Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Трагедии. Сонеты"


  • Текст добавлен: 4 мая 2015, 18:12


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Сцена третья

Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо.


Брат Лоренцо

 
Ромео, выйди. Выходи, несчастный.
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.
 

Входит Ромео.


Ромео

 
      Отец, какие вести?
Что приговор гласит? Какое зло
Еще желало бы со мной знакомства?
 

Брат Лоренцо

 
С тобой все беды слишком хороши.
Я весть принес о княжеском решенье.
 

Ромео

 
Он дело переносит в Страшный суд?
 

Брат Лоренцо

 
О нет, зачем? Его решенье мягче:
Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
 

Ромео

 
О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
Не говори ни слова об изгнанье.
 

Брат Лоренцо

 
Ты выслан из Вероны. Свет широк.
Что делать! Надо запастись терпеньем.
 

Ромео

 
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь,
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
 

Брат Лоренцо

 
Неблагодарный пес! Ты по закону
Достоин смерти и остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
 

Ромео

 
Какая это милость? Это месть.
Небесный свод лишь над одной Джульеттой.
Собака, мышь, любая мелюзга
Живут под ним и вправе с ней видаться,
Но не Ромео. У навозных мух
Гораздо больше веса и значенья,
Чем у Ромео. Им разрешено
Соприкасаться с белоснежным чудом
Джульеттиной руки и воровать
Благословенье губ ее стыдливых,
Но не Ромео. Этому нельзя.
Он в высылке, а мухи полноправны.
И ты сказал, что высылка – не смерть?
Ты б отравил меня или зарезал,
Чем этим пустословьем донимать.
Изгнание! Изгнанье – выраженье,
Встречаемое воплями в аду.
И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
Ты мог меня изгнанником назвать?
 

Брат Лоренцо

 
Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.
 

Ромео

 
Ты об изгнанье вновь заговоришь.
 

Брат Лоренцо

 
В защиту от твоих тоскливых мыслей
Я философию препровожу
С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
 

Ромео

 
Опять изгнанье? Это не исход.
Твоя премудрость не создаст Джульетты.
Она не сдвинет стен. Не упразднит
Приказа, философия – не помощь.
 

Брат Лоренцо

 
Ну, значит, у безумцев нет ушей.
 

Ромео

 
Безумцы глухи, а провидцы слепы.
 

Брат Лоренцо

 
Дай о твоих делах поговорим.
 

Ромео

 
Молчи о том, чего не понимаешь.
Когда б ты так же молод был, как я,
Любил Джульетту, час, как обвенчался,
Убил Тибальта, так же тосковал
И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
Судить о том. Тогда б ты на себе
Рвал волосы и по полу катался,
Снимая мерку гроба для себя.
 

Стучат в дверь.


Брат Лоренцо

 
Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
 

Ромео

 
Зачем? Я спрятан все равно от всех
Стеной непроницаемой печали.
 

Стучат.


Брат Лоренцо

 
Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
 

Стучат.

 
Кто там? Сейчас. Вставай. Тебя задержат.
Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
 

Стучат.

 
Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
Кто там? Кого вам надо? От кого?
 

Кормилица


(за сценой)

 
Откройте дверь, тогда отвечу. Это
Кормилица Джульетты.
 

Брат Лоренцо

 
                В добрый час.
 

Входит кормилица.


Кормилица

 
Святой отец, скажите, где Ромео,
Муж госпожи моей?
 

Брат Лоренцо

 
           Он на полу
И пьян от слез.
 

Кормилица

 
           Какое совпаденье!
Точь-в-точь она.
 

Брат Лоренцо

 
           Сочувствие сердец.
Сродство души.
 

Кормилица

 
           Вот так лежит и плачет,
Лежит – и все. А вам нельзя, нельзя!
Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,
Вам не к лицу.
 

Ромео

 
          Ах, няня!
 

Кормилица

 
           Вот и «ах!»
Мы все умрем и смерти не минуем.
 

Ромео

 
Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
Ведь я родною кровью обагрил
Ей память детства. Как ее здоровье?
Как ей живется? Где она сейчас?
Что говорит она о нашем браке?
 

Кормилица

 
Что говорит? Ревет, ревмя ревет.
То на постель повалится, то вскочит,
То закричит – «Ромео», то – «Тибальт»
И снова навзничь падает.
 

Ромео

 
           Ромео!
Ах, это имя – гибель для нее,
Как было смертью для ее родного.
Скажи, где в нас гнездятся имена?
Я уничтожу это помещенье.
 

(Вынимает шпагу.)


Брат Лоренцо

 
Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков – дикий зверь.
Женоподобье в образе мужчины!
Звереныш с человеческим лицом!
Ты удивил меня. Священным саном
Клянусь, я думал лучше о тебе.
Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род, и небо, и земля,
Которые ты предаешь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу, и любовь, и ум.
Твоя природа – восковая кукла,
Когда бесстрашьем не оживлена.
Твоя любовь – игра напрасной клятвой,
Когда во вред для любящих. Твой ум –
Как порох у неловкого солдата,
Который рвется у него в руках,
Меж тем как создан для самозащиты.
Встань, человек! По ком ты обмирал,
Жива твоя Джульетта. Это счастье.
Как ни желал тебя убить Тибальт,
Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
Подумай, сколько сыплется удач,
А ты сердит на собственную участь!
Смотри, смотри, таким плохой конец.
Пройди к Джульетте ночью на свиданье,
Как решено, и успокой ее,
Но возвращайся до обхода стражи,
А то не сможешь в Мантую попасть.
Будь в Мантуе, пока найдется повод
Открыть ваш брак и примирить дома.
Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
И радость будет в двести раз сильней,
Чем горе нынешнего расставанья.
Кормилица, хозяйке передай,
Чтоб в доме спать легли сегодня раньше –
От слез и так ведь нападает сон –
И чтоб она к себе ждала Ромео.
 

Кормилица

 
О Боже, Боже! Ночь бы до утра
Стоять да слушать. Вот она, ученость!
Скажу, что вы придете, доложу.
 

Ромео

 
И что готовлюсь выговор услышать.
 

Кормилица

 
Она послала, сударь, вам кольцо.
Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
 

Уходит.


Ромео

 
Как ожил я от этого всего!
 

Брат Лоренцо

 
Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни.
Одно из двух: до стражи уходи
Иль утром проберись переодетым.
Будь в Мантуе. Я буду посылать
С твоим слугой по временам известья,
Как подвигаются твои дела.
Пора. Дай руку. До счастливой встречи.
 

Ромео

 
Я к ней и под собой не слышу ног,
А то б с тобой расстаться я не мог.
Прощай.
 

Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.


Капулетти

 
У нас несчастье, граф, и до сих пор
Мы с дочерью еще не говорили.
В Тибальте здесь не чаяли души.
Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.
Джульетта сверху больше не сойдет.
Когда б не ваше общество, поверьте,
Я тоже лег бы час тому назад.
 

Парис

 
Дни траура – для сватовства не время.
Миледи, вашей дочери поклон.
 

Леди Капулетти

 
Я поклонюсь и все у ней узнаю.
Она утратой вся поглощена.
 

Капулетти

 
Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:
Она полюбит вас. Нелепа мысль,
Чтобы она ослушалась. Проведай
Ее пред сном, жена, и приготовь
К тому, что сын наш будущий задумал.
И в эту среду… Впрочем, что у нас?
 

Парис

 
Сегодня понедельник!
 

Капулетти

 
           Понедельник?
Пожалуй, в среду рано – не успеть.
Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
Ее с Парисом решено венчать.
Вы будете готовы? Вы согласны?
Без шума. Два-три друга, вот и все.
А то Тибальт – и вдруг веселье, сплетни,
Не правда ли? Две или три семьи.
Удобно ли в четверг, скажите прямо?
 

Парис

 
Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.
 

Капулетти

 
Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
А ты сходи к Джульетте. Прикажи,
Чтобы она готовилась к венчанью.
Прощайте, граф. Светите, слуги, мне.
Так поздно, что уж скоро будет рано.
Спокойной ночи.
 

Уходят.

Сцена пятая

Комната Джульетты. Ромео и Джульетта.


Джульетта

 
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей!
 

Ромео

 
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
 

Джульетта

 
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнем факелоносца.
Побудь еще. Куда тебе спешить?
 

Ромео

 
Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.
 

Джульетта

 
Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
Светает. Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши.
А мастер трели будто разводить.
Не трели он, а любящих разводит.
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы – прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра все румяней.
 

Ромео

 
Румяней день, и все черней прощанье.
 

В комнату входит кормилица.


Кормилица

 
Джульетта!
 

Джульетта

 
       Няня?
 

Кормилица

 
           Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко.
 

Уходит.


Джульетта

 
В окошко день, а радость из окошка.
 

Ромео

 
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
 

Джульетта

 
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий час все это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотни лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
 

Ромео

 
Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто ее возьмется свезть.
 

Джульетта

 
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
 

Ромео

 
Наверное. А беды эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
 

Джульетта

 
О Боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледен.
 

Ромео

 
Мне кажется, и ты бледна, как труп.
Печаль всю кровь согнала с наших губ.
Прощай, прощай!
 

Уходит.


Джульетта

 
           Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
 

Леди Капулетти (за сценой)

 
Ты встала, дочь?
 

Джульетта

 
           Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Еще вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
 

Леди Капулетти

 
Ну как, Джульетта?
 

Джульетта

 
           Мне не по себе.
 

Леди Капулетти

 
Все плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь – не оживить. Довольно.
Поплакать в меру – знак большой любви,
А плач без меры – признак тупоумья.
 

Джульетта

 
А если так утрата велика?
 

Леди Капулетти

 
Ведь слез твоих утраченный не видит.
 

Джульетта

 
Да я ж их по своей охоте лью.
 

Леди Капулетти

 
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
 

Джульетта

 
Какой подлец?
 

Леди Капулетти

 
          Ромео!
 

Джульетта (в сторону)

 
         Он и подлость
Удалены безмерно. – Видит Бог,
Еще никто так не терзал мне сердца!
 

Леди Капулетти

 
Все потому, что он еще живет.
 

Джульетта

 
Живет и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
 

Леди Капулетти

 
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна:
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
 

Джульетта

 
Я правда никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
 

Леди Капулетти

 
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
 

Джульетта

 
В такое время радость очень кстати.
Итак, в чем радость эта состоит?
 

Леди Капулетти

 
Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
 

Джульетта

 
Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
 

Леди Капулетти

 
В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
 

Джульетта

 
Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз еще не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
 

Леди Капулетти

 
Вот он идет. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.
 

Входят Капулетти и кормилица.


Капулетти

 
Закат сопровождается росой,
Племянника ж закат отмечен ливнем.
Опять потоки? Все еще в слезах?
На взгляд такое щупленькое тельце,
А борется, как на море корабль,
С пучиной слез и ураганом вздохов
До воцаренья новой тишины.
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?
 

Леди Капулетти

 
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.
 

Капулетти

 
Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
Благодарит? Она не поняла
Всей этой чести? Ей не очевидно,
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?
 

Джульетта

 
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
 

Капулетти

 
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То «благодарна» и «горда»,
То «не горда» вдруг и «не благодарна».
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!{19}19
  Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.


[Закрыть]

Разважничалась!
 

Леди Капулетти

 
           Вы с ума сошли!
 

Джульетта

 
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
 

Капулетти

 
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся.
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
 

Кормилица

 
     Избави Боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
 

Капулетти

 
А почему наставница с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
 

Кормилица

 
Я зря не вру.
 

Капулетти

 
        Проваливайте к Богу!
 

Кормилица

 
Нельзя и рта открыть?
 

Капулетти

 
                Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте.
Тут не кабак.
 

Леди Капулетти

 
         Вы слишком горячи.
 

Капулетти

 
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
«Я не хочу. Я не могу. Мне рано.
Простите». Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленья у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: Бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот подумай. Это ведь не шутки.
 

Уходит.


Джульетта

 
Ужель нет состраданья в Небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
 

Леди Капулетти

 
Все обсудили. Поступай как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
 

Уходит.


Джульетта

 
О Господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в Небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
 

Кормилица

 
           Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к нам и требовать тебя.
Поэтому я вышла бы за графа.
Он – милочка. Ромео – мелюзга
В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это – как покойник, та же польза.
 

Джульетта

 
Ты говоришь от сердца?
 

Кормилица

 
                 От души.
 

Джульетта

 
Аминь!
 

Кормилица

 
Что?
 

Джульетта

 
         Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
 

Кормилица

 
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
 

Уходит.


Джульетта

 
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-соблазнитель! Что подлее?
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
 

Уходит.

Действие IV
Сцена первая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.


Брат Лоренцо

 
До четверга короткий слишком срок.
 

Парис

 
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
 

Брат Лоренцо

 
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.
 

Парис

 
Она все время плачет о Тибальте.
Я ни о чем не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье
И в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
 

Брат Лоренцо


(в сторону)

 
К несчастию!
 

(Громко.)

 
         А вот она сама.
 

Входит Джульетта.


Парис

 
Счастливый миг, прекрасная супруга!
 

Джульетта

 
Мы не принадлежим еще друг другу.
 

Парис

 
В четверг вы станете моей женой.
 

Джульетта

 
Все в воле Божьей!
 

Брат Лоренцо

 
           Только в ней одной.
 

Парис

 
Вы к брату исповедаться явились?
 

Джульетта

 
Ответить – было б исповедью вам.
 

Парис

 
Как вы от слез заметно похудели!
 

Джульетта

 
Я не была и раньше хороша.
 

Парис

 
Зачем наружность портите вы ложью?
 

Джульетта

 
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам – хозяйка.
 

Парис

 
Они мои, а вы черните их.
 

Джульетта

 
За то их, видно, и черню, что ваши.
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
 

Брат Лоренцо

 
Нет, у меня сейчас как раз досуг.
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
 

Парис

 
Избави Бог молитве помешать.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
 

Уходит.


Джульетта

 
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
 

Брат Лоренцо

 
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе – ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
 

Джульетта

 
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал посредником мне будет
И с честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
 

Брат Лоренцо

 
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
 

Джульетта

 
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, в змеятник заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
 

Брат Лоренцо

 
Тогда ступай уверенно домой.
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра середа.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Пред сном откупори бутылку эту.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Захлопнутся вглухую веки глаз.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В полуумершем этом состоянье
Ты будешь полных сорок два часа
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того,
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
 

Джульетта

 
Дай склянку мне. Не говори о страхе.
 

Брат Лоренцо

 
Возьми ее. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
 

Джульетта

 
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
 

Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.


Капулетти

 
Всех выписанных по порядку – в гости!
 

Первый служитель уходит.

 
Найми мне двадцать добрых поваров.
 

Второй служитель

Это вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.


Капулетти

Это для чего?


Второй служитель

Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.


Капулетти

 
Ну-ну, ступай.
 

Второй служитель уходит.

 
Придется эти дни похлопотать.
Действительно ль она пошла к Лоренцо?
 

Кормилица

 
Пошла, ей-богу, пошла.
 

Капулетти

 
Он, может, наведет ее на путь.
Бессовестная, наглая девчонка.
 

Входит Джульетта.


Кормилица

 
Вот исповедалась и расцвела.
 

Капулетти

 
Ну что, упрямица? Где пропадала?
 

Джульетта

 
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма.
Лоренцо настрого мне приказал
Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
Пожалуйста, простите. Никогда
Я более перечить вам не буду.
 

Капулетти

 
Все это надо графу передать.
Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
 

Джульетта

 
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне приличье,
Я с ним была любезна и тепла.
 

Капулетти

 
Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли?
Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.
Какой нравоучительный монах!
Его недаром город уважает.
 

Джульетта

 
Пойдем со мною, няня. Отберем
Для завтрашнего дня что понарядней.
 

Леди Капулетти

 
Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
У вас есть время.
 

Капулетти

 
           Собирайся, няня.
Я все-таки их завтра поженю.
 

Джульетта и кормилица уходят.


Леди Капулетти

 
Нам на устройство времени не хватит.
Ведь скоро ночь!
 

Капулетти

 
           Не бойся, помогу,
И дело загорится, вот увидишь.
Сбери Джульетте свадебный наряд,
А я внизу останусь за хозяйку.
Эй вы, дружней, ребята! – Ни души.
Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
Скажу, что свадьба завтра. Все легко
С тех пор, как обуздали эту девку.
 

Уходят.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации