Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Трагедии. Сонеты"


  • Текст добавлен: 4 мая 2015, 18:12


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Сцена четвертая

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.


Меркуцио

 
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
 

Бенволио

 
                     Нет.
Я там справлялся.
 

Меркуцио

 
            Эта Розалина
Своей пустой, бессовестной игрой
Беднягу доведет до полоумья.
 

Бенволио

 
Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо?
 

Меркуцио

Вызов, вот увидите.


Бенволио

Ромео ответит.


Меркуцио

Ничего удивительного. Ответить на письмо не хитрость.


Бенволио

Нет, он ответит принятием вызова.


Меркуцио

Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!


Бенволио

А что такое Тибальт?


Меркуцио

Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам – раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto, reverso,{11}11
  «Passado, punto, reverse» – итальянские названия приемов фехтования.


[Закрыть]
его hai{12}12
  Hai – восклицание фехтовальщика во время выпада.


[Закрыть]
!


Бенволио

Его что?


Меркуцио

Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez moi{13}13
  Pardonnez moi (фр.) – извините меня.


[Закрыть]
и bon, bon{14}14
  Bon (фр.) – прекрасно.


[Закрыть]
. А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!


Входит Ромео.


Бенволио

Гляди-ка, никак Ромео.


Меркуцио

Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки{15}15
  Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.


[Закрыть]
, благо перед его милой Лаура{16}16
  Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.


[Закрыть]
не больше чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!


Ромео

Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?


Меркуцио

А как же! Уговор был идти вместе, а вы улизнули.


Ромео

Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.


Меркуцио

Еще бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.


Ромео

Весьма вежливое соображенье.


Меркуцио

Еще бы. Я цвет вежливости.


Ромео

Гвоздика, наверное.


Меркуцио

Совершенно верно.


Ромео

Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.


Меркуцио

Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.


Ромео

Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность.


Меркуцио

Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает ее в тряпки.


Бенволио

Довольно, довольно.


Меркуцио

Ты боишься, что это будет против шерстки?


Бенволио

Я боюсь, что этому не будет конца.


Меркуцио

Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.


Ромео

Обратите внимание, вот так зрелище!


Входят кормилица и Петр.


Меркуцио

На горизонте парус!


Бенволио

Целых два: юбка и штаны.


Кормилица

Петр!


Петр

Чего изволите?


Кормилица

Мой веер, Петр.


Меркуцио

Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.


Кормилица

С добрым утром, добрые государи!


Меркуцио

С добрым вечером, добрая государыня!


Кормилица

Разве уж вечер?


Меркуцио

По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата.


Кормилица

А ну вас, право, что вы за человек?


Ромео

Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.


Кормилица

Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?


Ромео

Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.


Кормилица

Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.


Бенволио

Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.


Меркуцио

Ай да сводня! Ату ее, ату ее!


Ромео

Кого ты выследил?


Меркуцио

К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться мясом.

(Поет.)

 
Если зайца кусок
Упечешь ты в пирог,
Ты им постного не оскоромишь.
Если заяц на взгляд
И на вкус староват,
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
 

Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.


Ромео

Сейчас я подоспею.


Меркуцио

Прощайте, сударыня, прощайте.


Кормилица

Прощайте, скатертью дорога.


Меркуцио и Бенволио уходят.


Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?


Ромео

Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.


Кормилица

Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет.


Петр

Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.


Кормилица

Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун! Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.


Ромео

Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…


Кормилица

Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!


Ромео

 
Что передать ты хочешь? Я и рта
Ведь не успел еще открыть порядком.
 

Кормилица

Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.


Ромео

 
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
 

Кормилица

 
Да полноте. Не надо ни полушки.
 

Ромео

 
Ну вот еще. Дают, так надо брать.
 

Кормилица

 
Устрою, ладно. Приведу к полудню.
 

Ромео

 
А ты постой у монастырских врат
И там покараулишь человека
С веревочною лестницей. По ней
Взберусь я ночью на вершину счастья.
Я за услуги отблагодарю.
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
 

Кормилица

 
Спаси вас Бог. Послушайте-ка, сэр!
 

Ромео

 
Что, нянюшка?
 

Кормилица

 
           А человек-то верный?
К чему нам третий, в толк я не возьму?
Меня б одну, а третий ни к чему.
 

Ромео

 
Ручаюсь, он надежнее железа.
 

Кормилица

Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, Господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис. Моя-то, знаете, кусочек прямо словно для него. Но для нее он все равно что лягушка, ей-богу, все равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет как полотно. Что, слова розмарин и Ромео не на одну букву?


Ромео

На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».


Кормилица

Какие вы насмешники! Это собачья буква{17}17
  «Это собачья буква». – В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.


[Закрыть]
. «Эр» совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.


Ромео

Поклон барышне.


Кормилица

Да, тысяча поклонов.


Ромео уходит.


Петр!


Петр

Чего изволите?


Кормилица

Возьми мой веер и ступай вперед проворней.


Уходят.

Сцена пятая

Сад Капулетти. Входит Джульетта.


Джульетта

 
Кормилицу я в девять отослала,
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли.
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой,
И три часа от девяти до полдня,
Ее же нет как нет. Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с легкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов
Плестись и мешкать, корча мертвецов.
 

Входят кормилица и Петр.

 
Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра!
 

Кормилица

 
Ступай-ка, брат, к воротам.
 

Петр уходит.


Джульетта

 
Ну, няня… Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом.
А если сообщенья хороши,
Не отравляй отрады кислой миной.
 

Кормилица

 
Я утомилась. Дай передохну.
Концы не шутка. Ноги отходила.
 

Джульетта

 
Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть.
 

Кормилица

 
Подумаешь, горячка! Ты не видишь,
Одышка одолела, я без сил.
 

Джульетта

 
А слаться на одышку – не одышка?
Ах, нянюшка, твои обиняки
Длинней иного полного рассказа.
В порядке ли дела у нас иль нет?
Скажи, я успокоюсь и отстану.
Итак, скажи, в порядке ли дела?
 

Кормилица

Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище. Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну что поделаешь. Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там! Служи, девка, молебен. Вы еще не обедали?


Джульетта

 
Нет, нет. Но я все это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
 

Кормилица

 
Головушку как ломит, инда треснет
И разлетится на́ двадцать кусков.
А поясница-то, а поясница!
Ты полагаешь, Бог тебе простит,
Что до смерти старуху загоняла?
 

Джульетта

 
Мне очень жаль, что ты утомлена,
Но что сказал он, золотая няня?
 

Кормилица

Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?


Джульетта

 
Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
Как люди с воспитаньем, он сказал:
«Где матушка твоя?»
 

Кормилица

 
           О Боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпеж –
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.
 

Джульетта

 
Вот мука-то! Что говорит Ромео?
 

Кормилица

 
Ты б нынче исповедаться могла?
 

Джульетта

 
Могу.
 

Кормилица

 
Тогда беги к Лоренцо в келью…
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.
 

Джульетта

 
Иду, иду, родимая. Прощай.
 

Уходит.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.


Брат Лоренцо

 
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
 

Ромео

 
Аминь, аминь! Но перед бурей чувств
Действительного краткого свиданья
Гадательная будущность – ничто.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
 

Брат Лоренцо

 
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
 

Входит Джульетта.

 
Вот барышня. Столь легкая нога
Еще по этим плитам не ступала.
Влюбленный дух, наверно, невесом,
Как нитки паутины бабьим летом.
 

Джульетта

 
Привет тебе, духовный мой отец!
 

Брат Лоренцо

 
Благодари, Ромео, за обоих.
 

Ромео

 
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
 

Джульетта

 
Искусственность и сила вечно врозь.
Себе вполне лишь нищий знает цену.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.
 

Брат Лоренцо

 
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
 

Уходят.

Действие III
Сцена первая

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.


Бенволио

 
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
 

Меркуцио

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.


Бенволио

Разве я таков?


Меркуцио

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.


Бенволио

Неужто?


Меркуцио

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!


Бенволио

Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.


Меркуцио

Застраховать себя. Эх ты, гарантия!


Входят Тибальт и другие.


Бенволио

Ручаюсь головой, вот Капулетти.


Меркуцио

Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.


Тибальт

 
За мной, друзья! Я потолкую с ними.
Словечко-два, не больше, господа.
 

Меркуцио

Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.


Тибальт

Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.


Меркуцио

Его еще надо давать?


Тибальт

Меркуцио, ты в компании с Ромео?


Меркуцио

В компании? Это еще что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!


Бенволио

 
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся – либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.
 

Меркуцио

 
И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
 

Входит Ромео.


Тибальт

 
Отстаньте, вот мне нужный человек.
 

Меркуцио

 
Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
 

Тибальт

 
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
 

Ромео

 
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою тупую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
 

Тибальт

 
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
 

Ромео

 
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
 

Меркуцио

 
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор.
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
 

(Вынимает шпагу.)


Тибальт

 
Что, собственно, ты хочешь от меня?
 

Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.


Тибальт


(вынимает шпагу)

 
Не промедлю ни минуты.
 

Ромео

 
Меркуцио, оставь!
 

Меркуцио

 
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
 

Бьются.


Ромео

 
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцьо!
 

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.


Меркуцио

 
                   Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел и цел?
 

Бенволио

 
           Большой укол?
 

Меркуцио

 
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
 

Паж уходит.


Ромео

 
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
 

Меркуцио

Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.


Ромео

 
Я вас хотел разнять.
 

Меркуцио

 
           Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Прекрасных ради глаз кормить червей!
Что ж, по заслугам!
 

Бенволио уходит с Меркуцио.


Ромео

 
           Он мой друг и ранен
Из-за меня. Меня задел Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным. Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
 

Бенволио возвращается.


Бенволио

 
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
 

Ромео

 
Недобрый день! Одно убийство это –
Грядущего недобрая примета.
 

Возвращается Тибальт.


Бенволио

 
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.
 

Ромео

 
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне. Дух Меркуцьо
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.
 

Тибальт

 
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай.
 

Ромео

 
         Еще посмотрим, кто.
 

Бьются. Тибальт падает.


Бенволио

 
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят насмерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги.
 

Ромео

 
Насмешница судьба!
 

Бенволио

 
            Зачем ты медлишь?
 

Ромео уходит. Входят горожане.


Первый горожанин

 
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцьо мертв. Держите негодяя!
 

Бенволио

 
Вот ваш Тибальт.
 

Первый горожанин

 
            Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор.
 

Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.


Князь

 
Кто подал поножовщины пример?
 

Бенволио

 
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
 

Леди Капулетти

 
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась.
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит, убийца и мерзавец.
 

Князь

 
Я спрашиваю, кто самоуправец?
 

Бенволио

 
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход.
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход –
Я жизнью отвечаю за отчет.
 

Леди Капулетти

 
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек, и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь. Убийца он
И по закону должен быть казнен.
 

Князь

 
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
 

Монтекки

 
Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отмстил.
 

Князь

 
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне,
С тех пор как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените мое терпенье.
Я ваших жалоб не хочу читать
И больше вас не буду разнимать.
Но помните, чтобы остаться целым,
Ромео выедет к чужим пределам.
Очистить площадь! Уберите труп.
Кто друг убийцам – тоже душегуб.
 

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти. Входит Джульетта.


Джульетта

 
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели. Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались.
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка – непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его, когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана,
И день тосклив, как накануне празднеств.
Когда обновка сшита, а надеть
Не велено еще. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.
 

Входит кормилица с веревками.

 
Какие вести, няня? Это что –
Веревки для Ромео?
 

Кормилица

 
           Да, веревки.
 

(Бросает их наземь.)


Джульетта

 
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
 

Кормилица

 
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит, убит, родимая, убит,
Убит, болезный, отдал Богу душу.
 

Джульетта

 
Ужель так бессердечны Небеса?
 

Кормилица

 
Не Небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
 

Джульетта

 
Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду.
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Одно такое «да»
Убьет меня, как око василиска{18}18
  Василиск – сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.


[Закрыть]
.
Одно такое «да», и я не я,
И больше никогда собой не буду.
Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
 

Кормилица

 
Сама видала рану. Вот такая.
Здесь, на груди. Не приведи Господь!
А крови сколько, крови! Лужа крови!
Сам белый-белый, точно полотно.
Я прямо обмерла, как увидала.
 

Джульетта

 
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом прах. В одном гробу
Ромео и тебя я погребу.
 

Кормилица

 
Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!
Зачем тебя должна я пережить!
 

Джульетта

 
Как, этот вихрь меняет направленье?
Убит Ромео, и Тибальт убит?
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив еще, когда таких не стало?
 

Кормилица

 
Убит один Тибальт. Ромео жив.
Он заколол Тибальта и в изгнанье.
 

Джульетта

 
Ромео пролил кровь Тибальта?
 

Кормилица

 
                      Да.
Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!
 

Джульетта

 
О куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Зачем негодный текст переплетен
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
 

Кормилица

 
           В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое обольщенье и обман.
Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
Ромео опозорен.
 

Джульетта

 
           Что ты мелешь?
Ромео для позора не рожден.
Позор стыдится лба его коснуться.
На этом незапятнанном лице
Могла бы честь короноваться. Низость,
Что я осмелилась его бранить.
 

Кормилица

 
А что ж тебе хвалить убийцу брата?
 

Джульетта

 
Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несете по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Все обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца.
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова: «Ромео изгнан» – это слишком,
И значит – уничтожить мать, отца,
Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
«Ромео изгнан» – это глубина
Отчаянья без края и без дна.
Где мой отец и мать, скажи мне, няня?
 

Кормилица

 
Рыдают над Тибальтом без скончанья.
Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
 

Джульетта

 
Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
Ромео я не ворочу слезами.
Но вот все время, к моему стыду,
Веревочная лестница в виду.
Зачем она валяется без цели?
Тут и без лестниц в девках овдовели.
Возьми ее. Я лягу на кровать,
Не жениха, а скорой смерти ждать.
 

Кормилица

 
Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.
Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
 

Джульетта

 
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.
 

Уходят.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации