Текст книги "Король Лир. Буря (сборник)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
В другом месте степи. Буря не стихает.
Входит Лир и Шут.
Лир
Дуй, дуй, ветрище, лопни от натуги!
Хлещи наотмашь, ливень! Затопи
Коньки домов и шпили колоколен!
Вы, мстительные вспышки грозовые,
Предвестники громовых мощных стрел,
Валящих наземь сосны, опалите
Седую голову мою! Ты, гром,
Расплющи чрево круглое земли,
Испепели зародыши Природы
И размечи по ветру семена
Людей неблагодарных!
Шут
И то, дядюшка! Сладкая водичка при дворе небось лучше, чем ливень в поле. Воротись-ка назад, поклонись дочкам. Эта ночь не щадит ни дурака, ни умного.
Лир
Греми, гроза! Плюй ветром и дождем!
В неблагодарности не упрекну
Вас, гром и ливень, молния и буря;
Ведь я не отдавал вам королевства,
Не называл вас дочками родными.
С чего бы стал я ждать от вас добра?
Вершите вашу волю. Вот я здесь
Пред вами – слабый, жалкий и несчастный
Больной старик. О буйные стихии!
Не стыдно ль вам – со злыми дочерьми
Против отца седого ополчиться
Всей вашей силой грозной? О-хо-хо!
Шут (поет)
В такую пору мы с дружком
За двери ни ногой;
Укрылся в домике один,
И в гульфике – другой.
Бродяга нынче, как султан,
Ночует в шалаше,
И с ним в обнимку – весь отряд
Его любимых вшей.
И только умник под дождем
Блуждает без дорог;
Он пятку до небес вознес,
А сердцем пренебрег.
Лир
Молчи, старик, будь образцом терпенья.
Входит Кент.
Кент
Кто здесь?
Шут
Двое в штанах: один умный, другой шустрый.
Кент
Вы, государь? Увы, в такую бурю
И рыщущий по дебрям хищный зверь
Спасается от ярости небес
В своей норе. Таких огромных молний,
И оглушительных ударов грома,
И страшных стонов ветра я не помню
За жизнь свою. Невыносимо смертным
Терпеть подобный ужас.
Лир
Пусть боятся
Те, кто богов разгневал. Трепещите,
Избегнувшие кары негодяи!
Убийцы тайные, забейтесь в щели,
Чтобы от мести спрятаться! Дрожите,
Кровосмесители, в своих постелях!
Предатели, лжецы и лицемеры,
Не сомневайтесь: боги сыщут вас,
Просите милости, пока не поздно.
Кент
Под ливнем, с непокрытой головой!
Вот горе! Сэр, тут рядом есть лачуга;
Она вас может защитить на время
От непогоды; я же той порой
Вернусь к тем гордым, чьи сердца черствее,
Чем каменные стены, и заставлю
Не долг, так хоть учтивость соблюсти.
Лир
Постой, постой… все в голове смешалось…
Сейчас я вспомню…
(Шуту)
Что с тобой, мой милый?
Тебе не холодно? Я сам продрог…
(Кенту)
Ну, где твоя лачуга? Жизнь заставит,
Так и солому станете ценить.
Идем, мой шут! Каким-то краем сердца
Тебя мне жалко, бедный плут.
Шут (поет)
Кому мозгов не много дано, —
Дуй, ветер, дождь, поливай! —
Тому роптать на судьбу смешно…
Веди нас, милый, в сарай!
Лир
Хорошо сказано, дружок. (Кенту) Ну, веди меня к своему шалашу.
Уходит вместе с Кентом.
Шут
Славная ночка! После гулянки хорошо протрезвляет. Скажу-ка напоследок предсказание.
Когда ханжу Псалтырь исправит,
И эль кабатчик не разбавит,
И будет маяться в цепях
Не еретик, а вертопрах,
Когда в суды закон вернется,
И сыч голубкой обернется,
Когда исчезнет в мире мзда,
И вор заплачет от стыда,
И ростовщик вернет поживу,
И сводня скажет речь не лживу, —
Тогда с небес раздастся звон,
И пошатнется Альбион,
И все начнут – представьте сами —
Ходить не вверх, а вниз ногами!
Это пророчество Мерлина, который еще не родился, но скоро родится.
Уходит.
Сцена IIIВходят Глостер и Эдмунд с факелами.
Глостер
Поверь мне, Эдмунд, в этом есть нечто противоестественное. Когда я, пожалев короля, хотел предоставить ему какое-нибудь убежище, они лишили меня власти в моем собственном доме и велели даже не заикаться об этом деле.
Эдмунд
Какое бессердечие!
Глостер
Скажу тебе больше; только об этом никому. Между герцогами раскол и вражда. А сегодня я получил письмо. Опасное письмо, – оно у меня в кабинете под замком. Знай: обиды, которые терпит король, будут отомщены. Часть войск уже высадилась. Мы должны взять сторону короля. Я постараюсь отыскать его и дать пристанище хотя бы на время. А ты отвлеки герцога, займи его беседой, чтобы ничего не прознал. Если спросит, где я, скажи: отец заболел и лежит в постели. Пусть они грозятся; я помогу королю, хотя бы ценой своей жизни. Нас ждут необычайные события, Эдмунд. Прошу тебя, будь осторожен.
Глостер уходит.
Сцена IVЭдмунд
Все это герцог тотчас будет знать —
И об услужливости неуместной,
И о письме; а мне наградой станут
Отцовский титул, земли и доход.
Теряет старость – молодость берет.
Входят Лир, Кент и Шут.
Кент
Вот и шалаш, мой добрый государь.
Он вас укроет от тиранства бури.
Лир
Оставь меня.
Кент
Прошу сюда, милорд.
Лир
Чего ты хочешь – чтобы всё я вспомнил
И сердце раскололось от тоски?
Кент
Я бы скорей свое разбил на части!
Войдите, сэр; тут суше и теплей.
Лир
Ты думаешь, что холод, дождь и ветер
Меня терзают? Ты ошибся, друг!
Там, где гнездится истинная боль,
Болячка незаметна. От медведя
Бежите вы, но, оказавшись вдруг
Меж зверем и ревущею пучиной,
Вы встретите его лицом к лицу.
Капризно тело, если ум покоен;
Но у меня в душе такая буря,
Что внешняя молчит. Отца обидеть —
Да это же как руку укусить,
Что кормит вас. О, как я накажу их!
Довольно слез. Хлещи! Я все стерплю.
В такую ночь, как эта… Дочки, дочки!
Как вы могли – ведь я вам отдал все…
Молчи, старик; в той стороне безумье.
Назад, назад!
Кент
Вот вход, мой государь.
Лир
Входите первыми, раз вам так надо.
Я – вслед за вами… Только эта буря
Могла от тяжких дум меня отвлечь.
(Шуту)
Иди вперед, дружок мой бесприютный!
Входи. Я помолюсь и лягу спать.
Шут входит в шалаш.
Лир
Бездомные продрогшие скитальцы,
Которым негде преклонить главу,
Спасут ли вас дырявые лохмотья
От этого безжалостного ветра
И проливного ливня? Слишком мало
О том я думал. Горькое лекарство
Прими, гордыня; испытай сама,
Что чувствует несчастный, чтобы впредь
Быть милосерднее и справедливей.
Эдгар (изнутри)
Бросай якорь! Полторы сажени под кормой!.. Бедный Том!
Шут (выбегая из шалаша)
Чур меня! Чур! Не входи туда, дядюшка, там привидение!
Кент
Дай мне руку, не дрожи. Кто там еще?
Шут
Привидение, настоящее привидение. Говорит, что его зовут бедный Том.
Кент
Эй ты, ворчащий там в соломе, выйди
И покажись.
Появляется Эдгар, переодетый сумасшедшим.
Эдгар
Прочь, мерзкий демон! Отстань от меня! Сгинь!.. Ветер холодный в терновнике свищет… Ложись в свою промерзшую постель и согрейся.
Лир
Ты все, что было, о́тдал дочерям?
Ах ты, бедняга!
