Текст книги "Король Лир. Буря (сборник)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Перед замком Глостера.
С разных сторон входят Кент и Освальд.
Освальд
С наступающим утром, сэр. Вы служите в этом замке?
Кент
Нет.
Освальд
Где бы нам оставить лошадей?
Кент
Да хоть в болоте.
Освальд
Прошу, скажите по дружбе.
Кент
Я вам не друг.
Освальд
Тогда и мне до вас дела нет.
Кент
Попадись мне в другой раз, я тебе покажу, какое у меня до тебя дело.
Освальд
Зачем вы так со мной обращаетесь? Ведь вы меня не знаете.
Кент
Я знаю тебя.
Освальд
Кто же я такой, по-вашему?
Кент
Плут, мерзавец, лизоблюд, чванный пузырь в барских обносках, гнусный ябедник, угодливый раб, негодяй, сводничающий для своей хозяйки, подлец, наглый со слабым, но поджимающий свой хвост перед сильным, заячья душа, трус, помесь труса, мошенника, сводни и шпиона, подонок, которого я вздую как сукиного сына, если он посмеет отрицать хотя бы один из этих своих титулов.
Освальд
Вот шальной! Так изругать незнакомого человека!
Кент
Ну, ты и наглец! Это мы-то с тобой незнакомы? Забыл, как я вчера растянул тебя и вздул перед лицом короля? Доставай свой меч, трусливый пес. Хотя еще ночь, но луна сойдет за факел. Сейчас я сделаю из тебя бифштекс под лунным соусом. (Обнажает меч.) Ну, давай, становись, патлатый болван!
Освальд
Отстаньте от меня! Что вы ко мне привязались?
Кент
Доставай оружие, негодяй. Ты прискакал сюда с письмом против короля, ты держишь сторону этой надутой куклы против ее благородного отца. Берись за меч, или я сейчас нарежу тебя ломтями, как окорок.
Освальд
Эй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите!
Кент
Защищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся!
(Ударяет Освальда.) Освальд
Караул! Убивают!
Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
Эдмунд
Эй, что произошло? Остановитесь!
Кент (Эдмунду)
Не хочешь ли сразиться, мой дружок?
Давай, немножко спустим пылкой крови.
Глостер
Оружье? Буйство? Что тут происходит?
Герцог Корнуэльский
Под страхом смерти, прекратите бой.
Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?
Регана
Посланцы от сестры и короля.
Герцог Корнуэльский
Что вы не поделили? Говорите.
Освальд
Я отдышаться не могу, милорд.
Кент
Еще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.
Герцог Корнуэльский
Вот странная фантазия! Портной сделал человека?
Кент
Ну, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.
Герцог Корнуэльский
Говорите ясней: кто зачинщик ссоры?
Освальд
Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.
Кент
Ах ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!
Герцог Корнуэльский
Довольно! Придержи язык свой длинный!
Забыл, пред кем находишься, грубьян?
Кент
Сэр, и у гнева есть свои права.
Герцог Корнуэльский
На что же гневаешься ты?
Кент
На то,
Что плут бесчестный носит меч, что крысы,
Подобные ему, исподтишка
Перегрызают дружеские узы
И связи меж родными, что мерзавцы
Потворствуют страстям своих господ,
И, сладко улыбаясь, потакают
Их прихотям, и подливают масла
В огонь, и крутятся, как флюгера,
Угадывая ветер, и, как шавки,
Своим хозяйкам забегают путь.
(Освальду)
Чему смеешься ты, урод несчастный,
Как будто я ломаю тут шута?
Ну, попадись мне только снова в руки,
Ты у меня покрякаешь, гусак!
Герцог Корнуэльский
Он что – с ума сошел?
Глостер (Кенту)
Как вышла ссора?
Рассказывай.
Кент
Меж мной и этим плутом —
Антагонизм природный.
Герцог Корнуэльский
Почему
Его зовешь ты плутом? Что он сделал?
Кент
Его лицо не нравится мне.
Герцог Корнуэльский
Вот как!
Быть может, и мое, и остальных?
Кент
Сэр, быть правдивым – ремесло мое.
Скажу вам правду: мне случалось видеть
Получше лица.
Герцог Корнуэльский
Вот он что за гусь!
Его за честность где-то похвалили,
Так он из прямоты скроил камзол
И щеголяет наглостью: «Я прям
И не умею льстить. Я груб, но честен.
Не нравится – не слушайте». Я знаю
Таких мошенников. В их прямоте
Лукавства и корысти скрытой больше,
Чем в сотне откровенных подхалимов,
Не знающих, как лучше угодить.
Кент
Позвольте, сэр, в сердечном умиленье
Пред ликом вашей светлости, чей взор,
Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…
Герцог Корнуэльский
Что это значит? Ты с ума сошел?
Кент
Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.
Герцог Корнуэльский (Освальду)
Так чем его ты оскорбил, любезный?
Освальд
Поверьте, я его не оскорблял.
Вчера случилось недоразуменье,
Король меня ударить соизволил;
А он, чтоб господину угодить,
Дал мне подножку сзади – и потом
Глумился и гордился над упавшим,
Как будто великана победил.
Король его хвалил за этот подвиг;
И вот, войдя во вкус, сегодня вновь
Он на меня набросился с оружьем,
Как кровожадный зверь.
Кент
Плут извернулся,
А в дураках – могучий наш Аякс.
Герцог Корнуэльский
Довольно! Принести сюда колодки.
Ах ты, невежа, дерзостный болтун,
Тебя мы быстро скромности научим.
Кент
Я стар уже учиться, сэр. Не надо
Колодок. Я на службе короля
И с порученьем от него явился.
Вы оскорбите разом и персону,
И титул короля, так наказав
Его гонца.
Герцог Корнуэльский
Подать сюда колодки.
Клянусь, он просидит тут до обеда.
Регана
До вечера. И ночь – вплоть до утра.
Кент
Мадам, с собакой вашего отца —
И то не должно вам так обходиться.
Регана
С мерзавцем обойдусь еще не так.
Герцог Корнуэльский
Вот о таких и пишет нам сестра
Отъявленных буянах. – Где колодки?
Глостер
Прошу, повремените, ваша светлость.
Пусть за вину его король накажет
Как своего слугу. А этой мерой
Караются бродяги и воришки,
Преступники из подлого сословья.
Король рассержен будет не на шутку,
Коль мы его посла накажем так.
Герцог Корнуэльский
Я сам отвечу.
Регана
А сестра моя
Не будет разве гневаться, узнав,
Что оскорбили тут ее посланца
И наказанья не понес никто? —
Обуйте этого. – Милорд, идемте.
Слуги надевают Кенту колодки.
Уходят все, кроме Кента и Глостера.
Сцена IIIГлостер
Простите, друг. Нрав герцога известен:
Что вздумает, ему не прекословь.
Но я поговорю с ним, как остынет.
Кент
Прошу, не надо. Я устал с дороги.
Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть;
А после посвищу. Как говорится,
У шустрого всегда Фортуна – в пятках.
Счастливо, сэр.
Глостер
Так обойтись с гонцом!..
Неправ наш герцог.
(Уходит.) Кент
Уже рассвет. Видать, нас с королем
Судьба ведет, по старому присловью,
Из доброй тени да на солнцепек.
(Вынимает письмо.)
Что ж, вылезай сюда, маяк небесный;
Довольно антиподов освещать,
Дай перечесть ее письмо. Лишь горе
Нам исцеляет зренье. Это пишет
Корделия, узнавшая случайно,
Что я сменил обличье, но остался
При короле; она отыщет средства
(Тут сказано), «чтоб залечить обиды
И возместить утраты».
– Вы устали,
Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь
За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть
Позорного приюта моего. —
Фортуна, доброй ночи. Улыбнись
И повернись ко мне счастливым боком!
(Засыпает.)
Лес.
Входит Эдгар.
Сцена IV
За мной охотятся, как за оленем.
Я спасся только тем, что влез в дупло
И обманул погоню. Всюду стража;
Во всех портах и малых городках
Ждут, чтоб меня схватить. Но я не дамся.
Я кое-что придумал: облачусь
В лохмотья, притворюсь бродягой нищим,
Которого несчастья низвели
Почти до образа скота. Лицо
Измажу грязью; волосы, как леший,
Взлохмачу, рваной тряпкой кое-как
Прикрою наготу, не убоявшись
Ни холода, ни ветра. Я видал
Несчастных полоумных из Бедлама,
Которые себе втыкают в руки
Булавки и колючки розмарина,
Шипы и щепки, чтобы устрашить
Простых зевак, и с плачем и проклятьем
У сельского народа вымогают
Себе на пропитанье. «Бедный Том!»
Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона,
Пусть так и будет – я сойду за Тома.
Перед замком Глостера.
Кент в колодках.
Входят Лир, Шут и Придворный.
Лир
Оставить дом, не отослав обратно
Гонца с ответом? Странно.
Придворный
Говорят,
Они решились на отъезд внезапно.
Кент
Привет тебе, мой добрый господин!
Лир
Ха! Весело же ты проводишь время.
Шут
Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?
Кент
Как видишь.
Шут
Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?
Кент
Ну да. Ты догадливый дурак.
Лир
Кто оскорбил твой ранг и полномочья,
Так поступив с тобой?
Кент
Она и он:
Твой зять и дочь твоя.
Лир
Не может быть.
Они бы не могли…
Кент
Смогли, как видишь.
Лир
Юпитером клянусь, не может быть.
Кент
Все может быть.
Лир
Они бы не посмели,
О нет! Ведь так жестоко надругаться
Над нашей честью – хуже, чем убийство.
Поведай, не скрывая, что ты сделал
Или чего они достичь хотели
Такой позорной мерой.
Кент
Государь,
Когда в их замок я доставил письма
От вашего величества, едва
Успел я, их вручив, с колен подняться,
Как в зал влетел гонец от Гонерильи,
Весь запыхавшись, в пыли и в поту,
И подал им, по сторонам не глядя,
Письмо, которое они прочли —
И сразу в путь собрались, мне велев
За ними следовать и ждать ответа.
Здесь я опять столкнулся с тем гонцом,
Что мне прием у герцога испортил;
К тому же это был тот самый малый,
Что вашему величеству грубил
У Гонерильи в замке. Я с досады
Затеял ссору с ним; но этот трус
До смерти испугался поединка
И криком переполошил весь дом.
Ваш зять нашел, что я кругом виновен,
И присудил к позорной этой каре.
Шут
Вона куда гуси полетели; видать, к холодам.
(Напевает.)
Богатого папашу
Ребята дома чтят,
А бедного папашу
Ругают и честят.
Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.
Лир
Комок какой-то подступает к горлу.
Проклятье! Только бы не зарыдать.
Вот был бы стыд!
(Кенту)
Где дочь моя, ты знаешь?
Кент
У графа в замке.
Лир
Подождите здесь.
(Уходит.) Придворный
И это все, в чем были вы повинны?
Кент
Клянусь. Но почему при короле
Так мало свиты?
Шут
Вот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!
Кент
Почему, дурак?
Шут
Да потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.
(поет)
Покуда светит им барыш,
Отбоя нет от слуг,
Но только дождь заморосит,
Так никого вокруг.
Один дурак еще за так
Служить всегда готов.
И впрямь: что дураку терять,
Опричь своих мозгов?
Кент
Где ты это выучил, дурень?
Шут
Да уж не в колодках, ваша премудрость.
Входят король Лир и Глостер.
Лир
Не хочет говорить со мной? Больна?
Устала? Много ездила сегодня? —
Увертки, чтоб не выйти. Принесите
Ответ получше.
Глостер
Государь мой добрый,
Вы знаете, какой горячий нрав
У герцога, как он упрям и пылок
В своих решеньях…
Лир
Смерть, чума и ад!
«Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:
Король желает говорить немедля
С любезным зятем и его супругой.
Глостер
Я доложил о том.
Лир
Вы «доложили»!
Но вот вопрос: вы поняли меня?
Глостер
Да, государь.
Лир
Король желает видеть
Властительного герцога, отец
Желает говорить с родною дочкой.
Вы так сказали? Ах, горячий нрав?
Он пылок! Доложите громовержцу…
А, впрочем, погодите. Может, впрямь
Он болен? Хворь не выбирает срока.
Когда страдает плоть, и дух скорбит.
Не стоит возмущаться тем, что он,
Возможно, сделал в приступе болезни;
Больного как здорового судить
Несправедливо.
(Взглянув на Кента.)
Будь я трижды проклят!
Зачем он здесь сидит в колодках? Это
Доказывает ясно, что болезнь
У герцога и дочери – притворство.
Немедленно его освободить!
Ступайте и скажите: я хочу
Их видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут —
Я буду в двери бить, как в барабан,
Покуда мертвые не пробудятся.
Глостер
Надеюсь, все уладится добром.
(Уходит.) Лир
О сердце бешеное, успокойся!
Не бейся так!
Шут
Прикрикни на него, дядюшка, как одна лондонская жёнка кричала на угрей, которые не хотели лезть в пирог. Била их скалкой по головам и кричала: «Назад, бездельники, назад!» Та самая жёнка, чей брат из любви к своей лошади намазывал ей сено маслом.
Входят Герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Лир
Ну, с добрым утром!
Герцог Корнуэльский
Добрый день, милорд.
(Делает знак освободить Кента.) Регана
Я рада вашей светлости.
Лир
Спасибо.
Надеюсь, что ты рада. Рад и я.
Иначе мне пришлось бы развестись
С твоей покойной матерью, признав,
Что я похоронил прелюбодейку.
(Кенту)
А, ты свободен? Подожди меня.
Кент уходит.
Регана, дочь моя, ты не поверишь,
Как низко обошлась твоя сестра
С твоим отцом. Она вонзила клюв,
Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце.
Мне больно говорить.
Регана
Сэр, успокойтесь.
Я думаю, что вы скорей могли
Понять ее превратно, чем она —
Забыть свой долг.
Лир
Как это понимать?
Регана
Я не могу поверить, чтоб сестра
Могла в малейшей мере пренебречь
Своим дочерним и хозяйским долгом.
Сэр, если ей порой и приходилось
Удерживать от буйства вашу свиту,
То цель и средства были безупречны.
Лир
Чума ее возьми!
Регана
Сэр, вы не юны,
Лета и силы ваши на закате.
Желательно, чтоб кто-то направлял
И вел вас, кто яснее, чем вы сами,
Вас понимает. Оттого прошу:
Вернитесь к старшей дочери, скажите,
Что вы не правы.
Лир
Попросить прощенья?
Мне перед нею на колени встать:
(Становится на колени.)
«Вот, доченька, нелепый твой отец,
Седой и глупый; дай ему приют,
Еду и кой-какую одежонку».
Регана
Довольно, сэр. Не надо сцен! Вернитесь
К моей сестре.
Лир (вставая)
Нет, никогда, Регана!
Она уменьшила мне вдвое свиту,
Смотрела сверху, как на червяка,
И жалила змеиными словами.
Я призову скорей все кары неба
На голову ее, чтоб хромота
Ей поразила кости…
Регана
Тьфу-тьфу-тьфу!
Лир
Чтоб солнце красоту ее спалило,
Чтобы покрылся чирьями язык,
Чтобы молния ударила с небес
В ее бесстыжие глаза!
Регана
О боги!
Неужто и меня в запале гнева
Вы так же будете честить и клясть?
Лир
Тебя, Регана? Никогда. За что?
Ты – доброта сама, твои глаза
Лучатся лаской. Ты не упрекала
Меня за поведенье, не грозилась
Полсвиты распустить, не уязвляла
Словами, не захлопывала дверь
Перед отцом. Ты помнишь долг природы,
Дочернюю признательность, учтивость.
Ты не забыла, что тебе я отдал
Полкоролевства.
Регана
Ближе к делу, сэр.
Трубы за сценой.
Лир
Кто моего гонца обул в колодки?
Герцог Корнуэльский
Чья там труба?
Регана
Я думаю, сестры.
Она писала, что прибудет вскоре.
Входит Освальд.
Приехала ли госпожа твоя?
Лир
Вот прихвостень, что лезет вон из кожи,
Чтоб угодить порокам госпожи.
Прочь с глаз моих!
Герцог Корнуэльский
Что здесь не так, милорд?
Лир
В колодки кто велел обуть посла? —
Регана, я уверен, ты не знала
Об этой низости.
Входит Гонерилья.
Но что я вижу?
О праведные небеса! Молю вас,
Услышьте голос мой; вы так же стары,
Как эта голова седая. Сжальтесь,
Помилосердствуйте над стариком!
(Регане)
Неужто ты подашь ей руку, дочь?
Гонерилья
Подаст, конечно. То не преступленье,
Что кажется безумцу таковым.
Лир
О грудь моя! Скрепись еще сильней,
Чтоб сердце пополам не разорвалось! —
Как оказался мой слуга в колодках?
Герцог Корнуэльский
Я так велел. Его проступок, сэр,
Заслуживал и худшего.
Лир
Вы смели?
Регана
Отец, прошу, не надо представлений,
Что вам не по годам и не к лицу.
Передохните здесь и возвращайтесь
К сестре, полсвиты распустив, а после,
По истеченье месяца, – ко мне.
Лир
Вернуться к ней и распустить полсвиты?
Нет, я скорее буду жить без крова —
В лесу, в степи – с волками и совой.
Иль поплыву во Францию за море,
Ударюсь в ножки своему зятьку,
Которого я обделил приданым, —
Чтоб дал мне пенсион для поддержанья
Убогой жизни, – или напрошусь
В рабы к любому низкому лакею,
Хоть этому…
(Указывает на Освальда.) Гонерилья
Как вам угодно, сударь.
Лир
Нет, дочка, не своди меня с ума.
Простимся; я тебя не буду мучить.
С тобою больше не видаться нам;
И все-таки ты кровь моя родная,
Ты плоть моя… или скорей болезнь
Нательная – свищ, опухоль, карбункул,
Моей же крови порченой вина.
Когда-нибудь тебя охватит стыд;
Но я не стану торопить прозренья,
Бранить, грозить тебе огнем небесным
И адской тьмой… Я буду терпеливым
И мудрым. Я останусь у Реганы
С моею сотней рыцарей.
Регана
Боюсь,
Не все так просто. Я не ожидала
Гостей и не готова так, как должно,
Принять их. Сэр, прислушайтесь к сестре;
Благоразумье здесь не помешает.
Вы стары, вы сейчас раздражены…
Лир
Ты так считаешь?
Регана
Да, милорд. К тому же
Пятидесяти человек для свиты —
Вполне достаточно. К чему вам больше?
И так расходов сколько и тревог!
И как поддерживать при двоевластье
Мир и порядок в доме? Вот в чем суть.
Все это сложно и небезопасно.
Гонерилья
Не лучше ли, милорд, чтоб вам служили
Из наших слуг придворных кто-нибудь?
Регана
А будут нерадивы – мы накажем.
Чем плохо? Войско в доме ни к чему.
Прошу, когда ко мне вы соберетесь,
Возьмите только двадцать пять дворян.
Я больше не приму.
Лир
Я всё вам отдал.
Гонерилья
И очень вовремя.
Лир
Я отдал всё,
А за собой лишь выговорил право
На сотню рыцарей… Как ты сказала,
Регана, – примешь только двадцать пять?
Регана
И повторю: достаточно для свиты.
Лир
Всё познаешь в сравненье. Если злого
Сравнить со злейшим, он почти что добр.
Такое нынче время: быть не худшим —
Уже заслуга.
(Гонерилье)
Я вернусь к тебе.
Полсотни – это дважды двадцать пять,
Так, значит, вдвое больше и любовь
К родителю.
Гонерилья
А рассуждая здраво,
Сто, пятьдесят, пятнадцать или десять —
Зачем они, когда к услугам вашим
Всегда готова в замке куча слуг?
Регана
В том нет потребности.
Лир
Вот странный довод:
Потребности в том нет! Последний нищий,
И тот имеет что-то сверх потребы —
Пустяк какой-то, чем он дорожит.
Сведи всю жизнь к потребности насущной —
И люди превратятся в скот. Взгляните
Хотя бы на себя; зачем вам, леди,
То, что не греет, – банты, кружева?
В них нет потребности, ведь цель одежды —
От холода хранить. Зачем вам это? —
О небо, дай мне силы претерпеть;
Терпенье – вот что мне сейчас потребно.
Взгляните, боги, вот я перед вами —
Несчастный, скорбью раненный старик.
Коль вы велите, чтоб сердца детей
Против отцов своих ожесточались,
Молю, не довершайте униженья!
Пусть влага жалкая, оружье женщин,
Не запятнает щек моих. —
Нет, ведьмы!
Я отомщу – так страшно, что земля
Всколеблется, – я сделаю такое —
Не знаю что… Вы думаете, я
Сейчас заплачу?
Молния и раскат грома.
Нет! Скорее сердце
Расколется на тысячу кусков,
Чем я заплачу. Шут, уйдем отсюда.
Я, кажется, схожу с ума…
Уходят Лир, Кент и Шут.
Герцог Корнуэльский
Уйдемте. Надвигается гроза.
Регана
Дом этот слишком мал, он не вместил бы
Такую свиту вместе с королем.
Гонерилья
Сам виноват; всех перебаламутил —
Пусть сам и пожинает блажь свою.
Регана
Его бы я охотно приютила, —
Но одного.
Гонерилья
Я целиком согласна.
Где Глостер?
Герцог Корнуэльский
Побежал за королем.
Входит Глостер.
Вот возвращается.
Глостер
Король разгневан.
Герцог Корнуэльский
Куда он едет?
Глостер
Можно лишь гадать.
Велел седлать коня.
Герцог Корнуэльский
Пусть уезжает.
Старик упрям, как пень.
Гонерилья (Глостеру)
А вам, милорд,
Не стоит умолять его остаться.
Глостер
Сейчас начнется буря. Ветер в поле
Все громче. А вокруг на много миль —
Ни дома, ни куста.
Регана
Сэр, для упрямцев
Уроков лучше нет, чем те несчастья,
Что сами же себе они творят.
Запремте двери. В шайке у него —
Народ отчаянный; что им взбредет,
Никто не ведает. Остережемся.
Гонерилья
Запрем покрепче двери; дело к ночи.
Совет Реганы мудр. Идемте в дом,
Пока не грянула гроза.
Уходят.
Акт третий
Сцена IСтепь.
Буря продолжает бушевать.
С разных сторон входят Кент и Придворный.
Кент
Кто здесь, помимо мрака и дождя?
Придворный
Тот, у кого на сердце так же мрачно.
Кент
Я не узнал вас сразу. Где король?
Придворный
Враждует с яростью слепых стихий;
Велит, чтоб ветер сбросил землю в море
Иль море, вздувшись, затопило сушу
Со всем, что есть на ней живого; рвет
Свои седые волосы, а ветер
Хватает их из рук и, как добычу,
Уносит в темноту. В такую ночь,
Когда и лев несытый, и волчица
Со впавшими от голода боками
Дрожат, укрывшись в логове, он бродит
Под ливнем с непокрытой головой,
Бросая вызов буре.
Кент
Кто с ним рядом?
Придворный
Лишь верный шут, старающийся тщетно
Перешутить печаль.
Кент
Сэр, зная вас
Как человека верного, хочу
Открыть вам нечто, что должно остаться
Сугубо между нами. Есть разлад,
Сокрытый за притворной дружбой, между
Олбанским герцогом и Корнуэльским.
Шпионы при дворах обоих принцев —
Французов тайные глаза и уши —
Об этом сведали. И вот теперь,
В связи ли с этой темною интригой
Иль бессердечным, грубым обращеньем
Со старым королем, а может быть,
Причина есть, таящаяся глубже,
Король Французский к нам отправил войско,
Которое уже достигло скрытно
Границ державы нашей разделенной
И высадилось в нескольких портах,
Готовясь развернуть свои знамена
И в бой вступить. Сэр, если вы решитесь
Довериться моим словам, прошу:
Скачите в Дувр, где встретят вас как друга,
И расскажите об обидах лютых,
Что сводят короля с ума. Я знаю,
Вы рыцарь благородный и прямой;
На вас могу я положиться смело.
Придворный
Кто вы, скажите?
Кент
Это ни к чему.
Чтоб вы в моих словах не сомневались,
Вот кошелек; возьмите все, что в нем.
Когда случится вам – а вам случится! —
Корделию увидеть, покажите
Ей этот перстень, и она вам скажет,
Кто был ваш незнакомец. Вот погодка!
Чума, и только! Где сейчас король?
Пойду искать его.
Придворный
Сэр, дайте руку.
Не скажете ли что-нибудь еще?
Кент
Одно, важнейшее. Мы разойдемся:
Вам – в эту сторону, а мне – туда.
Кто первым встретит короля, пусть крикнет
Как можно громче.
Расходятся в разные стороны.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?