Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Трагедии. Сонеты"


  • Текст добавлен: 4 мая 2015, 18:12


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Сцена четвертая

Улица.


Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.


Ромео

 
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
 

Бенволио

 
Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без Купидона
С татарским луком, ужасом девиц,
Которым он страшней вороньих пугал.
Нам не придется никого томить
Экспромтами при помощи суфлера.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
 

Ромео

 
Тогда дай факел мне. Я огорчен
И не плясун. Я факельщиком буду.{6}6
  «Я факельщиком буду». – В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.


[Закрыть]

 

Меркуцио

 
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
 

Ромео

 
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
 

Меркуцио

 
Ведь ты влюблен, так крыльями Амура
Решительней взмахни и оторвись.
 

Ромео

 
Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
 

Меркуцио

 
Повалишься, ее не придави.
Она нежна для твоего паденья.
 

Ромео

 
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.
 

Меркуцио

 
А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.{7}7
  Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.


[Закрыть]

Ну вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне, что знают, говорят.
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
 

Бенволио

 
Стучитесь в дверь, и только мы войдем –
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
 

Ромео

 
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
 

Меркуцио

 
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
 

Ромео

 
Таскаться в гости – добрая затея,
Но не к добру.
 

Меркуцио

 
           А чем, спросить посмею?
 

Ромео

 
Я видел сон.
 

Меркуцио

 
         Представь себе, и я.
 

Ромео

 
Что видел ты?
 

Меркуцио

 
           Что сны – галиматья.
 

Ромео

 
А я не ошибался в них ни разу.
 

Меркуцио

 
Ну, это королевы Маб{8}8
  Маб – слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.


[Закрыть]
проказы.
Она родоприемница у фей
И по размерам с камушек агата
У мэра в перстне. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
Из лапок паука в колесах спицы,
Каретный верх из крыльев саранчи,
Ремни гужей из ниток паутины,
И хомуты из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены.
Комар на козлах ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.{9}9
  «…заводятся в ногтях у мастериц». – Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.


[Закрыть]

Ее возок – пустой лесной орешек
И весь отделан белкой и жуком,
Старинными каретниками эльфов.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Их фея Маб прыщами покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
Про перевод в другое благочинье.
С разбега ринется за воротник
Служивому, и этому приснятся
Побоища, испанские клинки
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб…
 

Ромео

 
           Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
 

Меркуцио

 
         Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество – как воздух, а скачки –
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
 

Бенволио

 
Как этот ветер бы не застудил
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
 

Ромео

 
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Я впереди добра не чаю. Что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
 

Бенволио

 
Бей в барабан!
 

Уходят.

Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.


Первый слуга

Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!


Второй слуга

Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.


Первый слуга

Раскидные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!


Третий слуга

Здесь я, об чем крик?


Первый слуга

В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.


Третий слуга

На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживешь дольше, наживешь больше.


Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.


Капулетти

 
Привет, синьоры! Дамам без мозолей
У нас работы хватит до утра.
Что скажете, красавицы? Какая
Не станет после этого плясать?
Сейчас и заподозрим, что мозоли.
Вот видите, у нас вы и в руках.
Привет, синьоры! Дамам, было время,
И я признанья на ухо шептал.
То время миновало, миновало…
 

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

 
Привет, друзья! Играйте, музыканты!
С дороги все! Танцоры, дамы, в круг!
 

Музыка. Гости танцуют.

 
Побольше света! Отодвиньте стулья!
Залейте жар в камине. Духота.
 

(Дяде Капулетти.)

 
Глядишь на танцы, так и разбирает.
Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!
Когда, скажите, дядя Капулетти,
Плясали в масках мы в последний раз?
 

Дядя Капулетти

 
Да, думаю, тому назад лет тридцать.
 

Капулетти

 
О нет, не так давно, не так давно!
Считайте, сколько лет женат Люченцо?
Никак не больше двадцати пяти.
На свадьбе у него мы и плясали.
 

Дядя Капулетти

 
Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.
 

Капулетти

 
Он только год как вышел из опеки.
 

Ромео


(слуге из своей компании)

 
Кто эта барышня рука с рукой
С тем кавалером?
 

Слуга

 
           Я не знаю, сударь.
 

Ромео

 
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
 

Тибальт

 
Мне показалось, голосом – Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
 

Капулетти

 
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
 

Тибальт

 
У нас Монтекки. Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтоб нас позорить в шутовском наряде!
 

Капулетти

 
Ты о Ромео?
 

Тибальт

 
         О дрянном Ромео.
 

Капулетти

 
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Он держится как должно и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ,
И, если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
 

Тибальт

 
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу…
 

Капулетти

 
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
Он не снесет! Не я, а он хозяин!
Он не снесет! Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует.
Он главный тут! Он все! Он коновод!
 

Тибальт

 
Но, дядя, это срам.
 

Капулетти

 
            Без разговоров!
Угомонись!
 

(Гостям.)

 
          Так, так. Не может быть!
 

(Тибальту.)

 
Он будет мне давать еще советы!
 

(Гостям.)

 
Не может быть!
 

(Тибальту.)

 
           Ты неуч и буян!
Учись манерам.
 

(Слугам.)

 
           Свету, больше свету!
 

(Тибальту.)

 
Добром не хочешь – силой научу.
 

(Гостям.)

 
Что за разброд? Дружнее, дорогие!
 

Тибальт

 
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Еще вам будет много крови стоить!
 

Уходит.


Ромео


(одетый монахом, Джульетте)

 
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
 

Джульетта

 
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук – естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны,
Прикладываться надобности нет.
 

Ромео

 
Однако губы нам даны на что-то?
 

Джульетта

 
Святой отец, молитвы воссылать.
 

Ромео

 
Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
 

Джульетта

 
Склоненье слуха не склоняет стана.
 

Ромео

 
Не надо наклоняться, сам достану.
 

(Целует ее.)

 
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
 

Джульетта

 
Зато мои впервые им покрылись.
 

Ромео

 
Тогда отдайте мне его назад.
 

Джульетта

 
Мой друг, где целоваться вы учились?
 

Кормилица

 
Тебя зовет мамаша на два слова.
 

Джульетта уходит.


Ромео

 
А кто она?
 

Кормилица

 
        Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберет
Хороший куш.
 

Ромео

 
          Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети.
 

Бенволио

 
Прощайся. Вижу, шутка удалась.
 

Ромео

 
И даже чересчур на этот раз.
 

Капулетти

 
Нет, господа, куда вы в рань такую!
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же.
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им. А я на боковую.
Ах, черт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.
 

Капулетти и другие уходят.


Джульетта

 
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
 

Кормилица

 
Сын и наследник старика Тиберьо.
 

Бенволио уходит.


Джульетта

 
А этот вот, который стал в дверях?
 

Кормилица

 
А это, кажется, Петручьо младший.
 

Меркуцио уходит.


Джульетта

 
А тот, который подошел к нему
И не охотник танцевать?
 

Ромео уходит.


Кормилица

 
            Не знаю.
 

Джульетта

 
Поди, узнай-ка.
 

Кормилица отходит к расходящимся.

 
           Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
 

Кормилица (возвращаясь)

 
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
 

Джульетта

 
С таким лицом и сын такого змея!
Что ж я пожну, когда так страшно сею?
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?
 

Кормилица

 
Что ты бормочешь?
 

Джульетта

 
           Так, стихи, пустое.
На танцах в паре кто-то подсказал.
 

Леди Капулетти (за сценой)

 
Джульетта!
 

Кормилица

 
Слышим! Слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
 

Уходят.


Входит хор.


Хор

 
Былая страсть лежит на смертном ложе,
И новая на смену ей пришла.
И бывшая Ромео всех дороже
Перед Джульеттой больше не мила.
Хотя любовь их все непобедимей,
Они пока еще разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В ее семье Монтекки ненавидят,
В глазах родни Ромео не жених.
Когда и где она его увидит
И как спасет от ненависти их?
Но страсть их учит побеждать страданье
И им находит способ для свиданья.
 

Хор уходит.

Действие II
Сцена первая

Верона. Площадь под садовою стеною Капулетти.

Входит Ромео.


Ромео

 
Куда уйду я, если сердце здесь?
Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!
 

(Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.


Бенволио

 
Ромео, стой!
 

Меркуцио

 
         Ромео не дурак:
Он дома и, наверное, в постели.
 

Бенволио

 
Он перелез чрез эту стену в сад.
Погромче позови его, Меркуцьо.
 

Меркуцио

 
Звать мало – вызову его, как тень.
Ромео! Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как облачко, как вздох!
Произнеси полстрочки, и довольно.
Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».
Взови к Венере или Купидону.
Скажи, что это мерзкий сорванец
С подбитым глазом. Расскажи легенду
О нищей и царе Кофетуа.{10}10
  «О нищей и царе Кофетуа». – Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.


[Закрыть]

Не слышит, не колышется, не дышит.
Бедняга мертв, а я зову его!
Зову тебя во имя Розалины,
Ее горящих глаз и влажных губ,
Крутого лба и стройных ног и бедер
И прочих околичностей, проснись
И выйди к нам.
 

Бенволио

 
           Он может рассердиться.
 

Меркуцио

 
А, собственно, на что? Иная вещь,
Когда бы я к его любезной вызвал
Другого и оставил их вдвоем.
Но я ведь заклинаю дух Ромео
В его прямом и собственном лице.
Он должен оценить, а не сердиться.
 

Бенволио

 
Идем отсюда. Он засел в кустах.
Его слепые чувства одолели.
 

Меркуцио

 
Слепая страсть не достигает цели.
Он, верно, тут под деревом застыл
И сожалеет, что его царица
Не ягода садовая кизил,
Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
О, если б ягодой она была!
Ну и дурак набитый ты, Ромео!
Прощай, однако. Поспешу в постель.
Спать на траве и холодно и сыро.
Идем, Бенволио.
 

Бенволио

 
           Идем. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?
 

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти. Входит Ромео.


Ромео

 
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
 

На балконе показывается Джульетта.

 
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
 

Джульетта

 
           О, горе мне!
 

Ромео

 
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке на балконе надо мной
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Над головами пораженных толп,
Которые рассматривают снизу,
Как он над ними по небу плывет.
 

Джульетта

 
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
 

Ромео

 
Прислушиваться дальше иль ответить?
 

Джульетта

 
Лишь это имя мне желает зла.
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.
 

Ромео

 
О, по рукам! Теперь я твой избранник.
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
 

Джульетта

 
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
 

Ромео

 
                Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
 

Джульетта

 
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
 

Ромео

 
Ни тот, ни этот: имена запретны.
 

Джульетта

 
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.
 

Ромео

 
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
И потому – что мне твои родные?
 

Джульетта

 
Они тебя увидят и убьют.
 

Ромео

 
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
 

Джульетта

 
Не попадись им только на глаза.
 

Ромео

 
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
 

Джульетта

 
Кто показал тебе сюда дорогу?
 

Ромео

 
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но, если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
 

Джульетта

 
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Не ставит ни во что любовных клятв.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться.
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне следовало б сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
 

Ромео

 
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
 

Джульетта

 
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
 

Ромео

 
Так чем мне клясться?
 

Джульетта

 
           Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
 

Ромео

 
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
 

Джульетта

 
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
 

Ромео

 
Но как оставить мне тебя так скоро?
 

Джульетта

 
А что прибавить к нашему сгово́ру?
 

Ромео

 
Клянись и ты, как клялся я тебе.
 

Джульетта

 
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
 

Ромео

 
Ты б эту клятву взять назад хотела?
 

Джульетта

 
Да, для того чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта,
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
 

Голос кормилицы за сценой.

 
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Иду, иду! – Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
 

Уходит.


Ромео

 
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
 

На балкон возвращается Джульетта.


Джульетта

 
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
 

Кормилица


(за сценой)

 
Голубонька!
 

Джульетта

 
        Иду! Сию минуту! –
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
 

Кормилица


(за сценой)

 
         Голубонька!
 

Джульетта

 
           Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
 

Ромео

 
           Я клянусь спасеньем…
 

Джульетта

 
Сто тысяч раз прощай.
 

Уходит.


Ромео

 
           Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы – как школьники домой,
А от подруг – как с сумкой в класс зимой.
 

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.


Джульетта

 
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
 

Ромео

 
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
 

Джульетта

 
Ромео!
 

Ромео

 
Милая!
 

Джульетта

 
       В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
 

Ромео

 
В девять.
 

Джульетта

 
До этого ведь целых двадцать лет!
Я изождусь… Что я сказать хотела?
 

Ромео

 
Припомни, я покамест постою.
 

Джульетта

 
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
 

Ромео

 
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
 

Джульетта

 
Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты, как ручная птичка щеголихи,
Прикованная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
 

Ромео

 
Я был бы счастлив
Быть этой птицей.
 

Джульетта

 
           Рада бы и я,
Да я б тебя убила частой лаской.
Однако окончательно прощай.
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!»
 

Уходит.


Ромео

 
Прощай. Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле.
 

Уходит.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо с корзиной.


Брат Лоренцо

 
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, выводя мысле́те,
Остатки тьмы плетутся на рассвете.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполнить должен я свою корзину
Растеньями с полезной сердцевиной.
Земля – праматерь всех живых пород –
Их производит, их и погребет.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Среди пород нет лишней и пустой,
Все с чем-нибудь, и все на свой покрой.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок
Из блага превращается в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах – целебный аромат,
А в листьях и корнях – сильнейший яд.
В таком же постоянном раздвоенье
И сердца каждодневное биенье.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
 

Ромео


(за сценой)

 
Отец!
 

Брат Лоренцо

 
    Благословение Господне.
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
 

Входит Ромео.

 
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессонницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
А может быть, как бражникам под стать,
Совсем еще ты не ложился спать?
 

Ромео

 
Ты прав. Об этом не было помину.
 

Брат Лоренцо

 
Прости, Господь! Ты был у Розалины?
 

Ромео

 
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
 

Брат Лоренцо

 
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
 

Ромео

 
Сейчас, отец, ты главное узнаешь.
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
 

Брат Лоренцо

 
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
 

Ромео

 
Я дочку Капулетти полюбил,
Она мне дорога, и я ей мил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
 

Брат Лоренцо

 
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли отзвук слез твоих заглох?
С лица еще ведь не сошли их пятна.
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь, и похвал
В честь Розалины ты не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
 

Ромео

 
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
 

Брат Лоренцо

 
Не за нее, за резвость через край.
 

Ромео

 
Вот я и охладел к ней тем скорее.
 

Брат Лоренцо

 
И новую взвалил себе на шею?
 

Ромео

 
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта – доброта.
 

Брат Лоренцо

 
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я в вашу пользу вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
 

Ромео

 
Прошу, скорей!
 

Брат Лоренцо

 
           Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
 

Уходят.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации