Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Трагедии. Сонеты"


  • Текст добавлен: 4 мая 2015, 18:12


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Последние годы жизни Уильяма Шекспира в Стратфорде действительно прошли тихо и неприметно. К нему часто приезжали друзья. В марте 1616 года его навестили старые приятели по «Сирене» Майкл Дрейтон и Бен Джонсон. Вместе они устроили веселую пирушку, вспоминая свои прошлые вечеринки в Лондоне. Вскоре после этого здоровье Шекспира настолько ухудшилось, что он безотлагательно занялся завещанием. В нем он упомянул многих своих друзей, завещав каждому из них около фунта с четвертью на приобретение кольца в память о нем. Ни одно из знатных лиц или покровителей в этом документе упомянуто не было.

23 апреля 1616 года Уильяма Шекспира не стало. Спустя три дня его тело было захоронено под алтарем стратфордской церкви. Его могилу прикрыла простая каменная плита, на которой и поныне можно разобрать следующие строки:

 
Друг, ради Господа, не рой
останков, взятых сей землей;
нетронувший блажен в веках,
и проклят – тронувший мой прах.
 

Позднее над могилой был водружен бюст Шекспира работы Герарта Янсена, который часто поругивали за формальность и невыразительность. Этому бюсту вообще не везло. Время от времени его принимались красить – то в радикально белый цвет, то покрывали румянцем щечки, попутно делая локоны поэта рыжеватыми, а кафтан – алым. 22 октября 1973 года неизвестные сняли с памятника бюст, отбив часть цоколя. Полиция полагала, что они искали ценные шекспировские рукописи, якобы спрятанные в скульптуре.

Однако настоящим памятником Шекспиру стало полное издание его произведений, осуществленное после смерти драматурга его ближайшими друзьями и коллегами по труппе – Джоном Хемингом и Генри Конделлом (Ричард Бербедж умер в 1619 году). В книге размером в полный печатный лист – «фолио» – были собраны 36 пьес Шекспира, из которых 16 были напечатаны впервые! Если бы не «фолио 1623 года», мы бы никогда не узнали о таких пьесах, как «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь», «Мера за меру», «Макбет» и т. д.

На титульном листе «фолио 1623 года» был помещен портрет Шекспира работы фламандца Мартина Дройсхута. Дарование этого 22-летнего гравера было слишком скромным для такой ответственной задачи, как портрет Шекспира, скончавшегося за 7 лет до выпуска книги. Поэтому Бен Джонсон хотя и написал несколько похвальных строк по этому поводу, помещенных на соседнем листе, закончил стихотворение так: «Черты, которых в меди нет, вам явит книга – не портрет». В этих словах отчетливо слышен разумный совет: достоверность или сомнительность портретов Шекспира или самой фигуры драматурга, к счастью, ничего не изменит ни в «Гамлете», ни в «Короле Лире», ни в «Сонетах». Так что лучше, действительно, почитать книгу.

Вадим Татаринов

Ромео и Джульетта

Действующие лица

{1}1
  Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.


[Закрыть]

Эскал, князь Веронский{2}2
  Эскал, князь Веронский. – В то время правителем Вероны был Бартоломее делла Скала.


[Закрыть]
.

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.


Место действия – Верона и Мантуя.

Пролог

Входит хор.


Хор

 
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.
 
Действие I
Сцена первая

Верона. Торговая площадь. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.


Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.


Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.


Самсон

Зададим им баню.


Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.


Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.


Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.


Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.


Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.


Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.


Грегорио

Подумаешь, какой ураган!


Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.


Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.


Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.


Грегорио

И бедным девочкам?


Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.


Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.


Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.


Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.


Самсон

Обо мне не беспокойся.


Грегорио

Есть о ком беспокоиться!


Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.


Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.


Самсон

Я буду грызть ноготь{3}3
  «Я буду грызть ноготь…» – Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.


[Закрыть]
по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.


Входят Абрам и Балтазар.


Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?


Самсон

Грызу ноготь, сэр.


Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?


Самсон


(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?


Грегорио


(вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.


Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. Я грызу, говорю, ноготь, сэр.


Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?


Абрам

Я, сэр? Нет, сэр.


Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.


Абрам

Но и не у лучших.


Грегорио


(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших, вон один из хозяйских.


Самсон

У лучших, сэр.


Абрам

Вы лжете!


Входит Бенволио.


Самсон

Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.


Дерутся.


Бенволио

 
Оружье прочь и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
 

(Выбивает у них мечи из рук.)

Входит Тибальт.


Тибальт

 
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя, – оборотись, Бенвольо!
 

Бенволио

 
Я их мирю. Вложи назад свой меч,
Или давай их сообща разнимем.
 

Тибальт

 
О мире речь? Мне ненавистен мир,
Как темный ад, и ты, и все Монтекки.
Постой же, трус!
 

Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.


Первый горожанин

 
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
 

Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.


Капулетти

 
Что расшумелись? Где мой длинный меч?
 

Леди Капулетти

 
Костыль ему! Меча недоставало!
 

Капулетти

 
Где меч, сказал? Монтекки на дворе
И против нас оружьем потрясает.
 

Входят Монтекки и леди Монтекки.


Монтекки

 
Ты, Капулетти, плут!
 

(Жене.)

 
Пусти меня!
 

Леди Монтекки

 
К дерущимся не дам ступить ни шагу.
 

Входит князь со свитой.


Князь

 
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резнею нарушали наш покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
На случай, если б это повторилось,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке{4}4
  Виллафранка – небольшой город близ Вероны.


[Закрыть]

По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти, разойдитесь.
 

Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.


Монтекки

 
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
 

Бенволио

 
Я вашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой,
Хвастливо ей вертя над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
Явился князь, увидел кавардак,
И стража растащила забияк.
 

Леди Монтекки

 
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?
 

Бенволио

 
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
 

Монтекки

 
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
 

Бенволио

 
Вы знаете причину, милый дядя?
 

Монтекки

 
Не ведаю и не могу узнать.
 

Бенволио

 
С расспросами к нему вы обращались?
 

Монтекки

 
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я ведал этой тайны суть,
То сам воздействовал бы чем-нибудь.
 

Входит Ромео.


Бенволио

 
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
 

Монтекки

 
Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
 

Монтекки и леди Монтекки уходят.


Бенволио

 
Ромео, с добрым утром!
 

Ромео

 
Разве утро?
 

Бенволио

 
Десятый час.
 

Ромео

 
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?
 

Бенволио

 
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?
 

Ромео

 
Тоска о том, кто б мог их сократить.
 

Бенволио

 
Ты по любви тоскуешь?
 

Ромео

 
Нет.
 

Бенволио

 
Ты любишь?
 

Ромео

 
Да, и томлюсь тоскою по любви.
 

Бенволио

 
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
 

Ромео

 
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! –
Где мы обедать будем? – Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна, и нежность.
И ненависть и нежность – тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова или еще несвязней
Моя любовь, лишенная приязни.
Ты не смеешься?
 

Бенволио

 
           Нет, скорее плачу.
 

Ромео

 
О чем, дружок?
 

Бенволио

 
           В ответ слезам твоим.
 

Ромео

 
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару,
Столб пламени над морем наших слез,
Раздумье необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.
 

Бенволио

 
          Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.
 

Ромео

 
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.
 

Бенволио

 
Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?
 

Ромео

 
А разве шутки были до сих пор?
 

Бенволио

 
Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
 

Ромео

 
Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.
 

Бенволио

 
Я так и знал и бью не в бровь, а в глаз.
 

Ромео

 
Лихой стрелок, но дева не про нас.
 

Бенволио

 
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
 

Ромео

 
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы. Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Ее не взять словесною осадой,
Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.
 

Бенволио

 
А что, она дала обет безбрачья?
 

Ромео

 
Увы, дала и справится с задачей.
От этой дивы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю.
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.
 

Бенволио

 
Советую, брось помыслы о ней.
 

Ромео

 
Так посоветуй, как мне бросить думать.
 

Бенволио

 
Дай волю и простор своим глазам.
Другими полюбуйся.
 

Ромео

 
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Прощай. Забвенья все ж я не усвоил.
 

Бенволио

 
Я научу, чего бы труд ни стоил.
 

Уходят.

Сцена вторая

Улица.


Входят Капулетти, Парис и слуга.


Капулетти

 
Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
 

Парис

 
Да, это странно. Два почтенных старца,
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
 

Капулетти

 
Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок.
Ей нет еще четырнадцати лет.{5}5
  «Ей нет еще четырнадцати лет». – В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».


[Закрыть]

Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
 

Парис

 
Я знал еще моложе матерей.
 

Капулетти

 
Такие-то и старятся скорей.
Из всех детей, проглоченных могилой,
Мне только эту Небо сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанье,
А я благословляю вас заране.
Сегодня вечером у нас прием:
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
 

(Слуге, отдавая ему записку.)

 
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашенных обойди по списку.
Скажи гостям, чье имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.
 

Капулетти и Парис уходят.


Слуга

«Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.


Входят Бенволио и Ромео.


Бенволио

 
Молчи-ка, брат. Огонь огнем встречают,
Беду бедой и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
 

Ромео

 
Хорош при этом также подорожник.
 

Бенволио

 
При чем, дружок?
 

Ромео

 
           При переломе ног.
 

Бенволио

 
Да ты не спятил?
 

Ромео

 
           Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
 

Слуга

 
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
 

Ромео

 
О да! Свой жребий по складам несчастий.
 

Слуга

Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.


Ромео

Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?


Слуга

 
Вон в тот конец.
 

Ромео

 
           Куда?
 

Слуга

 
           К нам в дом на ужин.
 

Ромео

 
В чей дом?
 

Слуга

 
       Хозяйский дом.
 

Ромео

 
           Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.
 

Слуга

Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.


Уходит.


Бенволио

 
У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С своею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.
 

Ромео

 
О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся,
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем Бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
 

Бенволио

 
Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
 

Ромео

 
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
 

Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Капулетти. Входят леди Капулетти и кормилица.


Леди Капулетти

 
Кормилица, скорее: где Джульетта?
 

Кормилица

 
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?
 

Входит Джульетта.


Джульетта

 
Ну, что еще?
 

Кормилица

 
         Тебя зовет мамаша.
 

Джульетта

 
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
 

Леди Капулетти

Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.


Кормилица

Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.


Леди Капулетти

Ей нет четырнадцати лет.


Кормилица

Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?


Леди Капулетти

Две недели с лишним.


Кормилица

С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна, упокой ее Господи, были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи бог. В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась, да что я, на ножки, бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный Господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, – говорит, – Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, – говорит, – норовить упасть на спину? Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, – говорит, – на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».


Леди Капулетти

Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.


Кормилица

Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, – говорит, – падать не годится. Вырастешь, будешь, – говорит, – на спину? Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.


Джульетта

Угомонись, кормилица, и ты.


Кормилица

Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!


Леди Капулетти

 
Дожить до свадьбы? А о ней и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
Как ты к замужеству бы отнеслась?
 

Джульетта

 
Об этой чести я не помышляла.
 

Кормилица

Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.


Леди Капулетти

 
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
 

Кормилица

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.


Леди Капулетти

 
Цветок, каких Верона не видала.
 

Кормилица

 
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
 

Леди Капулетти

 
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена.
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплета лишь недостает.
Как рыбе – глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых.
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
 

Кормилица

Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.


Леди Капулетти

 
Ну как, займешься ль ты его особой?
 

Джульетта

 
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
 

Входит слуга.


Слуга

Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.


Леди Капулетти

 
Идем.
 

Слуга уходит.

 
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
 

Кормилица

 
Благих ночей в придачу к добрым дням!
 

Уходят.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации