способны.
ГЕРТРУДА
Да, господа. Он вспоминал о вас
Так часто, что, уверена, привязан,
Как ни к кому на свете, к вам двоим.
Коль вы, из доброты и благородства,
Часть времени потратите на нас,
Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,
То ваш визит столь будет оценён,
Сколь подобает памяти монаршей.
РОЗЕНКРАНЦ
Ваши Величества, могли бы вы
Облечь верховной властью вашу волю
Не в просьбу, а в приказ.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но оба мы
Подчинены вам, чтоб сложить в поклоне
Наш добровольный долг у ваших ног.
Приказывайте нам.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Прошу, скорее сына навестить.
Он слишком изменился. Кто-нибудь,
Ведите прямо к Гамлету господ.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Дай Бог, чтоб наше общество ему
На пользу, в радость было.
ГЕРТРУДА Да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько слуг выходят
Входит ПОЛОНИЙ
ПОЛОНИЙ
Посланцы из Норвегии вернулись
Весьма довольными.
КЛАВДИЙ
Отцом благих вестей всегда ты был.
ПОЛОНИЙ
И есть, милорд, не так ли? Я ручаюсь,
Что в долге также верен королю,
Как и в душе моей я верен Богу.
И думаю, иль этот мозг уже
Не так наверняка идёт по следу
Событий, как и прежде, иль нашёл
Я безрассудства Гамлета причину.
КЛАВДИЙ
О, говори! Я жажду это знать.
ПОЛОНИЙ
Сначала пусть войдут посланцы. Станет
Десертом мой рассказ на их пиру.
КЛАВДИЙ
Сам приведи их, окажи им милость.
ПОЛОНИЙ выходит
КЛАВДИЙ
Он мне сказал, Гертруда, что нашёл
Болезни сына Вашего причину.
ГЕРТРУДА
Причине этой, вряд ли, быть иной,
Чем смерть его отца и брак наш скорый.
КЛАВДИЙ
Ну, что ж, с пристрастьем спросим мы с него.
Снова входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ
КЛАВДИЙ
Привет, друзья! Что, Вольтиманд, скажи-ка,
Нам шлёт наш брат – Норвегии король?
ВОЛЬТИМАНД
Ответ из самых лучших пожеланий.
При первой встрече, он послал пресечь
Племянника дела, кто, как он думал,
Готовил против Польши свой поход,
Но вникнув глубже, вправду обнаружил,
Что это направлялось против Вас.
В печали, что его болезнь и старость —
В руках у лжи, послал арестовать
Он Фортинбраса, тот повиновался.
Гнев короля Норвегии узнав,
Племянник тут же клятву дал, вовеки
Не поднимать оружья против Вас.
На радостях старик – король норвежский,
Даёт ему три тысячи крон в год
И порученье вновь нанять, как прежде,
Но против Польши, тех же всех солдат.
К Вам с просьбой, здесь указанной в дальнейшем,
Отдаёт бумагу
Угодно ль Вам свободно дать войскам
Пройти по Вашим землям с этой целью,
Оплату во внимание приняв,
Что тут предложена.
КЛАВДИЙ
Мы очень рады.
Когда найдём мы время, чтоб прочесть
И хорошо обдумать, мы ответим.
Пока, благодарим за добрый труд.
Сейчас – на отдых, ночью мы пируем.
Добро пожаловать домой!
Уходят ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ
ПОЛОНИЙ
Удачно завершилось это дело.
Мой государь и госпожа, пенять
На то, каким стал долг, каким – величье,
Каким днём – день, ночь – ночью, часом – час,
Впустую тратить ночи, дни и время.
Поскольку краткость есть душа ума,
А слов расцвет бесчисленных зануден,
Я буду краток. Страстно одержим
Ваш сын. Так говорю, ведь одержимость
Не в том ли, чтобы одержимым быть?
Но это пусть.
ГЕРТРУДА
Реалий бы побольше,
Поменьше бы фантазий.
ПОЛОНИЙ
Госпожа,
Клянусь, фантазий нет. Что одержим он,
То правда. Вправду жаль, и жаль, что вправду.
Глуп оборот, впредь буду безыскусен.
Итак, он одержим, теперь осталось
Узнать причину этого эффекта,
Точней, дефекта, ведь причиной этой
Эффекту придаётся дефективность.
Итак, вот что осталось нам в остатке.
Подумайте. Имею дочь, покуда
Не замужем,1717
В оригинале: «while she is mine» – «пока она моя», т.е. не мужняя жена.
[Закрыть] кто в долге и смиренье,
Заметьте, вот что мне дала: судите.
Теперь, внимание.
Читает:
«Небесному, о, идолу моей души,
О, сверхпрекраснейшей Офелии…»
Что за кривая фраза, просто ужас,
А «сверхпрекраснейшей» – такое гнусное словцо.
Но вы должны такое слышать.
Читает:
«В её груди, прекрасной, белоснежной, эти…» и так далее.
ГЕРТРУДА
Такое к ней от Гамлета исходит?
ПОЛОНИЙ
Минуту, госпожа, хочу быть точен.
Читает:
«Верь, Солнце – пламя сплошь,
Верь, звёзды – лёд теперь,
Верь, в правде скрыта ложь,
Но, в «не люблю», не верь!
Офелия, я плох в размерах этих.
И стоны рифмовать я не умею.
Но я, поверьте, Вас люблю. Прощайте,
Милейшая, навеки твой, покуда
Ещё со мною это тело, Гамлет.»
Вот что, покорно, дочь мне показала.
А сверх того, мне на ухо шепнула
О всех его ухаживаньях, просьбах,
Когда, и где, и как они случились.
КЛАВДИЙ
Но как восприняла его любовь?
ПОЛОНИЙ
Кем Вы меня считаете, милорд?
КЛАВДИЙ
Вы верный, благородный человек.
ПОЛОНИЙ
Рад доказать. Но как бы Вы считали,
Когда бы я, узнав об этом деле,
А понял прежде я, чем дочь сказала,
Как Вы иль королева бы считали,
Когда бы стойко промолчал об этом,
Иль сердцу приказал смотреть сквозь пальцы,
Иль та любовь мне праздной показалась?
Что вы могли подумать? Нет, я сразу
Предпринял меры, дочери означив:
«Лорд Гамлет – принц, и не судьба тебе он,
Такому не бывать», и наставленье
Ей дал, с ним вовсе избегать общенья,
Не отвечать на письма и вниманье.
Она послушалась моих советов.
А он отвергнутый – сказать короче —
Затосковал, лишился аппетита,
Потом лишился сна, потом впал в слабость
И легкомыслие, и от упадка
Всех сил – в безумие, в каком и бредит,
Любовью одержим, нам всем на горе.
КЛАВДИЙ
Как мыслишь, это так?
ГЕРТРУДА Весьма, возможно.
ПОЛОНИЙ
Хотел бы знать, а было ли то время,
Когда я утверждал, что «это так»,
А оказалось, «нет»?
КЛАВДИЙ
Нет, как я знаю.
ПОЛОНИЙ (Указывая на свою голову и плечи)
Снимите это с этого, коль «так»
Окажется «не так». Меня ведут
События, я истину найду,
Хоть будет скрыта в центре у Земли.
КЛАВДИЙ
Как это дополнительно проверить?
ПОЛОНИЙ
Порой часами он гуляет в холле.
ГЕРТРУДА Да, верно.
ПОЛОНИЙ
Дочь к нему пошлю в час этот.
Мы с Вами спрячемся за гобеленом.
Посмотрим встречу. Если он не любит,
И не она его паденья повод,
То впредь я не советник государства,
А лишь держатель фермы и извоза.
КЛАВДИЙ
Ну, что ж, давай, попробуем так сделать.
ГЕРТРУДА
Вон, сам, бедняга, к нам идёт, он с книгой.
ПОЛОНИЙ
Я вас прошу, вы оба уходите.
Мне с ним сейчас поговорить позвольте.
Король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА и свита выходят
Входит ГАМЛЕТ, читает
ПОЛОНИЙ
Вас отвлеку: как жизнь, мой добрый Гамлет?
ГАМЛЕТ
Прекрасно, слава Богу.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Прекрасно знаю, Вы – торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда, хотел бы, чтоб Вы честным были в этом.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я честен!
ГАМЛЕТ
Да, сэр, чтоб честным быть, под стать такому миру,
То значит, быть одним среди десятка тысяч.
ПОЛОНИЙ
Да, совершенно, верно.
ГАМЛЕТ
Ведь даже Солнце в дохлом псе червей разводит,
Став божеством, поцеловавшим падаль…
А есть ли дочь у Вас?
ПОЛОНИЙ
Да, есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем:
Хотя зачатие – благоволенье,
Но не такое, как зачнёт, возможно, Ваша дочь.
Подумайте об этом, друг.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
Ну, что на это скажешь?
Талдычит постоянно всё о дочери моей.
Однако, он узнал меня не сразу и сказал,
Что я торговец рыбой.
Он далеко зашёл, весьма далече.
Но, правда, в юности и сам я много от любви страдал.
До крайностей почти таких же. С ним опять заговорю.
(Гамлету) Что Вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ И в чём конфликт, милорд?
ГАМЛЕТ А между кем?
ПОЛОНИЙ
Имел ввиду сюжет того, что Вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
О, сэр, напраслина. Мошенник от сатиры пишет здесь,
Что бороды седы у стариков, что лица их морщинисты,
Что их глаза желтеют и текут густой смолой,
Что ум у них отсутствует вообще,
При ослабевших мышцах.
Всё это, сэр, хотя, я верю, так оно и есть,
Считаю непорядочным записывать, ведь сами Вы
Состаритесь, как я, когда, подобно раку,
Вы сможете ходить спиной вперёд.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
Хоть это и безумие, но в нём есть связность.
(Гамлету) Хотите выйти Вы из этой атмосферы?1818
Термин введён в оборот др. греч. учёным Аристотелем.
[Закрыть]
ГАМЛЕТ
В мою могилу.
ПОЛОНИЙ
Действительно, из атмосферы.
(в сторону)
Как содержательны порой его ответы!
Талант, безумию присущий часто, но который
Не так заметен у рассудка и разумности.
Его оставлю, чтоб скорей придумать способ
Ему устроить встречу с дочерью моей.
(Гамлету)
Мой досточтимый господин, покорнейше прошу
Позволить мне забрать меня у Вас и Вас покинуть.
ГАМЛЕТ
Нет ничего, что Вы могли б забрать,
А я бы с большей радостью расстался.
Ну, разве что с моею жизнью, разве что
С моею жизнью, разве что с моею жизнью…
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ (в сторону)
Занудны эти старые болваны!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
ПОЛОНИЙ
Вы лорда Гамлета искали? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(Полонию) Храни Господь Вас, сэр!
ПОЛОНИЙ выходит
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой благородный господин!
РОЗЕНКРАНЦ
Мой самый драгоценный господин!
ГАМЛЕТ
Мои прекрасные и добрые друзья!
Как поживаешь, Гильденстерн? Ах, Розенкранц!
Ребята, славные мои, как поживаете вы оба?
РОЗЕНКРАНЦ
Как все обычные сыны Земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы счастливы, что счастье не чрезмерно.
Мы не цветы на шляпке у Фортуны.1919
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
[Закрыть]
ГАМЛЕТ
Но не подошвы ж туфелек её?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, ни то и ни другое.
ГАМЛЕТ
Так, может быть, у талии её живёте вы,
Почти что в милости её наполовину?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да, верно, мы у ней на скромном месте.
ГАМЛЕТ
На скромном месте? У Фортуны?!
Вот, истинная правда – грешница она!
Какие новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, нет новостей, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Тогда, иль близок Страшный суд,
Иль ваши новости неправда.
Позвольте мне спросить конкретней?
Чем заслужили вы жест этакий Фортуны,
Что шлёт она сюда в тюрьму вас?
ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ Да, Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда с ней одинаков этот мир.
ГАМЛЕТ
Изрядно одинаков! В нём полно ограничений,
И камер, и подземных казематов. Дания – одна из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Ну, это лишь для вас не так.
Ничто не плохо и не хорошо,
Лишь размышленье расставляет всё.
И для меня она тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда, так расставляет Ваше честолюбие её,
Настолько же она тесна для Вашего ума.
ГАМЛЕТ
О, Боже! Даже заключённый в скорлупу ореха,
Считать себя я мог бы королём
Бескрайнего пространства,
Не будь того, что снятся мне дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
А честолюбие и есть дурные грёзы.
Суть честолюбия – лишь эти тени сна.
ГАМЛЕТ
Сам сон – всего лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
И вправду, честолюбие настолько
Воздушно и легко, что я считаю,
Его лишь тенью тени.
ГАМЛЕТ
Тогда, лишь наши нищие – из плоти, ведь амбиций лишены,
А наши короли и славные герои – только тени нищих.
Однако, не пора ли навестить нам короля?
Я, право, больше рассуждать не в силах.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Готовы Вас сопровождать и Вам служить.
ГАМЛЕТ
Нет, это ни к чему. Я не хочу равнять вас с остальными,
Ведь, честно вам скажу, мои ужасны слуги.
Но, лучше мне, по дружбе, расскажите,
Что за дела у вас тут в Эльсиноре?
РОЗЕНКРАНЦ
Вас навестить, милорд, других дел нет.
ГАМЛЕТ
Такой бедняк, как я, нищ даже в благодарности,
Но, всё равно, я вас благодарю.
Но точно, милые друзья, моя признательность
Не слишком дорога. Ведь, разве вас не вызвали сюда?
Решили это сами вы? И добровольно навестили?
Давайте! Будьте же честны со мной.
Давайте, ну же, возразите.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, всё равно, лишь бы ответом было.
За вами посылали. Что то есть,
Признанья вроде, в ваших взорах.
И ваша сдержанность не больно-то искусна это скрасить.
Я знаю, что за вами посылали добрые король и королева.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, с какою целью?
ГАМЛЕТ
Так вы должны в том просветить меня.
Но прежде мне позвольте заклинать вас,
По праву нашей дружбы и единой юности,
По долгу нашей, сохранённой до сих пор, любви,
И по тому, что больше дорого,
Чем мог бы лучший вас оратор обязать,
Быть откровенными и честными со мной.
За вами посылали или нет?
РОЗЕНКРАНЦ
(Гильденстерну) Что скажете?
ГАМЛЕТ (в сторону)
Но я-то вижу вас!
(к обоим) И, если любите меня, откройтесь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я вам скажу, зачем.
Вас упреждая, я предотвращу открытие
Мне вами тайны короля и королевы.
Она пред ними ни одним пером не полиняет.
В последние недели, сам не знаю, почему,
Я всю свою весёлость потерял,
Забыл о всех обычных упражненьях.
И в этом настроение моё так тягостно,
Что этот замечательный каркас – Земля,
Мне кажется бесплодным мысом,
А этот самый превосходный полог – воздух,
Взгляните, этот славный, нависающий свод неба,
Такой могучий кров, резной по золоту огнём,
Мне кажется зловонным и чумным скопленьем испарений.
Какой шедевр творенья – человек! Как разумом велик!
Как безграничен он в способностях!
Как выразителен и превосходен в форме и движении!
Как в действиях подобен ангелу!
Как он в предчувствиях подобен Богу!
Он мира красота! Венец всего живого!
Однако, что мне эта сущность праха?
Ведь человек не радует меня, будь даже женщиной,
Хотя мне, по улыбкам вашим, кажется,
Что вы так не считаете.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, и в мыслях ничего такого не было.
ГАМЛЕТ
Но почему, тогда, вы усмехнулись,
Когда сказал я: «…человек не радует меня»?
РОЗЕНКРАНЦ
Подумалось, милорд, что если в человеке вы разочарованы,
Какой приём великопостный вы окажете актёрам,
Кого мы по дороге обогнали,
Сюда идущих предложить свои услуги.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, желанным гостем станет,
Его величеству за это я воздам дань уважения,
Кто рыцаря отважного, тому – за то,
Что ловок тот с рапирой и щитом,
А кто влюблённого, тому – за то,
Что тот вздыхает не бездарно,
Кто шутника, тому – за то,
Что тот спокоен в роли до конца,
Кто клоуна, тому – за то,
Что рассмешит всех, кто легко смеётся,
Кто женщину, тому – за то,
Что выскажет свободно мысль её,
Иль белому стиху – за то, что не споткнётся.
Что это за актёры?
РОЗЕНКРАНЦ
Те, от кого обычно были Вы в восторге – трагики столицы.
ГАМЛЕТ
Как так случилось, что они в пути?
Дом лучше был для них в обоих отношеньях,
Как по престижу, так и по доходам.
РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что происходят
Их затрудненья от последних новшеств.
ГАМЛЕТ
Их ценят также, как тогда, когда я был в столице?
Они всё также популярны?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, в самом деле, всё для них уже не так.
ГАМЛЕТ
А что произошло? Они что, заржавели?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, их усилия обычный держат темп.
Но в моде нынче выводить, как мелких соколят,
Детей-певцов на сцену,
Которых объявили всенародно верхом мастерства,
За что подобострастно им несут аплодисменты.
Театры же простые – как их называют – так ругают,
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?