Эдгар
Подайте несчастному Тому! Злой демон гнался за ним сквозь пламя и дым, по болотам и топям, через броды и скалы. Демон подкладывал ему нож под подушку, совал в руку веревку с петлей, подсыпал крысиного яда в похлебку; демон искушал его прыгать через пропасть на вороном скакуне, гнаться за собственной тенью, как за черной кошкой. Сохрани и помилуй ваш разум, какой ни есть. Бедный Том озяб! Дуди-дуди-ду… Упаси вас от хвори, сглазу и наговору! Не откажите в милостыне бедному Тому, которого мучит мерзкий демон. Вот он – сейчас я его схвачу! Ах, вот ты где – стой, не уйдешь!
Буря не стихает.
Лир
Выходит, вот ты до чего дошел!
Все о́тдал дочкам и остался голым?
Шут
Да нет, одну тряпочку он себе оставил. А то вышел бы вовсе срам.
Лир
Пускай все кары, что на небесах
Запасены для грешников, падут
На дочерей твоих!
Кент
Сэр, у него
Нет дочерей.
Лир
Молчи, упрямый спорщик!
Что может свергнуть дух в такую бездну,
Когда не злоба собственных детей?
Вот пеликанья скорбь: зачал птенцов —
Теперь корми их собственною кровью!
Эдгар
Пили-пили, пиликаша! Где твой папаша? Тьфу на него, тьфу!
Шут
Эта проклятая ночка всех нас превратит в дураков и сумасшедших.
Эдгар
Берегись злого духа; слушай отца с матерью, не нарушай слова, не соблазняй чужую жену, не завидуй чужой шубе. Бедняга Том озяб…
Лир
Кем был ты раньше?
Эдгар
Дамским угодником; завивал волосы, носил на шляпе перчатки своей госпожи, тешил ее гордыню днем и чрево ночью; клялся и нарушал клятвы, не моргнув глазом. Засыпал с мыслями о грехе и просыпался, чтоб грешить. Бражничал, играл в кости, по женской части лютовал хуже турецкого султана. Вот каков я был: сердцем лжец, языком льстец, руками подлый грабитель. И еще: ленивый боров, хитрый лис, алчный волк, бешеный пес, кровожадный тигр. Берегитесь, люди добрые! Не дайте шороху юбки и скрипу женских каблучков свести вас с ума-разума. Избегайте шлюх, обходите дома греха, с ростовщиками не якшайтесь, злому бесу не давайтесь… Ветер холодный в терновнике свищет… У-у-у! У-у-у! Что он там ищет? Бедняга Том озяб. Сгинь, нечистый, сгинь! Скачи мимо!
Лир
Лучше тебе лежать в земле, чем раздетому и разутому дрожать под холодным ветром. Неужели это и есть человек? Рассмотрим ближе. На нем ни кожи звериной, ни шерсти овечьей; он ничего не должен ни шелковичному червю, ни английскому барашку. Мы перед ним – раскрашенные куклы, а он являет правду как она есть; человек, по сути своей, – только бедное голое двуногое животное. Долой эти заемные украсы! Помогите мне расстегнуться…
(Хочет сорвать с себя одежду.) Шут
Успокойся, дядюшка. Не такая эта ночь, чтобы купаться. Сейчас даже костер посередине поля – как сердце старого распутника: слабая искорка в холодном сыром теле. Но что это? Какой-то блуждающий огонек бредет по степи… И он движется сюда!
Эдгар
Это Флибертиджиббет, мерзкий демон! Он приходит после заката и бродит до первых петухов. Заячья губа, трясучка, косоглазие, тля на пшенице и прочие напасти – это все от него.
Три раза Вито́льд возгласил: Свят, свят, свят!
И топнул на бесов три раза подряд;
Умчались в испуге
Все ведьмы в округе,
В охапку своих похватав бесенят.
Входит Глостер, с факелом в руке.
Кент
Вам лучше, ваша светлость?
Лир (показывая на Глостера)
Что за призрак?
Кент
Кто здесь? Зачем вы бродите во тьме?
Глостер
Откройтесь вы сперва – кто вы такие?
Эдгар
Я – бедный Том. Питаюсь лягушками и головастиками, жабами и тритонами, пью воду с ряской из лужи. Когда демон одолевает, глотаю что ни попадя: на закуску коровью лепешку, на заедку – дохлую крысу из канавы; все меня бранят и гонят, бьют плетями и сажают в колодки; а был я парень богатый, имел шесть рубах, да штаны с заплатой, да лошадку, да кинжал, да скотины пять дюжин мышей, окромя блох и вшей… А-а-а! Враг за мною гонится! Брысь! Отстань, Смалкин, уймись, бес проклятый!
Глостер (Лиру)
Ужели, государь, вы не нашли
Достойней спутников?
Эдгар
Владыка Тьмы – это вам не знатная персона?
Глостер (Лиру)
Плоть наша так осквернена грехом,
Мой государь, что порожденья плоти
Порою восстают на нас самих.
Эдгар
Бедняжка Том озяб!
Глостер
Мой долг мне не велит повиноваться
Приказу ваших дочерей: оставить
Вас в чистом поле, двери заперев,
На произвол ужасной этой бури.
Поэтому я здесь. Мой государь,
Позвольте, я вас провожу туда,
Где есть огонь и кое-что на ужин.
Лир
Я бы хотел сперва потолковать
С философом.
(Эдгару)
Что есть причина грома?
Кент
Добрый мой государь, примите его предложение; пойдемте в дом.
Лир
Еще два слова с этим мудрым греком.
Каков сейчас предмет занятий ваших?
Эдгар
Два предмета – вши и блохи… Да еще бес проклятый. Вот привязался!
Лир
Хочу спросить у вас наедине…
Отходит с Эдгаром в сторону.
Кент
Уговорите, сэр, его идти.
Рассудок государя пошатнулся.
Глостер
Кто б это вынес? Дочки сговорились
Отца сгубить; а он решил, несчастный:
Пусть так и будет. Ах, мой добрый Кент!
Ты говоришь, в уме он пошатнулся.
Немудрено. Возьмем хотя б меня.
Был у меня любимый сын – любимей
На свете не бывает. Я извергнул
Его из сердца: он злоумышлял
На жизнь мою. Как не сойти с ума
От этой скорби!
(Лиру)
Умоляю вас,
В такую ночь нельзя здесь оставаться…
Лир
Потом, потом…
(Эдгару)
Я с вами, мой учитель,
Хочу беседовать.
Эдгар
Том весь прозяб.
Глостер
Под крышей ты согреешься, приятель.
Лир
Ну, хорошо; идемте.
Кент
Не сюда, —
В ту сторону.
Лир
Пойду, но только с ним —
С моим философом.
Кент (Глостеру)
Сэр, не перечьте.
Возьмем бродягу.
Глостер
Хорошо, возьмем.
Кент
Пойдем, приятель! Ничего не бойся.
Лир
Любезный мой афинянин, сюда.
Глостер
Прошу вас, тише.
Эдгар
Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!
Все уходят.
Сцена VЗамок Глостера.
Входят герцог Корнуэльский и Эдмунд.
Герцог Корнуэльский
Я не уеду отсюда, пока не отомщу.
Эдмунд
Как бы меня не стали упрекать, что во имя преданности я забыл долг природы.
Герцог Корнуэльский
Теперь я вижу, что твой брат злоумышлял против отца не просто по своей порочности; он чуял скрытую в нем измену.
Эдмунд
Такое мое несчастье, милорд, что я должен стыдиться своей честности. (Отдавая герцогу письмо.) Вот письмо, доказывающее, что он шпионил в пользу французов. О небеса, зачем вы устроили так, чтобы мне выпало это открыть!
Герцог Корнуэльский
Мы должны все рассказать герцогине.
Эдмунд
Если содержание письма подтвердится, у вас будет много забот, милорд.
Герцог Корнуэльский
В любом случае оно сделало тебя графом Глостерским. Узнай, где сейчас твой отец. Если эта бумага говорит правду, он будет арестован.
Эдмунд (в сторону)
Если выяснится, что он предоставил приют королю, это вызовет еще больше подозрений. (Герцогу.) Будьте уверены в моем усердии, как бы ни трудно мне было заглушать голос крови.
Герцог Корнуэльский
Я доверяю тебе. Мое расположение с лихвой заменит тебе отцовскую любовь.
Уходят.
Сцена VIКомната в сельском доме рядом с замком.
Входят Кент и Глостер.
Глостер
Здесь лучше, чем под открытым небом; и то хорошо. Постараюсь восполнить скромность этого места кое-каким угощением. Подождите, я скоро вернусь.
Кент
Увы! Обида и гнев вытеснили прежний разум короля. Благодарю за ваши заботы, сэр.
Глостер уходит.
Входят Лир, Эдгар и Шут.
Эдгар
Вельзевул зовет меня, и Нерон забрасывает свой крючок в озеро мрака. Молись, невинная душа, чтобы не попасться на удочку дьяволу!
Шут
Скажи-ка, дядюшка, безумец по своему званью джентльмен или простолюдин?
Лир
Король, король!
Шут
Нет, безумец – это простолюдин, который выводит сына в джентльмены, чтобы тот, получив герб, стыдился своего отца.
Лир
Пусть бесы с раскаленными щипцами
Набросятся на них, шипя от злости…
Эдгар
Эти бесы искусали мне всю спину!
Шут
Безумец тот, кто верит в коня лечёного и волка приручённого, в любовь юнца и клятвы гулящей девки.
Лир
Я буду их судить. Сейчас, немедля!
(Эдгару)
Садитесь тут, ученейший судья.
(Шуту)
А вы сюда, мудрейший сэр. – Ну, лисы!..
Эдгар
Вот он стоит и пялится на нас. – А вы, мадам? Желаете поглядеть на суд?
(Поет.)
Спустись, дружок, на бережок,
И поплывем на тот лужок.
Шут (поет)
У бедной Бесси в лодке течь,
Она с тобой не может лечь
На том лужке, о том и речь.
Эдгар
Злой демон распелся соловьем. А другой у Тома в брюхе каркает: «Дай селедку, дай селедку!» Не каркай, Хоппергугер, ничего тебе не дам!
Кент
Что с вами, сэр? На что вы так глядите?
Не лучше ли прилечь? Тут есть подушки.
Лир
Сперва я учиню над ними суд.
Введите в зал свидетелей! Приступим.
(Эдгару)
Вы, облаченный в мантию судья,
Займите место.
(Шуту)
Вы, сопредседатель,
С ним рядом.
(Кенту)
Королевский прокурор
Пусть сядет там.
Эдгар
Мы будем судить справедливо.
Проснись, любезный пастушок,
С овечками неладно;
Одна из них залезла в грязь,
Гони ее обратно.
Опять эта серая кошка! Брысь!
Лир
Приведите первую обвиняемую. Ее зовут Гонерилья. Свидетельствую под присягой, ваша честь: это она вышвырнула за двери своего отца короля.
Шут
Подойдите сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
Лир
Она не сможет этого отрицать.
Шут
Прошу прощения, мадам, я принял вас за табуретку.
Лир
А вот другая, в чьем блудливом взоре
Двуличная душа видна насквозь. —
Эй, стража! Задержать ее на месте!
К оружию! Тревога! Все сюда! —
Предатель, почему ты дал ей скрыться?
Эдгар
Куда вы скрылись, бедные мои мозги?
Кент
О горе! Сэр, где ваше хладнокровье,
Которым отличались вы всегда?
Эдгар (в сторону)
Боюсь, чтоб слезы, брызнув, не раскрыли
Мое притворство.
Лир
Все собаки разом —
Трэй, Бланш и Милка – лают на меня.
Эдгар
Бедный Том их проучит. Вот как швырнет в них свою голову, так подожмут хвосты!
Всех я вас, собачьи морды,
Будь вы злобны или горды,
Гончие или бульдоги,
Тощи или кривоноги,
Спаниели и борзые,
Малахольные и злые, —
Всех вас, шавок, проучу,
Распугаю, размечу!
Голову швырну с размаху —
Заскулите вы от страху!
Отстань, нечистый, тебе говорят! Проваливай отсюда на ярмарку или на поминки! Бедный Том! В твоем рожке совсем сухо.
Лир
Заявляю ходатайство, ваша честь. Пусть доктора анатомируют ее и сыщут причину, отчего так рано каменеют сердца. (Эдгару) Сэр, я вас беру в свою свиту. Только мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это персидская мода; и все-таки перемените наряд.
Кент
Мой добрый государь, передохните.
Прилягте.
Лир
Хорошо. Пусть не шумят.
Задерните мне полог над кроватью.
Благодарю. А утром разбудите
Меня на ужин.
Шут
Или на обед.
Входит Глостер.
Глостер
На пару слов, мой друг. Где государь?
Кент
Он спит, его не надо беспокоить.
Он не в себе.
Глостер
Не медлите, прошу.
Его хотят убить; я все подслушал.
Снесите на носилках короля
К повозке и тотчас же уезжайте.
Вас в Дувре ждет укрытье и защита.
Поторопитесь; через полчаса
И короля, и всех, кто будет рядом,
Ждет скорая расправа. Ну, живее!
Берите короля и все за мной.
Еды в дорогу я вам приготовил.
Кент
Он спит, намаявшись. Быть может, сон
Даст облегченье изнуренным нервам,
А что до исцеленья – тут надежда
Лишь на счастливый случай.
(Шуту)
Помогай
Нести хозяина. Тебе не стоит
Здесь оставаться.
Глостер
Следуйте за мной.
Уходят все, кроме Эдгара.
Эдгар
Когда и государи терпят то же,
Роптать на горести свои негоже.
Страдает люто тот, кто одинок,
Оплакивая все, что отнял Рок.
Но легче нам становится отчасти
Страдать с товарищами по несчастью.
Сколь выносимее ярмо невзгод,
Когда и короля оно гнетет.
Я от отца терплю, а он от дочек.
Но Время после долгих проволочек
Развеет ложь, мой Том! Внимай пока
Глухим раскатам бурь издалека
И будь готовым скинуть маску фальши.
О боги, что бы ни случилось дальше,
Сегодня – дайте королю спастись!
А ты, приятель, скройся. Притаись.
Уходит.
Сцена VIIЗамок Глостера.
Входят герцог Корнуэльский, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.
Герцог Корнуэльский
(Гонерилье) Спешно езжайте к вашему мужу лорду Олбанскому; надо сообщить ему об этом письме. Французская армия высадилась на английской земле. (Слугам) Сыскать этого предателя Глостера.
Несколько слуг уходят.
Регана
Вздернуть негодяя сию минуту.
Гонерилья
Вырвать у него глаза!
Герцог Корнуэльский
Предоставьте его моей мести. Эдмунд, составьте компанию нашей сестре герцогине. Не подобает вам видеть, какой каре я буду вынужден подвергнуть вашего отца-изменника. Езжайте к герцогу и посоветуйте ему спешно готовить войско. Мы намерены заняться тем же. Будем поддерживать сообщение как можно чаще. До свиданья, дорогая сестра. До свидания, мой лорд Глостер.
Входит Освальд.
Ну, как? Где король?
Освальд
Граф Глостерский помог ему уехать.
Три дюжины из свиты короля
Верхами ждали у ворот, и с ними
Из графских слуг полдюжины. Все вместе
Они отбыли в направленье Дувра,
Хвалясь, что там их ждут уже друзья
С подмогою.
Герцог Корнуэльский
Готовьте лошадей
Для вашей госпожи.
Гонерилья
Сестра, прощайте.
Прощайте, милый брат.
Герцог Корнуэльский
Езжайте, Эдмунд.
Гонерилья и Эдмунд уходят.
Герцог Корнуэльский
Узнать не медля, где предатель Глостер.
Связать, как вора, и доставить к нам.
Несколько слуг уходят.
Хотя, увы, нельзя казнить мерзавца
Без всякого подобия суда,
Но нам никто не может помешать
Насытить гнев иначе.
Двое или трое слуг вводят Глостера.
У, предатель!
Регана
Лукавая лисица, вот кто он.
Герцог Корнуэльский
Скрутить покрепче эти лисьи лапки.
Скорей!
Глостер
Что это значит, ваша светлость?
Опомнитесь, вы у меня в гостях.
Не надо так шутить!
Герцог Корнуэльский
Вяжите крепче.
Регана
Сильней, сильней! О, подлый змей! Предатель!
Глостер
Предателем я не был никогда,
Безжалостная леди.
Герцог Корнуэльский
Привяжите
Злодея к креслу. Ну, сейчас узнаешь…
Регана вырывает у Глостера клок бороды.
Глостер
Не стыдно ль вам – у старика седого
Рвать бороду?
Регана
Ты не старик, ты вор!
Глостер
О злая леди! Этот клок волос
Еще вернется к вам как обвинитель.
Подумайте – вы в доме у меня.
Негоже так разбойничьей рукой
Рвать на клочки гостеприимство.
Герцог Корнуэльский
Хватит!
Какие письма получали вы
Из Франции?
Регана
Лукавить бесполезно.
Мы знаем все.
Герцог Корнуэльский
В каких сношеньях вы
С изменниками, что ступили снова
На землю королевства?
Регана
И к которым
Вы отослали короля-безумца.
Чур, не юлить.
Глостер
Я получил письмо,
В котором ничего не утверждалось,
А только строились предположенья,
Не от врага державы, но скорей
От человека без пристрастий.
Герцог Корнуэльский
Ложь!
Регана
Увертки!
Герцог Корнуэльский
Говорите откровенно:
Куда вы отослали короля?
Глостер
В Дувр.
Регана
Почему?
Герцог Корнуэльский
Пусть отвечает прямо.
Глостер
Я здесь привязан, как медведь на травле.
Регана
Так почему же в Дувр?
Глостер
Чтоб не смотреть,
Как вырвешь ты проклятыми когтями
Глаза отца, как мерзкая сестра
Священной царской кровью обагрит
Свои клыки! Была такая буря,
Что волны в море чуть не загасили
Звезд в небесах; а он, несчастный старец,
Лил слезы вместе с ливнем. Если б волки
В такую ночь скулили у ворот,
Вы бы впустили их. Доступна жалость
И самым злым… Но я еще увижу,
Как месть крылатая настигнет вас,
Детей немилосердных.
Герцог Корнуэльский
Не увидишь.
Держите кресло, молодцы! Сейчас
Я растопчу твой глаз.
(Вырывает глаз у Глостера.) Глостер
Кто чтит отцов
И сам до старости дожить намерен,
На помощь мне! – О боги! О жестокость!
Регана
Несправедливый вышел перекос, —
Рви и второй.
Первый слуга
Милорд, остановитесь!
Я сызмальства служил вам – и ни разу
Не услужил достойней, чем сейчас,
Пытаясь удержать вас.
Регана
Ах ты пес!
Первый слуга
Будь борода у вас на подбородке,
Я выдрал бы ее. Что вы творите?
Герцог Корнуэльский
Презренный раб!
Первый слуга
Ну, получай, коль так!
Обнажают мечи и сражаются.
Герцог ранен.
Регана (другому слуге)
Дай мне свой меч.
– Восстать на господина?!
(Вонзает меч в спину Первому слуге.) Первый слуга
Я умираю… Сэр, последним глазом
Взгляните: он наказан!
Герцог Корнуэльский
Это будет
Последним, что он видит в жизни. Прочь
Поганый студень! Зришь ли ты хоть искру?
Глостер
Один кромешный мрак… Где сын мой Эдмунд?
Раздуй в костер свой гнев и покарай
Свершивших этот ужас.
Регана
Нет, мерзавец!
Твой Эдмунд слишком добр, чтобы жалеть
Отца-предателя. Он и открыл нам
Твою измену.
Глостер
Как же был я глуп!
Эдгар, выходит, оклеветан… Боги!
Простите – и спасите хоть его.
Регана
Убрать его и вышвырнуть из замка.
Пусть носом ищет, пес, дорогу в Дувр!
Один из слуг уводит Глостера.
Милорд, что с вами?
Герцог Корнуэльский
Я задет клинком.
Идемте, леди.
(Слугам)
Выкинуть за дверь
Безглазого. А этого раба —
В помойный ров! – Регана, дай мне руку,
Ты видишь, кровь сочится сквозь кафтан.
Не вовремя случилась эта рана.
Уходят.
Второй слуга
Любого я греха не побоюсь,
Коль этот человек не кончит плохо.
Третий слуга
Коль доживет он до преклонных лет
И встретит смерть в постели, значит, люди
Чудовища, а женщины – вдвойне.
Второй слуга
Пойдем за старым графом и подыщем
Ему поводыря. Пусть бедный Том —
Ведь он по дурости на все согласен —
Ведет слепца.
Третий слуга
Иди. А я возьму
Льняной кудели и белков яичных,
Чтоб приложить к его кровавым ранам.
Расходятся в разные стороны.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?